1 00:00:35,850 --> 00:00:38,519 (蓮子)ブラックバーン校長。 2 00:00:38,519 --> 00:00:43,219 安東はなさんに お酒を飲ませたのは 私です。 3 00:00:47,862 --> 00:00:50,765 どうぞ 私を退学させて下さい。 4 00:00:50,765 --> 00:00:53,200 (はな)蓮子さん…。 5 00:00:53,200 --> 00:00:55,870 ♬「これから はじまる」 6 00:00:55,870 --> 00:00:59,206 ♬「あなたの 物語」 7 00:00:59,206 --> 00:01:03,544 ♬「ずっと長く 道は続くよ」 8 00:01:03,544 --> 00:01:08,215 ♬「虹色の雨 降り注げば」 9 00:01:08,215 --> 00:01:13,554 ♬「空は 高鳴る」 10 00:01:13,554 --> 00:01:18,893 ♬「眩しい笑顔の奥に」 11 00:01:18,893 --> 00:01:24,231 ♬「悲しい音がする」 12 00:01:24,231 --> 00:01:29,570 ♬「寄りそって 今があって」 13 00:01:29,570 --> 00:01:37,178 ♬「こんなにも 愛おしい」 14 00:01:37,178 --> 00:01:41,849 ♬「手を繋げば 温かいこと」 15 00:01:41,849 --> 00:01:48,189 ♬「嫌いになれば 一人になってくこと」 16 00:01:48,189 --> 00:01:52,526 ♬「ひとつひとつが あなたになる」 17 00:01:52,526 --> 00:01:57,826 ♬「道は 続くよ」 18 00:02:06,874 --> 00:02:14,548 (英語) 19 00:02:14,548 --> 00:02:19,220 (富山) 「あなたは 校則を破った上に➡ 20 00:02:19,220 --> 00:02:22,890 何も知らない級友を 巻き添えにしたんです」。 21 00:02:22,890 --> 00:02:25,559 (茂木) 以前 あなたに事情を聞いた時➡ 22 00:02:25,559 --> 00:02:29,430 「はなさんが勝手に飲んだ」と 嘘をつきましたね。 23 00:02:29,430 --> 00:02:34,835 今日 本当の事を言いに来たのは なぜですか? 24 00:02:34,835 --> 00:02:46,180 (通訳する富山) 25 00:02:46,180 --> 00:02:51,880 (英語) 「答えなさい」。 26 00:02:56,824 --> 00:03:01,729 別に 理由など ございません。 27 00:03:01,729 --> 00:03:06,200 いずれにせよ 私は もう退学になるんですから➡ 28 00:03:06,200 --> 00:03:08,869 もういいじゃないですか。 蓮子さん。 29 00:03:08,869 --> 00:03:10,805 もう我慢できません。 30 00:03:10,805 --> 00:03:14,105 あなた 何なんですか その態度は! 31 00:03:33,060 --> 00:03:36,497 ブラックバーン校長…。 32 00:03:36,497 --> 00:03:39,497 2人とも 退学には なさらないって! 33 00:03:41,168 --> 00:03:44,168 ありがとうございます! 34 00:04:01,856 --> 00:04:04,758 何ですって? 35 00:04:04,758 --> 00:04:10,197 「蓮子さんが伯爵家のご令嬢だから 退学を免れたのか」と。 36 00:04:10,197 --> 00:04:13,868 ブラックバーン校長は 「断じて違う」と おっしゃっています。 37 00:04:13,868 --> 00:04:23,568 (英語) 38 00:04:25,212 --> 00:04:30,551 「神様は どんなに罪深い人間でも 悔い改めれば お許し下さる」と➡ 39 00:04:30,551 --> 00:04:32,486 おっしゃっています。 40 00:04:32,486 --> 00:04:36,824 (英語) 41 00:04:36,824 --> 00:04:39,727 「そして 彼女のような生徒を救うのが➡ 42 00:04:39,727 --> 00:04:42,496 修和女学校の使命だからです」。 43 00:04:42,496 --> 00:04:46,166 (英語) 44 00:04:46,166 --> 00:04:48,836 「ただし…」。 (英語) 45 00:04:48,836 --> 00:04:53,173 「ここにいたければ 条件があります」。 46 00:04:53,173 --> 00:04:58,512 (英語) 47 00:04:58,512 --> 00:05:02,850 「集団生活のルールは 守れますか」。 48 00:05:02,850 --> 00:05:10,524 (英語) 49 00:05:10,524 --> 00:05:14,194 「今日から 誰も あなたの事を特別扱いしません。➡ 50 00:05:14,194 --> 00:05:16,864 自分の事は 全て 自分ですること」。 51 00:05:16,864 --> 00:05:20,200 (英語) 52 00:05:20,200 --> 00:05:23,103 「真摯な気持ちで勉学に励むこと」。 53 00:05:23,103 --> 00:05:28,542 (英語) 54 00:05:28,542 --> 00:05:32,413 「食事は みんなと一緒に 食堂でとること」。 55 00:05:32,413 --> 00:05:39,153 (英語) 56 00:05:39,153 --> 00:05:41,822 「これまでの習慣を全て捨てて➡ 57 00:05:41,822 --> 00:05:45,492 新しい自分に 生まれ変わるのです」。 58 00:05:45,492 --> 00:05:48,162 I'm trusting you. 59 00:05:48,162 --> 00:05:51,065 ブラックバーン校長は 信じています。 60 00:05:51,065 --> 00:05:53,033 (英語) 61 00:05:53,033 --> 00:05:58,172 「あなたは きっと変わる事ができる」。 62 00:05:58,172 --> 00:06:17,524 ♬~ 63 00:06:17,524 --> 00:06:21,824 はなさんの通訳は どうでしたか? 64 00:06:23,397 --> 00:06:26,533 完璧からは 程遠いですが➡ 65 00:06:26,533 --> 00:06:30,871 まあ 意味は つかめていたんでは ないでしょうか。 66 00:06:30,871 --> 00:06:35,171 そうですか。 67 00:06:39,680 --> 00:06:42,483 蓮子さん! 68 00:06:42,483 --> 00:06:45,152 ありがとう! 69 00:06:45,152 --> 00:06:48,489 私 今朝は すっかり諦めていたんです。 70 00:06:48,489 --> 00:06:51,392 学校に残れるなんて 夢みたいです! 71 00:06:51,392 --> 00:06:54,092 本当に ありがとう! 72 00:06:56,830 --> 00:07:02,169 正直 驚きました。 73 00:07:02,169 --> 00:07:06,507 あなた 英語だけは 大したものね。 74 00:07:06,507 --> 00:07:10,377 ああ… さっきは 夢中だったんです。 75 00:07:10,377 --> 00:07:12,846 校長先生の言葉を ひと言も漏らさずに➡ 76 00:07:12,846 --> 00:07:15,516 ちゃんと お伝えしなくてはと。 77 00:07:15,516 --> 00:07:18,185 十分 伝わりました。 78 00:07:18,185 --> 00:07:21,088 そうですか。 79 00:07:21,088 --> 00:07:26,527 でも はなさん。 何か 勘違いなさってるようね。 80 00:07:26,527 --> 00:07:28,462 えっ? 81 00:07:28,462 --> 00:07:32,332 私は あなたに お礼を言われるような事は➡ 82 00:07:32,332 --> 00:07:35,335 何もしておりません。 83 00:07:35,335 --> 00:07:39,106 本当に退学になりたかったんです。 84 00:07:39,106 --> 00:07:41,809 は…? 85 00:07:41,809 --> 00:07:45,479 うちの者たちは 私を やっかい払いするために➡ 86 00:07:45,479 --> 00:07:48,148 ここの寄宿舎に入れたんです。 87 00:07:48,148 --> 00:07:51,051 あの人たちの思いどおりになって たまるかと➡ 88 00:07:51,051 --> 00:07:54,751 つまり 復讐してやろうと 思ったんです。 89 00:07:58,492 --> 00:08:02,792 あなたのためなんかじゃ ありません。 90 00:08:05,833 --> 00:08:08,502 あっ 待って下さい。 91 00:08:08,502 --> 00:08:20,114 ♬~ 92 00:08:20,114 --> 00:08:23,517 (醍醐)はなさん! 93 00:08:23,517 --> 00:08:26,420 ご心配をおかけしました。 94 00:08:26,420 --> 00:08:30,390 また 皆さんと一緒に 学べる事になりました! 95 00:08:30,390 --> 00:08:34,461 本当? よかった~! 96 00:08:34,461 --> 00:08:36,396 ホントに よかったわ! 97 00:08:36,396 --> 00:08:38,799 (畠山)でも よく退学にならずに 済みましたね。 98 00:08:38,799 --> 00:08:41,468 蓮子さんのおかげなんです。 99 00:08:41,468 --> 00:08:44,138 葉山蓮子様? 100 00:08:44,138 --> 00:08:49,009 ええ。 校長室に来て 何もかも お話しして下さったんです。 101 00:08:49,009 --> 00:08:55,482 あの方とは あまり関わらない方が よろしくってよ。 102 00:08:55,482 --> 00:09:00,821 彼女は 葉山伯爵家のご令嬢で 一度嫁いだけれど➡ 103 00:09:00,821 --> 00:09:04,521 もめ事を起こして 離縁されたんですって…。 104 00:09:07,161 --> 00:09:11,832 (綾小路)葉山様は この学校に たどりつくまでに➡ 105 00:09:11,832 --> 00:09:17,504 いろいろとあったみたいですよ。 いろいろ? 106 00:09:17,504 --> 00:09:20,841 離婚して自暴自棄になって➡ 107 00:09:20,841 --> 00:09:25,179 夜な夜な 芸術家の男たちを はべらせて遊び歩いていたとか➡ 108 00:09:25,179 --> 00:09:27,514 浴びるように お酒を飲んでいたとか➡ 109 00:09:27,514 --> 00:09:32,186 もう 耳を覆いたくなるような うわさばかりです。➡ 110 00:09:32,186 --> 00:09:38,186 清らかな うちの校風には なじむのは難しいでしょう。 111 00:09:44,131 --> 00:09:49,131 あっ 先にいらして。 112 00:09:56,143 --> 00:10:01,443 蓮子さん。 お食事の時間です。 113 00:10:05,152 --> 00:10:09,152 食堂で待ってますから。 114 00:10:12,492 --> 00:10:19,192 (茂木)イエス・キリストの御名によって アーメン。 (一同)アーメン。 115 00:10:22,502 --> 00:10:29,202 さあ 頂きましょう。 (一同)頂きます。 116 00:10:36,516 --> 00:10:40,187 [ 回想 ] 私は あなたより 8つも年上なんです。 117 00:10:40,187 --> 00:10:42,522 それが どうしたんですか? 118 00:10:42,522 --> 00:10:45,859 あなたは いつも 周りの人に守られて➡ 119 00:10:45,859 --> 00:10:49,559 何も傷ついた事ないんでしょう。 120 00:10:53,734 --> 00:10:58,434 私は 16の時…。 121 00:11:04,211 --> 00:11:07,881 はなさん どうかなさったの? 122 00:11:07,881 --> 00:11:12,881 あっ いえ…。 123 00:11:16,890 --> 00:11:20,590 いらっしゃらないわね。 124 00:11:30,237 --> 00:11:33,237 (戸が開く音) 125 00:11:43,183 --> 00:11:46,086 珍しい方がいらしたわ。 126 00:11:46,086 --> 00:11:49,056 一度も 食堂に いらっしゃらなかったのに➡ 127 00:11:49,056 --> 00:11:52,859 どういう風の吹き回しかしら。 128 00:11:52,859 --> 00:11:55,859 はなさん。 129 00:11:57,731 --> 00:12:03,431 蓮子さん! 私の隣 空いてますから どうぞ。 130 00:12:28,228 --> 00:12:32,228 (白鳥)茂木先生 私が。 131 00:13:11,538 --> 00:13:14,207 ありがとう。 132 00:13:14,207 --> 00:13:17,878 何ですって? 「ありがとう」?➡ 133 00:13:17,878 --> 00:13:20,781 目上の私に向かって その言葉遣いは 何ですか! 134 00:13:20,781 --> 00:13:24,781 「ありがとうございます」と 言い直しなさい! 135 00:13:26,553 --> 00:13:29,222 ちょっと あなた! 何なさってるんですか?➡ 136 00:13:29,222 --> 00:13:31,158 聞いてるんですか? 137 00:13:31,158 --> 00:13:33,093 いつも いつも そのような態度をとって…。 138 00:13:33,093 --> 00:13:36,793 白鳥さん。 お席に戻りましょう。 139 00:13:38,832 --> 00:13:40,767 あなたも そうですよ。➡ 140 00:13:40,767 --> 00:13:42,702 お世話係なんだから しっかりして下さい! 141 00:13:42,702 --> 00:13:48,002 白鳥さん。 頂きましょう。 はい…。 142 00:13:52,846 --> 00:13:56,516 生まれも育ちも まるで違う2人が➡ 143 00:13:56,516 --> 00:14:02,189 この先 生涯の腹心の友になろうとは➡ 144 00:14:02,189 --> 00:14:06,860 まだ 神様しか ご存じありませんでした。 145 00:14:06,860 --> 00:14:18,472 ♬~ 146 00:14:18,472 --> 00:14:22,876 ♬~(ラッパ) 147 00:14:22,876 --> 00:14:27,576 そのころ 甲府の町では…。 148 00:14:35,455 --> 00:14:39,359 (武)てっ! 何百人いるでえ。 149 00:14:39,359 --> 00:14:44,164 (徳丸)武。 これで がとう景気がよくならあ。 150 00:14:44,164 --> 00:14:47,834 甲府連隊 万歳! 万歳! 151 00:14:47,834 --> 00:14:50,737 甲府に軍隊がやって来た事で➡ 152 00:14:50,737 --> 00:14:56,437 人々の運命は 大きく変わっていくのでした。 153 00:15:02,182 --> 00:15:06,882 ご機嫌よう。 さようなら。 154 00:15:41,137 --> 00:15:42,956 >>おはようございます。 155 00:15:47,377 --> 00:15:50,146 週刊ニュース深読みです。 きょうから大型連休がスタートで 156 00:15:50,146 --> 00:15:53,950 すね。 >>その大型連休については、後 157 00:15:53,950 --> 00:15:57,721 ほど改めて。まずはきょう未明に 入ってきたこちらのニュースから