1 00:00:34,629 --> 00:00:38,366 (梶原)ああ 君か。 2 00:00:38,366 --> 00:00:42,703 今日から ひとつき 臨時で働いてもらう事になった➡ 3 00:00:42,703 --> 00:00:45,606 小間使いさんだ。 (はな)花子と呼んで下さい。 4 00:00:45,606 --> 00:00:48,576 よろしく 小間使いさん。 よろしく。 よろしく。 5 00:00:48,576 --> 00:00:55,276 はなは 臨時雇いの小間使いとして 出版社で働く事になりました。 6 00:00:57,051 --> 00:00:59,387 (醍醐)大変 大変! どうしたの? 7 00:00:59,387 --> 00:01:01,322 ほら あそこ。 8 00:01:01,322 --> 00:01:04,058 そんな ある日の事。 9 00:01:04,058 --> 00:01:08,930 編集長と富山先生のあいびきを 目撃してしまったのです。 10 00:01:08,930 --> 00:01:13,734 てっ! 編集長…。 11 00:01:13,734 --> 00:01:16,637 ♬「これから はじまる」 12 00:01:16,637 --> 00:01:19,407 ♬「あなたの 物語」 13 00:01:19,407 --> 00:01:24,078 ♬「ずっと長く 道は続くよ」 14 00:01:24,078 --> 00:01:28,749 ♬「虹色の雨 降り注げば」 15 00:01:28,749 --> 00:01:34,021 ♬「空は 高鳴る」 16 00:01:34,021 --> 00:01:39,360 ♬「眩しい笑顔の奥に」 17 00:01:39,360 --> 00:01:44,699 ♬「悲しい音がする」 18 00:01:44,699 --> 00:01:49,570 ♬「寄りそって 今があって」 19 00:01:49,570 --> 00:01:57,278 ♬「こんなにも 愛おしい」 20 00:01:57,278 --> 00:02:02,250 ♬「手を繋げば 温かいこと」 21 00:02:02,250 --> 00:02:08,723 ♬「嫌いになれば 一人になってくこと」 22 00:02:08,723 --> 00:02:13,060 ♬「ひとつひとつが あなたになる」 23 00:02:13,060 --> 00:02:18,060 ♬「道は 続くよ」 24 00:02:26,407 --> 00:02:32,680 あの真面目な富山先生が 編集長と…。 25 00:02:32,680 --> 00:02:35,583 (蓮子)白昼堂々と あいびきなさってたそうね。 26 00:02:35,583 --> 00:02:39,020 えっ… 蓮様 どうして それを? 27 00:02:39,020 --> 00:02:42,356 とっくに 皆さん ご存じよ。 28 00:02:42,356 --> 00:02:46,227 それでね 富山先生のあいびきの 相手に 心当たりはないか➡ 29 00:02:46,227 --> 00:02:50,031 富山先生と同級生だった いとこに 聞いてみましたの! 30 00:02:50,031 --> 00:02:52,934 (竹沢)それで? 富山先生は 高等科の学生時代➡ 31 00:02:52,934 --> 00:02:57,905 ある青年と大恋愛をなさって 2人は 永遠の愛を誓い合ったの。 32 00:02:57,905 --> 00:03:01,042 (どよめき) ある青年? 33 00:03:01,042 --> 00:03:06,714 だけど 家同士の複雑なご事情から その恋は 実らなかったの。 34 00:03:06,714 --> 00:03:09,050 (大倉)まるで ロミオとジュリエットね…。 35 00:03:09,050 --> 00:03:11,385 (畠山) まさか 富山先生のロミオ様も➡ 36 00:03:11,385 --> 00:03:13,721 毒をあおって 死んでしまった訳じゃ…。 37 00:03:13,721 --> 00:03:17,391 いいえ。 彼は なんと 富山先生を捨てて➡ 38 00:03:17,391 --> 00:03:22,730 親が決めた裕福な財閥のお嬢様と 結婚してしまったのよ! 39 00:03:22,730 --> 00:03:25,399 (竹沢)昨日 あいびきしていた方が その ひどいロミオ? 40 00:03:25,399 --> 00:03:29,270 ええ。 富山先生の昔の恋人に 間違いないわ。 41 00:03:29,270 --> 00:03:33,207 彼の方も 財閥の娘とは とっくに離婚されたそうだし➡ 42 00:03:33,207 --> 00:03:37,678 富山先生と再会して 再び燃え上がったのよ! 43 00:03:37,678 --> 00:03:43,351 ちょ… ちょっと待って 醍醐さん。 そこまで決めつけなくても…。 44 00:03:43,351 --> 00:03:45,286 (ベル) いとこの話だと➡ 45 00:03:45,286 --> 00:03:49,023 彼は 昔から文学青年で 出版の仕事をされてるって。➡ 46 00:03:49,023 --> 00:03:53,361 ねっ? 間違いないでしょう。 47 00:03:53,361 --> 00:03:56,697 (富山)始業のベルが 聞こえなかったんですか? 48 00:03:56,697 --> 00:03:59,033 早く席に着きなさい。 49 00:03:59,033 --> 00:04:05,733 (ざわめき) 50 00:04:10,644 --> 00:04:13,581 そんなに騒ぐ事かしら? 51 00:04:13,581 --> 00:04:18,052 富山先生は 教師である前に 一人の女性なんですから。 52 00:04:18,052 --> 00:04:19,987 何の事ですか? 53 00:04:19,987 --> 00:04:23,724 あいびきくらい なさって 当然ですよね。 54 00:04:23,724 --> 00:04:42,009 ♬~ 55 00:04:42,009 --> 00:04:49,309 はなは つい よからぬ想像の翼を 広げてしまいました。 56 00:04:51,685 --> 00:04:54,355 「僕が バカだった。➡ 57 00:04:54,355 --> 00:04:58,692 君のいない人生なんて 何の意味もない。➡ 58 00:04:58,692 --> 00:05:03,564 まるで 香りのないバラと同じだ」。 59 00:05:03,564 --> 00:05:07,034 「そんな事おっしゃっても もう遅いわ」。 60 00:05:07,034 --> 00:05:10,905 「もう一度 僕を信じてくれ。➡ 61 00:05:10,905 --> 00:05:14,708 二度と 君を離さない!」。 62 00:05:14,708 --> 00:05:17,044 「梶原さん…」。 63 00:05:17,044 --> 00:05:19,713 何? 小間使い君。 64 00:05:19,713 --> 00:05:23,050 てっ! てっ! 編集長。 65 00:05:23,050 --> 00:05:26,921 どうしたの? 大丈夫? 66 00:05:26,921 --> 00:05:30,391 はあ…。 (英治)おはようございます。 67 00:05:30,391 --> 00:05:33,994 編集長 原稿頂きに参りました。 68 00:05:33,994 --> 00:05:36,330 あっ。 69 00:05:36,330 --> 00:05:43,204 う~ん… ここ 百科事典とはいえ 分かりにくいですよね…。 70 00:05:43,204 --> 00:05:46,340 うん… 偉い学者に翻訳頼んだんだが➡ 71 00:05:46,340 --> 00:05:51,011 この先生 文体が硬すぎるんだよな。 ええ。 72 00:05:51,011 --> 00:05:54,348 失礼します。 あっ すいません。 73 00:05:54,348 --> 00:05:57,685 あっ どうも。 74 00:05:57,685 --> 00:06:02,685 ありがとう。 どうぞ。 小間使い君 これ 読んでみて。 75 00:06:14,235 --> 00:06:16,370 意味 分かる? 76 00:06:16,370 --> 00:06:19,370 さっぱり分かりません。 77 00:06:21,041 --> 00:06:25,713 君 英語できるんだよね? はあ…。 78 00:06:25,713 --> 00:06:28,048 ちょっと ここ座って。 79 00:06:28,048 --> 00:06:33,320 あのね これの ここ ちょっと読んでみて。 80 00:06:33,320 --> 00:06:36,657 「The body structure of camels➡ 81 00:06:36,657 --> 00:06:40,995 is well suited for living in desert conditions」。 82 00:06:40,995 --> 00:06:45,332 あっ こっちは よく分かります。 83 00:06:45,332 --> 00:06:50,004 あの 試しに このお嬢さんに 訳してもらったら どうでしょう? 84 00:06:50,004 --> 00:06:56,343 そうだな。 君 このページ 訳してみてくれるかな? 85 00:06:56,343 --> 00:07:01,043 私がですか? 急いで。 はい! 86 00:07:06,020 --> 00:07:09,890 ここから ここまで。 はい。 87 00:07:09,890 --> 00:07:27,708 ♬~ 88 00:07:27,708 --> 00:07:31,045 あの方 どなたなんですか? 89 00:07:31,045 --> 00:07:34,648 村岡印刷の2代目だ。 2代目? 90 00:07:34,648 --> 00:07:39,648 (梶原)うん。 昔から うちに出入りしている印刷屋だよ。 91 00:07:49,997 --> 00:07:54,335 (茂木)あの方が 離婚なさっていたなんて➡ 92 00:07:54,335 --> 00:07:57,004 分からないものね。 93 00:07:57,004 --> 00:08:01,875 今更 そんな事を言われても どうしたらいいのか…。 94 00:08:01,875 --> 00:08:07,014 私は 富山先生を見直しました。 95 00:08:07,014 --> 00:08:08,949 いつぞやは➡ 96 00:08:08,949 --> 00:08:12,886 恋愛経験が乏しいなどと 失礼な事を申し上げて➡ 97 00:08:12,886 --> 00:08:15,689 すみませんでした。 98 00:08:15,689 --> 00:08:19,389 あなたは 失礼な事しか 言わないじゃありませんか。 99 00:08:21,028 --> 00:08:24,365 蓮子さんも お茶をいかが? 100 00:08:24,365 --> 00:08:28,235 スコット先生の焼いたクッキーも ありますのよ。 101 00:08:28,235 --> 00:08:31,235 恐れ入ります。 102 00:08:38,646 --> 00:08:41,646 富山先生。 103 00:08:43,317 --> 00:08:46,987 私は 愛のない結婚をして➡ 104 00:08:46,987 --> 00:08:52,860 こんなに ひねくれた女に なってしまいました。 105 00:08:52,860 --> 00:08:58,560 ですから 失礼ながら言わせて頂きます。 106 00:09:03,003 --> 00:09:06,340 本当に その方が好きなら➡ 107 00:09:06,340 --> 00:09:13,681 過去にこだわらず 愛を貫くべきです。 108 00:09:13,681 --> 00:09:29,029 ♬~ 109 00:09:29,029 --> 00:09:31,932 出来ました! 110 00:09:31,932 --> 00:09:36,637 村岡君! はい。 111 00:09:36,637 --> 00:09:41,637 どう? 拝読します。 112 00:09:43,310 --> 00:09:48,649 あのね 翻訳とは 原文との距離感が大事なんだ。 113 00:09:48,649 --> 00:09:50,984 原文に引きずられて➡ 114 00:09:50,984 --> 00:09:54,321 直訳や不自然な日本語になっても いかんし➡ 115 00:09:54,321 --> 00:09:57,658 読みやすさを重視して はしょり過ぎても いかん。 116 00:09:57,658 --> 00:10:00,561 その制約の中の勝負なんだ。 はい。 117 00:10:00,561 --> 00:10:08,001 …で 君の翻訳だけど どう? 118 00:10:08,001 --> 00:10:12,673 これは バカが読んでも分かりますね。 119 00:10:12,673 --> 00:10:15,008 えっ バカ? 120 00:10:15,008 --> 00:10:18,679 あっ いや あなたがバカだと 言ってる訳じゃないんです。 121 00:10:18,679 --> 00:10:21,582 褒めたんです。 最上級の褒め言葉だね。 122 00:10:21,582 --> 00:10:23,550 (英治)言いかえると➡ 123 00:10:23,550 --> 00:10:28,355 とても素直で きれいで 読みやすい翻訳だと思います。 124 00:10:28,355 --> 00:10:32,025 (梶原)小間使い君。 本気で やってみないか? 125 00:10:32,025 --> 00:10:33,961 えっ? 126 00:10:33,961 --> 00:10:39,661 これを たたき台にして 手を入れれば使い物になりそうだ。 127 00:10:42,035 --> 00:10:44,371 こぴっと頑張ります! 128 00:10:44,371 --> 00:10:48,671 「こぴっと」? それ どこの国の言葉? 129 00:10:50,244 --> 00:10:53,046 小間使いから翻訳者に昇格ね。 130 00:10:53,046 --> 00:10:55,716 おめでとう。 ありがとう。 131 00:10:55,716 --> 00:11:01,588 でも 忘れないで。 最初に あなたの才能を認めたのは 私よ。 132 00:11:01,588 --> 00:11:06,360 ええ。 もちろん 忘れませんとも。 133 00:11:06,360 --> 00:11:09,263 [ 回想 ] 率直に感動致しました。 134 00:11:09,263 --> 00:11:15,068 あなた やっぱり 翻訳力だけは 大したものだわ。 135 00:11:15,068 --> 00:11:17,971 蓮子さん…。 136 00:11:17,971 --> 00:11:21,408 これからは 女も自分の才能を伸ばして➡ 137 00:11:21,408 --> 00:11:26,079 仕事をして 男の人や権力に寄りかからずに➡ 138 00:11:26,079 --> 00:11:29,779 自分の足で歩いていける時代が 来ると思うの。 139 00:11:32,419 --> 00:11:38,692 それって… 仕事一筋で生きるっていう事? 140 00:11:38,692 --> 00:11:43,564 ブラックバーン校長や富山先生のように。 141 00:11:43,564 --> 00:11:50,037 私は 仕事はしたいけれど 一人で生きていく覚悟はないの。 142 00:11:50,037 --> 00:11:53,907 結婚もしたいし 子どもも欲しいわ。 143 00:11:53,907 --> 00:11:57,607 うちのおかあみたいに。 144 00:12:02,049 --> 00:12:05,919 両方やればいいじゃないの。 145 00:12:05,919 --> 00:12:08,722 えっ? 146 00:12:08,722 --> 00:12:10,657 与謝野晶子をご覧なさい。 147 00:12:10,657 --> 00:12:15,062 鉄幹と結婚して 精力的に仕事を続けながら➡ 148 00:12:15,062 --> 00:12:19,933 子どもを何人も産んでるのよ。 へえ~! 149 00:12:19,933 --> 00:12:23,737 そういえば はなちゃんは➡ 150 00:12:23,737 --> 00:12:26,073 花子と呼ばれたいって 言ってたわよね。 151 00:12:26,073 --> 00:12:28,008 ええ。 152 00:12:28,008 --> 00:12:32,412 世に自分の作品を出す時に その名前を使えばいいじゃないの。 153 00:12:32,412 --> 00:12:35,412 ペンネームね! 154 00:12:50,364 --> 00:12:54,664 うん。 悪くないわ。 155 00:12:58,238 --> 00:13:02,943 こぴっと やる気が出てきたわ。 156 00:13:02,943 --> 00:13:05,712 頑張って。 157 00:13:05,712 --> 00:13:12,386 蓮様の夢は 燃えるような本物の恋ですよね。 158 00:13:12,386 --> 00:13:17,724 ええ。 そして 恋の歌をたくさん作るの。 159 00:13:17,724 --> 00:13:21,424 これが 私のペンネーム。 160 00:13:25,399 --> 00:13:29,736 白蓮? すてき! 161 00:13:29,736 --> 00:13:34,007 蓮子は はなと過ごしながら➡ 162 00:13:34,007 --> 00:13:40,881 失われた青春の時間を 取り戻していました。 163 00:13:40,881 --> 00:13:47,354 そして このキラキラした時間が ず~っと続いてほしいと➡ 164 00:13:47,354 --> 00:13:50,257 蓮子も はなも 思っておりました。 165 00:13:50,257 --> 00:13:52,225 これにて。 166 00:13:52,225 --> 00:13:57,698 花子先生。 では ごきげんよう。 167 00:13:57,698 --> 00:14:21,388 ♬~ 168 00:14:21,388 --> 00:14:26,088 (ノック) 失礼します。 169 00:14:31,064 --> 00:14:33,667 (葉山)蓮子。 170 00:14:33,667 --> 00:14:39,339 お兄様 どうなさったんですか? 171 00:14:39,339 --> 00:14:45,039 例の縁談の事で…。 それは お断りしたはずです。 172 00:14:58,025 --> 00:15:02,725 頼む。 助けてくれ。 173 00:15:04,898 --> 00:15:07,367 お兄様? 174 00:15:07,367 --> 00:15:12,667 この縁談を受けて 葉山の家を救ってくれ。 175 00:15:14,241 --> 00:15:16,710 運命の歯車は➡ 176 00:15:16,710 --> 00:15:21,581 蓮子の知らないうちに 回り始めていたのです。 177 00:15:21,581 --> 00:15:25,581 ごきげんよう。 さようなら。 178 00:15:34,628 --> 00:15:37,030 ♬~ 179 00:15:37,030 --> 00:15:39,330 うわ~! 180 00:15:44,705 --> 00:15:48,041 (大五)お父ちゃんの料理は 世界一だろう? うん! 181 00:15:48,041 --> 00:15:53,914 (トラ)<私の孫 め以子は 食べる事が大好きな女の子。➡ 182 00:15:53,914 --> 00:15:57,384 食べて食べて ひたすら食べる。➡ 183 00:15:57,384 --> 00:16:02,084 「ごちそうさん」の 物語でございます>