1 00:00:03,604 --> 00:00:06,273 (蓮子)ブラックバーン校長。 2 00:00:06,273 --> 00:00:10,978 安東はなさんに お酒を飲ませたのは 私です。 3 00:00:15,616 --> 00:00:18,518 どうぞ 私を退学させて下さい。 4 00:00:18,518 --> 00:00:20,954 (はな)蓮子さん…。 5 00:00:20,954 --> 00:00:23,624 ♬「これから はじまる」 6 00:00:23,624 --> 00:00:26,960 ♬「あなたの 物語」 7 00:00:26,960 --> 00:00:31,298 ♬「ずっと長く 道は続くよ」 8 00:00:31,298 --> 00:00:35,969 ♬「虹色の雨 降り注げば」 9 00:00:35,969 --> 00:00:41,308 ♬「空は 高鳴る」 10 00:00:41,308 --> 00:00:46,647 ♬「眩しい笑顔の奥に」 11 00:00:46,647 --> 00:00:51,985 ♬「悲しい音がする」 12 00:00:51,985 --> 00:00:57,324 ♬「寄りそって 今があって」 13 00:00:57,324 --> 00:01:04,932 ♬「こんなにも 愛おしい」 14 00:01:04,932 --> 00:01:09,603 ♬「手を繋げば 温かいこと」 15 00:01:09,603 --> 00:01:15,943 ♬「嫌いになれば 一人になってくこと」 16 00:01:15,943 --> 00:01:20,280 ♬「ひとつひとつが あなたになる」 17 00:01:20,280 --> 00:01:25,585 ♬「道は 続くよ」 18 00:01:34,628 --> 00:01:42,302 (英語) 19 00:01:42,302 --> 00:01:46,974 (富山) 「あなたは 校則を破った上に➡ 20 00:01:46,974 --> 00:01:50,644 何も知らない級友を 巻き添えにしたんです」。 21 00:01:50,644 --> 00:01:53,313 (茂木) 以前 あなたに事情を聞いた時➡ 22 00:01:53,313 --> 00:01:57,184 「はなさんが勝手に飲んだ」と 嘘をつきましたね。 23 00:01:57,184 --> 00:02:02,589 今日 本当の事を言いに来たのは なぜですか? 24 00:02:02,589 --> 00:02:13,934 (通訳する富山) 25 00:02:13,934 --> 00:02:19,639 (英語) 「答えなさい」。 26 00:02:24,578 --> 00:02:29,483 別に 理由など ございません。 27 00:02:29,483 --> 00:02:33,954 いずれにせよ 私は もう退学になるんですから➡ 28 00:02:33,954 --> 00:02:36,623 もういいじゃないですか。 蓮子さん。 29 00:02:36,623 --> 00:02:38,558 もう我慢できません。 30 00:02:38,558 --> 00:02:41,862 あなた 何なんですか その態度は! 31 00:03:00,814 --> 00:03:04,251 ブラックバーン校長…。 32 00:03:04,251 --> 00:03:07,254 2人とも 退学には なさらないって! 33 00:03:08,922 --> 00:03:11,925 ありがとうございます! 34 00:03:29,609 --> 00:03:32,512 何ですって? 35 00:03:32,512 --> 00:03:37,951 「蓮子さんが伯爵家のご令嬢だから 退学を免れたのか」と。 36 00:03:37,951 --> 00:03:41,621 ブラックバーン校長は 「断じて違う」と おっしゃっています。 37 00:03:41,621 --> 00:03:51,331 (英語) 38 00:03:52,966 --> 00:03:58,305 「神様は どんなに罪深い人間でも 悔い改めれば お許し下さる」と➡ 39 00:03:58,305 --> 00:04:00,240 おっしゃっています。 40 00:04:00,240 --> 00:04:04,578 (英語) 41 00:04:04,578 --> 00:04:07,481 「そして 彼女のような生徒を救うのが➡ 42 00:04:07,481 --> 00:04:10,250 修和女学校の使命だからです」。 43 00:04:10,250 --> 00:04:13,920 (英語) 44 00:04:13,920 --> 00:04:16,590 「ただし…」。 (英語) 45 00:04:16,590 --> 00:04:20,927 「ここにいたければ 条件があります」。 46 00:04:20,927 --> 00:04:26,266 (英語) 47 00:04:26,266 --> 00:04:30,604 「集団生活のルールは 守れますか」。 48 00:04:30,604 --> 00:04:38,278 (英語) 49 00:04:38,278 --> 00:04:41,948 「今日から 誰も あなたの事を特別扱いしません。➡ 50 00:04:41,948 --> 00:04:44,618 自分の事は 全て 自分ですること」。 51 00:04:44,618 --> 00:04:47,954 (英語) 52 00:04:47,954 --> 00:04:50,857 「真摯な気持ちで勉学に励むこと」。 53 00:04:50,857 --> 00:04:56,296 (英語) 54 00:04:56,296 --> 00:05:00,167 「食事は みんなと一緒に 食堂でとること」。 55 00:05:00,167 --> 00:05:06,907 (英語) 56 00:05:06,907 --> 00:05:09,576 「これまでの習慣を全て捨てて➡ 57 00:05:09,576 --> 00:05:13,246 新しい自分に 生まれ変わるのです」。 58 00:05:13,246 --> 00:05:15,916 I’m trusting you. 59 00:05:15,916 --> 00:05:18,818 ブラックバーン校長は 信じています。 60 00:05:18,818 --> 00:05:20,787 (英語) 61 00:05:20,787 --> 00:05:25,926 「あなたは きっと変わる事ができる」。 62 00:05:25,926 --> 00:05:45,278 ♬~ 63 00:05:45,278 --> 00:05:49,583 はなさんの通訳は どうでしたか? 64 00:05:51,151 --> 00:05:54,287 完璧からは 程遠いですが➡ 65 00:05:54,287 --> 00:05:58,625 まあ 意味は つかめていたんでは ないでしょうか。 66 00:05:58,625 --> 00:06:02,929 そうですか。 67 00:06:07,434 --> 00:06:10,237 蓮子さん! 68 00:06:10,237 --> 00:06:12,906 ありがとう! 69 00:06:12,906 --> 00:06:16,243 私 今朝は すっかり諦めていたんです。 70 00:06:16,243 --> 00:06:19,145 学校に残れるなんて 夢みたいです! 71 00:06:19,145 --> 00:06:21,848 本当に ありがとう! 72 00:06:24,584 --> 00:06:29,923 正直 驚きました。 73 00:06:29,923 --> 00:06:34,261 あなた 英語だけは 大したものね。 74 00:06:34,261 --> 00:06:38,131 ああ… さっきは 夢中だったんです。 75 00:06:38,131 --> 00:06:40,600 校長先生の言葉を ひと言も漏らさずに➡ 76 00:06:40,600 --> 00:06:43,270 ちゃんと お伝えしなくてはと。 77 00:06:43,270 --> 00:06:45,939 十分 伝わりました。 78 00:06:45,939 --> 00:06:48,842 そうですか。 79 00:06:48,842 --> 00:06:54,281 でも はなさん。 何か 勘違いなさってるようね。 80 00:06:54,281 --> 00:06:56,216 えっ? 81 00:06:56,216 --> 00:07:00,086 私は あなたに お礼を言われるような事は➡ 82 00:07:00,086 --> 00:07:03,089 何もしておりません。 83 00:07:03,089 --> 00:07:06,860 本当に退学になりたかったんです。 84 00:07:06,860 --> 00:07:09,562 は…? 85 00:07:09,562 --> 00:07:13,233 うちの者たちは 私を やっかい払いするために➡ 86 00:07:13,233 --> 00:07:15,902 ここの寄宿舎に入れたんです。 87 00:07:15,902 --> 00:07:18,805 あの人たちの思いどおりになって たまるかと➡ 88 00:07:18,805 --> 00:07:22,509 つまり 復讐してやろうと 思ったんです。 89 00:07:26,246 --> 00:07:30,550 あなたのためなんかじゃ ありません。 90 00:07:33,586 --> 00:07:36,256 あっ 待って下さい。 91 00:07:36,256 --> 00:07:47,867 ♬~ 92 00:07:47,867 --> 00:07:51,271 (醍醐)はなさん! 93 00:07:51,271 --> 00:07:54,174 ご心配をおかけしました。 94 00:07:54,174 --> 00:07:58,144 また 皆さんと一緒に 学べる事になりました! 95 00:07:58,144 --> 00:08:02,215 本当? よかった~! 96 00:08:02,215 --> 00:08:04,150 本当に よかったわ! 97 00:08:04,150 --> 00:08:06,553 (畠山)でも よく退学にならずに 済みましたね。 98 00:08:06,553 --> 00:08:09,222 蓮子さんのおかげなんです。 99 00:08:09,222 --> 00:08:11,891 葉山蓮子様? 100 00:08:11,891 --> 00:08:16,763 ええ。 校長室に来て 何もかも お話しして下さったんです。 101 00:08:16,763 --> 00:08:23,236 あの方とは あまり関わらない方が よろしくってよ。 102 00:08:23,236 --> 00:08:28,575 彼女は 葉山伯爵家のご令嬢で 一度嫁いだけれど➡ 103 00:08:28,575 --> 00:08:32,278 もめ事を起こして 離縁されたんですって…。 104 00:08:34,914 --> 00:08:39,586 (綾小路)葉山様は この学校に たどりつくまでに➡ 105 00:08:39,586 --> 00:08:45,258 いろいろとあったみたいですよ。 いろいろ? 106 00:08:45,258 --> 00:08:48,595 離婚して自暴自棄になって➡ 107 00:08:48,595 --> 00:08:52,932 夜な夜な 芸術家の男たちを はべらせて遊び歩いていたとか➡ 108 00:08:52,932 --> 00:08:55,268 浴びるように お酒を飲んでいたとか➡ 109 00:08:55,268 --> 00:08:59,939 もう 耳を覆いたくなるような うわさばかりです。➡ 110 00:08:59,939 --> 00:09:05,945 清らかな うちの校風には なじむのは難しいでしょう。 111 00:09:11,885 --> 00:09:16,890 あっ 先にいらして。 112 00:09:23,897 --> 00:09:29,202 蓮子さん。 お食事の時間です。 113 00:09:32,906 --> 00:09:36,910 食堂で待ってますから。 114 00:09:40,246 --> 00:09:46,953 (茂木)イエス・キリストの御名によって アーメン。(一同)アーメン。 115 00:09:50,256 --> 00:09:56,963 さあ 頂きましょう。 (一同)頂きます。 116 00:10:04,270 --> 00:10:07,941  回想  私は あなたより 8つも年上なんです。 117 00:10:07,941 --> 00:10:10,276 それが どうしたんですか? 118 00:10:10,276 --> 00:10:13,613 あなたは いつも 周りの人に守られて➡ 119 00:10:13,613 --> 00:10:17,317 何も傷ついた事ないんでしょう。 120 00:10:21,488 --> 00:10:26,192 私は 16の時…。 121 00:10:31,965 --> 00:10:35,635 はなさん どうかなさったの? 122 00:10:35,635 --> 00:10:40,640 あっ いえ…。 123 00:10:44,677 --> 00:10:48,381 いらっしゃらないわね。 124 00:10:58,024 --> 00:11:01,027 (戸が開く音) 125 00:11:10,970 --> 00:11:13,873 珍しい方がいらしたわ。 126 00:11:13,873 --> 00:11:16,843 一度も 食堂に いらっしゃらなかったのに➡ 127 00:11:16,843 --> 00:11:20,647 どういう風の吹き回しかしら。 128 00:11:20,647 --> 00:11:23,650 はなさん。 129 00:11:25,518 --> 00:11:31,224 蓮子さん! 私の隣 空いてますから どうぞ。 130 00:11:56,015 --> 00:12:00,019 (白鳥)茂木先生 私が。 131 00:12:39,325 --> 00:12:41,995 ありがとう。 132 00:12:41,995 --> 00:12:45,665 何ですって? 「ありがとう」?➡ 133 00:12:45,665 --> 00:12:48,568 目上の私に向かって その言葉遣いは 何ですか! 134 00:12:48,568 --> 00:12:52,572 「ありがとうございます」と 言い直しなさい! 135 00:12:54,340 --> 00:12:57,010 ちょっと あなた! 何なさってるんですか?➡ 136 00:12:57,010 --> 00:12:58,945 聞いてるんですか? 137 00:12:58,945 --> 00:13:00,880 いつも いつも そのような態度をとって…。 138 00:13:00,880 --> 00:13:04,584 白鳥さん。 お席に戻りましょう。 139 00:13:06,619 --> 00:13:08,554 あなたも そうですよ。➡ 140 00:13:08,554 --> 00:13:10,490 お世話係なんだから しっかりして下さい! 141 00:13:10,490 --> 00:13:15,795 白鳥さん。 頂きましょう。 はい…。 142 00:13:20,633 --> 00:13:24,303 生まれも育ちも まるで違う2人が➡ 143 00:13:24,303 --> 00:13:29,976 この先 生涯の腹心の友になろうとは➡ 144 00:13:29,976 --> 00:13:34,647 まだ 神様しか ご存じありませんでした。 145 00:13:34,647 --> 00:13:46,259 ♬~ 146 00:13:46,259 --> 00:13:50,663 ♬~(ラッパ) 147 00:13:50,663 --> 00:13:55,368 そのころ 甲府の町では…。 148 00:14:03,242 --> 00:14:07,146 (武)てっ! 何百人いるでえ。 149 00:14:07,146 --> 00:14:11,951 (徳丸)武。 これで がとう景気がよくならあ。 150 00:14:11,951 --> 00:14:15,621 甲府連隊 万歳! 万歳! 151 00:14:15,621 --> 00:14:18,524 甲府に軍隊がやって来た事で➡ 152 00:14:18,524 --> 00:14:24,230 人々の運命は 大きく変わっていくのでした。 153 00:14:29,969 --> 00:14:34,674 ごきげんよう。 さようなら。