1 00:00:02,202 --> 00:00:05,939 9月に第二次世界大戦が始まり➡ 2 00:00:05,939 --> 00:00:12,646 いよいよ スコット先生も カナダに帰国する事を決意しました。 3 00:00:24,958 --> 00:00:28,295 (花子)「ANNE of GREEN GABLES」。 4 00:00:28,295 --> 00:00:33,634 花子は ついに あの本に出会いました。 5 00:00:33,634 --> 00:00:35,969 ♬「これから はじまる」 6 00:00:35,969 --> 00:00:39,306 ♬「あなたの 物語」 7 00:00:39,306 --> 00:00:43,644 ♬「ずっと長く 道は続くよ」 8 00:00:43,644 --> 00:00:48,315 ♬「虹色の雨 降り注げば」 9 00:00:48,315 --> 00:00:54,187 ♬「空は 高鳴る」 10 00:00:54,187 --> 00:00:59,326 ♬「眩しい笑顔の奥に」 11 00:00:59,326 --> 00:01:04,598 ♬「悲しい音がする」 12 00:01:04,598 --> 00:01:09,469 ♬「寄りそって 今があって」 13 00:01:09,469 --> 00:01:17,177 ♬「こんなにも 愛おしい」 14 00:01:17,177 --> 00:01:21,615 ♬「手を繋げば 温かいこと」 15 00:01:21,615 --> 00:01:27,955 ♬「嫌いになれば 一人になってくこと」 16 00:01:27,955 --> 00:01:32,826 ♬「ひとつひとつが あなたになる」 17 00:01:32,826 --> 00:01:37,531 ♬「道は 続くよ」 18 00:01:47,975 --> 00:01:51,678 「ANNE of GREEN GABLES」。 19 00:02:18,605 --> 00:02:22,476 友情の記念…。 20 00:02:22,476 --> 00:02:26,947 (美里)お母ちゃま 何のお話 してるの? 21 00:02:26,947 --> 00:02:33,286 スコット先生がね この大切なご本を 下さるとおっしゃってるの。 22 00:02:33,286 --> 00:02:36,590 何ていう ご本? 23 00:02:39,626 --> 00:02:42,529 「ANNE of GREEN GABLES」。 24 00:02:42,529 --> 00:02:48,635 そのまま訳すと 「緑の切り妻屋根のアン」ね。 25 00:02:48,635 --> 00:02:51,304 どんなお話なの? 26 00:02:51,304 --> 00:02:53,640 お母ちゃまも まだ読んだ事がないから➡ 27 00:02:53,640 --> 00:02:56,943 分からないわ。 28 00:03:05,585 --> 00:03:11,258 お母ちゃまの小さい頃を 見ているようですねって。 29 00:03:11,258 --> 00:03:15,128 お母ちゃま 美里ぐらいの時 英語が大っ嫌いだったの。 30 00:03:15,128 --> 00:03:17,130 (もも)てっ! 31 00:03:17,130 --> 00:03:21,601 お姉やんが英語大っ嫌いだった なんて信じられない。 32 00:03:21,601 --> 00:03:23,537 修和に入ったばかりの頃➡ 33 00:03:23,537 --> 00:03:27,541 みんなが何をしゃべってるか ちっとも分からなかったんだもの。 34 00:03:29,276 --> 00:03:33,613 でも… スコット先生のお歌を聴いたら➡ 35 00:03:33,613 --> 00:03:38,485 初めて 英語が 心に優しく響いてきたの。 36 00:03:38,485 --> 00:03:43,290  回想 ♬~(英語での歌声) 37 00:03:43,290 --> 00:03:46,960 スコット先生…。 38 00:03:46,960 --> 00:03:57,270 ♬~(歌声) 39 00:04:01,475 --> 00:04:04,911 Oh, really? 40 00:04:04,911 --> 00:04:08,582 お母ちゃま 歌ってみて! えっ 今? 41 00:04:08,582 --> 00:04:11,585 私も聴いてみたい! 42 00:04:24,131 --> 00:05:06,573 ♬~ 43 00:05:06,573 --> 00:05:08,508 (笑い声) 44 00:05:08,508 --> 00:05:11,244 (拍手) 45 00:05:11,244 --> 00:05:13,180 (英治)すてきな歌だね。 46 00:05:13,180 --> 00:05:16,583 英治さん…。 旭さんまで いつの間に。 47 00:05:16,583 --> 00:05:18,518 (旭)どういう歌なんです? 48 00:05:18,518 --> 00:05:24,457 この歌は 別れた恋人への気持ちを 歌った歌なの。 49 00:05:24,457 --> 00:05:28,762 悲しい歌なのね…。 ええ。 50 00:06:33,126 --> 00:06:36,129 Hana. 51 00:07:17,904 --> 00:07:21,241 ゴキゲンヨウ。 52 00:07:21,241 --> 00:07:25,545 ごきげんよう。 53 00:07:33,253 --> 00:07:37,123 日本が戦争へと向かう中➡ 54 00:07:37,123 --> 00:07:44,864 日本とカナダをつなぐ大切な一冊が 花子の手に託されたのでした。 55 00:07:44,864 --> 00:08:19,232 ♬~ 56 00:08:19,232 --> 00:08:28,575 それは カナダのプリンス・エドワード島という 小さな島を舞台にした物語でした。 57 00:08:28,575 --> 00:08:31,478 そばかすだらけの痩せっぽちな➡ 58 00:08:31,478 --> 00:08:36,249 ニンジンのように赤い髪の少女 アン・シャーリーが➡ 59 00:08:36,249 --> 00:08:40,120 人々と 心を通い合わせていく様子が➡ 60 00:08:40,120 --> 00:08:43,923 生き生きと描かれています。 61 00:08:43,923 --> 00:08:47,794 花子は みるみる夢中になりました。 62 00:08:47,794 --> 00:09:12,552 ♬~ 63 00:09:12,552 --> 00:09:20,860 (花子が英文を読む声) 64 00:09:22,562 --> 00:09:25,465 「『おお ダイアナ』。➡ 65 00:09:25,465 --> 00:09:29,235 やっとの思いで アンは言った。➡ 66 00:09:29,235 --> 00:09:36,910 『ねえ 私の事を少しばかり 好きになれると思って?➡ 67 00:09:36,910 --> 00:09:39,245 私の…』」。 68 00:09:39,245 --> 00:09:42,148 bosom friend。 69 00:09:42,148 --> 00:09:49,856 親しい友…。 「私の親友になってくれて?」。 70 00:09:53,593 --> 00:09:56,930  回想  (蓮子)私は 時代の波に平伏したりしない。 71 00:09:56,930 --> 00:10:00,266 世の中が どこへ向かおうと➡ 72 00:10:00,266 --> 00:10:03,970 言いたい事を言う。 書きたい事を書くわ。 73 00:10:05,605 --> 00:10:08,308 さようなら。 74 00:10:09,943 --> 00:10:13,613  回想  (鐘の音と2人の笑い声) 75 00:10:13,613 --> 00:10:18,618 翻訳者 安東花子。 76 00:10:20,286 --> 00:10:25,959 歌人 白蓮。 77 00:10:25,959 --> 00:10:28,294 お久しぶり はなちゃん。 78 00:10:28,294 --> 00:10:32,999 蓮様! 会いたかった! 私も! 79 00:10:35,635 --> 00:10:38,972 蓮様…。 80 00:10:38,972 --> 00:11:18,611 ♬~ 81 00:11:18,611 --> 00:11:22,482 スコット先生から託された この本を➡ 82 00:11:22,482 --> 00:11:26,953 日本の少女たちに 送り出す事ができる日を➡ 83 00:11:26,953 --> 00:11:30,823 心から願う花子でした。 84 00:11:30,823 --> 00:11:37,597 武運長久を祈って! 万歳! (一同)万歳! 85 00:11:37,597 --> 00:11:40,967 けれども 2年過ぎても➡ 86 00:11:40,967 --> 00:11:45,305 中国との戦争は 終わる気配はありませんでした。 87 00:11:45,305 --> 00:11:54,981 (一同)万歳! 万歳! 88 00:11:54,981 --> 00:12:07,927 ☎ 89 00:12:07,927 --> 00:12:11,264 こんな朝早くに誰だろう? 90 00:12:11,264 --> 00:12:13,967 私が。 91 00:12:15,935 --> 00:12:19,272 はい 村岡でございます。 92 00:12:19,272 --> 00:12:21,207 ☎JOAKの黒沢です。 93 00:12:21,207 --> 00:12:23,943 朝早くに申し訳ございません。 94 00:12:23,943 --> 00:12:28,281 今週は 村岡先生に担当して頂く 予定だったのですが…。 95 00:12:28,281 --> 00:12:30,216 ☎ええ。 96 00:12:30,216 --> 00:12:32,952 今日は 村岡先生には➡ 97 00:12:32,952 --> 00:12:36,289 お休みして頂く事に なりましたので お電話しました。 98 00:12:36,289 --> 00:12:38,625 どうしてですか? 99 00:12:38,625 --> 00:12:40,960 ☎大変 重要なニュースがありまして。 100 00:12:40,960 --> 00:12:43,630 (漆原)黒沢君! 皆様がいらっしゃったぞ! 101 00:12:43,630 --> 00:12:45,565 はい! 102 00:12:45,565 --> 00:12:48,968 急な事で申し訳ございませんが 今日は お休み頂き➡ 103 00:12:48,968 --> 00:12:52,672 明日 改めてお越し下さい。 では。 104 00:13:00,580 --> 00:13:03,883 こちらでございます。 105 00:13:07,453 --> 00:13:11,591 こちらでございます。 どうぞ どうぞ。 106 00:13:11,591 --> 00:13:34,814 ♬~ 107 00:13:34,814 --> 00:13:37,817 (つばを飲み込む音) 108 00:13:40,620 --> 00:13:44,957 新聞にも それほど重大なニュースは 出てないな。 109 00:13:44,957 --> 00:13:47,260 そう…。 110 00:13:49,295 --> 00:13:51,230 お母様。 111 00:13:51,230 --> 00:13:55,168 あ… もうすぐ朝ごはん出来るから 準備をお願いね。 112 00:13:55,168 --> 00:13:57,170 はい。 113 00:13:59,939 --> 00:14:07,246 (チャイム) 114 00:14:07,246 --> 00:14:11,584 何のチャイムかしら…。 115 00:14:11,584 --> 00:14:15,922 (有馬)臨時ニュースを申し上げます。 臨時ニュースを申し上げます。 116 00:14:15,922 --> 00:14:21,260 大本営 陸海軍部 12月8日 午前6時発表。 117 00:14:21,260 --> 00:14:25,131 帝国陸海軍は 本8日未明➡ 118 00:14:25,131 --> 00:14:31,604 西太平洋において アメリカ イギリス軍と 戦闘状態に入れり。➡ 119 00:14:31,604 --> 00:14:34,507 帝国陸海軍は 本8日未明➡ 120 00:14:34,507 --> 00:14:41,280 西太平洋において アメリカ イギリス軍と 戦闘状態に入れり。 121 00:14:41,280 --> 00:14:47,286 とうとう 太平洋戦争が始まりました。 122 00:14:49,155 --> 00:14:54,160 ごきげんよう。 さようなら。