1 00:00:02,169 --> 00:00:05,505 (はな) 何だか楽しくなってきました! 2 00:00:05,505 --> 00:00:07,841 (蓮子) もう そのくらいにしておいたら? 3 00:00:07,841 --> 00:00:13,180 え~? もっと飲みましょうよ 先輩。 4 00:00:13,180 --> 00:00:16,850 葉山蓮子様との出会いは はなにとって➡ 5 00:00:16,850 --> 00:00:20,854 まさに 春の嵐の訪れのようでした。 6 00:00:20,854 --> 00:00:22,856 (吉平)バカ野郎! 7 00:00:22,856 --> 00:00:26,526 申し訳ありません! 申し訳ありません! 8 00:00:28,529 --> 00:00:31,198 私を退学させて下さい。 9 00:00:31,198 --> 00:00:33,200 蓮子さん…。 10 00:00:33,200 --> 00:00:36,203 あなたのためなんかじゃ ありません。 11 00:00:36,203 --> 00:00:41,875 (醍醐)彼女は 一度嫁いだけれど➡ 12 00:00:41,875 --> 00:00:44,878 もめ事を起こして 離縁されたんですって。 13 00:00:44,878 --> 00:00:50,884 あの方とは あまり関わらない方が よろしくってよ。 14 00:00:50,884 --> 00:00:55,222 「前略 おかあ。 私は 8つ年上の編入生と➡ 15 00:00:55,222 --> 00:00:59,226 ひょんな事から 言葉を交わすようになりました」。 16 00:00:59,226 --> 00:01:04,398 (朝市)「伯爵のご令嬢ですが どこか寂しそうな人です」。 17 00:01:04,398 --> 00:01:09,403 はなは きっと この人と友達になりてえだな。 18 00:01:09,403 --> 00:01:12,406 (ふじ)ほうだねえ。 19 00:01:12,406 --> 00:01:14,408 (周造)ここにも いねえな。 20 00:01:14,408 --> 00:01:18,412 (ふじ)おとう どうしたでえ。 キチ 知らんけ? 21 00:01:18,412 --> 00:01:20,414 えっ? さあ? 22 00:01:20,414 --> 00:01:23,417 おとうと田んぼ行ったとばっかし 思ってたけんど…。 23 00:01:23,417 --> 00:01:25,852 どけえ行ったずらか? 24 00:01:25,852 --> 00:01:28,855 ♬~(ラッパ) 25 00:01:28,855 --> 00:01:35,862 そのころ 甲府に 軍隊がやって来ました。 26 00:01:35,862 --> 00:01:41,201 (武)甲府連隊 万歳! (徳丸)万歳! 27 00:01:41,201 --> 00:01:48,875 吉太郎の胸の内に 何かが沸き起こっていたのです。 28 00:01:48,875 --> 00:01:51,545 ♬「これから はじまる」 29 00:01:51,545 --> 00:01:54,548 ♬「あなたの 物語」 30 00:01:54,548 --> 00:01:58,885 ♬「ずっと長く 道は続くよ」 31 00:01:58,885 --> 00:02:03,490 ♬「虹色の雨 降り注げば」 32 00:02:03,490 --> 00:02:09,162 ♬「空は 高鳴る」 33 00:02:09,162 --> 00:02:14,501 ♬「眩しい笑顔の奥に」 34 00:02:14,501 --> 00:02:19,506 ♬「悲しい音がする」 35 00:02:19,506 --> 00:02:24,845 ♬「寄りそって 今があって」 36 00:02:24,845 --> 00:02:32,519 ♬「こんなにも 愛おしい」 37 00:02:32,519 --> 00:02:37,524 ♬「手を繋げば 温かいこと」 38 00:02:37,524 --> 00:02:43,530 ♬「嫌いになれば 一人になってくこと」 39 00:02:43,530 --> 00:02:47,868 ♬「ひとつひとつが あなたになる」 40 00:02:47,868 --> 00:02:53,540 ♬「道は 続くよ」 41 00:02:53,540 --> 00:03:04,151 ♬「風が運ぶ 希望の種」 42 00:03:04,151 --> 00:03:14,828 ♬「光が 夢のつぼみになる」 43 00:03:18,832 --> 00:03:27,174 修和女学校では 年に一度の 大きなイベントが近づいておりました。 44 00:03:27,174 --> 00:03:32,512 (富山) 今年も 大文学会が近づきました。 45 00:03:32,512 --> 00:03:35,182 (畠山)いよいよですわね! 46 00:03:35,182 --> 00:03:37,517 今年は 本科最後の大文学会ですもの。 47 00:03:37,517 --> 00:03:40,187 頑張りましょう! (一同)ええ! 48 00:03:40,187 --> 00:03:44,191 (富山)出し物を考えておくように。 全員参加です。 49 00:03:44,191 --> 00:03:46,860 (一同)はい! 50 00:03:50,864 --> 00:03:53,533 どなたを お招きしましょう? 51 00:03:53,533 --> 00:03:58,538 大文学会というのは 今で言う 文化祭の事ですが➡ 52 00:03:58,538 --> 00:04:03,710 なぜ ここまで 生徒たちが 熱くなるかと申しますと…。 53 00:04:03,710 --> 00:04:07,147 去年は 「リア王」のコーデリアを演じた 桜子先輩が➡ 54 00:04:07,147 --> 00:04:09,149 舞台で見初められて➡ 55 00:04:09,149 --> 00:04:12,152 財閥の御曹司のところに 嫁がれたのよね。 56 00:04:12,152 --> 00:04:14,488 ご子息の花嫁候補を探しに➡ 57 00:04:14,488 --> 00:04:17,824 わざわざ見に来るお母様方も いらっしゃるそうよ。 58 00:04:17,824 --> 00:04:20,494 …という訳なんでございます。 59 00:04:20,494 --> 00:04:25,165 ところで 去年のコーデリアの衣装は すてきでしたわね。 60 00:04:25,165 --> 00:04:27,167 ええ。 衣装は 大事だわ。 61 00:04:27,167 --> 00:04:31,838 演目と配役を早く決めて 舞台映えする衣装を作らなくては。 62 00:04:31,838 --> 00:04:33,840 衣装か…。 63 00:04:33,840 --> 00:04:38,178 うちは 両親や親戚が 総出で来るって言ってるの。 64 00:04:38,178 --> 00:04:40,514 はなさんのご家族は? 65 00:04:40,514 --> 00:04:44,851 あっ うちは 遠いから。 (醍醐)そう…。 66 00:04:44,851 --> 00:04:47,187 あの方は どうなさるのかしら? 67 00:04:47,187 --> 00:04:51,858 (醍醐) 「私には関係ございません」って お顔なさってるけど。 68 00:04:55,195 --> 00:05:02,135 あの! 葉山様のご家族も 大文学会に おいでになりますの? 69 00:05:02,135 --> 00:05:06,807 呼んでみようかしら。 70 00:05:06,807 --> 00:05:10,477 さぞかし 面白い事になるでしょうね。 71 00:05:10,477 --> 00:05:16,149 どういう意味かしら? さあ…。 72 00:05:20,153 --> 00:05:23,156 (竹沢) 今年も「リア王」をやるのかしら? 73 00:05:23,156 --> 00:05:26,159 (梅田) ほかのお芝居も やってみたいわ! 74 00:05:26,159 --> 00:05:29,496 皆さん 談話室に集合して 相談しましょう! 75 00:05:29,496 --> 00:05:33,767 いいですわね! 行きましょう。 76 00:05:36,503 --> 00:05:41,508 あなたは ほかの生徒のように はしゃがないの? 77 00:05:41,508 --> 00:05:44,511 蓮子さん…。 78 00:05:44,511 --> 00:05:46,846 興味がないの? 79 00:05:46,846 --> 00:05:51,518 私のうちは 貧しいから 舞台の衣装なんて作れないし➡ 80 00:05:51,518 --> 00:05:54,788 家族を呼びたくても 呼べないんです。 81 00:05:57,858 --> 00:06:01,027 そう…。 82 00:06:01,027 --> 00:06:03,997 そういう人もいるのね。 83 00:06:07,467 --> 00:06:09,803  回想 うちの者たちは➡ 84 00:06:09,803 --> 00:06:14,474 私を やっかい払いするために ここの寄宿舎に入れたんです。 85 00:06:16,476 --> 00:06:19,813 あの… 蓮子さんは…。 86 00:06:19,813 --> 00:06:22,148 はなさん! ここにいらしたの。 87 00:06:22,148 --> 00:06:25,418 皆さん お集まりよ。 早く! 88 00:06:28,154 --> 00:06:33,126 お急ぎになって。 ええ。 89 00:06:44,170 --> 00:06:50,143 (茂木)葉山さん。 お兄様が 面会にいらっしゃってますよ。 90 00:06:52,178 --> 00:06:54,848 はい。 91 00:06:56,516 --> 00:06:59,853 あの方には 近づかない方が いいって言ってるのに。 92 00:06:59,853 --> 00:07:02,455 あちらから話しかけられたの。 93 00:07:02,455 --> 00:07:05,458 私 はなさんの事が心配なの。 94 00:07:05,458 --> 00:07:10,463 あの方と関わると また よくない事に巻き込まれそうで…。 95 00:07:10,463 --> 00:07:14,134 はなさんも この間の事で懲りたでしょう? 96 00:07:14,134 --> 00:07:16,803 ええ…。 97 00:07:16,803 --> 00:07:21,775 それより 大文学会を成功させましょうよ。 98 00:07:24,477 --> 00:07:27,480 はなさん 連れてきましたわよ。 99 00:07:27,480 --> 00:07:30,483 今 演目の相談をしていたの。 100 00:07:30,483 --> 00:07:32,485 去年も おととしも 「リア王」だったでしょう? 101 00:07:32,485 --> 00:07:36,489 せっかくだから 新しいお芝居を やろうって事になって。 102 00:07:36,489 --> 00:07:40,493 ねえ 「ロミオとジュリエット」は どうかしら? 103 00:07:40,493 --> 00:07:43,496 えっ これを舞台で? 104 00:07:43,496 --> 00:07:47,500 舞踏会の場面もあるし 華やかで ロマンチックだわ! 105 00:07:47,500 --> 00:07:49,836 すてきね。 賛成。 106 00:07:49,836 --> 00:07:53,840 私も賛成ですわ! 賛成です。 107 00:07:53,840 --> 00:07:55,842 満場一致ですわね。 108 00:07:55,842 --> 00:08:00,180 はなさん。 最後まで翻訳して 脚本を書いて下さらない? 109 00:08:00,180 --> 00:08:03,850 えっ。 110 00:08:06,353 --> 00:08:08,355 (ノック) 111 00:08:08,355 --> 00:08:11,024 失礼します。 112 00:08:14,127 --> 00:08:16,463 (葉山)何だ? 私に話というのは。 113 00:08:16,463 --> 00:08:20,133 忙しいから 手短にしてくれ。 114 00:08:20,133 --> 00:08:23,136 お兄様に お願いがあります。 115 00:08:23,136 --> 00:08:27,474 ここから 短歌の先生の所に 通わせて下さい。 116 00:08:27,474 --> 00:08:29,809 短歌だと? 117 00:08:29,809 --> 00:08:33,146 ここの生活は 退屈です。 118 00:08:33,146 --> 00:08:36,483 生徒は みんな年下で 話が合いません。 119 00:08:36,483 --> 00:08:40,153 歌を詠む事だけが 私の慰めです。 120 00:08:40,153 --> 00:08:42,489 短歌の先生について➡ 121 00:08:42,489 --> 00:08:45,492 もっと深く 日本文学を学びたいのです。 122 00:08:45,492 --> 00:08:48,495 ここは 外出にも 父兄の許可がいるので…。 123 00:08:48,495 --> 00:08:51,164 駄目だ。 124 00:08:51,164 --> 00:08:56,503 お前は ここから一歩も出るな。 知り合いに手紙を書くのも禁ずる。 125 00:08:56,503 --> 00:08:58,505 そんな…。 126 00:08:58,505 --> 00:09:01,674 お前が ここにいる事は 親類縁者 誰にも知らせていない。 127 00:09:01,674 --> 00:09:04,644 おとなしく 身を隠してろ。 128 00:09:06,679 --> 00:09:11,117 少しは 身の程を わきまえたら どうだ? 129 00:09:11,117 --> 00:09:13,787 父上が芸者に生ませたお前を➡ 130 00:09:13,787 --> 00:09:16,790 やっとのことで 子爵の家に 嫁がせてやったというのに➡ 131 00:09:16,790 --> 00:09:21,461 離縁されて戻ってくるとは いい恥さらしだ。 132 00:09:21,461 --> 00:09:25,799 これ以上 葉山の家の名を おとしめるな。 133 00:09:25,799 --> 00:09:29,803 いくら お兄様たちが 私の存在を隠そうとしても➡ 134 00:09:29,803 --> 00:09:34,140 私は こうして 息をして 生きているんです! 135 00:09:34,140 --> 00:09:37,811 私にも 意思というものがあるんです! 136 00:09:37,811 --> 00:10:00,100 ♬~ 137 00:10:01,835 --> 00:10:06,506 大文学会の進行役は 私が務める事になりました! 138 00:10:06,506 --> 00:10:08,842 (拍手) 139 00:10:08,842 --> 00:10:11,845 それで 舞台の演目は もう決まったんですか? 140 00:10:11,845 --> 00:10:14,180 はい。 みんなで話し合ったのですが➡ 141 00:10:14,180 --> 00:10:17,517 今年は 「ロミオとジュリエット」をやりたいんです。 142 00:10:17,517 --> 00:10:19,519 何ですって? 143 00:10:19,519 --> 00:10:23,523 台本は 安東はなさんに 翻訳と脚色をしてもらいます。 144 00:10:23,523 --> 00:10:27,527 及ばずながら頑張ります。 (富山)いいえ。 145 00:10:27,527 --> 00:10:33,533 「ロミオとジュリエット」なんて駄目です。 私は 反対です。 146 00:10:33,533 --> 00:10:37,537 富山先生… どうしてですか? 147 00:10:37,537 --> 00:10:42,542 大文学会の演目として ふさわしくないからです。 148 00:10:42,542 --> 00:10:48,882 今年も「リア王」になさい。 このとおり 台本もありますから。 149 00:10:48,882 --> 00:10:51,551 去年と同じなんて嫌です! 150 00:10:51,551 --> 00:10:54,220 もう 配役や衣装も みんなで相談してるんです。 151 00:10:54,220 --> 00:10:57,557 富山先生 やらせて下さい! 152 00:10:57,557 --> 00:11:02,228 (一同)お願いします! やらせて下さい! 153 00:11:06,733 --> 00:11:09,168 どうしたんですか? 富山先生。 154 00:11:09,168 --> 00:11:13,139 舞台の演目の事で 生徒たちが言う事を聞かなくて。 155 00:11:24,517 --> 00:11:26,519 何ですって? 156 00:11:26,519 --> 00:11:29,856 皆さんの意思を 尊重して下さるそうです。 157 00:11:29,856 --> 00:11:37,197 (歓声) Thank you, Miss Blackburn! 158 00:11:37,197 --> 00:11:42,202 では あなたたちだけで おやりなさい。 159 00:11:42,202 --> 00:11:46,206 私は 一切 手を貸しませんので。 160 00:11:46,206 --> 00:11:51,177 富山先生…。 161 00:12:03,389 --> 00:12:10,663 富山先生には 「ロミオとジュリエット」を 嫌う訳でもあるのでしょうか。 162 00:12:14,834 --> 00:12:19,505 この物語は 互いに憎み合う 2つの家に生まれた➡ 163 00:12:19,505 --> 00:12:22,842 ロミオとジュリエットが 深く愛し合いながらも➡ 164 00:12:22,842 --> 00:12:26,512 その運命に引き裂かれてしまう という悲劇です。 165 00:12:26,512 --> 00:12:30,516 それでは 主役のロミオとジュリエットから 決めていきましょう。 166 00:12:30,516 --> 00:12:34,854 我こそはと思う方は 手を挙げて下さい。 167 00:12:34,854 --> 00:12:38,524 ロミオですか? ジュリエットですか? 168 00:12:38,524 --> 00:12:40,860 ジュリエットです。 ジュリエットです。 169 00:12:40,860 --> 00:12:43,863 私も ジュリエットです! 170 00:12:43,863 --> 00:12:48,201 醍醐さんなら ジュリエットに ぴったりですわ。 171 00:12:48,201 --> 00:12:53,206 私も ほかの役で結構です。 172 00:12:53,206 --> 00:12:57,543 では ジュリエットは 醍醐様でよろしいですか? 173 00:12:57,543 --> 00:12:59,545 (拍手) 174 00:12:59,545 --> 00:13:03,516 ありがとうございます! 精いっぱい務めますわ。 175 00:13:05,485 --> 00:13:09,155 ロミオ役は どなたか いらっしゃいませんか? 176 00:13:09,155 --> 00:13:12,158 はなさん 一緒にやりましょうよ。➡ 177 00:13:12,158 --> 00:13:14,827 はなさんが ロミオなら お稽古が楽しいわ。 178 00:13:14,827 --> 00:13:18,498 とんでもない! 私は 脚本で手いっぱいです。 179 00:13:18,498 --> 00:13:20,833 そう…。 180 00:13:20,833 --> 00:13:27,106 ロミオは 男役ですから 背の高い方がよろしいですね。 181 00:13:31,177 --> 00:13:35,181 大倉様 引き受けて下さいませんか? 182 00:13:35,181 --> 00:13:39,852 (大倉)だ… 駄目です。 今年の大文学会には➡ 183 00:13:39,852 --> 00:13:44,524 私のいいなずけが お見えになりますので。 184 00:13:44,524 --> 00:13:48,528 まあ! だったら なおの事。 (大倉)お断りします。 185 00:13:48,528 --> 00:13:56,536 男役で主役なんて 目立ち過ぎて 破談になったら困りますから…。 186 00:13:56,536 --> 00:13:59,872 (畠山)困りましたね。 187 00:13:59,872 --> 00:14:04,477 ほかに どなたか いらっしゃいませんか? 188 00:14:04,477 --> 00:14:09,148 誰か勇気を出して 手を挙げて下さい。 189 00:14:13,820 --> 00:14:16,789 蓮子さん…。 190 00:14:21,160 --> 00:14:23,830 ご冗談でしょう? 191 00:14:23,830 --> 00:14:29,802 葉山様 本当に 主役のロミオを やって下さるんですか? 192 00:14:31,504 --> 00:14:35,508 ええ。 やります。 193 00:14:35,508 --> 00:14:40,847 (どよめき) 194 00:14:40,847 --> 00:14:48,521 さて 蓮子様は 何を思って ロミオの役を買って出たのでしょう。 195 00:14:48,521 --> 00:14:52,492 ごきげんよう。 さようなら。