1 00:00:03,503 --> 00:00:07,508 (葉山)頼む。 助けてくれ。 2 00:00:07,508 --> 00:00:09,509 (蓮子)お兄様? 3 00:00:09,509 --> 00:00:14,181 この縁談を受けて 葉山の家を救ってくれ。 4 00:00:16,850 --> 00:00:21,521 蓮子の運命が 大きく動き始めている事を➡ 5 00:00:21,521 --> 00:00:26,193 まだ つゆほども知らぬ はなでした。 6 00:00:29,529 --> 00:00:32,532 ♬「これから はじまる」 7 00:00:32,532 --> 00:00:35,535 ♬「あなたの 物語」 8 00:00:35,535 --> 00:00:40,207 ♬「ずっと長く 道は続くよ」 9 00:00:40,207 --> 00:00:44,878 ♬「虹色の雨 降り注げば」 10 00:00:44,878 --> 00:00:50,217 ♬「空は 高鳴る」 11 00:00:50,217 --> 00:00:55,556 ♬「眩しい笑顔の奥に」 12 00:00:55,556 --> 00:01:00,494 ♬「悲しい音がする」 13 00:01:00,494 --> 00:01:05,832 ♬「寄りそって 今があって」 14 00:01:05,832 --> 00:01:14,174 ♬「こんなにも 愛おしい」 15 00:01:14,174 --> 00:01:18,512 ♬「手を繋げば 温かいこと」 16 00:01:18,512 --> 00:01:24,518 ♬「嫌いになれば 一人になってくこと」 17 00:01:24,518 --> 00:01:28,855 ♬「ひとつひとつが あなたになる」 18 00:01:28,855 --> 00:01:34,127 ♬「道は 続くよ」 19 00:01:42,202 --> 00:01:47,874 葉山の家を救う? どういう事ですか? 20 00:01:47,874 --> 00:01:51,845 うちには もう 財産は 残っていない。 21 00:01:53,880 --> 00:02:00,220 父上が亡くなってから 何もかもが狂ってしまったんだ。 22 00:02:00,220 --> 00:02:02,389 そんな…。 23 00:02:02,389 --> 00:02:04,825 私も 力を尽くした。 24 00:02:04,825 --> 00:02:09,162 だが 投資していた貿易会社が潰れて➡ 25 00:02:09,162 --> 00:02:12,499 もう どうにもならない。 26 00:02:12,499 --> 00:02:17,838 このままでは 家屋敷も手放さなければ…。 27 00:02:17,838 --> 00:02:24,845 蓮子。 頼む。 このとおりだ。 28 00:02:24,845 --> 00:02:27,514 見合いだけでもしてくれ。 29 00:02:27,514 --> 00:02:33,186 先方は 九州の石炭王だ。 この縁談がまとまりさえすれば…。 30 00:02:33,186 --> 00:02:36,857 莫大な結納金でも入るんですか? 31 00:02:39,860 --> 00:02:46,533 お兄様は 私をお金で売るおつもりですか? 32 00:02:46,533 --> 00:03:01,515 ♬~ 33 00:03:03,483 --> 00:03:09,756 蓮子に励まされた はなは こぴっと張り切っておりました。 34 00:03:13,160 --> 00:03:15,162 (はな)こぴっと頑張ろう。 35 00:03:15,162 --> 00:03:17,164 うわっ。 36 00:03:17,164 --> 00:03:19,166 痛~…。 (英治)ああっ! すいません! 37 00:03:19,166 --> 00:03:23,437 小さくて見えなくて…。 大きい壁かと思いましたよ! 38 00:03:27,174 --> 00:03:31,445 すいません。 39 00:03:39,519 --> 00:03:42,189 あっ。 40 00:03:42,189 --> 00:03:45,192 何か? 41 00:03:45,192 --> 00:03:48,195 最初に ここで あなたを見かけた時から➡ 42 00:03:48,195 --> 00:03:52,165 どうしても 初めて会ったような 気がしなかったんです。 43 00:03:54,534 --> 00:03:59,873 今 やっと分かった。 似てるんですね。 44 00:03:59,873 --> 00:04:03,043 似てる? 誰にですか? 45 00:04:03,043 --> 00:04:07,047 ナマケモノに…。 はっ? 46 00:04:07,047 --> 00:04:11,051 あっ ナマケモノというのはですね➡ 47 00:04:11,051 --> 00:04:16,823 あの… 南アメリカと中央アメリカの 熱帯林に生息していて➡ 48 00:04:16,823 --> 00:04:20,160 一生のほとんどを 木にぶら下がって過ごす珍獣です。 49 00:04:20,160 --> 00:04:22,829 珍獣? 50 00:04:22,829 --> 00:04:25,499 その姿から ナマケモノと呼ばれていますが➡ 51 00:04:25,499 --> 00:04:29,503 実は 泳ぐと それは速いという 意外な一面も持っています。 52 00:04:29,503 --> 00:04:32,839 あなたも 一見 のんびりしているように見えて➡ 53 00:04:32,839 --> 00:04:35,509 翻訳をしている時の集中力は 別人のようだ。 54 00:04:35,509 --> 00:04:39,513 それに ほら よく見ると 外見も ちょっと…。 55 00:04:39,513 --> 00:04:42,182 もう結構です。 56 00:04:42,182 --> 00:04:44,851 えっ? 57 00:04:47,187 --> 00:04:50,524 なにが珍獣よ! 失礼な人。 58 00:04:50,524 --> 00:04:53,793 こんなに かわいいのに…。 59 00:05:02,702 --> 00:05:05,705 ひとつきが過ぎ➡ 60 00:05:05,705 --> 00:05:09,976 はなの最後の出勤日の事でした。 61 00:05:20,153 --> 00:05:22,155 安東君。 はい。 62 00:05:22,155 --> 00:05:24,157 ここの翻訳 合ってるか確認できる? 63 00:05:24,157 --> 00:05:27,427 はい。 64 00:05:33,834 --> 00:05:37,103 (においを嗅ぐ音) 65 00:05:40,173 --> 00:05:42,175 燃えてますよ! 66 00:05:42,175 --> 00:05:47,848 えっ? あっ! 67 00:05:47,848 --> 00:05:50,851 ちょっと 手伝って手伝って! 68 00:05:50,851 --> 00:06:01,027 ♬~ 69 00:06:01,027 --> 00:06:07,033 今日 入稿する翻訳原稿が…。 すいません! 70 00:06:07,033 --> 00:06:09,803 参ったな…。 71 00:06:09,803 --> 00:06:13,807 編集長は いないし… どうしよう。 72 00:06:13,807 --> 00:06:16,810 どうしましょう…。 73 00:06:16,810 --> 00:06:20,146 あっ あの! 74 00:06:20,146 --> 00:06:26,152 英語の原文は ありますか? はい! 75 00:06:26,152 --> 00:06:28,488 これです。 76 00:06:28,488 --> 00:06:34,461 え~っと 燃えたのは… ここから ここまでです! 77 00:06:36,830 --> 00:06:39,499 私に翻訳させて下さい! 78 00:06:39,499 --> 00:06:42,502 安東君 今日中だよ。 できる? 79 00:06:42,502 --> 00:06:45,472 やってみます! お願いします! 80 00:06:50,510 --> 00:06:52,846 あの… 辞書下さい! 81 00:06:52,846 --> 00:06:55,815 はい! 辞書! 82 00:06:57,517 --> 00:07:00,453 あれ? あの… ここにあった 英和辞典 知りませんか? 83 00:07:00,453 --> 00:07:02,455 誰か 辞書を使ってるか? 84 00:07:02,455 --> 00:07:04,457 須藤さんが 外に持ってったみたいです! 85 00:07:04,457 --> 00:07:06,459 じゃあ うちの会社の辞書 取ってきます! 86 00:07:06,459 --> 00:07:09,462 それなら 学校の方が近いです! 87 00:07:09,462 --> 00:07:12,465 修和女学校の図書室なら ヘボンの英和辞典がありますから。 88 00:07:12,465 --> 00:07:14,467 学校! 89 00:07:14,467 --> 00:07:17,137 あっ 英治君 帽子! 90 00:07:22,809 --> 00:07:27,480 あっ! 男子禁制…。 91 00:07:27,480 --> 00:07:29,816 (白鳥)やあ! うわっ! 92 00:07:29,816 --> 00:07:32,085 ちょっと… ああっ! 93 00:07:34,154 --> 00:07:36,489 不審者がいたので 捕まえました! 94 00:07:36,489 --> 00:07:40,160 ご… 誤解ですよ! 僕は…。 95 00:07:40,160 --> 00:07:43,129 ああ…。 96 00:07:45,832 --> 00:07:48,501 ああっ! あ~! 97 00:07:57,177 --> 00:07:59,179 駄目だ 全然通じない。 98 00:07:59,179 --> 00:08:01,348 ブラックバーン校長 警察に通報致しましょう! 99 00:08:01,348 --> 00:08:04,617 えっ? あ~! だから 違うんですって! 100 00:08:20,800 --> 00:08:22,769 うわ~! 101 00:08:27,474 --> 00:08:32,145 翻訳だけじゃなくて 英会話もできるんですね。 102 00:08:32,145 --> 00:08:35,115 何よりも 通じるところが すばらしい。 103 00:08:37,817 --> 00:08:40,487 これで よろしいんですね? 104 00:08:40,487 --> 00:08:43,823 白鳥様 お騒がせしました。 105 00:08:43,823 --> 00:08:45,825 さあ 行きましょう。 はい。 106 00:08:45,825 --> 00:08:49,162 また侵入したら 本当に警察に引き渡しますから➡ 107 00:08:49,162 --> 00:08:51,164 その おつもりで。 108 00:08:51,164 --> 00:08:54,834 本当に ご迷惑をおかけしました。 109 00:08:54,834 --> 00:08:57,504 (白鳥)もっと離れて! 110 00:08:57,504 --> 00:09:01,474 「男女七歳にして 席同じゅうせず」! 111 00:09:03,443 --> 00:09:06,413 (梶原)生徒たちに見られた? 112 00:09:08,114 --> 00:09:12,452 それは すまなかった。 113 00:09:12,452 --> 00:09:17,123 でも 僕は いい加減な気持ちで あなたに会ってる訳じゃない。 114 00:09:19,459 --> 00:09:22,462 僕たちは そんなに若くはない。 115 00:09:22,462 --> 00:09:28,435 もう これ以上 人生の時間を 無駄にするのは やめよう。 116 00:09:30,136 --> 00:09:34,808 今度こそ あなたを幸せにする。 117 00:09:42,482 --> 00:09:46,152 僕の妻になって下さい。 118 00:09:57,163 --> 00:09:59,165 出来ました! 119 00:09:59,165 --> 00:10:02,502 ありがとうございます! (拍手) 120 00:10:02,502 --> 00:10:04,838 (ドアが開く音) 121 00:10:04,838 --> 00:10:09,509 編集長 大変だったんですよ! 122 00:10:21,855 --> 00:10:24,524 いいじゃない。 123 00:10:24,524 --> 00:10:28,862 よし! すぐ印刷回してくれ。 はい! 124 00:10:28,862 --> 00:10:32,532 本当に助かりました。 どうも ありがとうございました。 125 00:10:32,532 --> 00:10:35,802 あの… お礼は また今度 改めて。 じゃあ。 126 00:10:41,207 --> 00:10:45,545 君 今日までだったよね? はい。 127 00:10:45,545 --> 00:10:47,814 ご苦労さま。 128 00:10:49,549 --> 00:10:53,887 (梶原)はい お給料。 129 00:10:53,887 --> 00:10:56,556 ありがとうございます! 130 00:10:56,556 --> 00:10:59,225 初めてのお給料? はい! 131 00:10:59,225 --> 00:11:02,395 帰りに 友達に きんつば買って帰ろうと思います。 132 00:11:02,395 --> 00:11:05,832 そう。 133 00:11:05,832 --> 00:11:09,502 本当に お世話になりました。 134 00:11:15,174 --> 00:11:18,178 編集長? 135 00:11:18,178 --> 00:11:20,513 ん? 136 00:11:20,513 --> 00:11:22,515 どこか お加減でも悪いんですか? 137 00:11:22,515 --> 00:11:28,855 あっ… いや 結構 こたえたかな。 138 00:11:28,855 --> 00:11:34,527 今日 君の学校の先生に 求婚したら➡ 139 00:11:34,527 --> 00:11:38,197 あっさり断られたよ。 140 00:11:53,546 --> 00:11:56,883 ごきげんよう。 141 00:11:56,883 --> 00:12:01,054 あの 富山先生。 (富山)何ですか? 142 00:12:01,054 --> 00:12:05,491 出版社の仕事 今日までだったんです。 143 00:12:05,491 --> 00:12:09,829 そう。 ご苦労さまでした。 144 00:12:09,829 --> 00:12:16,502 梶原編集長 元気なかったです。 145 00:12:20,506 --> 00:12:26,179 あの… これでいいんですか? 146 00:12:32,185 --> 00:12:38,458 つかみ損ねた幸せは もう取り戻せないんです。 147 00:12:41,861 --> 00:12:48,868 教職という仕事が 今の私の幸せです。 148 00:12:48,868 --> 00:13:03,149 ♬~ 149 00:13:04,817 --> 00:13:18,798 ♬~ 150 00:13:23,503 --> 00:13:27,774 (園子)遅いわね。 どうなすったのかしら。 151 00:13:29,509 --> 00:13:31,511 やはり 私…。 152 00:13:31,511 --> 00:13:33,780 (園子)お見えになったわ。 153 00:13:40,520 --> 00:13:45,858 (久保山)お待たせして申し訳ない。 仕事の話が長引いてしまって。 154 00:13:45,858 --> 00:13:49,529 叔父様 今日は よろしくお願い致します。➡ 155 00:13:49,529 --> 00:13:52,198 義理の妹の蓮子です。 156 00:13:52,198 --> 00:13:56,536 (久保山) いや~ うわさどおり お美しい。➡ 157 00:13:56,536 --> 00:14:01,474 こちら 嘉納さんだ。 158 00:14:01,474 --> 00:14:07,146 九州の石炭王 嘉納伝助です。 159 00:14:07,146 --> 00:14:28,167 ♬~ 160 00:14:28,167 --> 00:14:33,840 蓮子が 親子ほど年の離れた人と 見合いをしているとは➡ 161 00:14:33,840 --> 00:14:38,811 夢にも思わず 帰りを待っている はなでした。 162 00:14:42,515 --> 00:14:46,486 きんつば 買ってきたのにな…。 163 00:14:49,188 --> 00:14:53,860 ごきげんよう。 さようなら。