1 00:00:02,202 --> 00:00:04,938 こらこら こらこら…。 2 00:00:04,938 --> 00:00:06,974 (周明)話があって来た。➡ 3 00:00:06,974 --> 00:00:10,277 朱様は 通事を殺していない。 4 00:00:10,277 --> 00:00:12,279 証人だ。 5 00:00:14,615 --> 00:00:16,617 話せ。 6 00:00:21,288 --> 00:00:26,793 国府の偉いお人に 朱様が通事を殺したと 言えと脅かされました。➡ 7 00:00:26,793 --> 00:00:29,630 言わねば 仕事を取り上げると。 8 00:00:29,630 --> 00:00:34,434 (藤原為時) 国府の偉い人とは 誰のことだ? 9 00:00:34,434 --> 00:00:36,503 (源 光雅)何事でございますか!➡ 10 00:00:36,503 --> 00:00:39,273 このような卑しき者を招き入れるとは。 11 00:00:39,273 --> 00:00:42,276 このお方でございます。 12 00:00:43,977 --> 00:00:46,313 な… 何のことだ! 13 00:00:46,313 --> 00:00:50,817 人殺しを見たので訴え出たら このお方が 米をくれて➡ 14 00:00:50,817 --> 00:00:53,854 通事を殺したのは 宋人の長だと言えと。 15 00:00:53,854 --> 00:00:57,591 言わねば 仕事を取り上げると言いました。 (光雅)偽りを申すな。 16 00:00:57,591 --> 00:01:01,094 国守様 このような者の言うことを お聞きになっては…。 17 00:01:01,094 --> 00:01:03,297 黙っておれ! 18 00:01:04,932 --> 00:01:11,238 お前は 通事を殺した者も 知っておるのか? 19 00:01:13,941 --> 00:01:16,643 それは 誰だ? 20 00:01:19,813 --> 00:01:23,617 (周明)俺に言ったことを もう一度 言え。 21 00:01:23,617 --> 00:01:28,322 武生の商人 早成でございます。 22 00:01:32,626 --> 00:04:17,924 ♬~ 23 00:04:17,924 --> 00:04:25,799 (早成)私は 宋と商いをしたかっただけで 殺すつもりはなかったのです。➡ 24 00:04:25,799 --> 00:04:31,938 通事に砂金を渡して… 朱という男に 取り次いでくれと頼んだら…。 25 00:04:31,938 --> 00:04:35,609 (三国若麻呂)これっぽっちで? 26 00:04:35,609 --> 00:04:38,945 どれだけ出せばよい。 27 00:04:38,945 --> 00:04:43,617 (三国)砂金なら 5袋。 そのような…。 28 00:04:43,617 --> 00:04:46,953 嫌なら それまでだ。 29 00:04:46,953 --> 00:04:50,624 待ってくれ。 離せ。 30 00:04:50,624 --> 00:04:53,326 いや 待ってくれ。 はな…。 31 00:05:02,569 --> 00:05:05,605 おい… おい! 32 00:05:05,605 --> 00:05:09,109 まことでございます! 33 00:05:11,578 --> 00:05:19,452 そなたも この男と共に 宋と商いをして 懐を肥やそうとしておったのか。 34 00:05:19,452 --> 00:05:24,157 懐を肥やす気はございませぬ! 35 00:05:24,157 --> 00:05:30,163 越前においでになったばかりの国守様には お分かりにならないのでございます。 36 00:05:32,265 --> 00:05:37,771 我らは この1年 ずっと宋人を見てまいりました。➡ 37 00:05:37,771 --> 00:05:41,942 彼らは 膨大な数の財宝を 持ち込んでおり➡ 38 00:05:41,942 --> 00:05:47,747 それを出し渋ることで 物欲のある公卿や朝廷をあおり➡ 39 00:05:47,747 --> 00:05:56,289 国同士の商いの道を開かせようと たくらんでいると 私は思っております。 40 00:05:56,289 --> 00:05:59,626 そもそも宋人は 日本を格下に見ており➡ 41 00:05:59,626 --> 00:06:03,063 我々のことなぞ 取るに足らぬ国の田舎役人だと侮って➡ 42 00:06:03,063 --> 00:06:07,234 松原客館で やりたい放題でございました。 43 00:06:07,234 --> 00:06:09,903 やりたい放題…。 44 00:06:09,903 --> 00:06:13,240 (光雅) 国守様は 都から来られたお役人ゆえ➡ 45 00:06:13,240 --> 00:06:16,243 コロッと振る舞いを変えたのです。 46 00:06:19,579 --> 00:06:27,087 私が 偽りの証言を頼んだのは この機会に朱の力を奪わねば➡ 47 00:06:27,087 --> 00:06:30,957 したたかな宋に 越前はおろか 朝廷も振り回され➡ 48 00:06:30,957 --> 00:06:33,760 害を被ると思ったのでございます。 49 00:06:33,760 --> 00:06:36,263 そんな話はいい。 50 00:06:39,099 --> 00:06:41,034 朱様は 無実です。➡ 51 00:06:41,034 --> 00:06:43,837 早くお解き放ちを。 52 00:06:48,608 --> 00:06:55,282 介 その方の言うことは分かった。 53 00:06:55,282 --> 00:07:00,220 されど この一件において…➡ 54 00:07:00,220 --> 00:07:02,555 朱に罪はない。➡ 55 00:07:02,555 --> 00:07:05,558 朱を解き放て。 56 00:07:07,427 --> 00:07:14,901 左大臣様も かねて 越前のことは 越前で決めよと仰せになった。 57 00:07:14,901 --> 00:07:25,245 介らの意見は 改めて じっくりと聞く。 ははっ! 58 00:07:25,245 --> 00:07:33,954 その方 通事として 力を貸せ。 はっ。 59 00:07:47,934 --> 00:07:56,943 (朱仁聡の宋語) 60 00:07:56,943 --> 00:08:01,781 (周明)あなたのおかげで助かった。 深く感謝します。 61 00:08:01,781 --> 00:08:05,752 (宋語) 62 00:08:05,752 --> 00:08:11,458 あなたを信じて まことのことを話します。 63 00:08:11,458 --> 00:08:20,567 (宋語) 64 00:08:20,567 --> 00:08:24,437 私たちは 越前を足掛かりにして➡ 65 00:08:24,437 --> 00:08:28,241 宋と日本の国同士の商いを図るように 命じられています。 66 00:08:28,241 --> 00:08:33,913 (宋語) 67 00:08:33,913 --> 00:08:37,917 果たさねば 国には戻れない。 68 00:08:39,586 --> 00:08:42,389 前の国守は 話も聞いてくれなかった。 69 00:08:42,389 --> 00:08:45,258 でも あなたは話を聞いてくれる。 70 00:08:45,258 --> 00:08:48,595 いや まだ聞くとは言っていない。 71 00:08:48,595 --> 00:08:53,266 (宋語) 72 00:08:53,266 --> 00:08:56,936 どうか どうか 力を貸してください。 73 00:08:56,936 --> 00:09:01,207 (宋語) 74 00:09:01,207 --> 00:09:04,210 あなたが頼りです。 75 00:09:09,549 --> 00:09:12,886 (光雅)やはり そうでございましたか。 76 00:09:12,886 --> 00:09:18,758 朱は 宋の朝廷の命を受けた者に ございましょう。 77 00:09:18,758 --> 00:09:25,899 その方の越前を思う真情も分かった。 78 00:09:25,899 --> 00:09:33,573 されど 無実の宋人を 罪に陥れたことは許されぬ。 79 00:09:33,573 --> 00:09:39,913 こちらも筋を通さねば 宋人に立ち向かえぬゆえ。 80 00:09:39,913 --> 00:09:41,848 承知つかまつりました。 81 00:09:41,848 --> 00:09:50,156 年内は 国府に上がらず謹慎せよ。 ははっ。 82 00:09:53,259 --> 00:09:57,931 (まひろ) あなたは 宋人なの? 日本人なの? 83 00:09:57,931 --> 00:09:59,966 (周明)宋人だ。 84 00:09:59,966 --> 00:10:03,470 なぜ この国の言葉が上手なの? 85 00:10:07,273 --> 00:10:10,176 生まれは 対馬だ。 86 00:10:10,176 --> 00:10:12,145 日本人ではないの? 87 00:10:12,145 --> 00:10:14,147 宋人だ。 88 00:10:16,616 --> 00:10:23,490 12の時 おやじは 口減らしのために 俺を海に捨てた。 89 00:10:23,490 --> 00:10:28,628 海に浮かんでいる俺を 宋の船が拾った。 90 00:10:28,628 --> 00:10:33,333 宋では 牛や馬のように働かされた。 91 00:10:34,968 --> 00:10:40,840 ある日 ここにいたら死ぬだけだと思って 逃げ出した。 92 00:10:40,840 --> 00:10:46,546 薬師の家に転がり込んで助けられ 見習いにしてもらった。 93 00:10:48,982 --> 00:10:50,917 賢かったのね。 94 00:10:50,917 --> 00:10:54,654 師は 初めて出会った いい人だった。 95 00:10:54,654 --> 00:10:57,657 朱様も また いい人だ。 96 00:11:00,159 --> 00:11:03,930 あなたは 苦しい目に遭って 大変だったけど➡ 97 00:11:03,930 --> 00:11:10,270 宋の国は この国よりも 懐が深い国なのではないかしら。 98 00:11:10,270 --> 00:11:12,205 どうだろう。 99 00:11:12,205 --> 00:11:15,942 もっと宋の話を聞かせてほしい。 100 00:11:15,942 --> 00:11:20,113 松原客館には 宋から持ってきた いろいろな品があるそうだけど➡ 101 00:11:20,113 --> 00:11:23,416 書物もあるの? どんな書物? 102 00:11:23,416 --> 00:11:25,952 白楽天の珍しいものはある? 103 00:11:25,952 --> 00:11:32,825 書物のことは知らないが 陶磁器 香木 薬 織物 酒に食べ物。 104 00:11:32,825 --> 00:11:37,830 テンの毛皮もある。 テンの毛皮…。 105 00:11:39,499 --> 00:11:43,503 (宋語) 106 00:11:45,638 --> 00:11:47,974 何? 107 00:11:47,974 --> 00:11:51,644 俺を信じるなと言ったんだ。 なぜ? 108 00:11:51,644 --> 00:11:55,982 宋人は信じるなと 越前の役人が言っていたではないか。 109 00:11:55,982 --> 00:11:59,852 私は ずっと宋の国に憧れていたの。 110 00:11:59,852 --> 00:12:02,789 宋の国は 身分が低い者でも➡ 111 00:12:02,789 --> 00:12:06,593 試験を受ければ 官職を得られるのでしょう? 112 00:12:06,593 --> 00:12:10,597 そういう国に ずっと行ってみたいと思ってきたわ。 113 00:12:13,933 --> 00:12:19,806 宋の言葉を知りたいか? え…? 114 00:12:19,806 --> 00:12:24,510 ウオジャオ ヂョウ ミン。 115 00:12:29,282 --> 00:12:34,988 私の名前は 周明です? 116 00:12:37,624 --> 00:12:41,294 ウオジャオ マヒロ? 117 00:12:41,294 --> 00:12:44,297 お前こそ 賢い。 118 00:12:44,297 --> 00:12:47,967 シェシェ。 (笑い声) 119 00:12:47,967 --> 00:12:55,642 ネイ ワィ。 中 外。 120 00:12:55,642 --> 00:12:59,979 ネイ ワィ。 121 00:12:59,979 --> 00:13:05,785 外は寒い。 ワィビィェン ヘンラン。 122 00:13:05,785 --> 00:13:09,255 ワィビィェン ヘンラン。 123 00:13:09,255 --> 00:13:14,594 ラン。ラン。 ラン。ラン。 124 00:13:14,594 --> 00:13:19,932 ワィビィェン ヘンラン。 ワィビィェン ヘンラン。 125 00:13:19,932 --> 00:13:22,235 (宋語で) 126 00:13:24,270 --> 00:13:28,941 ウォデェ゛ァフーチン シー ユェチィェンデェ゛ァ グゥォショウ。 127 00:13:28,941 --> 00:13:32,278 ウォデェ゛ァフーチン シー ユェ…。 128 00:13:32,278 --> 00:13:37,150 シー。シー。 シー。シー。 129 00:13:37,150 --> 00:13:40,787 シー ユェチィェンデェ゛ァ。 シー ユェチィェンデェ゛ァ。 130 00:13:40,787 --> 00:13:43,823 グゥォショウ。グゥォショウ。 うん。 まあ いい。 131 00:13:43,823 --> 00:13:47,293 私は 国守の娘です。 132 00:13:47,293 --> 00:13:50,630 ウォシー グゥォショウデェ゛ァニュェ゛ァー。 133 00:13:50,630 --> 00:13:54,500 ウォシー… ウォシー。 シー。 134 00:13:54,500 --> 00:13:59,338 ウォシー グゥォショウ…。 グゥォショウデェ゛ァニュェ゛ァー。 135 00:13:59,338 --> 00:14:01,908 グゥォショウデェ゛ァニュェ゛ァー…。 136 00:14:01,908 --> 00:14:05,778 (周明)まひろは 覚えが早い。 賢い。 137 00:14:05,778 --> 00:14:09,782 俺も忘れていた日本の言葉を かなり思い出した。 138 00:14:09,782 --> 00:14:12,618 私のおかげね。 おかげではない。 139 00:14:12,618 --> 00:14:16,255 俺の心のことだ。 失礼しました。 140 00:14:16,255 --> 00:14:18,191 「失礼しました」は? 141 00:14:18,191 --> 00:14:20,760 シーリーラ。 シーリーラ? 142 00:14:20,760 --> 00:14:24,964 シーリーラ。シーリーラ。 うん。シーリーラ。 143 00:14:32,271 --> 00:14:34,207 風邪をひく。 144 00:14:34,207 --> 00:14:38,945 デェ゛ァフォンハン。デェ゛ァフォンハン。 うん。 145 00:14:38,945 --> 00:14:42,648 風邪をひいたら はりで治して。 146 00:14:45,818 --> 00:14:51,290 指の間に刺すと 熱が下がる。 えっ…。 147 00:14:51,290 --> 00:14:53,626 こんなとこ 痛そう。 148 00:14:53,626 --> 00:14:56,329 だから 風邪はひくな。 149 00:15:01,901 --> 00:15:05,571 あっ 雪…。 150 00:15:05,571 --> 00:15:35,568 ♬~ 151 00:15:35,568 --> 00:15:43,609  心の声  「ここにかく 日野の杉むら うずむ雪➡ 152 00:15:43,609 --> 00:15:49,949 小しほの松に けふやまがえる」。 153 00:15:49,949 --> 00:16:23,583 ♬~ 154 00:16:23,583 --> 00:16:28,087 (一条天皇)行成 これを覚えておるか?➡ 155 00:16:28,087 --> 00:16:31,757 中宮が そなたの文字を気に入って…➡ 156 00:16:31,757 --> 00:16:36,596 朕と2人でよく見ておったゆえ だいぶん傷んでおる。 157 00:16:36,596 --> 00:16:38,531 (藤原行成)中宮様が…。 158 00:16:38,531 --> 00:16:42,468 中宮の好きな歌は➡ 159 00:16:42,468 --> 00:16:46,606 紀 貫之の➡ 160 00:16:46,606 --> 00:17:02,889 「夢路にも 露やおくらむ 夜もすがら かよへる袖の ひちて乾かぬ」である。 161 00:17:02,889 --> 00:17:10,363 あのころは このようなことになると 誰も思っておらなかった。 162 00:17:10,363 --> 00:17:20,106 お上と中宮様のお美しさを 私は 生涯 忘れませぬ。 163 00:17:20,106 --> 00:17:24,877 中宮は健やかに過ごしておるであろうか。 164 00:17:24,877 --> 00:17:28,581 そろそろ 子も生まれよう。 165 00:17:28,581 --> 00:17:32,919 高階に ひそかに行くことは かなわぬであろうか。 166 00:17:32,919 --> 00:17:38,257 中宮様は 出家なされましてございます。 167 00:17:38,257 --> 00:17:41,561 そうではあるが…。 168 00:17:44,130 --> 00:17:47,934 (行成)帝のお心の痛みが 伝わってくるようで➡ 169 00:17:47,934 --> 00:17:50,836 苦しくなりました。 170 00:17:50,836 --> 00:17:55,841 (藤原道長)頭を冷やせ。 は? 171 00:18:04,884 --> 00:18:08,888 帝の術中に ハマってはならぬ。 172 00:18:11,557 --> 00:18:17,897 聡明な帝は 行成の優しさを見抜いておられる。 173 00:18:17,897 --> 00:18:23,602 そして 同情を買い 利用しようとしておられる。 174 00:18:26,906 --> 00:18:33,779 帝のおそば近くに仕える蔵人頭は もっと冷静であってもらいたい。 175 00:18:33,779 --> 00:18:39,085 はっ。 なんとも未熟でございました。 176 00:18:40,920 --> 00:18:45,624 頼んだぞ 行成。 承知いたしました。 177 00:18:49,261 --> 00:18:55,768 (源 倫子)義子様に続いて この間 元子様も入内されましたけれど➡ 178 00:18:55,768 --> 00:19:01,574 帝は 義子様にも元子様にも お会いにさえならないのですってね。 179 00:19:01,574 --> 00:19:05,444 そんな うわさが もう聞こえているのか。 180 00:19:05,444 --> 00:19:11,050 中宮様をお忘れになれない 帝のお気持ちは分かりますけれど➡ 181 00:19:11,050 --> 00:19:15,554 入内された女御様が お気の毒でございますわね。 182 00:19:17,823 --> 00:19:20,760 全くだ。 183 00:19:20,760 --> 00:19:26,232 殿が 帝と女御様方を結び付けるべく➡ 184 00:19:26,232 --> 00:19:32,104 何か 語らいの場でも 設けられたらよろしいのに。 185 00:19:32,104 --> 00:19:39,779 それは 会を催すということか? ええ。 186 00:19:39,779 --> 00:19:45,584 あっ そうですわ。 ここで催しません? 187 00:19:45,584 --> 00:19:49,922 え? ここには 女院様もおられるのですもの。 188 00:19:49,922 --> 00:19:52,391 帝もお出ましになりやすいでしょ。 189 00:19:52,391 --> 00:19:58,197 それがいいわ。 万事 お任せくださいませ。 190 00:19:58,197 --> 00:20:02,601 頼もしいのう。 フフフ… はい。 191 00:20:02,601 --> 00:20:07,773 まずは 入内されたばかりの 元子様からにいたしましょう。 192 00:20:07,773 --> 00:20:12,578 お二人 鉢合わせは まずいですものね。 フフフフフ…。 193 00:20:14,547 --> 00:20:19,385 (藤原顕光)こたびのお計らい お礼の言葉とてござりませぬ。 194 00:20:19,385 --> 00:20:23,255 帝と女御様が お楽しみいただければ 何より。 195 00:20:23,255 --> 00:20:26,959 娘は 琴が得意でございますので➡ 196 00:20:26,959 --> 00:20:31,430 帝とお手合わせできることを 喜んでおりました。 197 00:20:31,430 --> 00:20:40,439 まことに… まことに 左大臣殿と女院様の ご親切 痛み入り たてまつ…。 198 00:20:40,439 --> 00:20:44,643 どうぞ こちらへ。 あっ。 199 00:20:46,979 --> 00:21:20,679 〽 200 00:21:30,523 --> 00:21:35,294 (藤原詮子) 帝の中宮への思いは 熱病のようね。➡ 201 00:21:35,294 --> 00:21:41,967 私は 夫であった帝に めでられたことがないゆえ➡ 202 00:21:41,967 --> 00:21:49,642 あんなに激しく求め合う2人の気持ちが 全く分からないの。 203 00:21:49,642 --> 00:21:53,312 お前には分かる? 204 00:21:53,312 --> 00:21:56,315 分からないわよね。 205 00:22:00,119 --> 00:22:04,123 私にも妻が2人おりますが…。 206 00:22:07,259 --> 00:22:11,564 心は 違う女を求めております。 207 00:22:15,935 --> 00:22:18,838 己では どうすることもできませぬ。 208 00:22:18,838 --> 00:22:23,609 やっぱり! 誰かいると思っていたのよね。 209 00:22:23,609 --> 00:22:26,645 まあ されど もう終わった話にございます。 210 00:22:26,645 --> 00:22:28,948 下々の女子でしょ。 捨てたの? 211 00:22:28,948 --> 00:22:31,283 捨てられました。 えっ! 212 00:22:31,283 --> 00:22:34,987 道長を捨てるって どんな女なの? 213 00:22:36,622 --> 00:22:38,958 よい女でございました。 214 00:22:38,958 --> 00:22:41,260 まあ…。 215 00:22:43,295 --> 00:22:45,998 どんなふうに よいの? 216 00:22:47,633 --> 00:22:53,439 夫をつなぎ止められなかった私には ない輝きが その人にはあるのね。 217 00:22:53,439 --> 00:22:57,643 中宮も 帝を引き付け さんざん振り回しているけれど➡ 218 00:22:57,643 --> 00:22:59,578 私にはない。 219 00:22:59,578 --> 00:23:02,248 何なの? 220 00:23:02,248 --> 00:23:04,950 それって 一体 何なの? 221 00:23:07,586 --> 00:23:15,261 今宵は 帝が 元子様を お召しになられるよう祈りましょう。 222 00:23:15,261 --> 00:23:20,933 あっ… その女のことは 倫子と明子は知っているの? 223 00:23:20,933 --> 00:23:24,803 倫子も明子も利口だから 気付いているかもしれないわね。 224 00:23:24,803 --> 00:23:26,805 では。 225 00:23:26,805 --> 00:23:29,108 何よ! 自分から言いだしておいて。 226 00:23:29,108 --> 00:23:31,910 もっと聞かせなさいよ! 227 00:23:45,557 --> 00:23:55,634 (藤原定子)「鶏のひなが 足が長い感じで 白くかわいらしくて➡ 228 00:23:55,634 --> 00:24:00,239 着物を短く着たような恰好をして➡ 229 00:24:00,239 --> 00:24:04,576 ぴよぴよと にぎやかに鳴いて➡ 230 00:24:04,576 --> 00:24:13,585 人の後ろや先に立って ついて歩くのも 愛らしい。➡ 231 00:24:13,585 --> 00:24:22,594 また親が ともに連れ立って走るのも みな かわいらしい」。 232 00:24:25,597 --> 00:24:31,470 姿が見えるようね。 さすがである。 233 00:24:31,470 --> 00:24:33,939 (ききょう)お恥ずかしゅうございます。 234 00:24:33,939 --> 00:24:41,613 そなたが 御簾の下から差し入れてくれる 日々の この楽しみがなければ➡ 235 00:24:41,613 --> 00:24:46,318 私は この子と共に 死んでいたであろう。 236 00:24:50,622 --> 00:24:54,626 少納言。 はい。 237 00:24:56,495 --> 00:24:58,797 ああ…。 238 00:25:02,234 --> 00:25:04,236 はい。 239 00:25:05,904 --> 00:25:08,607 ありがとう。 240 00:25:11,577 --> 00:25:17,883 この子が ここまで育ったのは そなたのおかげである。 241 00:25:19,451 --> 00:25:21,920 もったいないお言葉…。 242 00:25:21,920 --> 00:25:28,927 そなたを見いだした母上にも 礼を言わねばならぬな。 243 00:25:30,596 --> 00:25:36,935 内裏の登華殿に お母上様に呼ばれて 初めて参りました日➡ 244 00:25:36,935 --> 00:25:43,108 亡き関白様はじめ 皆様が あまりにも キラキラと輝いておられて➡ 245 00:25:43,108 --> 00:25:45,611 目がくらむほどにございました。 246 00:25:45,611 --> 00:25:51,617 (笑い声) 247 00:25:54,953 --> 00:26:03,762 懐かしいのう…。 はい。 248 00:26:03,762 --> 00:26:11,904 あのころが そなたの心の中で 生き生きと残っているのであれば➡ 249 00:26:11,904 --> 00:26:15,207 私も うれしい。 250 00:26:17,576 --> 00:26:25,584 しっかりと残っております。 しっかりと。 251 00:26:31,590 --> 00:26:36,395 翌日 定子は 姫皇子を産んだ。 252 00:26:36,395 --> 00:26:41,600 (行成)今朝 姫皇子がご誕生になりました。 253 00:26:41,600 --> 00:26:46,605 中宮は 無事か!? お健やかに おわしますそうで。 254 00:26:49,274 --> 00:26:51,577 よかった…。 255 00:26:53,612 --> 00:26:56,515 娘か…。 256 00:26:56,515 --> 00:26:59,518 中宮に会って ねぎらいたい。 257 00:27:10,095 --> 00:27:15,367 絹を たくさん送ってやれ。 今年は 寒いゆえ。 258 00:27:15,367 --> 00:27:17,569 承知いたしました。 259 00:27:22,908 --> 00:27:30,582 東宮 居貞親王は 道長の もう一人の姉の子である。 260 00:27:30,582 --> 00:27:33,886 左大臣様のお越しでございます。 261 00:27:35,921 --> 00:27:41,627 一条天皇より 4歳年長の東宮であった。 262 00:27:43,262 --> 00:27:49,134 東宮様には ご機嫌麗しゅう この道長も あやかりとう存じます。 263 00:27:49,134 --> 00:27:51,136 (居貞親王)珍しいな 叔父上。 264 00:27:51,136 --> 00:27:54,773 私のことなど 忘れたのかと思っておった。 あっ…。 265 00:27:54,773 --> 00:27:58,944 このところ 雑事が多く 長く参上できずにおりました。 266 00:27:58,944 --> 00:28:01,547 お許しを。 267 00:28:01,547 --> 00:28:07,219 御息所様。 敦明様は おいくつになられました? 268 00:28:07,219 --> 00:28:09,888 (藤原娍子)3歳にございます。 269 00:28:09,888 --> 00:28:14,560 (居貞)帝のお子は 女であったそうだな。 さようでございます。 270 00:28:14,560 --> 00:28:17,462 出家した尼が 子を産むとは ゆゆしきことだ。 271 00:28:17,462 --> 00:28:21,733 されど 産養の支度にも 事欠くと聞くゆえ 祝いを送ってやれ。 272 00:28:21,733 --> 00:28:23,769 何でもよい。 叔父上に任せる。 273 00:28:23,769 --> 00:28:27,773 はっ 承知つかまつりました。 274 00:28:30,909 --> 00:28:33,579 (居貞)でかしたぞ 晴明。 275 00:28:33,579 --> 00:28:37,449 お前が言っておったように 姫皇子であったな。 (安倍晴明)はっ。 276 00:28:37,449 --> 00:28:39,918 帝に このまま皇子ができねば➡ 277 00:28:39,918 --> 00:28:43,589 我が子 敦明が 東宮になることになる。 そう思うて よいな。 278 00:28:43,589 --> 00:28:50,462 恐れながら 帝に 皇子は お生まれになりまする。 279 00:28:50,462 --> 00:28:53,098 新しき女御の子か。 280 00:28:53,098 --> 00:29:00,906 中宮様の皇子であろうと存じます。 なんと…。 281 00:29:08,213 --> 00:29:11,550 宣孝殿は 去年➡ 282 00:29:11,550 --> 00:29:18,223 「年が明けたら 宋人を見に越前に行くか」 と文をよこしたが➡ 283 00:29:18,223 --> 00:29:21,226 とうとう来なかったな。 284 00:29:21,226 --> 00:29:28,567 もう春でございますものね。 相変わらず いいかげんなやつだ。 285 00:29:28,567 --> 00:29:34,072 愉快で お気楽なところが 宣孝様のよいところでございます。 286 00:29:34,072 --> 00:29:38,243 まあ 最初から 来るまいとは 思っておったが。 287 00:29:38,243 --> 00:29:45,917 私も 決して お見えにはならないと 思っておりました。ハハハ…。 288 00:29:45,917 --> 00:29:48,820 宋語の勉強は 進んでいるのか? 289 00:29:48,820 --> 00:29:52,391 まだまだ父上には追いつきませぬが。 290 00:29:52,391 --> 00:29:55,927 楽しそうだな。 はい。 291 00:29:55,927 --> 00:30:00,098 宋語を学ぶのは 面白うございます。 292 00:30:00,098 --> 00:30:04,269 音を聞けば おのずから漢文が浮かんできて…。 293 00:30:04,269 --> 00:30:10,409 うむ。 お前は 覚えがよいから 周明も教えがいがあろう。 294 00:30:10,409 --> 00:30:15,614 幼い頃 漢詩も 一度聞けば覚えてしまって 驚いたものだ。 295 00:30:15,614 --> 00:30:18,283 覚えておりませぬ。 296 00:30:18,283 --> 00:30:23,622 長い間 わしが官職を得られず➡ 297 00:30:23,622 --> 00:30:27,959 そなたに よい婿を取ってやれなかったこと➡ 298 00:30:27,959 --> 00:30:35,300 すまないと思うておる。 どうなさったのですか? いきなり。 299 00:30:35,300 --> 00:30:39,137 周明は 骨のありそうな男だ。 300 00:30:39,137 --> 00:30:41,973 彼の人にとっても お前は救いであろう。 301 00:30:41,973 --> 00:30:46,311 私と周明は そのような間柄ではありませぬ。 302 00:30:46,311 --> 00:30:48,246 そうか。 303 00:30:48,246 --> 00:30:52,651 うん それなら それでもよい。 304 00:30:52,651 --> 00:30:58,990 好きにせい。 それはございませぬ。 305 00:30:58,990 --> 00:31:03,829 明日から わしは 越前国内の巡察に出る。 306 00:31:03,829 --> 00:31:07,599 ならば 私もお供しとうございます。 307 00:31:07,599 --> 00:31:11,269 そなたは ここにおれ。 308 00:31:11,269 --> 00:31:18,143 雪も解けたゆえ 心配するな。 309 00:31:18,143 --> 00:31:41,433 ♬~ 310 00:31:47,639 --> 00:31:50,976 (周明)うん。 311 00:31:50,976 --> 00:31:54,312 つがいのカモメ…。 312 00:31:54,312 --> 00:31:57,015 フーフー ハイオウ。 313 00:31:58,984 --> 00:32:02,854 夫婦のカモメだ。 314 00:32:02,854 --> 00:32:05,857 フーフー。 315 00:32:10,595 --> 00:32:16,468 周明に妻はいないの? いない。 316 00:32:16,468 --> 00:32:20,272 ほかの人たちには身寄りがあるでしょ? 317 00:32:20,272 --> 00:32:22,574 恋しくないのかしら。 318 00:32:26,144 --> 00:32:29,948 帰りたい人は帰るのがいいと思う。 319 00:32:29,948 --> 00:32:34,286 待っている人もいると思うし。 320 00:32:34,286 --> 00:32:37,189 俺に帰ってほしいのか? 321 00:32:37,189 --> 00:32:40,959 国守様の仕事の手伝いか? 322 00:32:40,959 --> 00:32:43,862 私が どうしたいかは関わりないわ。 323 00:32:43,862 --> 00:32:49,301 宋の人たちが どういうふうにしたいかが 大事だと思っただけ。 324 00:32:49,301 --> 00:32:57,642 父の力にも… なりたいけれど それが全てではないわ。 325 00:32:57,642 --> 00:33:02,914 朱様が帰ると言わない限り 俺たちは帰らない。 326 00:33:02,914 --> 00:33:07,385 なぜ朝廷は 宋と じきじきの商いを嫌がるのだ。 327 00:33:07,385 --> 00:33:09,321 分からない。 328 00:33:09,321 --> 00:33:12,257 なぜ あの人は そこまで かたくななのかしら…。 329 00:33:12,257 --> 00:33:16,394 あの人? あの人とは 誰だ? 330 00:33:16,394 --> 00:33:19,598 左大臣様。 331 00:33:19,598 --> 00:33:22,267 今 左大臣と言ったか? 332 00:33:22,267 --> 00:33:28,974 ええ。 帝の次に偉い人。 333 00:33:30,609 --> 00:33:32,544 「知り合い」は 何と言うの? 334 00:33:32,544 --> 00:33:34,479 シィァンシー。 335 00:33:34,479 --> 00:33:38,283 友は ポンヨウ。 336 00:33:38,283 --> 00:33:41,953 知り合いは シィァンシー。 337 00:33:41,953 --> 00:33:44,856 ポンヨウ シィァンシー…。 338 00:33:44,856 --> 00:33:46,858 シィァンシー…。 339 00:33:54,966 --> 00:33:57,435 ポンヨウ。 シィァンシー。 340 00:33:57,435 --> 00:34:02,240 (乙丸)姫様! 姫様! 姫様! 341 00:34:05,911 --> 00:34:08,580 (藤原宣孝)宋人を見に参った! 342 00:34:08,580 --> 00:34:11,483 本当にいらしたの? 誰? 343 00:34:11,483 --> 00:34:17,923 遠い親戚で 父の長年の友 藤原宣孝様。 344 00:34:17,923 --> 00:34:19,958 都から お見えになったみたい。 345 00:34:19,958 --> 00:34:23,595 私は周明 宋の薬師だ。 346 00:34:23,595 --> 00:34:27,766 父の病も あっという間に 治してくださった名医なの。 347 00:34:27,766 --> 00:34:31,970 そうか… それは 世話になったのう。 348 00:34:36,274 --> 00:34:39,277 え? どうして? 349 00:34:51,423 --> 00:34:53,925 ザイジィェン。 350 00:34:59,631 --> 00:35:02,901 越前は どうじゃ。 351 00:35:02,901 --> 00:35:08,573 国司の仕事ほど 楽で もうかる仕事はない と仰せになっておりましたけれど➡ 352 00:35:08,573 --> 00:35:11,076 とんでもない見込み違いでございました。 353 00:35:11,076 --> 00:35:14,112 私も 必死で 父の手助けをしております。 354 00:35:14,112 --> 00:35:18,383 それで 宋の言葉も学んだのか。 はい。ご苦労なことだな。 355 00:35:18,383 --> 00:35:21,286 羊も食べました。 羊…。 356 00:35:21,286 --> 00:35:24,189 おいしくはございませんでした。 357 00:35:24,189 --> 00:35:28,059 分からな過ぎる…。 お前に 何が起きておる。 358 00:35:28,059 --> 00:35:31,963 文を下されば 父も巡察の日取りを変えましたのに。 359 00:35:31,963 --> 00:35:35,266 昨年 年が明けたら 宋人を見物に行くと 文は出したぞ。 360 00:35:35,266 --> 00:35:39,270 父も私も 決してお見えにはならないと 思っておりました。 361 00:35:39,270 --> 00:35:42,407 来て悪かったか? そのようなことは ございませぬ。 362 00:35:42,407 --> 00:35:47,946 されど 都でのお役目があるゆえ そう気軽には越前においでになれまいと。 363 00:35:47,946 --> 00:35:51,282 物詣と偽って来た。 364 00:35:51,282 --> 00:35:55,286 越前のことが 内裏で しきりに 取り沙汰されておったので➡ 365 00:35:55,286 --> 00:35:57,622 為時殿が 心配になってな。 366 00:35:57,622 --> 00:36:02,460 そのようなことが 内裏で明らかになれば 父まで おとがめを受けます。 367 00:36:02,460 --> 00:36:05,063 案ずるな。 明後日には たつ。 368 00:36:05,063 --> 00:36:08,366 長居して露見したら お前に叱られるゆえ。 369 00:36:08,366 --> 00:36:10,301 また そのような! 370 00:36:10,301 --> 00:36:14,172 そのプンとした顔が見たかった。 ハハハハハハ。 371 00:36:14,172 --> 00:36:18,376 これは 都で はやっておる 肌油じゃ。 372 00:36:18,376 --> 00:36:23,581 お前のプンとした顔が ますます生きるぞ。 ハハハハハ…。 373 00:36:23,581 --> 00:36:27,919 これは 為時殿に「玄怪録」。 374 00:36:27,919 --> 00:36:29,954 あっ 「玄怪録」? 375 00:36:29,954 --> 00:36:32,590 えっ! 376 00:36:32,590 --> 00:36:36,928 アハハ… 都の香りがいたします。 377 00:36:36,928 --> 00:36:39,230 アハハハハ…。 ほら。 378 00:36:42,801 --> 00:36:45,270 ウニでございます。 379 00:36:45,270 --> 00:36:48,940 越前のウニは まことに おいしゅうございますよ。 380 00:36:48,940 --> 00:36:51,943 都の塩ウニとは違うが…。 381 00:37:02,220 --> 00:37:04,889 こうやって…。 382 00:37:04,889 --> 00:37:08,226 うわ~! 今朝 採れたウニですの。 383 00:37:08,226 --> 00:37:11,930 すっかり越前の女のようになっておるな。 フフフフフ…。 384 00:37:13,565 --> 00:37:17,068 私も頂きます。 385 00:37:25,176 --> 00:37:30,181 おお…。 (笑い声) 386 00:37:31,916 --> 00:37:35,220 こうやって…。 387 00:37:40,925 --> 00:37:43,261 頂きますの。 388 00:37:43,261 --> 00:37:45,964 ん~! ハハハ…。 389 00:37:58,810 --> 00:38:05,216 おお! 磯の香りが すごいのう。 (笑い声) 390 00:38:05,216 --> 00:38:09,921 このようなウニは 帝も ご存じあるまい。 391 00:38:12,724 --> 00:38:14,726 う~ん。 392 00:38:16,895 --> 00:38:19,798 会う度に お前は わしを驚かせる。 393 00:38:19,798 --> 00:38:24,068 この生ウニには 私も 初め驚きました。 394 00:38:24,068 --> 00:38:26,571 そういうことを言ってるんではない。 は…? 395 00:38:26,571 --> 00:38:29,908 わしには 3人の妻と4人の子がおる。 396 00:38:29,908 --> 00:38:32,577 子らは もう一人前だ。 397 00:38:32,577 --> 00:38:39,884 官位も ほどほど上がり これで 人生も どうやら 落ち着いたと思っておった。 398 00:38:42,253 --> 00:38:49,127 されど お前と会うと 違う世界が かいま見える。 399 00:38:49,127 --> 00:38:51,596 新たな望みが見える。 400 00:38:51,596 --> 00:38:53,898 未来が見える。 401 00:38:55,934 --> 00:38:59,270 まだまだ生きていたいと思ってしまう。 402 00:38:59,270 --> 00:39:02,540 まだまだ生きて 私を笑わせてくださいませ。 403 00:39:02,540 --> 00:39:05,877 怒らせて… であろう? はあ…。 404 00:39:05,877 --> 00:39:09,747 どちらでも ようございますけれど➡ 405 00:39:09,747 --> 00:39:15,220 父とて 国守を力の限り務めております。 406 00:39:15,220 --> 00:39:19,891 宣孝様の人生が 先に落ち着くことなど ありえませぬ。 407 00:39:19,891 --> 00:39:31,903 ♬~ 408 00:39:31,903 --> 00:40:02,901 〽 409 00:40:52,216 --> 00:40:54,218 はっ。 410 00:41:38,963 --> 00:41:41,632 あっという間の2日間であった。 411 00:41:41,632 --> 00:41:45,436 父がいたならば どんなにか喜んだことでございましょう。 412 00:41:45,436 --> 00:41:48,306 為時殿に よろしく伝えてくれ。 413 00:41:48,306 --> 00:41:51,976 道中の糧でございます。 おお… ハハハ。 414 00:41:51,976 --> 00:41:54,812 ウニを もっともっと食べたかったのう。 415 00:41:54,812 --> 00:41:56,748 食べ過ぎは いけません。 416 00:41:56,748 --> 00:42:00,585 過ぎたるは 及ばざるがごとしと 申しますでしょ。 417 00:42:00,585 --> 00:42:03,921 まひろ。 はい。 418 00:42:03,921 --> 00:42:08,259 あの宋人が好きなのか? 419 00:42:08,259 --> 00:42:12,096 あいつと宋の国などに行くなよ。 何のことでございますか? 420 00:42:12,096 --> 00:42:14,999 前に言うておったではないか。 宋の国に行ってみたいと。 421 00:42:14,999 --> 00:42:18,403 ああ… そんなこともございましたね。 422 00:42:18,403 --> 00:42:21,272 都に戻ってこい。 423 00:42:21,272 --> 00:42:24,609 わしの妻になれ。 424 00:42:24,609 --> 00:42:30,281 ♬~ 425 00:42:30,281 --> 00:42:33,184 なんと! うう…。 私も もう よい年ですし…。 426 00:42:33,184 --> 00:42:35,153 早く まひろと宋に行きたい。 427 00:42:35,153 --> 00:42:37,955 忘れえぬ人がいても よろしいのですか? よい。 428 00:42:37,955 --> 00:42:41,292 中宮にも会わずに このまま生き続けることはできませぬ。 429 00:42:41,292 --> 00:42:44,962 世に ためしなし! 殿らしいお考えだこと。 430 00:42:44,962 --> 00:42:47,632 朕が 愚かであった。 殺される…。 431 00:42:47,632 --> 00:42:51,135 (宋語) 宋の品が入ってこない。 432 00:42:51,135 --> 00:42:55,339 脅しか。 私は まだ何も分かっていないのやも…。