1 00:00:02,202 --> 00:00:04,771 (藤原穆子) 敦成様に続いて➡ 2 00:00:04,771 --> 00:00:07,407 年子の 皇子様だなんて➡ 3 00:00:07,407 --> 00:00:10,277 すばらしいわ。 4 00:00:10,277 --> 00:00:13,947 (源 倫子)次も皇子様ですと よろしいですわね。 5 00:00:13,947 --> 00:00:17,618 あなた すごいことを言うわね。 6 00:00:17,618 --> 00:00:24,324 (笑い声) 7 00:00:25,959 --> 00:00:30,297 土御門殿では 多くの公卿が参る中➡ 8 00:00:30,297 --> 00:00:34,601 皇子の産養が行われていた。 9 00:00:36,637 --> 00:00:42,943 (藤原道長)皇子様のご誕生をことほいで よき目を出したいと存じます。 10 00:00:54,655 --> 00:00:56,690 (一同)おお…。 11 00:00:56,690 --> 00:01:09,169 ♬~ 12 00:01:09,169 --> 00:01:11,872  心の声 (まひろ)宿世…。 13 00:01:14,141 --> 00:03:16,763 ♬~ 14 00:03:16,763 --> 00:03:19,599 ♬~ 15 00:03:19,599 --> 00:03:58,905 ♬~ 16 00:04:07,581 --> 00:04:11,084 左大臣様からの賜り物です。 17 00:04:11,084 --> 00:04:14,121 正月用のお酒と 米と お菓子と➡ 18 00:04:14,121 --> 00:04:16,890 これは 賢子にと。 19 00:04:16,890 --> 00:04:22,095 (藤原惟規)おお…。(藤原為時)このような ぜいたくなものを…。 20 00:04:22,095 --> 00:04:25,599 (いと)ちょっと 近くで拝見しても よろしいでしょうか? ええ。 21 00:04:25,599 --> 00:04:28,101 やっぱり 自分の子は かわいいんだな。 22 00:04:28,101 --> 00:04:31,138 賢子の裳着に 何か頂戴したいと申し上げたら➡ 23 00:04:31,138 --> 00:04:33,273 この織物を賜ったの。 24 00:04:33,273 --> 00:04:36,176 中宮様がお召しになるようなものでしょう それ。 25 00:04:36,176 --> 00:04:40,046 ちょっと待て 惟規… 今 何と申した? 26 00:04:40,046 --> 00:04:43,617 中宮様がお召しになるようなもの…。 その前だ。 27 00:04:43,617 --> 00:04:45,552 その前? 28 00:04:45,552 --> 00:04:48,255 何だっけ? 29 00:04:50,957 --> 00:04:54,261 父上 知らないの? 30 00:04:56,296 --> 00:05:01,568 ご存じだと思うけど…。 31 00:05:01,568 --> 00:05:07,440 若様にだけは お話ししたような…。 32 00:05:07,440 --> 00:05:15,448 賢子は… 左大臣様の子なのか? 33 00:05:20,253 --> 00:05:23,924 言ってしまって よかったよね。 34 00:05:23,924 --> 00:05:27,594 父上にも伝わってようございました。 黙れ…。 35 00:05:27,594 --> 00:05:30,297 そうなのか? 36 00:05:33,466 --> 00:05:37,270 なんということを…。 37 00:05:37,270 --> 00:05:41,141 宣孝殿は 何も知らずに 逝かれたのであろうな。 38 00:05:41,141 --> 00:05:46,279 いえ。 何もかも ご存じでした。 39 00:05:46,279 --> 00:05:54,154 その上で 一緒に育てようと仰せくださり 本当に かわいがってくださいました。 40 00:05:54,154 --> 00:05:56,623 はあ…。 41 00:05:56,623 --> 00:06:00,627 左大臣様は ご存じなのか? 42 00:06:03,430 --> 00:06:05,432 いいえ。 43 00:06:05,432 --> 00:06:11,438 これは いい折ゆえ お話ししたら どうだ? 44 00:06:15,575 --> 00:06:19,246 ⚟(乙丸)姫様のお帰りにございます。 45 00:06:19,246 --> 00:06:23,250 (藤原賢子)おじじ様 ただいま帰りました。 うん。 46 00:06:24,918 --> 00:06:30,390 ああ 叔父上 いらっしゃいませ。 47 00:06:30,390 --> 00:06:32,392 うん。 48 00:06:34,094 --> 00:06:36,763 どうかしたの? いや…➡ 49 00:06:36,763 --> 00:06:42,936 今 左大臣様からの お前への贈り物を 見ていたのだ。 50 00:06:42,936 --> 00:06:46,940 要りませぬ。 そんなの。 51 00:06:49,609 --> 00:06:53,613 まさか もう知ってるの? 52 00:07:01,554 --> 00:07:04,891 〽 53 00:07:04,891 --> 00:07:18,438 〽 遊び 54 00:07:18,438 --> 00:07:24,244 〽 55 00:07:24,244 --> 00:07:37,791 〽 遊び 56 00:07:37,791 --> 00:07:51,271 〽 57 00:07:51,271 --> 00:07:57,077 「『それにしても この宮を いかに扱えばよいものか。➡ 58 00:07:57,077 --> 00:08:02,349 いつもと違うご様子も この密通のせいだったのだ。➡ 59 00:08:02,349 --> 00:08:07,053 なんと ああ 情けない。➡ 60 00:08:07,053 --> 00:08:12,258 こうして 人伝てではなく 不快なことを知りながら➡ 61 00:08:12,258 --> 00:08:17,130 これまでのように お世話できるものだろうか』と➡ 62 00:08:17,130 --> 00:08:20,934 光る君は おのが心ながらも➡ 63 00:08:20,934 --> 00:08:27,240 思い直すことは出来まいと お思いになるのですが…」。 64 00:08:28,808 --> 00:08:33,513 何か御用でございましょうか。 65 00:08:33,513 --> 00:08:37,484 子の日の宴に お前の父を呼んだ。 66 00:08:37,484 --> 00:08:41,254 それは 存じませんでした。 67 00:08:41,254 --> 00:08:43,623 ありがとうございます。 68 00:08:43,623 --> 00:08:47,494 どんなにか光栄に思いましたでしょう。 69 00:08:47,494 --> 00:08:53,633 何か私に言いたげで ずっと こちらを見ておった。 70 00:08:53,633 --> 00:08:57,971 そして うたげのさなか いきなり帰っていった。 71 00:08:57,971 --> 00:09:01,241 何を言いたかったのであろう…。 72 00:09:01,241 --> 00:09:03,910 聞いておらぬか? 73 00:09:03,910 --> 00:09:11,785 き… きっと華やかな場所で 調子が狂ったのだと存じます。 74 00:09:11,785 --> 00:09:18,491 父には きつく申しておきますので お許しくださいませ。 75 00:09:20,927 --> 00:09:24,264 不思議であったな~…。 76 00:09:24,264 --> 00:09:28,601 これより 中宮大饗の支度がございますので➡ 77 00:09:28,601 --> 00:09:31,271 失礼いたします。 78 00:09:31,271 --> 00:09:48,288 ♬~ 79 00:09:48,288 --> 00:09:53,960 (藤原斉信)道長は盤石だ。 皇子が 2人もいて。 80 00:09:53,960 --> 00:09:56,996 (藤原公任) 順当にいったら 次の東宮は 敦康様。 81 00:09:56,996 --> 00:10:00,300 その次は 敦明様だろ。 82 00:10:00,300 --> 00:10:06,106 道長の御孫君が 東宮となられるのは 随分と先の話だな。 83 00:10:06,106 --> 00:10:09,008 (藤原行成)そう… でございますな。 84 00:10:09,008 --> 00:10:13,813 できれば 俺の目の黒いうちに➡ 85 00:10:13,813 --> 00:10:22,021 敦成様が 帝とおなりあそばすお姿を 見たいものだ。 86 00:10:27,660 --> 00:10:30,163 (源 俊賢)お力添えいたします。 87 00:10:30,163 --> 00:10:32,198 ちゃっかり自分を売り込むな。 88 00:10:32,198 --> 00:10:35,668 ハハ…。 89 00:10:35,668 --> 00:10:38,471 伊周は だいぶ具合が悪いらしいな。 90 00:10:38,471 --> 00:10:42,976 道長 知っているか? いや…。 91 00:10:52,018 --> 00:10:57,357 (せきこみ) 92 00:10:57,357 --> 00:11:04,964 (藤原伊周)俺が 何をした…。 93 00:11:04,964 --> 00:11:20,680 父も 母も 妹も… あっという間に死んだ。 94 00:11:24,984 --> 00:11:37,997 俺は 奪われ尽くして 死ぬのか…。 95 00:11:37,997 --> 00:11:43,870 (藤原隆家)敦康親王様のことは 私にお任せください。 96 00:11:43,870 --> 00:11:47,874 安心して旅立たれませ。 97 00:11:55,348 --> 00:11:59,018 道雅…。 98 00:11:59,018 --> 00:12:01,721 (藤原道雅)はっ。 99 00:12:15,969 --> 00:12:24,310 左大臣には 従うな…。 100 00:12:24,310 --> 00:12:27,213 はい。 101 00:12:27,213 --> 00:12:38,858 低い官位に甘んじるくらいなら 出家せよ。 102 00:12:38,858 --> 00:12:41,561 よいな。 103 00:12:43,663 --> 00:12:46,966 分かりました。 104 00:12:52,672 --> 00:12:58,378 (せきこみ) 105 00:13:02,282 --> 00:13:20,299 ♬~ 106 00:13:20,299 --> 00:13:30,309 父上… 母上…。 107 00:13:30,309 --> 00:13:32,812  回想 (藤原定子)今日は 雪遊びにいたしません? 108 00:13:32,812 --> 00:13:37,150 定子…。 (定子)兄上。 109 00:13:37,150 --> 00:13:39,352 ああ…。 110 00:13:42,955 --> 00:13:46,659 雪だ…。 111 00:13:46,659 --> 00:13:59,672 ♬~ 112 00:13:59,672 --> 00:14:02,375 あの世で…。 113 00:14:07,947 --> 00:14:11,651 栄華を極めなさいませ。 114 00:14:15,822 --> 00:14:23,830 翌日 伊周は 36年の生涯を閉じた。 115 00:14:35,975 --> 00:14:39,645 (一条天皇)伊周は 朕を恨んでおろうな。 116 00:14:39,645 --> 00:14:43,316 そのようなことは ございますまい。 117 00:14:43,316 --> 00:14:49,655 この世の苦しみから解き放たれて ホッとしておるやもしれませぬ。 118 00:14:49,655 --> 00:14:53,326 そのようなことはあるまい。 119 00:14:53,326 --> 00:14:58,998 敦康のことが 心残りであるはずだ。 120 00:14:58,998 --> 00:15:07,807 敦康を 次の東宮にする道筋をつけてから 朕は この世を去りたい。 121 00:15:07,807 --> 00:15:12,512 そのようなことを 仰せになってはなりませぬ。 122 00:15:17,483 --> 00:15:20,186 いかがされました? 123 00:15:21,954 --> 00:15:24,991 お上。 124 00:15:24,991 --> 00:15:27,493 ご無礼つかまつります。 125 00:15:32,298 --> 00:15:34,600 お上! 126 00:15:39,172 --> 00:15:44,010 敦康の元服を 急がねばならぬ。 127 00:15:44,010 --> 00:15:47,313 ただいま 日取りを 陰陽寮に はかっております。 128 00:15:47,313 --> 00:15:57,657 これで 中宮の出産に紛れることなく 敦康の元服を世に示せる。 129 00:15:57,657 --> 00:16:00,960 よかった…。 130 00:16:02,929 --> 00:16:07,266 (恒方)中納言様にございます。 うむ。 131 00:16:07,266 --> 00:16:13,272 (隆家)供養の品々 過分に頂戴し 厚く御礼申し上げます。 132 00:16:18,878 --> 00:16:25,952 伊周の最期は いかがであった? 133 00:16:25,952 --> 00:16:32,825 怒りも恨みも 全て捨て去り 穏やかに旅立ちましてございます。 134 00:16:32,825 --> 00:16:39,131 そうか… 冥福を祈っておる。 135 00:16:40,967 --> 00:16:49,275 この先は 敦康様の後見を 私が お務め申し上げたいと存じます。 136 00:16:55,514 --> 00:16:58,518 私は 兄とは違います。 137 00:16:58,518 --> 00:17:01,254 敦康様の後見となりましても➡ 138 00:17:01,254 --> 00:17:04,924 左大臣様にお仕えしたいと 願っております。 139 00:17:04,924 --> 00:17:09,595 どうか そのことを お認めくださいますよう➡ 140 00:17:09,595 --> 00:17:13,933 伏してお願い申し上げます。 141 00:17:13,933 --> 00:17:18,237 大切にお守りいたせ。 はっ! 142 00:17:24,577 --> 00:17:29,482 中納言様 お着きにございます。 143 00:17:29,482 --> 00:17:38,958 脩子内親王様 亡き兄を継いで これから先は 私が お世話申し上げます。 144 00:17:38,958 --> 00:17:43,963 (脩子内親王)よしなに頼みます。 はっ。 145 00:17:45,831 --> 00:17:52,505 (ききょう)左大臣様は どんなお顔をされているのでしょう…。 146 00:17:52,505 --> 00:17:57,510 とうとう伊周様まで 身まかられてしまいました。 147 00:17:59,812 --> 00:18:03,316 悔しくてなりませぬ。 148 00:18:05,384 --> 00:18:15,594 あれほど お美しく 尊かった方々が 何故 このような仕打ちを…。 149 00:18:18,931 --> 00:18:25,805 (藤原彰子) 「太宗は常に人を以て鏡と為し➡ 150 00:18:25,805 --> 00:18:33,813 古を鑑み 今を鑑み 容を鑑みずと」。 151 00:18:37,283 --> 00:18:42,154 (2人)「四海の安危 掌内に照らし➡ 152 00:18:42,154 --> 00:18:47,293 百王の理乱 心中に懸く➡ 153 00:18:47,293 --> 00:18:54,633 乃ち知る 天子 別に鏡有るを」。 154 00:18:54,633 --> 00:19:03,442 「是れ揚州の百錬の銅ならず」。 155 00:19:03,442 --> 00:19:05,578 妍子。 156 00:19:05,578 --> 00:19:09,882 (藤原妍子)姉上 お邪魔して よろしゅうございますか? 157 00:19:12,918 --> 00:19:17,390 お学びの最中に 申し訳もないことにございますけれど➡ 158 00:19:17,390 --> 00:19:20,292 今日は 姉上に ご挨拶に参りましたの。 159 00:19:20,292 --> 00:19:22,261 (彰子)いよいよなのね。 160 00:19:22,261 --> 00:19:27,933 この姫は 道長と倫子の次女 妍子である。 161 00:19:27,933 --> 00:19:32,805 東宮 居貞親王の后になることが 決まっていた。 162 00:19:32,805 --> 00:19:35,808 姉上は お幸せですわ。 163 00:19:35,808 --> 00:19:39,278 お美しい帝のもとに入内なさって。 164 00:19:39,278 --> 00:19:46,052 それに比べて 私は 18歳も年上の東宮様に 奉られるのでございますよ。 165 00:19:46,052 --> 00:19:48,421 幾度かお見かけしたけれど➡ 166 00:19:48,421 --> 00:19:53,125 東宮様は スラ~ッとなさっていて りりしいお姿だったわよ。 167 00:19:53,125 --> 00:19:57,296 スラ~ッとして りりしくとも 年寄りは年寄りでございます。 168 00:19:57,296 --> 00:20:01,133 それは… そうね。 169 00:20:01,133 --> 00:20:08,307 それに 東宮様は 娍子様を こよなく めでておいでとか。 170 00:20:08,307 --> 00:20:13,646 私なぞ きっと見向きもされませぬ。 171 00:20:13,646 --> 00:20:18,517 まっ 年寄りに あれこれされるよりは よいかもしれませんけれど➡ 172 00:20:18,517 --> 00:20:23,222 最初から負けているのも 何だか悔しゅうございます。 173 00:20:24,990 --> 00:20:31,764 宿命にあらがわず その中で 幸せになればよい。 174 00:20:31,764 --> 00:20:34,266 きっと よいことがあろう。 175 00:20:36,001 --> 00:20:41,474 父上は 帝の皇子も 東宮様の皇子も 自分の孫にして➡ 176 00:20:41,474 --> 00:20:45,344 権勢を盤石になさろうとされる お方。 177 00:20:45,344 --> 00:20:49,215 母上も 父上と同じお考えでございましょう。 178 00:20:49,215 --> 00:20:53,018 私たちは 父上の道具にございます。 179 00:20:53,018 --> 00:20:55,354 道具だなどと…。 180 00:20:55,354 --> 00:21:00,192 恐れながら そのようなお言葉は➡ 181 00:21:00,192 --> 00:21:04,697 ご自身をおとしめられるばかりかと 存じます。 182 00:21:06,298 --> 00:21:10,636 何かうるさい この人。 183 00:21:10,636 --> 00:21:14,306 ご無礼つかまつりました。 184 00:21:14,306 --> 00:21:17,143 あ~あ… 分かりました。 185 00:21:17,143 --> 00:21:19,078 楽しく生きてみせまする。 186 00:21:19,078 --> 00:21:21,013 そうよ 妍子。 187 00:21:21,013 --> 00:21:25,518 もっとお話ししたかったけど 今日は やめておきます。 188 00:21:27,653 --> 00:21:30,956 学問をお続けくださ~い。 189 00:21:32,525 --> 00:21:39,999 間もなく 妍子は 東宮の后となった。 190 00:21:39,999 --> 00:22:04,290 〽 鶏は既に鳴きて 191 00:22:07,159 --> 00:22:12,631 (藤原道綱)あっ。 192 00:22:12,631 --> 00:22:15,968 (居貞親王)いつも世話になっておる。 193 00:22:15,968 --> 00:22:24,643 東宮様… とんでもないことでございます。 194 00:22:24,643 --> 00:22:31,350 敦明ともども 末永く 頼りにしておるぞ 道綱。 195 00:22:41,193 --> 00:22:45,931 よき舞だな。 はっ。 196 00:22:45,931 --> 00:22:53,005 〽(歌声) 197 00:22:53,005 --> 00:22:56,876 妍子様は 相当なうたげ好きであるな。 198 00:22:56,876 --> 00:23:01,814 え? そういう子であったかな…。 199 00:23:01,814 --> 00:23:06,285 毎日 うたげをやっているのだよ。 200 00:23:06,285 --> 00:23:10,155 う~ん…。 201 00:23:10,155 --> 00:23:14,026 東宮様のお怒りを買わねばよいが…。 202 00:23:14,026 --> 00:23:17,897 それが 案外 お優しいのだ。 203 00:23:17,897 --> 00:23:21,133 やっぱり 若い女は いいのかな? 204 00:23:21,133 --> 00:23:23,969 ふ~ん…。 205 00:23:23,969 --> 00:23:29,775 まっ 東宮様がお許しくださるならば それで よい。 206 00:23:29,775 --> 00:23:31,710 そうなの? 207 00:23:31,710 --> 00:23:35,981 娘に甘いね~! それを言いに? 208 00:23:35,981 --> 00:23:46,458 あ… 妍子様が 「東宮様は お優しいけれど ケチだから よしなに…」とのことだ。 209 00:23:46,458 --> 00:23:48,994 よしなに? うん。 210 00:23:48,994 --> 00:23:58,003 右大臣 顕光は 次女 延子の婿に 東宮の皇子 敦明を迎えた。 211 00:23:58,003 --> 00:24:01,707 道長への牽制であった。 212 00:24:03,609 --> 00:24:06,278 (敦明)妻の延子にございます。 213 00:24:06,278 --> 00:24:09,948 (藤原延子)お初にお目にかかります。 214 00:24:09,948 --> 00:24:14,620 敦明を頼む。 仲むつまじくな。 215 00:24:14,620 --> 00:24:21,493 (藤原顕光)我が娘を 末永う よろしゅうお願いいたします。 216 00:24:21,493 --> 00:24:26,799 (彰子)敦康様 どうかご立派に ご元服あそばしませ。 217 00:24:26,799 --> 00:24:29,301 (敦康親王)元服してしまえば 藤壺で➡ 218 00:24:29,301 --> 00:24:32,972 中宮様と語ろうことも 許されないのかと思うと➡ 219 00:24:32,972 --> 00:24:35,307 さみしくてなりませぬ。➡ 220 00:24:35,307 --> 00:24:42,982 母亡きあと 中宮様に賜りましたご恩 生涯忘れませぬ。 221 00:24:42,982 --> 00:24:48,987 中宮様のお優しいお心 楽しかった日々…。 222 00:25:09,141 --> 00:25:17,282 これからも 敦康様を我が子と思い ご成長をお祈りしております。 223 00:25:17,282 --> 00:25:21,286 立派な帝におなりあそばすために…。 224 00:25:24,957 --> 00:25:28,660 精進なさいませ。 225 00:25:31,630 --> 00:25:34,933 中宮様…。 226 00:25:48,647 --> 00:25:51,350 敦康様。 227 00:26:02,194 --> 00:26:07,933 ご元服の儀式 私が加冠役を務めることとなりました。 228 00:26:07,933 --> 00:26:13,272 よろしく頼む。 はっ。 229 00:26:13,272 --> 00:26:18,277 晴れて お独り立ちでございますな。 230 00:26:25,851 --> 00:26:32,124 敦康様は お前の物語に かぶれ過ぎておられる。 231 00:26:32,124 --> 00:26:34,059 は? 232 00:26:34,059 --> 00:26:38,797 中宮様のお手を取って もはや危うい。 233 00:26:38,797 --> 00:26:44,436 光る君のまねなぞされては 一大事である。 234 00:26:44,436 --> 00:26:51,977 つまらぬことを…。 つまらぬことであろうか? 235 00:26:51,977 --> 00:26:55,647 もし そうだとしたら どういたしましょう。 236 00:26:55,647 --> 00:26:59,985 この先が ご心配でございますね。 からかうでない。 237 00:26:59,985 --> 00:27:03,589 ずっと 中宮様と ご一緒におられましたゆえ➡ 238 00:27:03,589 --> 00:27:08,093 おさみしいだけでございましょう。 光る君も 同じではないか。 239 00:27:08,093 --> 00:27:10,596 はあ…。 240 00:27:15,834 --> 00:27:21,540 もうよい。 なんとかいたす。 241 00:27:29,948 --> 00:27:33,285 敦康様のことだが 明日のご元服後は➡ 242 00:27:33,285 --> 00:27:36,288 速やかに 竹三条宮にお移し申し上げろ。 243 00:27:36,288 --> 00:27:38,423 その手はずは 整っております。 244 00:27:38,423 --> 00:27:42,127 頼んだぞ。 一日の猶予もならぬ。 245 00:27:44,963 --> 00:27:50,769 正六位上 藤原朝臣惟規をもって➡ 246 00:27:50,769 --> 00:27:53,972 従五位下に叙す。 247 00:27:55,607 --> 00:28:03,615 臣惟規 詔を拝し奉り 慎みてお受けつかまつりまする。 248 00:28:30,275 --> 00:28:34,279 いや~ 信じられないな。 249 00:28:34,279 --> 00:28:36,782 そんなに 真面目に 働いたわけでもないのに。 250 00:28:36,782 --> 00:28:40,285 そういうことを申すでない。 251 00:28:40,285 --> 00:28:47,626 若様の赤い束帯 ご用意してございますよ。 252 00:28:47,626 --> 00:28:49,561 え? 253 00:28:49,561 --> 00:28:57,269 いつか こういう日が来ると思って ひそかにご用意しておりました。 254 00:29:02,574 --> 00:29:09,348 いとは 俺が 赤い束帯を着るほど 偉くなると思ってたんだな。 255 00:29:09,348 --> 00:29:16,855 幼き日より 私がお育て申し上げたのでございますよ。 256 00:29:18,590 --> 00:29:21,593 そうだな。 257 00:29:25,464 --> 00:29:28,600 若様…。 258 00:29:28,600 --> 00:29:31,303 いと…。 259 00:29:35,941 --> 00:29:40,812 上向いてまいりましたよ ご運が。 260 00:29:40,812 --> 00:29:44,283 (泣き声) 261 00:29:44,283 --> 00:29:48,620 ハハハハハハ…。 若様…。 262 00:29:48,620 --> 00:29:51,957 (為時)よかった よかった。 263 00:29:51,957 --> 00:29:55,427 (泣き声) 264 00:29:55,427 --> 00:29:57,796 更に 春の除目で➡ 265 00:29:57,796 --> 00:30:01,633 為時が 越後守に任じられた。 266 00:30:01,633 --> 00:30:06,972 (為時)幾重にも御礼申し上げます。➡ 267 00:30:06,972 --> 00:30:15,447 愚息 惟規ともども 力を尽くし ご恩に報ずる所存にございます。 268 00:30:15,447 --> 00:30:23,188 うむ。 帝の御ため 一層尽くされるがよい。 はっ。 269 00:30:23,188 --> 00:30:30,028 恐れながら左大臣様 姉もお世話になっておりまする。 270 00:30:30,028 --> 00:30:35,867 ん? (惟規)あの 恐れながら…➡ 271 00:30:35,867 --> 00:30:42,541 姉は気難しくて 人に 気持ちが 通じにくいのでございますが➡ 272 00:30:42,541 --> 00:30:46,845 どうぞ 末永くよろしくお願いいたします。 273 00:30:53,018 --> 00:30:55,320 うん。 274 00:30:57,355 --> 00:31:03,962 中宮様のご在所に寄って 藤式部の顔を見てやれ。 275 00:31:03,962 --> 00:31:06,665 (2人)ははっ。 276 00:31:09,835 --> 00:31:15,140 (足音) 277 00:31:16,975 --> 00:31:22,848 ここが お前の仕事場か。 278 00:31:22,848 --> 00:31:26,318 いかがされたのでございますか? 279 00:31:26,318 --> 00:31:30,822 左大臣様は やはり お前には親切だな。 280 00:31:30,822 --> 00:31:33,859 そのようなことはございませぬ。 281 00:31:33,859 --> 00:31:37,329 惟規も 何なの? 282 00:31:37,329 --> 00:31:41,199 賢子も 藤壺に上がったらいいよ。 283 00:31:41,199 --> 00:31:48,473 父上 越後は 越前よりも遠く 冬も 一層 厳しいと聞きます。 284 00:31:48,473 --> 00:31:52,677 どうぞお気を付けて。 うん。 285 00:31:52,677 --> 00:31:56,014 もう会えぬやもしれぬな。 286 00:31:56,014 --> 00:32:00,786 そのような弱いお心では 越後守は 務まりませんよ。 287 00:32:00,786 --> 00:32:07,559 姉上は 勤めがあるから こたびは 私が 越後まで 父上を送ってまいりますよ。 288 00:32:07,559 --> 00:32:10,796 従五位にしていただいた ばかりではないか。 289 00:32:10,796 --> 00:32:17,569 私は 今 都にはいたくないのです。 どうして? 290 00:32:17,569 --> 00:32:21,973 斎院の中将の君と別れたの? 291 00:32:21,973 --> 00:32:23,909 何だ? それは。 292 00:32:23,909 --> 00:32:26,645 ひどい振られ方をしましたゆえ➡ 293 00:32:26,645 --> 00:32:30,649 気分を変えに 越後まで父上を送ってまいります。 294 00:33:02,480 --> 00:33:05,784 ありがとうございました。 295 00:33:07,619 --> 00:33:14,793 これで お前も 一人前だ。 婿も取れるし 子も産める。 296 00:33:14,793 --> 00:33:19,297 重とうございます。 フフ…。 297 00:33:19,297 --> 00:33:26,972 今日までお育てくださって ありがとうございました。 298 00:33:26,972 --> 00:33:31,843 おじじ様のご恩は 忘れませぬ。 299 00:33:31,843 --> 00:33:37,616 (為時) はあ… じじを泣かすようなことを言うな。 300 00:33:37,616 --> 00:33:42,521 賢子は まことに越後には行かぬのか? 301 00:33:42,521 --> 00:33:47,158 はい。 もう一人前ですゆえ➡ 302 00:33:47,158 --> 00:33:51,663 いとと 乙丸と きぬと この家を守ります。 303 00:33:51,663 --> 00:33:55,834 女房となって 藤壺に上がるのが 嫌なのですって。 304 00:33:55,834 --> 00:34:00,672 宮仕えをしたら 高貴な男たちが より取り見取りだぞ。 305 00:34:00,672 --> 00:34:03,108 宮仕えはいたしませぬ。 306 00:34:03,108 --> 00:34:08,313 母上と同じ道を 行きたくはございませぬ。 307 00:34:11,283 --> 00:34:17,155 頑固なところは まひろに よく似ておる。 308 00:34:17,155 --> 00:34:33,538 ♬~ 309 00:34:33,538 --> 00:34:41,546 姉上の裳着の時は 姉上と父上の仲は 最悪だったな。 310 00:34:44,182 --> 00:34:49,321 父上と目も合わさない姉上 怖かったよ。 311 00:34:49,321 --> 00:34:53,325 思い出したくないわ あのころのこと。 312 00:34:56,995 --> 00:35:02,801 親子って 変わらないようで 変わるんだな…。 313 00:35:02,801 --> 00:35:05,103 う~ん…。 314 00:35:05,103 --> 00:35:11,610 賢子と私の仲も いずれ よくなるってこと? 315 00:35:11,610 --> 00:35:14,512 多分ね。 316 00:35:14,512 --> 00:35:22,120 だって 賢子の母上は 姉上だけなのだから。 317 00:35:22,120 --> 00:35:24,622 うん。 318 00:35:27,926 --> 00:35:35,233 そういえば 左大臣様の姉上への気持ちも 変わらないな~。 319 00:35:36,968 --> 00:35:41,973 斎院の中将の君の心は コロッと変わったけど…。 320 00:35:44,309 --> 00:35:50,615 それに比べたら 左大臣様はすごいよ。 321 00:35:52,183 --> 00:35:57,856 きっと… みんな うまくいくよ。 322 00:35:57,856 --> 00:36:00,158 何それ…。 323 00:36:02,794 --> 00:36:07,932 よく分からないけど そんな気がする。 324 00:36:07,932 --> 00:36:11,236 調子のいいことばっかり言って…。 325 00:36:14,272 --> 00:36:17,575 父上を よろしくね。 326 00:36:49,974 --> 00:36:51,976 あっ…。 327 00:36:53,645 --> 00:36:55,580 惟規様! 328 00:36:55,580 --> 00:36:57,515 惟規様! 329 00:36:57,515 --> 00:36:59,517 大丈夫ですか! 330 00:36:59,517 --> 00:37:06,224 いかがした! 大丈夫か? 惟規!お気を確かに。 331 00:37:07,926 --> 00:37:14,799 (為時) 惟規 今 薬師を呼んだゆえ 安心いたせ。➡ 332 00:37:14,799 --> 00:37:17,502 惟規。 333 00:37:21,473 --> 00:37:23,942 どこ? 334 00:37:23,942 --> 00:37:29,280 ここは 越後の国府だ。 335 00:37:29,280 --> 00:37:31,983 もう 心配 いらぬ。 336 00:37:36,421 --> 00:37:40,225 左大臣様に…。 337 00:37:43,628 --> 00:37:46,965 賢子のこと…。 338 00:37:46,965 --> 00:37:51,636 そのことは 今はよい。 339 00:37:51,636 --> 00:37:55,306 お前の病を治す方が先だ。 340 00:37:55,306 --> 00:38:00,912 父上… ああ…。 341 00:38:00,912 --> 00:38:03,214 何じゃ? 342 00:38:07,785 --> 00:38:10,488 紙…。 343 00:38:12,257 --> 00:38:18,596 紙だな… 紙を持て。 344 00:38:18,596 --> 00:38:20,598 はっ! 345 00:39:30,935 --> 00:39:33,638 惟規…。 346 00:39:48,286 --> 00:39:51,289 惟規…。 347 00:39:52,957 --> 00:39:58,763 惟規! 惟規! 348 00:39:58,763 --> 00:40:03,968 惟規! 惟規! 349 00:40:07,505 --> 00:40:11,309 (泣き声) 350 00:40:11,309 --> 00:40:17,982 これが 惟規の辞世の歌…。 351 00:40:17,982 --> 00:40:26,658 ♬~(泣き声) 352 00:40:26,658 --> 00:40:31,996 ここで力尽きたと 父上が…。 353 00:40:31,996 --> 00:40:39,337 ♬~(泣き声) 354 00:40:39,337 --> 00:40:49,681 都にも 恋しい人が たくさんいるゆえ➡ 355 00:40:49,681 --> 00:40:56,354 何としても生きて帰りたいって。 356 00:40:56,354 --> 00:41:09,300 ♬~(泣き声) 357 00:41:09,300 --> 00:41:14,972 若様…。 358 00:41:14,972 --> 00:42:04,622 ♬~(泣き声) 359 00:42:04,622 --> 00:42:10,495 (惟規)「都にも 恋しき人の 多かれば➡ 360 00:42:10,495 --> 00:42:17,635 なほこのたびは いかむとぞ思ふ」。 361 00:42:17,635 --> 00:42:30,348 (泣き声) 362 00:42:31,983 --> 00:42:35,319 占いには… 代が変わると出ましてございます。 363 00:42:35,319 --> 00:42:37,321 帝は それほど お悪いのか? 364 00:42:37,321 --> 00:42:40,458 朕は 敦康を望んでおる! 考えられぬ! 365 00:42:40,458 --> 00:42:43,161 行成あっての私である。 366 00:42:43,161 --> 00:42:47,999 何が起こるか分かりませぬ。 罪のない恋なぞ つまりませんわ。 367 00:42:47,999 --> 00:42:51,869 ああっ!どこまで 私を 軽んじておいでなのですか! 368 00:42:51,869 --> 00:42:54,572 罪を犯した者は…。