1 00:00:54,847 --> 00:01:01,812 ボンス電気4階建てビル 大規模火事⋯ 死傷者多数 2 00:01:02,146 --> 00:01:06,859 ボンス電気ビル火事で 21人 死亡 3 00:01:08,778 --> 00:01:13,574 百人力イルダンペク 4 00:01:13,657 --> 00:01:15,826 Aプラス公務員 鷺梁津ノリャンジン 入学願書 5 00:01:15,910 --> 00:01:16,994 願書 送付完了 6 00:01:25,002 --> 00:01:26,212 通話履歴 7 00:01:26,504 --> 00:01:27,922 お父さん 8 00:02:08,254 --> 00:02:09,296 歯磨き粉? 9 00:02:09,380 --> 00:02:11,549 買わなくてすむだろ 10 00:02:23,519 --> 00:02:24,520 娘♥ 11 00:02:31,026 --> 00:02:32,236 ドンジュか 12 00:02:32,570 --> 00:02:33,404 お父さん 13 00:02:33,487 --> 00:02:34,321 何だ? 14 00:02:34,738 --> 00:02:36,448 お父さんが合ってた 15 00:02:37,533 --> 00:02:38,784 歯磨き粉 16 00:02:38,868 --> 00:02:42,162 今ちょうど切れたんだけど 買いに行くの面倒で 17 00:02:42,246 --> 00:02:45,040 お父さんの差し入れに なかったら 困ってた 18 00:02:45,583 --> 00:02:47,376 もう しょうがない 19 00:02:47,459 --> 00:02:50,004 家に戻るしか なさそうね 20 00:02:50,588 --> 00:02:53,007 私は お父さんが いないとダメ 21 00:02:53,090 --> 00:02:54,216 本気か? 22 00:02:54,842 --> 00:02:55,843 うん 23 00:02:56,343 --> 00:02:59,221 わあ それは嬉しいな 24 00:03:03,893 --> 00:03:07,354 でも⋯ ひとつお願いがあるの 25 00:03:10,024 --> 00:03:11,692 警備員を辞めて 26 00:03:11,775 --> 00:03:14,945 目がかすむし 皮を縫うから テニス肘だって 27 00:03:15,195 --> 00:03:17,448 それは この歳なら誰でも⋯ 28 00:03:17,531 --> 00:03:20,409 お父さん 私 十分に貯金があるの 29 00:03:20,743 --> 00:03:22,995 私の事より 自分の面倒を見て 30 00:03:25,956 --> 00:03:28,167 もうすっかり 大人だな 31 00:03:30,961 --> 00:03:33,005 言わなくて ごめんね 32 00:03:33,797 --> 00:03:35,507 気を遣わせちゃったな 33 00:03:35,591 --> 00:03:38,135 ちょっと 朝早くから何? 34 00:03:38,218 --> 00:03:40,054 ドラマチックね 35 00:03:42,932 --> 00:03:44,016 すみません 36 00:03:46,727 --> 00:03:48,312 いつまで勤務できます? 37 00:03:48,395 --> 00:03:50,147 代わりが見つかるまでは 38 00:03:53,567 --> 00:03:54,693 分かったよ 39 00:04:07,498 --> 00:04:09,833 わあ 今日は 風が強いな 40 00:04:16,715 --> 00:04:18,968 あらら 買い物ですか 41 00:04:19,051 --> 00:04:19,885 はい 42 00:04:19,969 --> 00:04:21,971 今日こそ 生まれますように 43 00:04:22,179 --> 00:04:23,389 まったくです 44 00:04:23,472 --> 00:04:24,306 大変だ 45 00:04:24,390 --> 00:04:25,683 ファイト! 46 00:05:24,950 --> 00:05:26,452 大丈夫 ドンジュさん? 47 00:05:28,871 --> 00:05:31,081 お父さん 48 00:05:34,501 --> 00:05:35,335 お父さん 49 00:05:35,419 --> 00:05:36,754 ペク・ダルシクさんの 娘さん? 50 00:05:36,962 --> 00:05:38,964 ええ どなた様? 51 00:05:50,934 --> 00:05:52,436 ソウルの共同住宅で 52 00:05:52,519 --> 00:05:55,689 荷上げ用のはしご台から 大型植木鉢が落下 53 00:05:55,773 --> 00:05:57,608 50代の警備員男性が 54 00:05:57,691 --> 00:06:00,360 下にいた妊婦をかばい 死亡しました 55 00:06:20,214 --> 00:06:25,052 ソンジュン株式会社 取締役会 56 00:06:45,697 --> 00:06:48,659 そんな⋯ 義兄にいさん 57 00:06:54,039 --> 00:06:55,165 そんな⋯ 58 00:06:59,503 --> 00:07:00,921 ドンジュ 59 00:07:16,854 --> 00:07:17,855 ドンジュ⋯ 60 00:07:22,151 --> 00:07:24,903 どうしよう お父さんが⋯ 61 00:07:35,372 --> 00:07:38,167 なぜお父さんが こんな目に⋯ 62 00:07:40,586 --> 00:07:43,505 なぜお父さんが こんな目に⋯ 63 00:08:13,243 --> 00:08:14,578 ドンジュ⋯ 64 00:08:36,892 --> 00:08:40,187 妊婦は病院に搬送され 三つ子を出産しました 65 00:08:40,270 --> 00:08:44,316 幸運にも 母子ともに 健康だということです 66 00:08:44,983 --> 00:08:48,820 目撃者を中心に この 正義の警備員の話が広まり 67 00:08:48,904 --> 00:08:52,407 全国からの弔問客が 後を絶ちません 68 00:08:52,491 --> 00:08:55,619 おじさんのような 正義の味方になりたい 69 00:09:00,540 --> 00:09:03,252 心から尊敬します 70 00:09:03,335 --> 00:09:06,505 警備員の鏡 ペク・ダルシク 71 00:09:08,632 --> 00:09:14,805 オンジュ大学病院葬儀場 72 00:09:29,361 --> 00:09:31,863 感謝します あちらでお食事をどうぞ 73 00:09:37,703 --> 00:09:38,745 駐車券は? 74 00:09:38,829 --> 00:09:39,830 お願いします 75 00:10:25,167 --> 00:10:26,209 ドンジュ 76 00:10:26,918 --> 00:10:29,463 お父さんを送るのが つらかったら⋯ 77 00:10:30,505 --> 00:10:31,923 やります 78 00:10:35,427 --> 00:10:36,762 どうしても 79 00:11:53,839 --> 00:11:55,048 ドンジュ 80 00:11:55,799 --> 00:11:56,883 お父さん 81 00:12:01,555 --> 00:12:03,515 痛かったでしょう? 82 00:12:04,724 --> 00:12:08,103 心配するな 全然 痛くなかった 83 00:12:10,439 --> 00:12:12,315 しかし ドンジュ⋯ 84 00:12:14,025 --> 00:12:16,570 こんな大変な事を よく耐えてきたな 85 00:12:17,279 --> 00:12:18,780 大変だっただろう? 86 00:12:20,365 --> 00:12:22,325 つらかっただろう? 87 00:12:23,702 --> 00:12:24,995 どんなに⋯ 88 00:12:26,580 --> 00:12:28,707 どんなに不安だっただろう 89 00:12:29,666 --> 00:12:31,626 でも お父さんに会えた 90 00:12:31,918 --> 00:12:35,380 こうやって⋯ お父さんに会えた 91 00:12:37,799 --> 00:12:38,925 一度だけでも⋯ 92 00:12:41,428 --> 00:12:44,639 たとえ たったの⋯ 1分でも 93 00:12:46,725 --> 00:12:48,810 お前にもう一度会いたいと 94 00:12:50,103 --> 00:12:52,105 一生懸命 祈ったんだ 95 00:12:54,733 --> 00:12:56,735 どうかもう一度だけ 96 00:12:56,818 --> 00:12:59,946 お前の眉や 産毛の一本でも 触らせて欲しいと 97 00:13:01,031 --> 00:13:02,574 逝く前に⋯ 98 00:13:03,950 --> 00:13:05,160 だって父さん 99 00:13:07,787 --> 00:13:10,290 さよならを言えないと 思ったから 100 00:13:11,166 --> 00:13:13,168 祈り続けた⋯ 101 00:13:17,464 --> 00:13:19,966 しばらく忘れてたよ 102 00:13:21,468 --> 00:13:22,802 私の娘が 103 00:13:23,720 --> 00:13:25,430 奇跡だってこと 104 00:13:27,265 --> 00:13:29,726 おお よしよし 105 00:13:29,809 --> 00:13:32,521 ドンジュ姫 ねんねの時間ですよ! 106 00:13:34,022 --> 00:13:37,108 もう眠ってくれないと 困っちゃうよ 107 00:13:37,651 --> 00:13:40,111 ああ そうなの? 108 00:13:40,612 --> 00:13:45,951 洗濯 もう終わるから 一緒に ねんねしましょうね 109 00:13:46,034 --> 00:13:46,535 学校通信 ボンリョン小学校 110 00:13:46,535 --> 00:13:49,538 学校通信 ボンリョン小学校 ようし こうして こうして 111 00:13:49,538 --> 00:13:50,330 ようし こうして こうして 112 00:13:51,206 --> 00:13:53,208 ここを通して⋯ 113 00:13:54,167 --> 00:13:55,669 こうやって⋯ 114 00:13:55,752 --> 00:13:56,920 お父さん 115 00:13:57,587 --> 00:13:59,631 ポニーテールでいいってば 116 00:14:00,257 --> 00:14:01,424 その方がいい? 117 00:14:01,508 --> 00:14:02,342 うん 118 00:14:02,425 --> 00:14:03,593 そうか 分かった 119 00:14:15,021 --> 00:14:18,692 うわ⋯ 変な味する 120 00:14:18,775 --> 00:14:23,029 歯を磨いたからさ だから 父さんはまだ磨いてない 121 00:14:23,113 --> 00:14:24,114 もう1個 122 00:14:24,197 --> 00:14:25,198 もう1個? 123 00:14:25,282 --> 00:14:27,117 2個目から また美味しい 124 00:14:28,577 --> 00:14:29,578 大丈夫だろ? 125 00:14:30,203 --> 00:14:32,080 お父さん! 126 00:14:32,163 --> 00:14:33,415 帰ってきた? 127 00:14:33,498 --> 00:14:33,999 うん 128 00:14:34,082 --> 00:14:35,083 どうだった? 129 00:14:35,166 --> 00:14:36,126 ダメだった 130 00:14:36,334 --> 00:14:38,545 まあ いいさ 怪我してないだろ? 131 00:14:40,297 --> 00:14:41,464 優勝! 132 00:14:44,968 --> 00:14:47,637 さすがペク・ドンジュ! 何 食べたい? 133 00:14:47,721 --> 00:14:48,680 コムタン 134 00:14:48,763 --> 00:14:49,723 そんなの? 135 00:14:49,806 --> 00:14:51,099 ジェユクポックム豚甘辛炒め! 136 00:14:51,182 --> 00:14:52,767 よし 風呂に入っとけ 137 00:14:52,851 --> 00:14:55,437 父さんすぐ作るから 待ってて 138 00:14:58,607 --> 00:15:00,525 私の大切な娘 139 00:15:02,193 --> 00:15:04,237 若くて 元気いっぱいの娘 140 00:15:06,740 --> 00:15:10,702 見るのさえ もったいないような娘 141 00:15:10,952 --> 00:15:15,332 お父さん 逝かないで お願い 142 00:15:15,707 --> 00:15:18,168 お願い 逝かないで 143 00:15:18,251 --> 00:15:20,462 お父さん! 144 00:15:20,712 --> 00:15:21,880 ごめんよ 145 00:15:27,719 --> 00:15:28,720 納棺室(対面室) 146 00:15:28,803 --> 00:15:31,264 イム主任 もう少し時間を⋯ 147 00:15:35,060 --> 00:15:36,770 もう3時間になるが⋯ 148 00:15:39,439 --> 00:15:42,567 それに 霊安室に ご遺体を戻す時間だ 149 00:15:46,029 --> 00:15:47,447 お願いします 150 00:16:17,352 --> 00:16:18,395 やれやれ 151 00:16:20,480 --> 00:16:23,274 ドンジュ こっちにおいで 152 00:16:46,339 --> 00:16:49,968 わあ 私の娘は なんてきれいなんだ 153 00:16:52,303 --> 00:16:53,304 ドンジュ 154 00:16:53,388 --> 00:16:54,389 なあに? 155 00:16:54,597 --> 00:16:57,976 ペク・ドンジュの 父さんは 今日 156 00:16:58,059 --> 00:17:01,187 25年間で一番きれいに 娘の髪が結べた 157 00:17:02,105 --> 00:17:03,106 そうね 158 00:17:04,733 --> 00:17:07,485 誰に似て そんな美人に? 159 00:17:08,361 --> 00:17:10,864 我が娘は なぜこんなに美しい? 160 00:17:12,490 --> 00:17:14,993 ずっとこのまま とっておきたいよ 161 00:17:16,828 --> 00:17:19,080 お前は 本当にきれいだ 162 00:17:20,165 --> 00:17:21,750 きれいすぎて 怖い 163 00:17:34,471 --> 00:17:36,222 そろそろ逝くよ 164 00:17:38,975 --> 00:17:42,187 いやよ お父さん お願い 逝かないで 165 00:17:42,270 --> 00:17:43,980 父さんも居たいさ 166 00:17:44,063 --> 00:17:46,649 だったら 逝かないで 167 00:17:46,733 --> 00:17:48,359 逝きたくないさ 168 00:17:49,944 --> 00:17:55,200 毎日 娘と 楽しい会話をしたいし 169 00:17:55,575 --> 00:17:58,244 テレビを見て 一緒に笑い転げたい 170 00:17:58,578 --> 00:18:02,415 お前の給料日には フライドチキンを注文して 171 00:18:04,334 --> 00:18:07,796 指が黄色くなるまで みかんを食べ 172 00:18:08,004 --> 00:18:09,923 長く一緒にいたい 173 00:18:12,425 --> 00:18:16,179 お前の花嫁姿が見たいし 174 00:18:16,971 --> 00:18:19,390 子を産み 育てるのも見たい 175 00:18:20,809 --> 00:18:23,937 だんだん お婆さんに なるのだって見たかった 176 00:18:25,772 --> 00:18:29,359 だったら ねえ 逝かないで お父さん 177 00:18:29,776 --> 00:18:31,152 お前がな 178 00:18:31,778 --> 00:18:34,155 ペク・ダルシクの娘で あるように 179 00:18:34,405 --> 00:18:39,536 父さんが逝くのも 自然な 生命のサイクルの一部だ 180 00:18:39,744 --> 00:18:41,412 逆らえない事なんだ 181 00:18:41,830 --> 00:18:43,873 そんなの信じない! 182 00:18:45,208 --> 00:18:49,003 一回だけ 一回だけでいいから⋯ 183 00:18:50,463 --> 00:18:54,425 誰でも 自分より先に 両親を送り出さないと 184 00:18:55,385 --> 00:18:58,638 父さんも叔父さんも 経験した事だ 185 00:18:59,597 --> 00:19:02,934 人によって その時期が 違うだけだ 186 00:19:03,184 --> 00:19:06,104 季節が変わり 昼が夜になるように 187 00:19:06,187 --> 00:19:07,730 自然の成り行きだ 188 00:19:10,400 --> 00:19:11,484 でも ただ⋯ 189 00:19:14,112 --> 00:19:15,363 お前には⋯ 190 00:19:16,364 --> 00:19:17,866 少し早く来たな 191 00:19:19,701 --> 00:19:21,160 ふびんな子だ 192 00:19:22,453 --> 00:19:23,746 だからと言って 193 00:19:24,414 --> 00:19:26,749 苦い心で生きてはダメだ 194 00:19:27,625 --> 00:19:29,002 父さんが逝った後 195 00:19:29,794 --> 00:19:31,629 ずっとクヨクヨするな 196 00:19:32,797 --> 00:19:36,676 いやよ⋯ 私も連れてって 後を追いかける 197 00:19:38,052 --> 00:19:40,013 母さんが許さないさ 198 00:19:40,597 --> 00:19:42,599 母さんは父さんの伴侶だろ? 199 00:19:43,016 --> 00:19:48,897 こんなに立派に育てたぞって 母さんに自慢するんだ 200 00:19:49,939 --> 00:19:52,025 見守っててくれたかも 聞く 201 00:19:55,320 --> 00:19:56,404 ドンジュ 202 00:19:56,487 --> 00:19:57,405 うん? 203 00:19:57,739 --> 00:20:01,576 お前の横にいる 素晴らしい人の所へ行け 204 00:20:02,493 --> 00:20:05,622 しっかりと 幸せに生きるんだ 205 00:20:06,331 --> 00:20:08,374 父さんの願いはそれだけだ 206 00:20:08,708 --> 00:20:11,002 本当に それだけだ 207 00:20:14,631 --> 00:20:15,632 私たち⋯ 208 00:20:16,925 --> 00:20:18,176 また会おうな 209 00:20:20,053 --> 00:20:21,596 次の人生で 210 00:20:23,222 --> 00:20:24,307 また会おうな 211 00:20:25,558 --> 00:20:29,854 また私の娘として 会えるよな 212 00:20:31,940 --> 00:20:33,399 次は 213 00:20:34,108 --> 00:20:36,319 こんな苦労は かけない 214 00:20:52,919 --> 00:20:55,672 納棺室(対面室) 215 00:21:12,230 --> 00:21:13,314 お父さん! 216 00:21:14,565 --> 00:21:15,650 戻れ! 217 00:21:23,241 --> 00:21:24,325 来てはダメだ 218 00:21:25,868 --> 00:21:27,328 そこに いろ 219 00:21:37,005 --> 00:21:38,881 お父さん⋯ 220 00:22:01,654 --> 00:22:03,406 愛してるよ ドンジュ 221 00:22:03,990 --> 00:22:05,867 世界中で 一番な 222 00:22:08,494 --> 00:22:09,579 私も 223 00:22:11,372 --> 00:22:13,416 お父さんを愛してる 224 00:22:19,839 --> 00:22:21,090 さようなら 225 00:23:49,095 --> 00:23:51,264 お父さん 226 00:23:59,147 --> 00:24:00,273 義兄にいさん 227 00:24:00,940 --> 00:24:02,441 飲んでください 228 00:24:12,160 --> 00:24:14,745 義兄にいさんの家から 神学校に通いました 229 00:24:16,247 --> 00:24:20,251 姉さんが亡くなったすぐ後で ドンジュは生まれたばかり 230 00:24:21,335 --> 00:24:25,047 新生児の世話だけで 大変だったでしょうに 231 00:24:26,090 --> 00:24:29,468 亡き妻の 出来の悪い弟の 面倒まで―― 232 00:24:30,261 --> 00:24:32,930 なんだって 見たがったのか 233 00:24:34,432 --> 00:24:36,184 私は よく食べましたし 234 00:24:36,684 --> 00:24:40,062 ひと月1俵くらい 米を食べましたよね 235 00:24:40,688 --> 00:24:42,690 でも 睨にらんだことさえない 236 00:24:44,108 --> 00:24:45,651 それどころか 逆だ 237 00:24:46,360 --> 00:24:48,654  “行かないでくれ”と 238 00:24:48,946 --> 00:24:52,200 叙階式では 大泣きして 私に頼んだ 239 00:24:53,242 --> 00:24:54,702 先輩の神父が 240 00:24:55,244 --> 00:24:58,456 大聖堂が洪水になると 言ったほどだった 241 00:25:07,131 --> 00:25:08,633 私には兄であり 242 00:25:10,134 --> 00:25:11,427 父でもあった 243 00:25:13,638 --> 00:25:15,264 憩いの木陰だった 244 00:25:16,515 --> 00:25:18,309 あまりに急すぎるよ 245 00:25:23,814 --> 00:25:25,775 私の面倒など見ずに 246 00:25:26,901 --> 00:25:28,653 デートでもすべきだった 247 00:25:30,321 --> 00:25:33,032 恋人のひとりでも 作ってさ 248 00:25:33,950 --> 00:25:35,117 そう言えば⋯ 249 00:25:35,576 --> 00:25:37,203 ドンジュの親父おやじさんは 250 00:25:37,286 --> 00:25:39,163 なぜ再婚しなかったんです? 251 00:25:40,623 --> 00:25:43,251 娘の結婚に不利になると 思ったんです 252 00:25:55,179 --> 00:25:59,225 そろそろ接待室の 掃除でも しますかね 253 00:26:00,226 --> 00:26:01,227 ええ 254 00:26:01,435 --> 00:26:02,436 行きましょう 255 00:26:39,724 --> 00:26:40,725 すみません 256 00:26:43,978 --> 00:26:48,357 失礼ですが 義兄とは どのようなご関係で? 257 00:26:50,568 --> 00:26:51,736 すみません 258 00:26:54,280 --> 00:26:56,532 本当に 申し訳ありません 259 00:26:57,283 --> 00:26:59,618 えっと 私は⋯ 260 00:27:00,494 --> 00:27:01,871 その 私は⋯ 261 00:27:14,342 --> 00:27:15,343 ああ⋯ 262 00:27:18,179 --> 00:27:20,806 この子の 母親です 263 00:27:22,141 --> 00:27:25,603 参列するのは 失礼だと 知りながら 264 00:27:26,395 --> 00:27:30,191 歓迎されない身だと 知りながら⋯ 265 00:27:30,649 --> 00:27:32,693 でも じっとしていられず⋯ 266 00:27:33,527 --> 00:27:36,197 何かしなくてはと思い 参りました 267 00:27:38,282 --> 00:27:42,328 空気のように 気づかれずに 来て 去るようにします 268 00:27:43,954 --> 00:27:45,081 すみません 269 00:27:46,415 --> 00:27:48,876 本当に 申し訳ありません 270 00:27:54,882 --> 00:27:55,966 あの方は 271 00:27:57,968 --> 00:27:59,303 天国ですよね? 272 00:28:01,430 --> 00:28:03,015 ここより いい場所に 273 00:28:03,557 --> 00:28:05,142 行かれたのですよね 274 00:28:06,018 --> 00:28:07,144 もちろんです 275 00:28:08,270 --> 00:28:10,314 来てくださり 大変 感謝します 276 00:28:12,483 --> 00:28:15,778 ありがとうございます そして申し訳ありません 277 00:28:16,028 --> 00:28:17,905 本当に申し訳ありません⋯ 278 00:28:18,614 --> 00:28:23,786 申し訳ありません 申し訳ありません⋯ 279 00:28:24,120 --> 00:28:25,621 ありがとうございます 280 00:28:26,122 --> 00:28:30,751 ありがとうございます 申し訳ありません 281 00:28:30,835 --> 00:28:33,462 なんて高貴な死なんだ 282 00:28:37,466 --> 00:28:39,718 ごめんなさい ごめんなさい⋯ 283 00:28:41,637 --> 00:28:46,642 おじさん いろんなカバンを 私たちに作ってくれたよね 284 00:28:46,851 --> 00:28:47,935 だよね 285 00:28:48,727 --> 00:28:52,773 皮のパースに ショルダーバッグ 286 00:28:54,024 --> 00:28:56,694 たまには遊びで 模造品も 287 00:28:56,902 --> 00:28:59,530 ねえ でもあれ バレバレだったよね? 288 00:28:59,738 --> 00:29:02,199 本物より いい皮 使ってたかも 289 00:29:03,742 --> 00:29:05,494 今も愛用してるもん 290 00:29:06,620 --> 00:29:07,746 私も 291 00:29:34,148 --> 00:29:36,066 永遠の愛を込めて 292 00:29:36,066 --> 00:29:37,776 永遠の愛を込めて では ペク・ダルシクさんに お別れをいたします 293 00:29:37,776 --> 00:29:40,112 では ペク・ダルシクさんに お別れをいたします 294 00:29:41,030 --> 00:29:45,284 しかし 神の御許みもとに いつの日か また会える事を 295 00:29:45,868 --> 00:29:49,455 希望とし また 慰めと いたしましょう 296 00:29:50,873 --> 00:29:55,794 それですから 今日ここでの お別れでは⋯ 297 00:29:56,670 --> 00:29:57,880 愛を伝え 298 00:30:00,257 --> 00:30:01,842 痛みを和らげましょう 299 00:30:04,845 --> 00:30:07,097 では今 故人に⋯ 300 00:30:09,934 --> 00:30:11,060 故人に⋯ 301 00:30:15,523 --> 00:30:16,732 義兄にいさん 302 00:30:18,567 --> 00:30:19,652 義兄にいさん 303 00:30:21,237 --> 00:30:24,532 義兄にいさん⋯ 304 00:30:28,494 --> 00:30:29,828 さようなら 305 00:30:32,289 --> 00:30:34,625 義兄にいさんでいてくれて ありがとう 306 00:30:36,252 --> 00:30:40,172 ドンジュのことは心配せず 安らかに眠ってください 307 00:31:22,923 --> 00:31:24,300 帰ったのか 308 00:31:26,135 --> 00:31:27,678 随分 遅かったな 309 00:31:29,221 --> 00:31:31,348 タチウオを焼いたのに 冷めたよ 310 00:31:33,809 --> 00:31:34,977 お父さん 311 00:31:35,060 --> 00:31:36,979 熱々がおいしいのに 312 00:32:08,636 --> 00:32:10,179 ひとつだけ食べろ 313 00:32:10,387 --> 00:32:11,847 もう歯 磨いたもん 314 00:32:11,930 --> 00:32:13,557 また磨けばいいじゃん 315 00:32:13,641 --> 00:32:15,142 明日 食べるよ 316 00:32:16,310 --> 00:32:19,104 ああ 我が人生は試練だ 317 00:32:19,438 --> 00:32:22,107 愛しの娘が なかなか 喜んでくれない 318 00:32:27,488 --> 00:32:29,281 寂しい日に 319 00:32:30,658 --> 00:32:33,118 ひとりぼっちにして 320 00:32:35,537 --> 00:32:36,538 ごめんね 321 00:32:39,500 --> 00:32:44,129 君の横にいるよ 寄りかかる人がいない時には 322 00:32:46,215 --> 00:32:49,343 少しの慰めに 323 00:32:49,885 --> 00:32:52,554 横にいさせて 324 00:32:52,763 --> 00:32:53,764 いい感じ 325 00:32:54,223 --> 00:32:56,934 長い夜の後 326 00:32:57,726 --> 00:33:02,314 君の涙が乾いたら そうしたら また 327 00:33:03,273 --> 00:33:04,441 さようなら 328 00:33:05,067 --> 00:33:06,068 僕の友達 329 00:33:31,385 --> 00:33:33,011 サプライズ! 330 00:33:33,387 --> 00:33:37,057 君らが二人きりだと 義兄にいさんが妬くかもと思って 331 00:33:37,141 --> 00:33:39,143 仲間も連れてきた 332 00:33:41,520 --> 00:33:42,646 さあ 上がろう 333 00:33:46,817 --> 00:33:48,318 客は俺ですから 334 00:33:50,237 --> 00:33:51,905 私が先だと言ったでしょ 335 00:33:51,989 --> 00:33:52,990 どうぞ 336 00:33:58,620 --> 00:34:01,832 ドンジュをおぶって帰って 10日寝込んでたよな 337 00:34:01,915 --> 00:34:04,710 10日は大げさ 2日くらいよ 338 00:34:04,793 --> 00:34:07,796 10日だったよ 泣いて電話してきたもん 339 00:34:07,880 --> 00:34:11,508 お前をおぶった後 体中で 大丈夫な部位がないって 340 00:34:11,592 --> 00:34:14,178 父親がおんぶって どれだけ酔ってたの? 341 00:34:14,261 --> 00:34:15,387 ああ あの日は 342 00:34:15,471 --> 00:34:18,766 初めて飲んだ日 20歳になって 343 00:34:19,183 --> 00:34:21,018 ジョンファと 何も知らずに 344 00:34:21,101 --> 00:34:22,811 うわあ 死ぬかと思った 345 00:34:22,895 --> 00:34:25,355 父親に発見されて ラッキーだったね 346 00:34:25,439 --> 00:34:26,732 私が電話したらしい 347 00:34:26,815 --> 00:34:29,693 言ってたぞ 帰り道の坂を 上がりながら 348 00:34:29,777 --> 00:34:32,696 娘を地面に 捨てたくなったって 349 00:34:33,489 --> 00:34:35,032 その気持ち 分かります 350 00:34:35,908 --> 00:34:37,576 他にも言ってたな⋯ 351 00:34:37,868 --> 00:34:40,329 “また飲んだら勘当だ”とか 352 00:34:40,412 --> 00:34:43,207 うわ 大げさ! そんな事言ってない 353 00:34:43,290 --> 00:34:44,333 じゃあ何と? 354 00:34:45,667 --> 00:34:48,212 特別な事は 言ってないと思うけど⋯ 355 00:34:49,213 --> 00:34:52,090 その後 お父さんと もっと飲みに行った 356 00:34:52,174 --> 00:34:54,092 大人から習えと言って 357 00:34:54,384 --> 00:34:57,763 屋台や居酒屋に お父さんと行った 358 00:34:59,932 --> 00:35:03,352 考えてみると 本当にいい父親だったな 359 00:35:03,769 --> 00:35:06,480 私なら お前の足を へし折ってるよ 360 00:35:11,318 --> 00:35:12,319 もちろんよ 361 00:35:12,653 --> 00:35:14,238 最高の父親だった 362 00:35:15,489 --> 00:35:17,282 友達が皆 羨ましがった 363 00:35:27,626 --> 00:35:30,587 そうだ 酒の話ついでに ビール もっと買うか 364 00:35:30,796 --> 00:35:32,297 ああ そうですね 365 00:35:38,679 --> 00:35:40,138 ありがとうね 366 00:35:42,641 --> 00:35:43,475 全然です 367 00:35:43,559 --> 00:35:44,560 よかったよ 368 00:35:45,519 --> 00:35:47,938 義兄にいさんは 逝く前に 君に会えて 369 00:35:54,653 --> 00:35:57,281 私らのドンジュを よろしく頼む 370 00:36:24,474 --> 00:36:25,475 おお 主よ 371 00:36:25,559 --> 00:36:27,060 ああ どうしました? 372 00:36:27,978 --> 00:36:29,104 心臓が⋯ 373 00:36:30,689 --> 00:36:32,024 びっくりした 374 00:36:48,957 --> 00:36:52,502 うわあ よくこんなに 集めたわね 375 00:37:06,516 --> 00:37:10,145 願いがかなうクーポン 376 00:37:16,860 --> 00:37:18,779 お父さん ありがとう! 377 00:37:22,658 --> 00:37:23,742 何してんの? 378 00:37:31,875 --> 00:37:33,293 これ 何だと思う? 379 00:37:34,169 --> 00:37:35,253 何ですか? 380 00:37:37,839 --> 00:37:40,759 でも義兄にいさん そんな大金 どうするんです? 381 00:37:40,842 --> 00:37:44,680 ドンジュが嫁に行く時 いい家具を買ってやりたい 382 00:37:44,763 --> 00:37:46,932 うわあ ドンジュは幸せ者だ 383 00:37:47,015 --> 00:37:49,518 だろ? あと数年貯めれば 384 00:37:49,601 --> 00:37:52,229 いい車だって 買ってやれる 385 00:37:54,356 --> 00:37:58,527 でもな⋯ どうやら誰かを 見つけたらしい 386 00:38:00,320 --> 00:38:01,321 誰かを? 387 00:38:01,405 --> 00:38:02,406 うん 388 00:38:02,823 --> 00:38:04,825 義兄にいさん どうやって⋯ 389 00:38:09,037 --> 00:38:10,330 ペク・ドンジュ 390 00:38:32,310 --> 00:38:33,437 ドンジュ 391 00:38:34,312 --> 00:38:35,897 幸せにならなきゃな 392 00:38:37,149 --> 00:38:39,651 親父おやじさんは そのためだけに生きた 393 00:39:53,141 --> 00:39:54,142 ああ 394 00:39:56,228 --> 00:40:00,816 義兄にいさんの足は短すぎる 一晩中 足が寒かった 395 00:40:00,899 --> 00:40:03,318 叔父さん 教会に行かなくていいの? 396 00:40:03,401 --> 00:40:04,486 もちろん行くよ 397 00:40:05,112 --> 00:40:06,446 よく眠れました? 398 00:40:06,655 --> 00:40:07,656 はい 399 00:40:08,281 --> 00:40:09,282 叔父さん 400 00:40:09,866 --> 00:40:11,743 ああ 済んだよ 401 00:40:12,410 --> 00:40:14,830 いやあ 朝早くから 嵐のようなウン⋯ 402 00:40:15,330 --> 00:40:17,332 ドンジュ いたの おはようございます 403 00:40:17,415 --> 00:40:18,208 ええ 404 00:40:18,291 --> 00:40:19,543 家でやってよ 405 00:40:19,626 --> 00:40:20,710 緊急事態さ 406 00:40:21,044 --> 00:40:21,878 行こう 407 00:40:21,962 --> 00:40:22,796 どこへ? 408 00:40:22,879 --> 00:40:24,047 いいから行こう 409 00:40:25,257 --> 00:40:28,969 ああ そうだ 俺たちも 仕事があってな 410 00:40:29,177 --> 00:40:30,095 行こう 411 00:40:30,178 --> 00:40:31,888 私も⋯ 412 00:40:33,723 --> 00:40:35,851 仕事を依頼したいです 413 00:41:02,169 --> 00:41:04,671 父が作ったキムチです 414 00:41:04,754 --> 00:41:06,590 父を覚えていてください 415 00:41:06,840 --> 00:41:09,301 ペク・ダルシクの娘 ペク・ドンジュ 416 00:41:09,384 --> 00:41:11,428 ありがとうございます 神父様 417 00:41:16,141 --> 00:41:17,601 ありがとうございます 418 00:41:33,742 --> 00:41:34,743 イェソ 419 00:41:35,035 --> 00:41:36,036 はい 420 00:41:36,411 --> 00:41:38,455 目の輝きが ドンジュに似てる 421 00:41:39,331 --> 00:41:41,166 ドンジュって誰ですか? 422 00:41:43,043 --> 00:41:44,836 よくやってるって意味よ 423 00:41:46,421 --> 00:41:47,589 これどうぞ 424 00:41:48,798 --> 00:41:49,799 食べてね 425 00:41:50,508 --> 00:41:52,052 はい 感謝いたします 426 00:41:52,469 --> 00:41:53,553 それでは 427 00:41:56,139 --> 00:41:57,265 父が作ったキムチです 428 00:41:58,725 --> 00:42:00,268 ドンジュは大丈夫? 429 00:42:00,352 --> 00:42:01,186 ええ 430 00:42:01,770 --> 00:42:03,396 試験勉強は始めた? 431 00:42:04,189 --> 00:42:05,649 迷ってるようです 432 00:42:08,276 --> 00:42:09,527 事務職? 433 00:42:10,612 --> 00:42:13,448 うん 主任が 当面の つなぎに どうかと 434 00:42:13,949 --> 00:42:18,411 公務員試験の勉強も 同時にできるから って 435 00:42:21,748 --> 00:42:22,832 事務職⋯ 436 00:42:25,961 --> 00:42:28,004 お父さんを 思い出しちゃう? 437 00:42:29,047 --> 00:42:30,840 いえ そうじゃなくて⋯ 438 00:42:31,800 --> 00:42:34,094 それに 思い出したいし 439 00:42:47,649 --> 00:42:49,109 お父さん 偉大でしょ 440 00:42:49,192 --> 00:42:51,778 感謝状 441 00:42:51,778 --> 00:42:53,530 感謝状 4つの命を救ったの 442 00:42:56,616 --> 00:42:58,576 人を救うって 443 00:43:00,120 --> 00:43:01,746 命を助けるって 444 00:43:02,414 --> 00:43:04,499 私には とても 意義深い事です 445 00:43:08,461 --> 00:43:10,672 テヒさんも それができる人よ 446 00:43:38,783 --> 00:43:44,080 葬祭ディレクター ペク・ドンジュ 447 00:43:50,587 --> 00:43:51,755 テヒよ 448 00:43:52,589 --> 00:43:53,590 なに? 449 00:43:55,467 --> 00:43:56,468 返事が来た 450 00:43:57,427 --> 00:43:58,261 えっ? 451 00:43:58,345 --> 00:43:59,763 来て 早く早く 452 00:44:01,264 --> 00:44:02,265 座れ 453 00:44:03,892 --> 00:44:05,560 返事を訳せ キム部長 454 00:44:07,395 --> 00:44:09,272 “こんにちは  ヴィンセント 455 00:44:09,481 --> 00:44:13,610 ‘メイ・アイ・ヘルプ・ユー願い かなえます’の 響きに感動しました” 456 00:44:13,693 --> 00:44:14,444 よし感動! 457 00:44:14,527 --> 00:44:16,821 “投資について  真剣に話し合いたく 458 00:44:16,905 --> 00:44:19,908 一度 会いましょう 板橋パンギョまでお越しください” 459 00:44:20,200 --> 00:44:21,618 パ⋯ 板橋パンギョ? 460 00:44:22,869 --> 00:44:23,870 板橋? 461 00:44:24,120 --> 00:44:26,373 オッケー! イエス! 462 00:44:27,832 --> 00:44:30,543 オフコース! もちろん! 463 00:44:30,627 --> 00:44:32,212 行くと返事して 464 00:44:32,295 --> 00:44:33,421 あり得るんだ? 465 00:44:33,880 --> 00:44:37,509 でも叔父さん 服はある? ジョガーパンツ以外ある? 466 00:44:37,592 --> 00:44:38,885 このガキ! 467 00:44:39,094 --> 00:44:43,014 こう見えても 特注の スーツだってある 468 00:44:43,306 --> 00:44:47,936 髪型! それじゃビジネスに アンフレンドリー不利だ 469 00:44:48,019 --> 00:44:49,562 少し切って行かないと 470 00:44:49,646 --> 00:44:53,775 オフコース! 返事を書け スペルはOとB だろ? 471 00:45:09,499 --> 00:45:13,128 オンジュ大学病院葬儀場 472 00:45:13,962 --> 00:45:15,213 ようこそ 473 00:45:17,257 --> 00:45:19,217 葬儀場 474 00:45:26,307 --> 00:45:28,643 はい オンジュ大学病院 葬儀場です 475 00:45:28,726 --> 00:45:32,689 葬儀費用の目安は? 緊急なんです 476 00:45:33,273 --> 00:45:36,985 ええと どなたが 亡くなられたんでしょうか 477 00:45:37,569 --> 00:45:41,865 まだなんですが もうすぐ 必要になると思います 478 00:45:42,615 --> 00:45:45,743 数年前に 末期症状と 診断されまして 479 00:45:47,579 --> 00:45:49,873 もう長くないと思うんです 480 00:45:51,040 --> 00:45:55,879 一人息子に どれだけ費用が かかるのかと 思いまして 481 00:45:56,379 --> 00:45:58,256 ああ そうですか 482 00:45:58,923 --> 00:46:00,925 100万ウォンしか ないんですが 483 00:46:01,050 --> 00:46:03,803 それで葬式が出せますか? 484 00:46:03,887 --> 00:46:05,263 最格安プラン 300万ウォン 485 00:46:08,016 --> 00:46:09,809 はい もちろんです 486 00:46:10,643 --> 00:46:13,271 私は ペク・ドンジュと 申します 487 00:46:13,354 --> 00:46:16,399 電話番号を言いますので 書き留められますか? 488 00:46:23,531 --> 00:46:24,532 待って! 489 00:46:25,033 --> 00:46:26,576 はい? どうしました? 490 00:46:26,659 --> 00:46:28,786 なぜ そんなに 大胆なんです? 491 00:46:29,370 --> 00:46:30,497 少しだけ切って 492 00:46:31,956 --> 00:46:33,124 はい 493 00:46:33,208 --> 00:46:34,209 1ミリ⋯ 494 00:46:34,292 --> 00:46:35,543 1ミリだけで 495 00:46:35,752 --> 00:46:37,587 切る 切らない どっちです? 496 00:46:38,379 --> 00:46:40,924 き⋯ 切りますが⋯ 497 00:46:43,843 --> 00:46:46,346 まずあの髪の毛を切ろう 498 00:46:47,138 --> 00:46:49,849 そのふざけた髪型も 今すぐ切ってやる 499 00:46:52,894 --> 00:46:57,815 よし 母さん 今こそ 江南カンナムに住もうぜ! 500 00:46:57,899 --> 00:46:58,983 切ってください 501 00:46:59,484 --> 00:47:00,318 はい 502 00:47:00,401 --> 00:47:01,402 待って! 503 00:47:01,903 --> 00:47:03,446 5ミリで行きましょう 504 00:47:05,240 --> 00:47:07,492 バッサリお願いします 全部 505 00:47:07,575 --> 00:47:08,701 全部とは? 506 00:47:08,785 --> 00:47:09,994 前を向けよ 507 00:47:11,788 --> 00:47:13,831 さっぱりさせますよ 508 00:47:13,915 --> 00:47:15,375 さっぱりはちょっと⋯ 509 00:48:57,769 --> 00:48:59,437 いざ 板橋パンギョ支局へ! 510 00:49:00,855 --> 00:49:01,898 グッドラック幸運を祈る! 511 00:49:01,981 --> 00:49:02,982 ユートゥー君も! 512 00:49:04,609 --> 00:49:05,943 出発! 513 00:49:11,866 --> 00:49:16,788 オンジュ大学病院 514 00:49:35,932 --> 00:49:37,392 オンジュ大学病院 515 00:49:56,452 --> 00:50:00,415 オンジュ大学病院 救急医療科 516 00:50:01,207 --> 00:50:03,292 ERのキム・テヒからの 報告です 517 00:50:03,626 --> 00:50:06,379 35歳 男性 3階から落下 現在搬送中です 518 00:50:06,462 --> 00:50:09,632 軽い大腿骨骨折と 腹部膨張による内出血の疑い 519 00:50:09,716 --> 00:50:11,467 低血圧もです はい 520 00:50:11,759 --> 00:50:13,219 患者さん 通ります! 521 00:50:18,182 --> 00:50:19,892 超音波検査と 3m 酸素を 522 00:50:19,976 --> 00:50:21,644 血液製剤もたくさん 523 00:50:21,728 --> 00:50:23,688 とりあえず ICU へ 524 00:50:43,916 --> 00:50:45,042 イム主任 525 00:50:46,627 --> 00:50:47,628 はい 526 00:50:49,756 --> 00:50:51,924 お休みの日は いつですか? 527 00:50:55,052 --> 00:50:56,053 今日です 528 00:50:59,182 --> 00:51:00,183 えっ? 529 00:51:02,977 --> 00:51:04,520 ではなぜ 今ここに? 530 00:51:06,856 --> 00:51:09,817 コーヒーを飲むためです ソラさんと 531 00:51:33,800 --> 00:51:36,219 百人力イルダンペク 532 00:51:36,302 --> 00:51:40,973 酔って ひき逃げした後 警察官の特権を利用し 533 00:51:41,057 --> 00:51:44,310 2年もの間 証拠隠滅を 画策したソ氏に 534 00:51:44,519 --> 00:51:48,022 第一審で 懲役12年の 判決が下されました 535 00:52:16,300 --> 00:52:18,970 また被告の違法行為が 536 00:52:19,053 --> 00:52:22,181 遺族の法的権利を冒した 可能性があるとし 537 00:52:22,265 --> 00:52:26,853 遺族の精神的損害への 賠償も言い渡されました 538 00:52:27,603 --> 00:52:32,358 取材に応じた弁護人によれば ソ氏は第一審判決を受け入れ 539 00:52:32,441 --> 00:52:35,194 控訴しない 意向だという事です 540 00:52:40,283 --> 00:52:41,284 ドンジュ 541 00:52:43,077 --> 00:52:45,413 イム主任 なぜここに? 542 00:52:45,746 --> 00:52:48,457 君に会いに来た 仕事はどうだ? 543 00:52:48,916 --> 00:52:53,838 いいですが 少し退屈で ディレクターに戻りたいです 544 00:52:55,965 --> 00:52:58,718 俺たちは 同じ運命に あるみたいだな 545 00:53:00,720 --> 00:53:02,763 結婚式は 何回でもできるが 546 00:53:02,847 --> 00:53:06,058 葬式は 人生で 1度きりだからな 547 00:53:07,768 --> 00:53:11,397 皆が平等になる あの瞬間が 俺は好きなんだ 548 00:53:13,357 --> 00:53:17,737 そして俺たちは 最後の 3日間を故人と過ごせる 549 00:53:21,657 --> 00:53:23,993 大いなる力が 決めているんですかね 550 00:53:27,538 --> 00:53:29,832 荷物もまとめず 何してる? 551 00:53:29,916 --> 00:53:30,917 早くまとめて! 552 00:53:58,694 --> 00:54:05,242 ボンス電気4階建てビル 大規模火事⋯ 死傷者多数 553 00:54:05,326 --> 00:54:08,496 ボンス電気ビル火事で 21人 死亡 554 00:54:08,579 --> 00:54:10,915 あのおかげで 天使に会えた⋯ 555 00:54:36,357 --> 00:54:37,984 救急ですか? 556 00:54:38,234 --> 00:54:41,278 ここはボンス区です たった今⋯ 557 00:54:41,862 --> 00:54:43,614 ボンス電気ビルで火事が! 558 00:54:43,698 --> 00:54:45,032 息子を探さないと 559 00:54:45,992 --> 00:54:48,494 あなたなら 息子を 見つけられるかも 560 00:54:48,577 --> 00:54:52,248 でもあなたは… こうして私といる 561 00:54:52,331 --> 00:54:56,460 立ち止まって 事故を 最初に通報した人 562 00:55:01,799 --> 00:55:04,301 そんな テヒ! 私のテヒ! 563 00:55:04,885 --> 00:55:08,931 テヒ! いやよ テヒ! 564 00:55:09,390 --> 00:55:10,683 テヒ! 565 00:55:10,766 --> 00:55:12,059 行かないと! 566 00:55:24,947 --> 00:55:28,868 自らの命を賭けて 火災警報を鳴らした 販売員 567 00:55:29,243 --> 00:55:30,453 あと お金だ 568 00:55:30,536 --> 00:55:31,620 お金…とは? 569 00:55:32,621 --> 00:55:35,624 あの 手伝ってもらえますか 570 00:55:35,958 --> 00:55:36,959 私が? 571 00:55:37,376 --> 00:55:38,377 ちきしょう⋯ 572 00:55:42,089 --> 00:55:45,301 どけ! どくんだ! 573 00:55:49,847 --> 00:55:51,390 ガス栓を閉め 574 00:55:51,474 --> 00:55:53,267 大爆発を食い止めた料理人 575 00:55:53,350 --> 00:55:55,227 世話してくれて 576 00:55:55,561 --> 00:55:56,812 ありがとう 577 00:55:57,772 --> 00:55:59,899 おばあちゃん⋯ 578 00:56:02,401 --> 00:56:04,612 おばあちゃん! 579 00:56:12,912 --> 00:56:15,414 おばあちゃん⋯ 580 00:56:27,426 --> 00:56:28,677 大丈夫よ 581 00:56:29,637 --> 00:56:35,893 おばあちゃん! 582 00:56:37,853 --> 00:56:40,231 おばさん! ここです! 583 00:56:42,733 --> 00:56:45,486 ジョンラン 大丈夫? 584 00:56:54,870 --> 00:56:58,374 自分の避難を遅らせ 他の人を救った 警備員 585 00:56:58,791 --> 00:57:00,126 濡れたハンカチよ 586 00:57:05,381 --> 00:57:08,551 助けてください! 587 00:57:08,634 --> 00:57:09,635 助けて! 588 00:57:11,011 --> 00:57:12,346 子どもが ここに 589 00:57:12,429 --> 00:57:14,640 遺影を 差し替えてもらえる? 590 00:57:19,436 --> 00:57:22,273 生存者の場所を 消防員に伝えた 工員 591 00:57:22,356 --> 00:57:24,817 俺が入るから この人たちを外へ! 592 00:57:39,206 --> 00:57:40,374 大丈夫ですか? 593 00:57:41,250 --> 00:57:43,294 大丈夫か? 外へ出よう 594 00:57:47,798 --> 00:57:49,008 ちょっと待って 595 00:57:50,092 --> 00:57:53,095 自分の酸素マスクを 差し出した 消防員 596 00:57:53,179 --> 00:57:54,180 息を吸って 597 00:57:54,722 --> 00:57:55,890 お父さんは 598 00:57:56,223 --> 00:57:59,894 私の病院の世話のために 消防士もやめたんです 599 00:58:01,520 --> 00:58:02,605 ごめんね⋯ 600 00:58:05,983 --> 00:58:07,693 そこで健康に過ごしてね 601 00:58:11,780 --> 00:58:14,825 大丈夫? ここから出よう 逃げるんだ 602 00:58:26,378 --> 00:58:27,421 大丈夫だ 603 00:58:40,267 --> 00:58:44,146 ボンス電気従業員一同 安らかにお眠りください 604 00:58:44,563 --> 00:58:45,898 よしよし テヒや 605 00:58:45,981 --> 00:58:47,942 大丈夫だからね 606 00:58:48,025 --> 00:58:50,444 おばあちゃん来たから もう大丈夫 607 00:59:04,667 --> 00:59:06,919 この数値では 赤ちゃんも危ない 608 00:59:07,628 --> 00:59:09,672 帝王切開の準備を 609 00:59:45,082 --> 00:59:47,084 出生証明書 610 00:59:47,167 --> 00:59:49,211 死亡証明書 611 00:59:51,005 --> 00:59:54,717 1998年 5月24日 父:ペク・ダルシク  母:オ・ジョンラン 612 00:59:54,800 --> 00:59:56,552 担当医 チェ・ミラン 613 00:59:56,635 --> 00:59:58,679 赤ん坊を救った医師もまた⋯ 614 01:00:01,640 --> 01:00:04,810 21の命が奪われた 悲劇の中 貴重な新しい命が誕生 615 01:00:04,893 --> 01:00:06,270 多くの人々の善行と 616 01:00:07,021 --> 01:00:09,815 親切で美しい 元来の人間の本質が 617 01:00:09,898 --> 01:00:11,692 重なり合い 奇跡を生んだ 618 01:00:50,064 --> 01:00:51,190 喪主さん 619 01:00:51,273 --> 01:00:52,274 はい 620 01:00:53,150 --> 01:00:56,945 お母様が 生前に 好まれた曲は ありますか? 621 01:00:57,780 --> 01:01:01,617 告別式で流してはどうかと 思いまして 622 01:01:02,826 --> 01:01:04,203 そんなサービスが? 623 01:01:08,707 --> 01:01:13,337 母は⋯ イ・ムンセの 大ファンでした 624 01:01:14,880 --> 01:01:16,715 どの曲がいいでしょうか 625 01:01:17,383 --> 01:01:19,885 “詩のための詩”を 626 01:01:30,229 --> 01:01:32,606 じゃあ あとは⋯ 627 01:01:33,023 --> 01:01:35,192 はい 任せてください 628 01:02:28,203 --> 01:02:31,039 君の心は 柔肌のように ソフトで滑らかだ 629 01:02:31,915 --> 01:02:35,002 つらく あらがえない 人生かもしれないが 630 01:02:36,044 --> 01:02:39,590 その美しい心を守り 毎日を乗り切っていけば⋯ 631 01:02:41,300 --> 01:02:43,677 これが理想的な 中サイズの部屋です 632 01:02:43,760 --> 01:02:46,805 約70坪で 60名収容できます 633 01:02:47,139 --> 01:02:49,808 3階のVIPルームも 見せたいんですが 634 01:02:49,892 --> 01:02:52,019 今 使用中なので 次の機会に 635 01:02:52,436 --> 01:02:53,729 じゃあこちらに 636 01:03:01,153 --> 01:03:04,448 ええっと こちらが 納棺室です 637 01:03:04,698 --> 01:03:07,910 現在 葬祭ディレクターが 使っていますので 638 01:03:07,993 --> 01:03:09,953 あとでお見せします 639 01:03:16,877 --> 01:03:19,880 我々は ドンジュに会える 640 01:03:28,597 --> 01:03:29,890 僕は⋯ 641 01:03:34,144 --> 01:03:36,438 僕は 幽霊が見えるようです 642 01:03:37,898 --> 01:03:39,525 15年間ずっと⋯ 643 01:03:43,904 --> 01:03:46,532 15年も勤務して 初めてなんです! 644 01:03:47,032 --> 01:03:50,035 お遺体を触ったら 急に⋯ 645 01:03:51,286 --> 01:03:52,496 目覚めたんです 646 01:03:57,125 --> 01:03:58,919 どうすればいいでしょう 647 01:04:00,629 --> 01:04:03,423 どうすれば いいんですか? 648 01:04:04,758 --> 01:04:06,051 数は 見ました? 649 01:04:09,012 --> 01:04:10,138 はい? 650 01:04:16,562 --> 01:04:17,938 し⋯ 神父様? 651 01:04:19,565 --> 01:04:20,732 はい 652 01:04:23,527 --> 01:04:27,864 そう 奇跡はいつでも すぐそばにあります 653 01:04:32,744 --> 01:04:34,162 呼吸が戻りました 654 01:04:43,964 --> 01:04:45,048 救急医療科 専攻医 キム・テヒ 655 01:04:45,048 --> 01:04:45,966 救急医療科 専攻医 キム・テヒ 生きてますか 656 01:04:46,049 --> 01:04:46,967 葬祭ディレクター ペク・ドンジュ 657 01:04:46,967 --> 01:04:48,176 葬祭ディレクター ペク・ドンジュ 死んでますか? 658 01:04:51,513 --> 01:04:53,765 願い かなえます 659 01:05:57,329 --> 01:06:00,457 百人力執事 ~願い、かなえます~ 660 01:06:49,256 --> 01:06:52,259 日本語翻訳 タハラ レイコ