1 00:00:10,885 --> 00:00:12,429 (大将) しのぶちゃん 掃除 終わりそう? 2 00:00:12,512 --> 00:00:13,763 (しのぶ)あとちょっと 3 00:00:15,056 --> 00:00:16,391 (大将)ねえ しのぶちゃん 4 00:00:16,474 --> 00:00:18,184 昨日の2人って どういう関係だと思う? 5 00:00:19,185 --> 00:00:20,770 コンラートさん セレスさん? 6 00:00:20,854 --> 00:00:21,938 うん 7 00:00:22,022 --> 00:00:24,774 恋人同士だと思ったら違ったし 8 00:00:24,858 --> 00:00:26,234 (しのぶ)そうねえ… 9 00:00:26,818 --> 00:00:28,194 分かった 10 00:00:28,278 --> 00:00:32,490 あの2人は生き別れたきょうだいで 片方は記憶喪失なんじゃないかな 11 00:00:32,574 --> 00:00:33,908 大将 ドラマの見すぎだから 12 00:00:33,992 --> 00:00:35,368 ハア… そっか 13 00:00:36,036 --> 00:00:39,330 でも 私も気にはなってるんだよね 14 00:00:41,666 --> 00:00:45,545 コンラートさんって この金貨の人にそっくりなんだよね 15 00:00:45,628 --> 00:00:48,965 コンラートさんって もしかしてだけど… 16 00:00:57,891 --> 00:01:00,143 (しのぶ)この店は 大将と私 しのぶが 17 00:01:00,226 --> 00:01:02,645 2人でやっている居酒屋「のぶ」 18 00:01:03,855 --> 00:01:08,568 一見 いたって普通の居酒屋ですが 私たちだけが知っている秘密 19 00:01:11,237 --> 00:01:12,864 {\an8}このガラスの先には 20 00:01:12,947 --> 00:01:15,158 {\an8}異世界が 広がっているのです 21 00:01:20,789 --> 00:01:22,373 {\an8}(しのぶ) どうぞ お茶です 22 00:01:22,457 --> 00:01:23,958 (先帝)ありがとう 23 00:01:24,042 --> 00:01:26,753 今日は 正式な会談か何かなんでしょうか? 24 00:01:26,836 --> 00:01:31,382 ああ 貸し切りにしてもらったそうで ありがとう 25 00:01:32,425 --> 00:01:34,177 (戸が開く音) 26 00:01:34,260 --> 00:01:35,470 いらっしゃいませ… 27 00:01:37,388 --> 00:01:38,431 コンラートさん 28 00:01:38,515 --> 00:01:41,351 (コンラート) おはようございます おじい様 29 00:01:41,434 --> 00:01:44,813 おはよう 我が孫 コンラート 30 00:01:44,896 --> 00:01:49,067 いや 皇帝陛下とお呼びすべきかな 31 00:01:52,445 --> 00:01:55,782 えっ… コンラートさんが皇帝陛下 32 00:01:56,449 --> 00:01:58,785 俺の推理の想定外だな 33 00:01:58,868 --> 00:02:01,996 やっぱり どうりで似てると思った 34 00:02:02,080 --> 00:02:04,123 しのぶちゃん 鋭いね 35 00:02:04,207 --> 00:02:07,502 うん もしかしたら そうじゃないかなって 36 00:02:08,711 --> 00:02:13,341 この推理勝負 俺の負けだな 37 00:02:13,424 --> 00:02:15,718 うん 勝負してないから 38 00:02:23,351 --> 00:02:25,895 (しのぶ)あの… お食事は どうなさいますか? 39 00:02:25,979 --> 00:02:28,982 (ゼバスティアン)後ほど 別のお客人がいらっしるので 40 00:02:29,065 --> 00:02:30,525 申し訳ないが そのあとに 41 00:02:30,608 --> 00:02:34,112 かしこまりました お任せでよろしいですか? 42 00:02:34,195 --> 00:02:35,071 はい 43 00:02:36,239 --> 00:02:37,782 (しのぶ)大将 お任せで 44 00:02:37,866 --> 00:02:38,700 はいよ 45 00:02:43,121 --> 00:02:45,540 (コンラート) よりにもよって この店とは 46 00:02:45,623 --> 00:02:47,959 運命とは皮肉なものだ 47 00:02:48,042 --> 00:02:50,962 ええ まるで物語のようですね 48 00:02:51,045 --> 00:02:55,091 居酒屋を会場にしたのは 相手の裏をかこうという 49 00:02:55,175 --> 00:02:57,969 いわば 奇策の類いだ 50 00:02:58,052 --> 00:03:00,680 相手に もともと伝えてある会場には 51 00:03:00,763 --> 00:03:05,101 伝令を待たせておる 会場変更の旨をな 52 00:03:05,977 --> 00:03:10,231 それを聞いた相手は この店に あとからやってくる 53 00:03:11,524 --> 00:03:12,692 …ということだな 54 00:03:13,443 --> 00:03:17,363 それに ここの料理は相当にうまい 55 00:03:17,447 --> 00:03:21,075 ハハハッ… 56 00:03:22,452 --> 00:03:24,996 (コンラート) そこまでしなければならない相手と 57 00:03:25,079 --> 00:03:27,999 なぜ 見合いなど しなければならないのですか! 58 00:03:28,082 --> 00:03:31,502 めったなことでは 怒りもせぬ そなたが 59 00:03:31,586 --> 00:03:33,838 そこまで激高するとは 60 00:03:35,298 --> 00:03:37,133 お見合いかあ 61 00:03:38,051 --> 00:03:39,928 でも 昨日の感じだと 62 00:03:40,011 --> 00:03:43,431 コンラートさんは セレスさんを思ってたんじゃ… 63 00:03:43,514 --> 00:03:48,770 年は いささか離れてはおるが 器量は いいという話だし 64 00:03:48,853 --> 00:03:51,189 何より聡明だ 65 00:03:51,272 --> 00:03:54,192 しかし 敵国の姫ですよ 66 00:03:54,275 --> 00:03:56,778 しかも 政治の実権を握るおじい様も 67 00:03:56,861 --> 00:04:01,241 あの女の悪辣(あくらつ)極まりない手腕を ご存じないとは言わせませんよ 68 00:04:01,324 --> 00:04:02,951 あの女に比べれば 69 00:04:03,034 --> 00:04:06,871 タランクス山に住まう 有角の魔女さえかすんで見えます 70 00:04:06,955 --> 00:04:10,750 しかし その悪辣さこそ 71 00:04:10,833 --> 00:04:13,628 そなたの政治に 最も欠けているものだ 72 00:04:13,711 --> 00:04:15,254 私の政治に? 73 00:04:15,338 --> 00:04:22,095 さよう そなたの政治は清く 評判もよい 74 00:04:23,596 --> 00:04:27,892 だが しかし きれいすぎるのだ 75 00:04:27,976 --> 00:04:32,522 もっと濁りや狡猾さを足すべきだ 76 00:04:33,273 --> 00:04:35,650 青臭いことを言うようですが 77 00:04:35,733 --> 00:04:37,652 そういうものに 手を出さずにいられるのなら 78 00:04:37,735 --> 00:04:39,445 よいではないですか 79 00:04:39,529 --> 00:04:41,447 国が健全であるために 80 00:04:41,531 --> 00:04:44,951 王である私の政治が 潔癖であることの何が悪いのか 81 00:04:45,034 --> 00:04:50,873 その分 その役目を 誰かが負わなければならぬとしたら 82 00:04:51,541 --> 00:04:56,170 そなた1人が 政治の全てを 行っているような気になって 83 00:04:56,254 --> 00:04:57,297 おごってはならん 84 00:04:58,131 --> 00:05:00,675 平和は守らなければならない 85 00:05:00,758 --> 00:05:07,056 そのためには 全てに備えなければならないよ 86 00:05:07,140 --> 00:05:09,600 おじい様が 戦い守り抜いてきた 87 00:05:09,684 --> 00:05:10,935 平和だということは 88 00:05:11,019 --> 00:05:14,063 百も承知しておりますし 感謝もしております 89 00:05:14,147 --> 00:05:17,400 しかし 王女摂政宮(せっしょうのみや)との見合いには 反対です 90 00:05:17,483 --> 00:05:19,986 オイリアは敵です 91 00:05:20,069 --> 00:05:24,073 そして 王女摂政宮は その敵国の王女です 92 00:05:24,866 --> 00:05:27,869 この見合いは 外患を招くことになりかねない 93 00:05:28,369 --> 00:05:30,413 なりかねないということは 94 00:05:30,496 --> 00:05:33,875 そうならないことも ありうるということだ 95 00:05:33,958 --> 00:05:36,044 言葉遊びをしているのでは ありません おじい様 96 00:05:36,127 --> 00:05:41,591 あっ… 私も 空想を もてあそんでいるわけではない 97 00:05:41,674 --> 00:05:44,385 そなたが できると思えばこそ… 98 00:05:44,469 --> 00:05:47,013 私は“結婚をしたい”と 言ったことはありません 99 00:05:47,722 --> 00:05:49,182 コンラートさん 100 00:05:49,265 --> 00:05:53,019 政略結婚のためのお見合いを させられそうになってるのかな 101 00:05:53,102 --> 00:05:54,687 そうみたいだなあ 102 00:05:55,438 --> 00:05:56,397 イヤだろうなあ 103 00:05:58,566 --> 00:05:59,567 しのぶちゃん 104 00:06:00,318 --> 00:06:03,780 私も それがイヤで 家を飛び出しちゃったから 105 00:06:04,989 --> 00:06:08,076 気持ち よく分かるな 106 00:06:13,247 --> 00:06:14,082 大将 107 00:06:16,375 --> 00:06:18,044 ありがとう 108 00:06:20,129 --> 00:06:23,007 私のことは もう昔のことだもんね 109 00:06:26,010 --> 00:06:29,764 皇帝と王女摂政宮の見合いです 110 00:06:29,847 --> 00:06:34,185 破談になれば 最悪の場合 戦争ということさえ ありえる 111 00:06:34,268 --> 00:06:38,439 今日の見合いは予備的なものだ 112 00:06:38,523 --> 00:06:40,525 そのためにアイテーリア参事会に 113 00:06:40,608 --> 00:06:44,904 このような ひなびた居酒屋を 予約してもらった 114 00:06:44,987 --> 00:06:46,447 ここでなら 115 00:06:46,531 --> 00:06:51,786 たまたま 王族同士が出会って 食事をしたということにもできよう 116 00:06:51,869 --> 00:06:54,622 そんな作り話は まかり通りませんよ 117 00:06:54,705 --> 00:06:57,834 確かに この店の食事はおいしい 118 00:06:57,917 --> 00:07:00,628 しかし アイテーリアの外れの居酒屋で 119 00:07:00,711 --> 00:07:03,297 たまたま 王族が居合わせるなんて ありえない 120 00:07:03,381 --> 00:07:07,301 そなた ここの料理の味を知っておるのか? 121 00:07:07,385 --> 00:07:10,388 それは たまたま… 122 00:07:10,471 --> 00:07:13,224 たまたま 王族が来る店のようだのう 123 00:07:13,891 --> 00:07:15,351 へりくつを言わないでください 124 00:07:15,435 --> 00:07:17,937 ま~ったく 頭がかたいのう 125 00:07:19,063 --> 00:07:21,649 それとも何か? 126 00:07:21,732 --> 00:07:25,778 まさか 好きなおなごでも できたとか? 127 00:07:29,782 --> 00:07:33,369 そんなことよりも これです 128 00:07:38,708 --> 00:07:41,419 これは 王女摂政宮が 129 00:07:41,502 --> 00:07:45,756 我が帝国に 謀略を巡らせた 確たる証拠です 130 00:07:49,844 --> 00:07:55,308 ダミアンなる者の解放要求の書類… 131 00:07:55,391 --> 00:07:56,976 “ダミアン”って… 132 00:07:57,059 --> 00:07:58,478 あのダミアンかしら? 133 00:07:58,561 --> 00:08:01,856 オイリアの王女摂政宮 セレスティーヌ・ド・オイリアの 134 00:08:01,939 --> 00:08:03,274 署名があります 135 00:08:03,357 --> 00:08:07,236 その者は このアイテーリアで いろいろと動き回っていた小者です 136 00:08:07,320 --> 00:08:12,158 この者を捕らえたあとに 信書が参事会宛てに届いたとか 137 00:08:12,867 --> 00:08:15,620 参事会議長のマルセルからも 報告を受けております 138 00:08:15,703 --> 00:08:19,832 あの毒婦が この国への 策謀を巡らせた証拠でしょう 139 00:08:20,625 --> 00:08:25,755 しかし この信書 封蝋の跡がないようだが? 140 00:08:25,838 --> 00:08:27,673 それは ささいな問題です 141 00:08:27,757 --> 00:08:30,593 (先帝)王女からの手紙である以上 142 00:08:30,676 --> 00:08:35,097 その証拠たる封蝋があるのが 必須であろう 143 00:08:36,182 --> 00:08:38,768 偽造とは考えなかったのか? 144 00:08:38,851 --> 00:08:39,977 偽造? 145 00:08:40,895 --> 00:08:45,524 ゼバスティアン そなたが ついていながら どういうことだ 146 00:08:47,318 --> 00:08:49,320 (ゼバスティアン) 面目次第もございません 147 00:08:49,403 --> 00:08:52,865 使用されている羊皮紙が オイリアの信書に使われる物と 148 00:08:52,949 --> 00:08:55,618 非常に 似通った品質のものでしたので 149 00:08:55,701 --> 00:08:57,286 つい 信じてしまいました 150 00:08:57,370 --> 00:08:59,038 しかし おじい様 151 00:08:59,121 --> 00:09:01,374 まだ 偽造だと 決まったわけではありませんし 152 00:09:01,457 --> 00:09:04,835 偽造だとしても 王女摂政宮が 潔白なわけでもありません 153 00:09:09,131 --> 00:09:10,216 これは… 154 00:09:10,299 --> 00:09:15,179 策略を吟味するには 情報の質と量が必要だ 155 00:09:15,263 --> 00:09:18,557 質とは 封蝋の有無のようなもの 156 00:09:18,641 --> 00:09:21,727 量とは こういうことだ 157 00:09:21,811 --> 00:09:23,437 この手紙は? 158 00:09:23,521 --> 00:09:27,692 この数か月 帝国内で確認された 159 00:09:27,775 --> 00:09:31,279 王女摂政宮名義の信書だ 160 00:09:31,904 --> 00:09:33,656 封蝋はなく 161 00:09:33,739 --> 00:09:37,743 質の高い羊皮紙に 書かれたところまで一致している 162 00:09:38,452 --> 00:09:40,830 これらは全て偽書だ 163 00:09:40,913 --> 00:09:42,248 偽書… 164 00:09:43,666 --> 00:09:45,084 この1通だけでなく 165 00:09:45,167 --> 00:09:46,252 なぜ? 166 00:09:46,335 --> 00:09:52,008 何者かにハメられているのだよ 王女摂政宮は 167 00:09:53,801 --> 00:09:55,469 オイリア内の誰かに 168 00:09:56,429 --> 00:09:56,971 そんな… 169 00:09:56,971 --> 00:09:57,805 そんな… 170 00:09:56,971 --> 00:09:57,805 {\an8}(戸が開く音) 171 00:10:00,182 --> 00:10:01,017 いらっしゃいませ 172 00:10:01,100 --> 00:10:04,854 (執事)オイリア王女摂政宮 セレスティーヌ・ド・オイリア殿下 173 00:10:04,937 --> 00:10:06,397 到着なさいました 174 00:10:10,526 --> 00:10:14,030 (大将)あの方が王女摂政宮か 175 00:10:21,871 --> 00:10:23,581 セレス! 176 00:10:23,664 --> 00:10:25,791 (セレスティーヌ) コンラートさん 177 00:10:28,461 --> 00:10:33,299 本日は ようこそ おいでくださったな 178 00:10:34,216 --> 00:10:36,260 お初に お目にかかる 179 00:10:36,802 --> 00:10:43,726 私はコンラート5世の祖父である コンラート4世 180 00:10:43,809 --> 00:10:47,396 先の帝国皇帝である 181 00:10:47,480 --> 00:10:49,982 (シャルロッテ) はじめまして 先帝陛下 182 00:10:50,066 --> 00:10:51,942 オイリア王女摂政宮 183 00:10:52,026 --> 00:10:53,986 セレスティーヌ・ド・オイリアに ございます 184 00:10:54,070 --> 00:10:56,489 ようこそ帝国へ 185 00:10:57,114 --> 00:11:01,577 遠い所をわざわざお越しいただいて ありがたい 186 00:11:02,370 --> 00:11:05,623 帝国領土は広大ゆえ 187 00:11:06,666 --> 00:11:09,919 さぞ長旅だったであろう 188 00:11:10,002 --> 00:11:11,587 こちらのほうこそ 189 00:11:11,671 --> 00:11:15,007 このような機会でもなければ 帝国の隅の奥深くまで 190 00:11:15,091 --> 00:11:17,760 旅行することなど ありませんでしたから 191 00:11:17,843 --> 00:11:19,637 よい経験になりました 192 00:11:19,720 --> 00:11:21,889 (カタン) このたび オイリア ユーグ王から 193 00:11:21,972 --> 00:11:24,934 王姉君(おうしぎみ)の側近を任命されました 194 00:11:25,017 --> 00:11:27,978 ラ・カタンと申します どうぞ お見知りおきを 195 00:11:28,062 --> 00:11:32,274 ラ・カタンか よろしく 196 00:11:32,358 --> 00:11:37,321 そして こちらは王女専属侍女の シャルロッテにございます 197 00:11:41,075 --> 00:11:42,201 お座りください 198 00:11:44,870 --> 00:11:46,497 (コンラート)間違いなくセレスだ 199 00:11:46,580 --> 00:11:49,917 昨日 ここで 一緒に食事をしたセレスだ 200 00:11:50,000 --> 00:11:53,170 セレスが セレスティーヌ王女の侍女? 201 00:11:53,254 --> 00:11:54,672 どういうことなのだ? 202 00:11:54,755 --> 00:11:58,843 (先帝)座らぬか コンラート 203 00:12:01,053 --> 00:12:02,221 ああ… 204 00:12:03,848 --> 00:12:08,853 さて このたび お越しいただいたのは 205 00:12:08,936 --> 00:12:10,563 我が孫 コンラートと 206 00:12:11,355 --> 00:12:14,775 セレスティーヌ王女との 見合いであるが… 207 00:12:14,859 --> 00:12:16,569 (コンラート) そのことなんですが… 208 00:12:16,652 --> 00:12:19,697 (先帝) ご足労願って申し訳ないが 209 00:12:19,780 --> 00:12:22,074 単刀直入に申して 210 00:12:23,200 --> 00:12:27,913 今回の見合いは なかったことにしてもらいたい 211 00:12:30,374 --> 00:12:31,709 どういうこと? 212 00:12:31,792 --> 00:12:34,253 それじゃあ さっきまでの話し合いは… 213 00:12:34,336 --> 00:12:39,133 (先帝)我が孫は 今回の件には 乗り気ではなかったようで 214 00:12:39,633 --> 00:12:42,803 もしかしたらと思っていたのだが ハハッ… 215 00:12:42,887 --> 00:12:44,096 かたじけない 216 00:12:47,850 --> 00:12:49,351 (セレスティーヌ)そうですか 217 00:12:50,227 --> 00:12:54,356 わたくしのほうも 今回の件について 再考しようと考えておりました 218 00:12:54,982 --> 00:12:58,319 (コンラート)いったい おじい様は何を考えておられるのだ 219 00:12:58,402 --> 00:12:59,528 隣国にもかかわらず 220 00:12:59,612 --> 00:13:03,574 帝室の人間と顔を合わせることが 今まで一度たりともなかった 221 00:13:03,657 --> 00:13:06,577 王女摂政宮を こうしてまで引きずり出したのは… 222 00:13:06,660 --> 00:13:07,578 この見合いの申し出そのものが 223 00:13:07,661 --> 00:13:10,247 向こうの出方を 見るためのものだったのか? 224 00:13:10,331 --> 00:13:12,333 自国内の 何者かにハメられている 225 00:13:12,416 --> 00:13:15,377 王女摂政宮に 見合いを申し出ることによって 226 00:13:15,461 --> 00:13:17,588 オイリア内の派閥に波風を立て 227 00:13:17,671 --> 00:13:20,841 内側から敵国の政治を乱そうと お考えになったのか? 228 00:13:20,925 --> 00:13:23,761 (先帝)非常に残念だ 229 00:13:23,844 --> 00:13:26,847 ええ こちらとしましても 230 00:13:26,931 --> 00:13:31,227 (コンラート) ダメだ 今は何も考えられない 231 00:13:31,310 --> 00:13:34,522 私は… 私は… 232 00:13:34,605 --> 00:13:40,194 さあ 挨拶ぐらいしたら どうだ? 我が孫よ 233 00:13:40,277 --> 00:13:41,570 (コンラート)私は… 234 00:13:45,449 --> 00:13:46,492 コンラート! 235 00:13:46,575 --> 00:13:47,785 コンラートさん? 236 00:13:47,868 --> 00:13:48,869 コンラートさん! 237 00:13:53,249 --> 00:13:54,083 私は… 238 00:13:58,587 --> 00:14:00,965 こちらの侍女の方と 結婚したいと思います! 239 00:14:05,261 --> 00:14:06,679 えっ? 240 00:14:10,099 --> 00:14:11,892 ちょっと待て 241 00:14:11,976 --> 00:14:16,063 見合いは ほごになったが 王女摂政宮の面前で… 242 00:14:16,146 --> 00:14:20,526 おじい様 私は この帝国の皇帝です 243 00:14:21,402 --> 00:14:24,321 自分の生涯の伴侶を 自らの意思で選ばずして 244 00:14:24,405 --> 00:14:25,990 何のための帝位でしょう 245 00:14:26,073 --> 00:14:26,907 人が… 246 00:14:28,534 --> 00:14:33,414 民が そうするように 私は 私の愛する者と結ばれたい 247 00:14:36,500 --> 00:14:39,169 もしや あの方が… 248 00:14:42,590 --> 00:14:44,550 セレスティーヌ・ド・オイリア殿下 249 00:14:45,301 --> 00:14:47,511 大変 無礼を承知で申しております 250 00:14:49,138 --> 00:14:50,931 どうか その方と 251 00:14:53,601 --> 00:14:57,146 (シャルロッテの笑い声) 252 00:15:00,941 --> 00:15:04,612 …だそうですよ 王女摂政宮殿下 253 00:15:05,112 --> 00:15:08,991 ねえ こんなことってある? シャルロッテ 254 00:15:09,074 --> 00:15:10,075 えっ? 255 00:15:11,910 --> 00:15:15,748 オイリア王女摂政宮 セレスティーヌ・ド・オイリア 256 00:15:15,831 --> 00:15:20,961 帝国皇帝 コンラート5世陛下の 求婚を謹んでお受けします 257 00:15:21,045 --> 00:15:22,630 セレスさんが… 258 00:15:22,713 --> 00:15:23,797 セレスティーヌ? 259 00:15:24,506 --> 00:15:25,341 君が? 260 00:15:26,133 --> 00:15:26,967 はい 261 00:15:27,843 --> 00:15:29,720 じゃあ こちらの… 262 00:15:30,679 --> 00:15:33,807 こちらは 侍女で影武者のシャルロッテ 263 00:15:34,308 --> 00:15:36,310 今日の見合いの席では 入れ替わっていたんです 264 00:15:37,937 --> 00:15:42,358 じゃあ そなたは 昨日 私と出会ったセレスで 265 00:15:42,441 --> 00:15:44,818 王女摂政宮殿下でもあると… 266 00:15:46,570 --> 00:15:47,821 コンラートさんは 267 00:15:47,905 --> 00:15:50,658 コンラート5世皇帝陛下 だったのですね 268 00:15:51,367 --> 00:15:52,242 ああ… 269 00:15:54,161 --> 00:15:56,830 なぜ お互いを知っておるのだ? 270 00:15:57,373 --> 00:16:00,584 あとで説明してもらうぞ フフッ… 271 00:16:01,210 --> 00:16:05,965 (拍手) 272 00:16:06,048 --> 00:16:09,802 これは 予想外の結果になりましたな 殿下 273 00:16:09,885 --> 00:16:12,012 ラ・カタン それは どういう意味ですか? 274 00:16:12,096 --> 00:16:14,181 言葉のとおりですよ 殿下 275 00:16:14,264 --> 00:16:16,433 いや セレスティーヌ様 276 00:16:16,517 --> 00:16:17,976 無礼ですよ! ラ・カタン殿 277 00:16:18,060 --> 00:16:20,479 控えよ! シャルロッテ 侍女の分際で 278 00:16:20,562 --> 00:16:24,233 ラ・カタン! どういうつもりなのだ ラ・カタン 279 00:16:24,316 --> 00:16:26,735 この婚約を ことほぐつもりがあるのかないのか 280 00:16:27,361 --> 00:16:31,865 祝着至極に存じます 大変 喜ばしいことです 281 00:16:31,949 --> 00:16:34,410 セレスティーヌ様個人にとっては 282 00:16:35,160 --> 00:16:36,245 どういう意味だ? 283 00:16:36,328 --> 00:16:41,875 簡単なことです 元王女摂政宮殿下 284 00:16:41,959 --> 00:16:43,460 “元”とは どういうことだ! 285 00:16:44,670 --> 00:16:47,423 あなたは オイリアの王族の身にありながら 286 00:16:47,506 --> 00:16:50,217 敵である帝国と通じるおつもりだ 287 00:16:50,300 --> 00:16:53,429 違う これはオイリアのためでもある 288 00:16:53,512 --> 00:16:56,515 見合いは 失敗すると思っておりました 289 00:16:56,598 --> 00:16:58,225 残念です 290 00:16:58,809 --> 00:17:01,562 残念とは大した言い草ですね 291 00:17:01,645 --> 00:17:04,523 王族の婚姻について ラ・カタン上級伯家は 292 00:17:04,606 --> 00:17:06,900 いつから意見を 挟めるようになったのですか? 293 00:17:06,984 --> 00:17:08,360 挟めませんとも 294 00:17:08,444 --> 00:17:10,821 しかし これは命令なのです 295 00:17:11,572 --> 00:17:12,573 命令とは? 296 00:17:17,286 --> 00:17:19,371 “もしも セレスティーヌ・ド・ オイリアが” 297 00:17:19,455 --> 00:17:22,875 “敵国の皇帝との婚約に 応じるようであれば” 298 00:17:22,958 --> 00:17:25,252 “その瞬間 摂政宮の職を解き” 299 00:17:25,335 --> 00:17:29,798 “王室一員としての権利を 無期限に停止する” 300 00:17:30,841 --> 00:17:34,636 オイリア国王 ユーグ陛下の命です 301 00:17:35,888 --> 00:17:37,222 何だと? 302 00:17:37,723 --> 00:17:39,016 弟が? 303 00:17:40,225 --> 00:17:41,101 ユーグが? 304 00:17:41,185 --> 00:17:43,103 あなた様が敵国と手を組んで 305 00:17:43,187 --> 00:17:45,814 王女摂政宮派の力をつけようだとか 306 00:17:45,898 --> 00:17:47,816 男児がお生まれになった場合 307 00:17:47,900 --> 00:17:51,403 オイリアのあと継ぎにさせようなどと お考えだったかもしれませんが 308 00:17:51,487 --> 00:17:53,489 そのような浅はかな たくらみは 309 00:17:53,572 --> 00:17:57,159 全て ユーグ王はお見通しだったのです 310 00:17:58,368 --> 00:18:01,079 もはや あなたは 王女摂政宮でも何でもない! 311 00:18:02,623 --> 00:18:05,793 残念です セレスティーヌ様 312 00:18:05,876 --> 00:18:10,047 非常に残念です 313 00:18:10,130 --> 00:18:10,964 (セレスティーヌ)ハア… 314 00:18:11,882 --> 00:18:13,550 そんな 315 00:18:14,510 --> 00:18:15,636 (殴る音) (カタン)ウッ… 316 00:18:15,719 --> 00:18:16,887 (大将・しのぶ)あっ! 317 00:18:16,970 --> 00:18:18,138 コンラートさん! 318 00:18:18,722 --> 00:18:21,391 ラ・カタン殿 すまないが 319 00:18:21,475 --> 00:18:25,062 私の将来の妻を侮辱するのは それくらいにしていただこう 320 00:18:26,355 --> 00:18:27,481 (兵士)陛下 何事ですか 321 00:18:28,649 --> 00:18:33,487 殴りましたね? ユーグ王の配下である この私を 322 00:18:33,570 --> 00:18:36,073 このことは オイリアから 厳重に抗議させていただきます 323 00:18:36,740 --> 00:18:39,284 何についての抗議だろうか? 324 00:18:39,368 --> 00:18:43,372 帝国皇帝の妃(きさき)となるべき人間を 侮辱した 325 00:18:43,455 --> 00:18:46,416 ふらちな貴族を たしなめただけのことだが 326 00:18:46,500 --> 00:18:48,752 後悔なさらぬようにな 327 00:18:50,003 --> 00:18:50,838 どけ! 328 00:19:04,893 --> 00:19:06,645 コンラートさん 329 00:19:06,728 --> 00:19:09,857 何者でもない私でも よろしいのですか? 330 00:19:09,940 --> 00:19:15,153 何者でもないと思っていたあなたに 私は結婚を申し込んでおりました 331 00:19:19,116 --> 00:19:21,785 あのとき 共に見た流れ星に 332 00:19:21,869 --> 00:19:25,080 幸運と勇気を 与えられたのだと思います 333 00:19:25,664 --> 00:19:30,335 (先帝) この私が 孫に驚かされようとは 334 00:19:30,419 --> 00:19:32,171 ハハハッ… 335 00:19:32,254 --> 00:19:33,964 …で どういうことなのかね? 336 00:19:35,173 --> 00:19:39,928 その… 街角で出会って ひと目ぼれしてしまいました 337 00:19:40,596 --> 00:19:44,266 ハッハッハッ… やれやれ 338 00:19:45,350 --> 00:19:50,480 王女殿下も 予想外に おてんばのようじゃの 339 00:19:52,441 --> 00:19:54,276 ずっと 手紙でやりとりしていた 340 00:19:54,359 --> 00:19:58,906 あの王女摂政宮が まさか セレスだったとは驚きだったが 341 00:19:58,989 --> 00:20:00,115 フフフッ… 342 00:20:00,199 --> 00:20:01,950 おめでとうございます お二人とも 343 00:20:02,034 --> 00:20:04,745 (拍手) 344 00:20:04,828 --> 00:20:06,705 よい日になりました 345 00:20:06,788 --> 00:20:09,499 ええ よい日になりました 346 00:20:11,001 --> 00:20:14,546 おめでとう 我が孫よ 347 00:20:15,422 --> 00:20:17,841 さあ 料理をお出ししましょうか 348 00:20:19,384 --> 00:20:20,844 (しのぶ)お待たせしました 349 00:20:20,928 --> 00:20:24,681 (コンラート)これは魚の切り身? 生で食べるのか? 350 00:20:24,765 --> 00:20:26,433 (大将)これで食べてもらいます 351 00:20:30,020 --> 00:20:31,355 火がついたわ 352 00:20:32,731 --> 00:20:34,024 タイのしゃぶしゃぶです 353 00:20:34,107 --> 00:20:36,360 魚の煮込みなのか? 354 00:20:36,443 --> 00:20:38,237 いえ あまり火は通しません 355 00:20:38,862 --> 00:20:40,197 あっ… どういうことだ? 356 00:20:40,280 --> 00:20:42,616 目の前に 鍋が用意されているではないか 357 00:20:42,699 --> 00:20:44,785 (大将)しのぶちゃん 食べ方を説明してくれるかな 358 00:20:44,868 --> 00:20:45,702 はい 359 00:20:47,162 --> 00:20:51,500 まずは お手元のポン酢に 紅葉おろしを入れてください 360 00:20:51,583 --> 00:20:53,293 (セレスティーヌ) これは何ですか? 361 00:20:53,377 --> 00:20:57,047 (大将)大根という野菜と とうがらしをすりおろしたものです 362 00:21:01,093 --> 00:21:04,930 (しのぶ)次に タイの切り身を箸で持ったまま 363 00:21:05,013 --> 00:21:07,140 鍋の中で しゃぶしゃぶとしてください 364 00:21:08,517 --> 00:21:11,395 (3人)しゃぶ しゃぶ しゃぶ 365 00:21:11,478 --> 00:21:13,939 しゃぶ しゃぶ しゃぶ 366 00:21:14,022 --> 00:21:15,190 身が白くなったら 367 00:21:15,273 --> 00:21:17,859 先ほどのポン酢につけて 食べてください 368 00:21:17,943 --> 00:21:19,111 もう これで食べられるのか? 369 00:21:19,194 --> 00:21:20,028 はい 370 00:21:26,285 --> 00:21:27,119 温かい 371 00:21:30,664 --> 00:21:31,665 やわらかい! 372 00:21:34,960 --> 00:21:35,877 酸っぱい! 373 00:21:35,961 --> 00:21:37,504 -(先帝)うまい -(コンラート)うまい 374 00:21:37,587 --> 00:21:39,381 おいしい 375 00:21:39,464 --> 00:21:43,427 絶妙だ 魚に 程よく火が通っていて 376 00:21:43,510 --> 00:21:48,056 周りは煮魚のようだが 少し 生魚のような味わいも残っている 377 00:21:48,140 --> 00:21:51,685 それでいて 少しも生臭さがない 378 00:21:51,768 --> 00:21:53,562 このソースもおいしいわ 379 00:21:53,645 --> 00:21:56,606 少し酸っぱくて ピリ辛で とってもおいしい 380 00:21:56,690 --> 00:21:57,524 (先帝)う~ん! 381 00:21:59,234 --> 00:22:02,154 温かくて優しい味だ 382 00:22:02,237 --> 00:22:06,616 私たちの故郷では タイを めでたい席で食べる風習があります 383 00:22:07,826 --> 00:22:09,327 このたびは おめでとうございます 384 00:22:10,245 --> 00:22:12,497 (コンラート・セレスティーヌ) ありがとうございます 385 00:22:12,581 --> 00:22:15,917 コンラートさん 捜している人が 見つかってよかったですね 386 00:22:16,001 --> 00:22:17,294 ああ 387 00:22:17,377 --> 00:22:19,421 捜してくれていたのですか? 388 00:22:19,504 --> 00:22:22,591 あっ… 実は そうなんだ 389 00:22:22,674 --> 00:22:24,676 それは もう 必死でございました 390 00:22:24,760 --> 00:22:25,594 ゼバスティアン! 391 00:22:25,677 --> 00:22:27,888 事実をお伝えしただけです 392 00:22:27,971 --> 00:22:32,351 さあ ゼバスティアンも 食べよう 393 00:22:32,434 --> 00:22:33,602 シャルロッテも 394 00:22:33,685 --> 00:22:34,686 はい 395 00:22:36,355 --> 00:22:37,564 私は? 396 00:22:37,647 --> 00:22:38,732 あっ どうぞ 397 00:22:42,944 --> 00:22:45,238 う~ん! 398 00:22:47,491 --> 00:22:48,950 (執事)うん… 399 00:22:53,288 --> 00:22:55,582 これは おいしい 400 00:22:56,500 --> 00:22:59,544 ええ これは おいしい 401 00:23:00,837 --> 00:23:02,506 いい声ですね 402 00:23:03,006 --> 00:23:05,467 ええ いい声ですね 403 00:23:06,218 --> 00:23:08,428 私と同じことしか言わないのか? 404 00:23:09,096 --> 00:23:10,097 はい 405 00:23:12,224 --> 00:23:13,725 プロージット! 406 00:23:13,809 --> 00:23:15,811 (一同)プロージット! 407 00:23:15,894 --> 00:23:19,231 (拍手) 408 00:23:19,314 --> 00:23:23,151 (ユーグ)少し やりすぎたかな? 王家から追い出すなんて 409 00:23:23,235 --> 00:23:26,988 (部下)必要なことだと 陛下が判断されたのです 410 00:23:27,072 --> 00:23:29,241 ご自分をお信じください ユーグ陛下 411 00:23:30,158 --> 00:23:33,328 姉様に政略結婚をさせたくない 412 00:23:34,121 --> 00:23:35,622 こうでもしないと 413 00:23:35,705 --> 00:23:38,959 姉様は オイリアと コンラート皇帝との間で 414 00:23:39,042 --> 00:23:40,627 苦しむことになるだろうからね 415 00:23:41,461 --> 00:23:45,298 おそれながら 賢明なご配慮かと存じます 416 00:23:46,424 --> 00:23:47,801 (カタン)ユーグ王 417 00:23:48,510 --> 00:23:51,596 このラ・カタン コンラート皇帝陛下に 418 00:23:51,680 --> 00:23:53,265 手をあげられました 419 00:23:53,348 --> 00:23:55,267 その件に関しては いかがなさいますか? 420 00:23:55,350 --> 00:23:57,686 そのことについても 報告を受けている 421 00:23:57,769 --> 00:23:59,563 では 早速 帝国に抗議文を 422 00:23:59,646 --> 00:24:00,730 その必要はない 423 00:24:01,523 --> 00:24:02,357 なぜですか? 424 00:24:02,441 --> 00:24:05,026 ここ最近 姉様名義の偽書が 425 00:24:05,110 --> 00:24:06,987 帝国に 出回っているという報告がある 426 00:24:07,070 --> 00:24:08,155 それは… 427 00:24:08,238 --> 00:24:11,616 今回ばかりは見逃す 二度と勝手なマネはしないように 428 00:24:11,700 --> 00:24:13,618 -(ラ・カタン)しかし! -(ユーグ)下がってよい 429 00:24:19,040 --> 00:24:21,042 {\an8}(ドアの開閉音) 430 00:24:21,042 --> 00:24:22,878 {\an8}(ドアの開閉音) 431 00:24:21,042 --> 00:24:22,878 王女摂政宮ではなく 432 00:24:22,878 --> 00:24:23,461 王女摂政宮ではなく 433 00:24:24,129 --> 00:24:29,593 ただの19歳の花嫁として 幸せになってください 姉様 434 00:24:36,808 --> 00:24:39,311 お疲れさまでした 姉様 435 00:24:39,936 --> 00:24:43,106 これから ユーグは1人で国を治めていきます 436 00:24:44,191 --> 00:24:47,903 いつか きっと また会えると信じて 437 00:24:53,366 --> 00:24:55,243 (大将)さあ タイ茶漬け 出来たよ 438 00:24:55,327 --> 00:24:56,912 (しのぶ)ありがとう 大将 439 00:24:56,995 --> 00:24:58,371 {\an8}(2人)いただきます 440 00:25:07,672 --> 00:25:09,007 {\an8}ああ… 441 00:25:09,090 --> 00:25:11,051 {\an8}-(しのぶ)おいしい -(大将)う~ん 442 00:25:11,968 --> 00:25:14,012 {\an8}ほっとするなあ 443 00:25:15,555 --> 00:25:17,349 {\an8}今日は たまたま タイの しゃぶしゃぶにして 444 00:25:17,432 --> 00:25:18,475 {\an8}よかったわね 大将 445 00:25:18,558 --> 00:25:20,018 {\an8}ああ 446 00:25:21,144 --> 00:25:22,562 {\an8}よかったなあ 447 00:25:22,646 --> 00:25:24,522 {\an8}コンラートさんと セレスさん 448 00:25:24,606 --> 00:25:25,440 {\an8}うまくいって 449 00:25:25,523 --> 00:25:26,358 {\an8}うん 450 00:25:27,859 --> 00:25:30,987 {\an8}やっぱり 将来を一緒に 歩んでいく人は 451 00:25:31,071 --> 00:25:32,405 {\an8}自分で見つけたいよね 452 00:25:33,573 --> 00:25:34,950 {\an8}しのぶちゃん 453 00:25:36,117 --> 00:25:40,288 {\an8}でも 急に お父さんに お見合いの話をされて 454 00:25:41,206 --> 00:25:42,749 {\an8}大して話もしないで 455 00:25:42,832 --> 00:25:44,334 {\an8}家を飛び出して きちゃったから 456 00:25:46,336 --> 00:25:47,587 {\an8}しのぶちゃん 457 00:25:48,421 --> 00:25:50,548 {\an8}お父さんとお母さんに 会ってきたら どうかな 458 00:25:53,009 --> 00:25:57,597 そうよね いつまでも逃げてたらダメだよね 459 00:25:59,599 --> 00:26:00,809 うん 460 00:26:04,187 --> 00:26:08,275 {\an8}(しのぶ)私 「ゆきつな」に帰るね 461 00:26:10,902 --> 00:26:11,861 あちっ! 462 00:26:11,945 --> 00:26:12,821 うまい! 463 00:26:12,904 --> 00:26:14,948 (リオンティーヌ)シノブちゃんが もし 親と仲直りしたら 464 00:26:15,031 --> 00:26:18,952 もう ノブに帰ってこないかも しれないじゃないか 465 00:26:19,035 --> 00:26:20,870 私がいなくても大丈夫かな 466 00:26:20,954 --> 00:26:22,330 (エーファ)シノブさん ノブを辞めちゃうんですか? 467 00:26:22,414 --> 00:26:23,665 {\an8}(大将) しのぶちゃん自身が 468 00:26:23,748 --> 00:26:25,834 {\an8}決めることだからな