1 00:00:06,132 --> 00:00:10,886 アメリカの裁判制度を 陪審員の目から探求する 2 00:00:11,345 --> 00:00:15,391 彼は重要な注文を誤り 大損害に発展 3 00:00:15,516 --> 00:00:17,727 気を失い 失禁しました 4 00:00:17,852 --> 00:00:20,730 彼のせいで仕事を失い 精神を病んだ 5 00:00:20,855 --> 00:00:22,273 雇えますか? 6 00:00:22,398 --> 00:00:24,984 化学物質の容器が散乱してた 7 00:00:25,109 --> 00:00:26,152 見ろよ 8 00:00:26,277 --> 00:00:27,153 何だ 9 00:00:27,278 --> 00:00:28,654 ラベルがない 10 00:00:28,779 --> 00:00:29,613 鼻にツンとくる 11 00:00:29,739 --> 00:00:32,533 この写真を見れば 明らかに容器が… 12 00:00:32,658 --> 00:00:33,242 異議あり 13 00:00:33,367 --> 00:00:36,120 証拠と認められません 14 00:00:36,620 --> 00:00:41,417 3週間 カメラは 法廷の内外で陪審員を追った 15 00:00:41,876 --> 00:00:42,918 それ 彼女? 16 00:00:43,043 --> 00:00:45,004 そうだけど彼は? 17 00:00:45,129 --> 00:00:49,008 補欠陪審員の1人を 正式な陪審員に 18 00:00:49,133 --> 00:00:50,593 座って 13番 19 00:00:51,719 --> 00:00:54,597 あなたが新たな陪審員です 20 00:00:54,722 --> 00:00:58,309 今の状況が ベストかもしれない 21 00:00:58,726 --> 00:00:59,685 新しい台本が届く 22 00:01:00,060 --> 00:01:01,479 「ローン・パイン」だ 23 00:01:01,604 --> 00:01:03,355 夫婦の絆がある 24 00:01:03,481 --> 00:01:05,024 認められません 25 00:01:05,149 --> 00:01:06,442 妻に似てた 26 00:01:06,567 --> 00:01:07,193 ソニアだ 27 00:01:07,318 --> 00:01:08,903 8カ月前に別居した 28 00:01:09,028 --> 00:01:11,238 何でもないフリをしてた 29 00:01:11,363 --> 00:01:16,160 陪審員長は重要な役目で 言わば船長です 30 00:01:16,285 --> 00:01:18,329 僕は陪審員長に向かない 31 00:01:18,454 --> 00:01:20,623 人前は緊張する 32 00:01:20,748 --> 00:01:23,292 陪審員長が まとめるのです 33 00:01:23,834 --> 00:01:25,252 できますか? 34 00:01:25,377 --> 00:01:26,420 できます 35 00:01:26,921 --> 00:01:31,717 陪審員長は全員一致の評決を 出さねばならない 36 00:01:32,259 --> 00:01:36,430 だが彼は 一同が 役者なのを知らない 37 00:01:36,555 --> 00:01:38,516 これは模擬裁判である 38 00:01:39,058 --> 00:01:42,353 ロナルド・グラッデン 陪審員6番 陪審員長 39 00:01:42,853 --> 00:01:47,733 ジュリー・デューティ ~17日間の陪審員体験~ 40 00:01:48,359 --> 00:01:52,321 ロサンゼルス郡 ハンティントン・パーク 上位裁判所 41 00:01:53,197 --> 00:01:54,281 今日は最終日 無事に 評決を下せるよう願ってる 42 00:01:54,281 --> 00:01:58,702 今日は最終日 無事に 評決を下せるよう願ってる 43 00:01:54,281 --> 00:01:58,702 17日目 木曜日 44 00:01:58,702 --> 00:01:58,828 17日目 木曜日 45 00:01:58,828 --> 00:01:59,328 17日目 木曜日 46 00:01:58,828 --> 00:01:59,328 どうなることやら いつも何か起こるからね 47 00:01:59,328 --> 00:02:03,457 どうなることやら いつも何か起こるからね 48 00:02:05,918 --> 00:02:06,085 おはよう 49 00:02:06,085 --> 00:02:07,002 おはよう 50 00:02:06,085 --> 00:02:07,002 ヴァネッサ・ ジェンキンス 陪審員8番 51 00:02:07,002 --> 00:02:07,127 ヴァネッサ・ ジェンキンス 陪審員8番 52 00:02:07,127 --> 00:02:08,754 ヴァネッサ・ ジェンキンス 陪審員8番 53 00:02:07,127 --> 00:02:08,754 いいシャツだね 54 00:02:08,754 --> 00:02:08,879 ヴァネッサ・ ジェンキンス 陪審員8番 55 00:02:08,879 --> 00:02:09,463 ヴァネッサ・ ジェンキンス 陪審員8番 56 00:02:08,879 --> 00:02:09,463 どうも 57 00:02:09,463 --> 00:02:09,588 ヴァネッサ・ ジェンキンス 陪審員8番 58 00:02:09,588 --> 00:02:10,297 ヴァネッサ・ ジェンキンス 陪審員8番 59 00:02:09,588 --> 00:02:10,297 ほんとよ 超イケてるわ 60 00:02:10,297 --> 00:02:12,174 ほんとよ 超イケてるわ 61 00:02:12,299 --> 00:02:15,219 ありがと 気合十分よ 62 00:02:15,845 --> 00:02:16,762 あの「ローン・パイン」の 監督が干された 63 00:02:16,762 --> 00:02:19,723 あの「ローン・パイン」の 監督が干された 64 00:02:16,762 --> 00:02:19,723 ジェームズ・マースデン 陪審員14番(補欠) 65 00:02:19,723 --> 00:02:19,849 ジェームズ・マースデン 陪審員14番(補欠) 66 00:02:19,849 --> 00:02:20,474 ジェームズ・マースデン 陪審員14番(補欠) 67 00:02:19,849 --> 00:02:20,474 つまり ヤツは終わり 68 00:02:20,474 --> 00:02:22,268 つまり ヤツは終わり 69 00:02:22,393 --> 00:02:23,477 さらばだ 70 00:02:23,602 --> 00:02:26,522 どこぞの女を “俺のスケ”呼ばわりした 71 00:02:29,817 --> 00:02:30,901 アウトだろ 72 00:02:32,945 --> 00:02:35,072 ともあれ集中しよう 73 00:02:35,197 --> 00:02:38,659 すごく嫌な予感がするんだ 74 00:02:38,784 --> 00:02:43,163 迷う人だけじゃなく 正反対の意見も出る 75 00:02:43,289 --> 00:02:48,377 判事に昨日 全員一致の評決を 下すよう言われ… 76 00:02:48,502 --> 00:02:49,628 緊張してる 77 00:02:51,630 --> 00:02:53,173 裁判が始まった時― 78 00:02:53,507 --> 00:02:56,719 役職なんて望んでなかった 79 00:02:56,844 --> 00:02:57,469 ほんと? 80 00:02:57,595 --> 00:03:02,141 くつろいで意見を言い まとめてもらえると 81 00:03:03,851 --> 00:03:06,020 今は どうなの? 82 00:03:09,231 --> 00:03:10,316 分からない 83 00:03:10,441 --> 00:03:13,652 どう評決がまとまるかな 84 00:03:13,777 --> 00:03:15,237 起立して― 85 00:03:15,362 --> 00:03:19,783 一方にとっては 嫌な報告をすることになる 86 00:03:19,909 --> 00:03:21,952 緊張するよね 87 00:03:22,328 --> 00:03:24,622 私の記憶では 君は なりたくないと言ってた 88 00:03:24,622 --> 00:03:27,750 私の記憶では 君は なりたくないと言ってた 89 00:03:24,622 --> 00:03:27,750 ケン・ヒュン 陪審員9番 90 00:03:27,750 --> 00:03:28,667 ケン・ヒュン 陪審員9番 91 00:03:28,667 --> 00:03:29,418 ケン・ヒュン 陪審員9番 92 00:03:28,667 --> 00:03:29,418 陪審員長なんて嫌だとね 93 00:03:29,418 --> 00:03:31,587 陪審員長なんて嫌だとね 94 00:03:31,712 --> 00:03:35,507 私も陪審員長はゴメンだった 95 00:03:35,633 --> 00:03:38,928 私じゃなく 彼でよかったよ 96 00:03:39,053 --> 00:03:39,929 そうか 97 00:03:43,349 --> 00:03:46,226 みんな 顔を見せて 有意義な役目よ! 98 00:03:46,226 --> 00:03:47,519 みんな 顔を見せて 有意義な役目よ! 99 00:03:46,226 --> 00:03:47,519 ニッキー・ワイルダー 廷吏 100 00:03:47,519 --> 00:03:47,645 ニッキー・ワイルダー 廷吏 101 00:03:47,645 --> 00:03:49,063 ニッキー・ワイルダー 廷吏 102 00:03:47,645 --> 00:03:49,063 全員が誇らしいわ 私たちの代弁者だもの 103 00:03:49,063 --> 00:03:52,524 全員が誇らしいわ 私たちの代弁者だもの 104 00:03:52,650 --> 00:03:55,736 今日は大仕事よ 証拠を見直して― 105 00:03:55,861 --> 00:03:58,447 確かめてから投票する 106 00:03:58,572 --> 00:04:00,282 全員一致なら― 107 00:04:00,866 --> 00:04:02,826 法廷に戻れる 108 00:04:02,952 --> 00:04:07,873 そうでない場合 一致に至るまで投票となる 109 00:04:07,998 --> 00:04:10,918 自分とお互いを信じて 110 00:04:11,043 --> 00:04:14,296 薬毒物検査報告書で 血中アルコール濃度(BAC)が出る 111 00:04:14,421 --> 00:04:16,006 説得できる? 112 00:04:14,421 --> 00:04:16,006 ノア・プライス 陪審員11番 113 00:04:16,006 --> 00:04:16,131 ノア・プライス 陪審員11番 114 00:04:16,131 --> 00:04:17,257 ノア・プライス 陪審員11番 115 00:04:16,131 --> 00:04:17,257 いや 僕は― 116 00:04:17,383 --> 00:04:22,221 誰かを説得する気はない 公平にいきたいんだ 117 00:04:22,596 --> 00:04:26,558 僕は みんなの見解を 聞いてから― 118 00:04:27,017 --> 00:04:28,435 決断するよ 119 00:04:28,560 --> 00:04:31,397 初めてで何も分からない 120 00:04:31,647 --> 00:04:33,440 認めたくないけど 121 00:04:34,108 --> 00:04:35,776 つらい1日だ 122 00:04:35,901 --> 00:04:39,697 必要とされたら 頑張らなきゃな 123 00:04:41,198 --> 00:04:46,578 一方 俺は責任がない 正式な陪審員じゃないから 124 00:04:46,704 --> 00:04:48,831 ボーッとしてられる 125 00:04:48,956 --> 00:04:51,083 友達とパーティへ行き― 126 00:04:51,458 --> 00:04:54,753 運転しないから 飲みまくれる感じ 127 00:04:54,878 --> 00:04:56,797 始めていい? 128 00:04:57,131 --> 00:04:57,881 大丈夫 129 00:04:58,007 --> 00:05:00,426 ヴァネッサとトッドもいい? 130 00:05:00,551 --> 00:05:05,389 それぞれの考えを 示す場を設けたらどう? 131 00:05:05,514 --> 00:05:11,145 これは投票と同じだ どちらに傾いてるか聞かせて 132 00:05:11,270 --> 00:05:12,813 被告に責任はないと思う 133 00:05:12,813 --> 00:05:14,356 被告に責任はないと思う 134 00:05:12,813 --> 00:05:14,356 パット・マッカーディ 陪審員1番 135 00:05:14,356 --> 00:05:14,481 パット・マッカーディ 陪審員1番 136 00:05:14,481 --> 00:05:15,482 パット・マッカーディ 陪審員1番 137 00:05:14,481 --> 00:05:15,482 俺はね 138 00:05:15,607 --> 00:05:15,858 責任があると思う 139 00:05:15,858 --> 00:05:17,276 責任があると思う 140 00:05:15,858 --> 00:05:17,276 ロス・クビアク 陪審員12番 141 00:05:17,401 --> 00:05:19,945 1対1だね ジーニーは? 142 00:05:19,945 --> 00:05:20,070 1対1だね ジーニーは? 143 00:05:19,945 --> 00:05:20,070 ジーニー・アブルッツォ 陪審員4番 144 00:05:20,070 --> 00:05:20,195 ジーニー・アブルッツォ 陪審員4番 145 00:05:20,195 --> 00:05:22,990 ジーニー・アブルッツォ 陪審員4番 146 00:05:20,195 --> 00:05:22,990 被告に責任はないと思う 147 00:05:23,115 --> 00:05:24,491 “責任はない” 148 00:05:24,616 --> 00:05:25,367 ノアは? 149 00:05:25,492 --> 00:05:27,244 僕も同感だよ 150 00:05:27,369 --> 00:05:30,664 君がそう思う根拠は何かな? 151 00:05:35,294 --> 00:05:38,589 ないよ 何ていうか… そう感じてる 152 00:05:38,714 --> 00:05:39,923 トッドは? 153 00:05:40,174 --> 00:05:41,341 責任はなし 154 00:05:40,174 --> 00:05:41,341 トッド・グレゴリー 陪審員2番 155 00:05:41,467 --> 00:05:41,842 イネス 156 00:05:41,842 --> 00:05:42,051 イネス 157 00:05:41,842 --> 00:05:42,051 イネス・デ・レオン 陪審員10番 158 00:05:42,051 --> 00:05:42,176 イネス・デ・レオン 陪審員10番 159 00:05:42,176 --> 00:05:44,553 イネス・デ・レオン 陪審員10番 160 00:05:42,176 --> 00:05:44,553 責任はあると思う 161 00:05:44,678 --> 00:05:45,763 ケンは? 162 00:05:45,888 --> 00:05:48,974 被告に責任はあると思う 163 00:05:49,099 --> 00:05:49,808 ロニー 164 00:05:49,933 --> 00:05:50,267 責任はない 165 00:05:50,267 --> 00:05:51,143 責任はない 166 00:05:50,267 --> 00:05:51,143 ロニー・コールマン 陪審員13番 167 00:05:51,143 --> 00:05:51,268 ロニー・コールマン 陪審員13番 168 00:05:51,268 --> 00:05:51,518 ロニー・コールマン 陪審員13番 169 00:05:51,268 --> 00:05:51,518 ヴァネッサ 170 00:05:51,518 --> 00:05:52,061 ヴァネッサ 171 00:05:52,186 --> 00:05:55,189 責任はあると思う ケンに賛成 172 00:05:56,732 --> 00:05:58,233 原告に分があった 173 00:05:58,358 --> 00:05:59,193 今のところ 双方に責任がある 174 00:05:59,193 --> 00:06:02,446 今のところ 双方に責任がある 175 00:05:59,193 --> 00:06:02,446 バーバラ・ ゴールドスタイン 陪審員5番 176 00:06:02,446 --> 00:06:02,571 バーバラ・ ゴールドスタイン 陪審員5番 177 00:06:02,571 --> 00:06:02,905 バーバラ・ ゴールドスタイン 陪審員5番 178 00:06:02,571 --> 00:06:02,905 原告は何も証明してない 179 00:06:02,905 --> 00:06:05,074 原告は何も証明してない 180 00:06:05,324 --> 00:06:09,870 でも 一方だけと言うなら 被告に責任がある 181 00:06:09,995 --> 00:06:10,954 ラビは? 182 00:06:11,080 --> 00:06:13,540 ラビ・チャットパッダーエ 陪審員3番 183 00:06:11,080 --> 00:06:13,540 私は30年間 人相を読んできた 184 00:06:13,540 --> 00:06:14,708 私は30年間 人相を読んできた 185 00:06:14,833 --> 00:06:17,336 被告には責任がある 186 00:06:17,753 --> 00:06:18,712 人相? 187 00:06:18,837 --> 00:06:20,798 人相を読める 188 00:06:21,090 --> 00:06:22,674 今の僕はどう? 189 00:06:22,800 --> 00:06:26,512 考えてはボーッとする 繰り返しさ 190 00:06:27,012 --> 00:06:28,180 当たりだ 191 00:06:28,472 --> 00:06:29,139 あなたは? 192 00:06:29,264 --> 00:06:31,809 バーバラと同じ 双方に責任がある 193 00:06:31,934 --> 00:06:35,270 このとおり 意見が割れたね 194 00:06:35,437 --> 00:06:37,689 半数が考えを変えないと 195 00:06:38,732 --> 00:06:39,316 トッド 196 00:06:39,441 --> 00:06:43,946 僕の話で 別の見方が できるようになるかも 197 00:06:44,071 --> 00:06:47,324 これが被告の作業場とする 198 00:06:48,283 --> 00:06:49,701 こっちは― 199 00:06:49,827 --> 00:06:51,954 容器があった場所 200 00:06:52,079 --> 00:06:53,413 これは― 201 00:06:54,373 --> 00:06:55,958 別の容器があった所 202 00:06:56,083 --> 00:06:59,503 作業場は フタの開いた容器から― 203 00:06:59,628 --> 00:07:01,088 とても近い 204 00:07:01,630 --> 00:07:05,509 彼が入っていったという 証言はない 205 00:07:05,634 --> 00:07:09,304 彼は仕事を始め Tシャツを制作 206 00:07:09,429 --> 00:07:14,393 容器が開いたまま気温は上昇 やがて彼は失神する 207 00:07:14,518 --> 00:07:17,896 倒れる前に 機械の操作が必要だった 208 00:07:18,021 --> 00:07:19,565 それを貸して 209 00:07:20,524 --> 00:07:22,609 彼の周りには― 210 00:07:23,026 --> 00:07:26,530 注文された3000枚の Tシャツが積もっていく 211 00:07:26,655 --> 00:07:30,492 機械の周りは 大混乱になるはずだ 212 00:07:30,617 --> 00:07:35,706 25人も働いてたのに 倒れるのを誰も見てない? 213 00:07:35,831 --> 00:07:39,960 しかも ふん尿に まみれてたというのは― 214 00:07:40,294 --> 00:07:41,753 矛盾に思える 215 00:07:42,004 --> 00:07:42,754 尿だけよ 216 00:07:42,880 --> 00:07:43,922 そうだな 217 00:07:44,047 --> 00:07:45,090 ウンチもよ 218 00:07:45,215 --> 00:07:46,466 証言はそう 219 00:07:46,592 --> 00:07:49,303 “排便”ってことはウンチね 220 00:07:49,428 --> 00:07:53,098 見れば分かるもの ウンチよ 221 00:07:53,223 --> 00:07:55,225 表現を間違えたんだ 222 00:07:55,350 --> 00:07:57,561 言い間違えたとしても… 223 00:07:57,728 --> 00:08:01,023 ウンチかオシッコか 判事に聞く? 224 00:08:01,148 --> 00:08:03,233 検査だとしたら? 225 00:08:03,358 --> 00:08:04,109 腸内視鏡? 226 00:08:04,234 --> 00:08:04,860 浣腸? 227 00:08:04,985 --> 00:08:06,195 排便させられる 228 00:08:06,320 --> 00:08:10,407 もう よそう 彼は漏らしたってことだ 229 00:08:10,532 --> 00:08:13,243 “排便”の意味は あいまいだった 230 00:08:13,368 --> 00:08:15,537 腸と言えばクソさ 231 00:08:15,662 --> 00:08:17,122 黙ってて 232 00:08:17,247 --> 00:08:20,250 化学薬品の件は 判事が却下した 233 00:08:20,375 --> 00:08:23,837 判事は薬品を 無視するよう言った 234 00:08:23,962 --> 00:08:28,926 でも 無視できないのは ロニーと僕が工場で見た― 235 00:08:29,051 --> 00:08:31,762 移動された容器の跡だ 236 00:08:31,887 --> 00:08:33,680 こう考えられる 237 00:08:33,805 --> 00:08:38,685 臭いがしないよう 容器は部屋に運び込まれた 238 00:08:38,810 --> 00:08:40,854 やっぱり手詰まりか… 239 00:08:40,979 --> 00:08:44,483 ランチの注文もバラバラ そろわないわ 240 00:08:44,608 --> 00:08:46,485 全員一致なんて無理 241 00:08:46,610 --> 00:08:52,032 私は被告の職務経歴に 基づいて立場を決めた 242 00:08:52,157 --> 00:08:56,495 彼は どの職に就いても 一貫して― 243 00:08:57,871 --> 00:08:58,705 不注意だ 244 00:08:58,830 --> 00:09:00,332 人は変われないと? 245 00:09:00,457 --> 00:09:03,919 変われる機会は何度もあった 246 00:09:04,169 --> 00:09:06,880 彼が示せなかったんだ 247 00:09:08,590 --> 00:09:09,675 変化をね 248 00:09:10,008 --> 00:09:13,303 これだけは言わせてほしい 249 00:09:13,595 --> 00:09:17,641 10年間 トレバーに似た 生徒たちを教えた 250 00:09:17,766 --> 00:09:22,980 目標や夢があっても 結果から学ばない限り無理だ 251 00:09:23,272 --> 00:09:26,650 彼は責任を負うことで学べる 252 00:09:26,775 --> 00:09:28,777 彼のためだと思う 253 00:09:28,944 --> 00:09:30,737 愛のムチより事実だ 254 00:09:30,862 --> 00:09:32,864 これが私の意見だ 255 00:09:32,990 --> 00:09:36,076 もし あなたにタバコを― 256 00:09:36,410 --> 00:09:39,538 吸う習慣があるとしよう 257 00:09:41,290 --> 00:09:43,875 もし短期間だったら― 258 00:09:44,084 --> 00:09:47,212 かからずに済むかもしれない 259 00:09:48,380 --> 00:09:49,715 肺気腫にね 260 00:09:49,965 --> 00:09:53,969 だが 長期間 吸い続けていたら― 261 00:09:54,344 --> 00:09:57,973 いずれは肺気腫になるだろう 262 00:09:58,098 --> 00:09:59,182 今日は― 263 00:09:59,933 --> 00:10:03,687 トレバーが 肺気腫になる日なんだ 264 00:10:05,939 --> 00:10:07,441 なるほどね 265 00:10:11,278 --> 00:10:13,071 ロサンゼルス郡 ハンティントン・パーク 上位裁判所 266 00:10:13,238 --> 00:10:18,327 原告は 十分な証拠を 提示したと言えると思う? 267 00:10:18,452 --> 00:10:20,912 被告による過失だと 268 00:10:21,163 --> 00:10:25,000 彼じゃないなら 誰に責任があるの? 269 00:10:25,125 --> 00:10:25,959 ボスだ 270 00:10:26,084 --> 00:10:30,547 誰かに責任がある 事件が起きたんだから 271 00:10:30,672 --> 00:10:33,091 どの職場もクビなら― 272 00:10:34,301 --> 00:10:38,305 私にとっては もう確定したも同然 273 00:10:38,889 --> 00:10:40,098 有罪よ 274 00:10:40,223 --> 00:10:43,268 トレバーたちに 悪気はないけど 275 00:10:43,393 --> 00:10:46,229 着ている服も配慮がない 276 00:10:46,355 --> 00:10:48,357 私には不快だった 277 00:10:48,607 --> 00:10:49,733 ちょっとね 278 00:10:49,858 --> 00:10:53,820 俺は運送会社をやってた 経営者として― 279 00:10:53,987 --> 00:10:57,783 常にドライバーに 責任を負ってる 280 00:10:58,075 --> 00:11:01,703 最終的な責任は 経営者が取るんだ 281 00:11:01,953 --> 00:11:04,164 原告は被告に責任がある 282 00:11:04,289 --> 00:11:05,582 それは変だ 283 00:11:05,707 --> 00:11:09,836 原告は工場にほぼ来ず 現状も知らんさ 284 00:11:09,961 --> 00:11:11,088 だから? 285 00:11:11,213 --> 00:11:12,589 どういう意味? 286 00:11:12,714 --> 00:11:14,591 事業を正しく運営してない 287 00:11:14,716 --> 00:11:18,220 経営者は 労働環境を考慮しなきゃ… 288 00:11:18,345 --> 00:11:20,680 彼はラリってたの 289 00:11:20,806 --> 00:11:21,973 無視できない 290 00:11:22,099 --> 00:11:24,935 血中アルコール濃度が必要だ 291 00:11:25,060 --> 00:11:29,022 彼は前夜に飲酒したと 証言してる 292 00:11:29,147 --> 00:11:34,486 少量でも影響は出るのか それとも濃度は高いのか? 293 00:11:34,611 --> 00:11:40,075 出勤前の朝にも飲んだのか? 裁判の鍵になるね 294 00:11:40,200 --> 00:11:41,660 陪審員長 295 00:11:42,285 --> 00:11:43,537 あげるわ 296 00:11:43,662 --> 00:11:44,496 どうした? 297 00:11:44,621 --> 00:11:45,747 どうぞ 298 00:11:46,039 --> 00:11:46,790 これは… 299 00:11:46,915 --> 00:11:47,541 そうよ 300 00:11:47,666 --> 00:11:52,754 血中アルコール濃度だ 薬毒物検査報告書を待ってた 301 00:11:52,879 --> 00:11:57,509 報告書の結果で 僕の考えが裏付けられる 302 00:11:57,634 --> 00:12:02,848 血中アルコール濃度は低く 前夜の名残りのはずだ 303 00:12:02,973 --> 00:12:04,850 僕にとって鍵だった 304 00:12:04,975 --> 00:12:10,480 濃度が高ければ 出勤前にも 飲んだ可能性が高まる 305 00:12:10,605 --> 00:12:14,776 彼が酔って 事件を起こした 証しになったろう 306 00:12:14,943 --> 00:12:20,532 待ちわびてた報告書だよ 血中アルコール濃度が分かる 307 00:12:20,657 --> 00:12:24,202 薬毒物検査報告書の 血中アルコール濃度は― 308 00:12:24,327 --> 00:12:27,998 0.011%だった 309 00:12:28,540 --> 00:12:32,669 僕の経験上 この数値なら問題ない 310 00:12:32,794 --> 00:12:35,046 前夜の飲酒の名残りだ 311 00:12:35,172 --> 00:12:38,049 彼がシラフだった証拠だよ 312 00:12:38,175 --> 00:12:39,509 洗口液レベルさ 313 00:12:39,634 --> 00:12:41,553 酒で倒れたんじゃない 314 00:12:41,678 --> 00:12:44,639 この濃度は決め手になる 315 00:12:44,764 --> 00:12:46,683 “煙の出てる銃”さ 316 00:12:47,017 --> 00:12:50,562 陪審員長は統率が職務だった 317 00:12:50,687 --> 00:12:56,193 いったん評議に入ると 意見のまとめ役になった 318 00:12:56,318 --> 00:12:59,821 ホワイトボードに 全てを書き出すんだ 319 00:12:59,946 --> 00:13:03,825 議論を進める時は 主導する立場だね 320 00:13:03,950 --> 00:13:06,369 僕は被告側の矛盾を― 321 00:13:06,745 --> 00:13:10,040 探してきたが 見つからなかった 322 00:13:10,165 --> 00:13:11,708 振り返ってみよう 323 00:13:12,209 --> 00:13:18,131 事件の起きた作業場で トレバー・モリスは倒れていた 324 00:13:18,256 --> 00:13:21,176 本人は “揺すられて目覚めた”と 325 00:13:21,301 --> 00:13:26,640 僕らも作業場を見たね キーボードで機械に入力する 326 00:13:26,765 --> 00:13:28,725 3人の証言では― 327 00:13:28,850 --> 00:13:33,563 何者かが故意に 機械を壊す必要があった 328 00:13:35,607 --> 00:13:37,108 冗談でしょ 329 00:13:37,234 --> 00:13:38,235 あなたね 330 00:13:38,360 --> 00:13:39,945 ごめん 進めて 331 00:13:40,195 --> 00:13:42,155 シラーさんの証言では― 332 00:13:42,656 --> 00:13:46,451 被告が出社したのを 見てなかった… 333 00:13:47,619 --> 00:13:48,537 あと少し 334 00:13:52,040 --> 00:13:53,708 それ 何なの 335 00:13:54,709 --> 00:13:55,752 済んだ 336 00:13:55,877 --> 00:13:58,672 作業場での姿を見てない 337 00:13:58,797 --> 00:14:04,177 彼の悲惨な状態を 社内の誰かに聞いたんだ 338 00:14:04,302 --> 00:14:06,388 電話を切り 下へ行った 339 00:14:06,846 --> 00:14:09,391 聞いた話をまとめると― 340 00:14:09,516 --> 00:14:13,353 ボタンを押したのは トレバーになる 341 00:14:13,478 --> 00:14:15,772 彼の作業場だからね 342 00:14:16,106 --> 00:14:19,150 誤った情報を 入力したのは彼だろう 343 00:14:19,276 --> 00:14:23,613 でも そうなったのは 彼の過失じゃない 344 00:14:23,738 --> 00:14:25,740 ひどい労働環境のせいだ 345 00:14:25,865 --> 00:14:28,243 パットの言葉に戻ろう 346 00:14:28,368 --> 00:14:33,582 経営者は 安全な労働環境を 与えるだけでなく― 347 00:14:33,707 --> 00:14:36,334 従業員の行動にも責任がある 348 00:14:36,459 --> 00:14:38,628 では 被告の作業場は? 349 00:14:38,753 --> 00:14:43,049 ロニーと僕は作業場で 2つの跡を発見した 350 00:14:43,174 --> 00:14:47,053 塗料か何かの容器が あった証拠だ 351 00:14:47,554 --> 00:14:52,183 被告は昨日 作業場が “何もかも違う”と 352 00:14:52,309 --> 00:14:57,314 ここから容器が移動され ロニーと僕が発見したんだ 353 00:14:57,439 --> 00:15:00,066 トッドも共感するはずだ 354 00:15:00,191 --> 00:15:02,569 2階に隠し部屋があった 355 00:15:02,861 --> 00:15:08,033 強烈な薬品の臭いが漏れ 数分いただけでも― 356 00:15:08,158 --> 00:15:09,451 めまいがした 357 00:15:09,576 --> 00:15:14,914 僕は 自分の鼻の中の 残留物でないことを― 358 00:15:15,040 --> 00:15:17,459 確認できる器具を使った 359 00:15:17,626 --> 00:15:20,420 2階にいた時 使ったんだ 360 00:15:20,545 --> 00:15:23,548 薬品の臭いは強烈だったよ 361 00:15:24,591 --> 00:15:26,509 説明をどうも 362 00:15:26,760 --> 00:15:32,223 被告に問題があるなら 長く雇用した側の過失だよ 363 00:15:32,349 --> 00:15:35,143 ひどい従業員と知りながらね 364 00:15:35,435 --> 00:15:40,774 容器はなぜ移された? 2階の部屋に隠す訳は? 365 00:15:40,899 --> 00:15:44,110 納得できないから 被告に傾いてる 366 00:15:44,235 --> 00:15:48,406 君は被告に責任ありと 言ってたはず 367 00:15:48,657 --> 00:15:50,533 決め手になったのは… 368 00:15:50,659 --> 00:15:52,535 この存在だよ 369 00:15:52,827 --> 00:15:58,166 これで考えが変わった 被告の証言を得たことでね 370 00:15:58,291 --> 00:16:00,418 彼は十分 話した 371 00:16:00,543 --> 00:16:04,881 危険な労働環境や 作業場にあった容器の移動 372 00:16:05,006 --> 00:16:06,800 それで答えが出た 373 00:16:08,093 --> 00:16:10,512 ヴァネッサは どうかな 374 00:16:10,762 --> 00:16:14,474 私はまだ彼の話を 信じるのが― 375 00:16:14,724 --> 00:16:15,684 難しいわ 376 00:16:15,809 --> 00:16:18,228 原告側を信じてるの? 377 00:16:18,353 --> 00:16:21,231 ええ 原告が提訴したのよ 378 00:16:21,815 --> 00:16:26,152 被告の話は信じてない 当然 原告が真実よ 379 00:16:26,277 --> 00:16:28,530 信じられないかもな 380 00:16:28,863 --> 00:16:29,989 トレバーを 381 00:16:30,281 --> 00:16:35,787 だが 3人の陪審員が 2階で見たものは信じる? 382 00:16:35,912 --> 00:16:38,832 印刷工場なら化学薬品はある 383 00:16:38,957 --> 00:16:44,504 俺らは ここで起きてる矛盾を 解明しなきゃならない 384 00:16:44,796 --> 00:16:46,256 彼らには― 385 00:16:46,381 --> 00:16:50,677 真実を明かすという 立証責任がある 386 00:16:50,802 --> 00:16:53,430 それが 法廷の基本だ 387 00:16:53,805 --> 00:16:57,225 私が意見を変えた理由を話す 388 00:16:57,475 --> 00:17:00,478 私たちは評決を下す組織だ 389 00:17:00,603 --> 00:17:06,568 さっきのロナルドの話を聞き 重要なことだと思った 390 00:17:07,068 --> 00:17:09,195 考え直したよ 391 00:17:09,320 --> 00:17:13,867 何らかの改ざんが あったかもしれないとね 392 00:17:13,992 --> 00:17:16,161 合点がいかないと? 393 00:17:16,286 --> 00:17:19,831 端的に言えば そうだ ありがとう 394 00:17:19,956 --> 00:17:21,583 投票してみる? 395 00:17:21,708 --> 00:17:22,709 どう思う? 396 00:17:22,834 --> 00:17:23,752 いいわ 397 00:17:23,918 --> 00:17:25,879 無記名投票はどう? 398 00:17:26,254 --> 00:17:28,089 だって ノアが… 399 00:17:28,590 --> 00:17:29,883 君の判断だろ? 400 00:17:30,008 --> 00:17:31,426 聞いてもいない 401 00:17:31,551 --> 00:17:32,510 僕は… 402 00:17:32,635 --> 00:17:33,553 ムカつく 403 00:17:33,678 --> 00:17:37,766 自分の考えだよ たまたま彼女と同じだけだ 404 00:17:37,891 --> 00:17:41,186 自分で決めるんだ この話はここまで 405 00:17:41,311 --> 00:17:45,607 せかす気はないが 評決を下さないとね 406 00:17:45,732 --> 00:17:48,485 集中してベストを尽くすよ 407 00:17:48,610 --> 00:17:53,156 陪審員長だから 統率する責任を感じてる 408 00:17:53,865 --> 00:17:55,450 帽子を貸して 409 00:17:55,575 --> 00:17:56,826 ネットで売る? 410 00:17:58,536 --> 00:18:01,372 “責任あり”は被告の過失だ 411 00:18:01,498 --> 00:18:03,166 帽子はどこ? 412 00:18:03,541 --> 00:18:06,586 俺のは分かるよな 無視して 413 00:18:07,837 --> 00:18:08,922 入れたか? 414 00:18:09,297 --> 00:18:12,091 ではパット 読み上げて 415 00:18:12,509 --> 00:18:13,676 “責任なし” 416 00:18:15,762 --> 00:18:16,930 “責任なし” 417 00:18:18,932 --> 00:18:19,933 “責任なし” 418 00:18:21,392 --> 00:18:22,227 “責任なし” 419 00:18:24,687 --> 00:18:25,939 “責任なし” 420 00:18:28,566 --> 00:18:29,484 “責任なし” 421 00:18:31,903 --> 00:18:33,196 “責任なし” 422 00:18:35,073 --> 00:18:36,366 “責任なし” 423 00:18:38,159 --> 00:18:39,118 “責任なし” 424 00:18:39,244 --> 00:18:40,537 まただ 425 00:18:41,120 --> 00:18:41,913 “責任なし” 426 00:18:44,958 --> 00:18:45,875 “責任なし” 427 00:18:46,000 --> 00:18:47,001 最後は… 428 00:18:50,797 --> 00:18:51,464 “責任あり” 429 00:18:56,135 --> 00:18:57,804 これが結果だ 430 00:18:58,012 --> 00:19:01,140 1人が迷ってる 名前は― 431 00:19:01,266 --> 00:19:04,644 伏せたままで 評議を続けよう 432 00:19:04,978 --> 00:19:09,482 トレバーに責任ありとする 証拠は何かな 433 00:19:09,607 --> 00:19:11,317 全員に聞いてる 434 00:19:11,693 --> 00:19:14,904 みんなに考えてほしい 435 00:19:20,076 --> 00:19:24,289 議論をリードしようと 頑張ってきた 436 00:19:24,873 --> 00:19:30,211 “責任あり”と考える人の 話を引き出せるように 437 00:19:30,670 --> 00:19:34,924 “責任あり”と書いた誰かに 向けて話すよ 438 00:19:35,049 --> 00:19:39,095 無記名投票だったから 誰かは不明だ 439 00:19:39,220 --> 00:19:42,056 その人に危機感を 与えたくない 440 00:19:44,809 --> 00:19:49,147 正直 どうしたものかと 途方に暮れたよ 441 00:19:52,275 --> 00:19:54,110 ロサンゼルス郡 ハンティントン・パーク 上位裁判所 442 00:19:55,320 --> 00:19:58,406 話しても反対者にはならない 443 00:20:05,413 --> 00:20:08,917 簡単には進まないぞ 休憩しよう 444 00:20:09,334 --> 00:20:12,170 30分か45分 1時間でも 445 00:20:12,295 --> 00:20:15,965 11人は同意見だったが 1人だけ― 446 00:20:16,090 --> 00:20:18,092 違う意見になった 447 00:20:18,468 --> 00:20:21,846 評決まで どのくらいかかると? 448 00:20:22,555 --> 00:20:24,057 誰も分からない 449 00:20:24,182 --> 00:20:27,602 でも 先は見えたよ それに― 450 00:20:27,727 --> 00:20:30,897 数字や日付は気にしたくない 451 00:20:31,022 --> 00:20:32,649 早く済ませたい 452 00:20:32,774 --> 00:20:34,734 私は その逆だ 453 00:20:35,109 --> 00:20:36,110 ロスよ 454 00:20:36,611 --> 00:20:38,321 彼が反対者 455 00:20:40,448 --> 00:20:44,285 ロスが反対してるのよ ここにいたくてね 456 00:20:44,786 --> 00:20:49,958 このコミュニティが好きなの 気持ちは分かるけど― 457 00:20:50,500 --> 00:20:51,793 公正じゃない 458 00:20:52,168 --> 00:20:56,714 彼のことは好きよ 家に帰りたくないのね 459 00:20:56,923 --> 00:20:59,258 心の傷が ぶり返すから 460 00:20:59,384 --> 00:21:02,428 攻撃的だぞ 自己愛を持て 461 00:21:04,389 --> 00:21:06,766 平静を装って聞いてね 462 00:21:08,142 --> 00:21:09,227 ロスと話して 463 00:21:10,269 --> 00:21:14,232 あなたの話なら聞く 説得しなきゃ 464 00:21:15,274 --> 00:21:16,859 評決の準備は? 465 00:21:17,193 --> 00:21:18,444 努力してる 466 00:21:20,238 --> 00:21:21,990 クリスティーン・ スガルスキー 法廷警備員 467 00:21:21,990 --> 00:21:24,534 クリスティーン・ スガルスキー 法廷警備員 468 00:21:21,990 --> 00:21:24,534 私の目の届く所にいて 469 00:21:24,742 --> 00:21:29,122 考えを変えさせたいけど 強制はできない 470 00:21:29,372 --> 00:21:33,710 違う考えを押し付けられたと 思わせたくない 471 00:21:33,835 --> 00:21:38,756 でも 事件の事実や証拠も 話し合わないとね 472 00:21:38,881 --> 00:21:41,843 私情は挟めないし 参ったよ 473 00:21:45,847 --> 00:21:49,851 君の状況には同情するよ 苦しいよね 474 00:21:49,976 --> 00:21:55,148 評決がどうなっても 僕らは今後も家族だよ 475 00:21:55,273 --> 00:21:58,693 僕らはそばにいて 絆がある 476 00:22:00,194 --> 00:22:01,696 分からない 477 00:22:02,572 --> 00:22:03,448 どうかな 478 00:22:06,909 --> 00:22:11,289 言っておきたい 連れ出した理由は分かる 479 00:22:12,957 --> 00:22:17,211 誰かの人生が変わる 実際に影響が出るんだ 480 00:22:17,336 --> 00:22:19,088 評決を下さなきゃ 481 00:22:20,006 --> 00:22:21,174 私は― 482 00:22:22,300 --> 00:22:25,970 みんなと過ごす時間を 延ばしたい 483 00:22:26,345 --> 00:22:27,305 少しだけ 484 00:22:27,680 --> 00:22:28,639 だって― 485 00:22:29,432 --> 00:22:31,350 家は むなしい 486 00:22:34,145 --> 00:22:39,275 いったん 私情は脇に置こう つらいと思うけど 487 00:22:39,400 --> 00:22:41,110 やり遂げよう 488 00:22:41,235 --> 00:22:42,195 ああ 489 00:22:43,237 --> 00:22:43,988 そうだな 490 00:22:52,538 --> 00:22:54,624 よし 再投票しよう 491 00:22:56,167 --> 00:22:57,043 了解 492 00:22:57,168 --> 00:23:01,089 被告に責任があるか ないかを書いて 493 00:23:04,008 --> 00:23:05,259 いいぞ 494 00:23:07,303 --> 00:23:09,305 ありだと思う? 書いて 495 00:23:10,181 --> 00:23:11,557 私は平気よ 496 00:23:11,682 --> 00:23:14,852 ありか なしかだけだよな? 497 00:23:14,977 --> 00:23:15,603 あと2人 498 00:23:16,979 --> 00:23:18,064 読み上げて 499 00:23:18,189 --> 00:23:19,732 混ぜてみよう 500 00:23:21,651 --> 00:23:23,361 結果は どうかな 501 00:23:23,861 --> 00:23:25,571 協力しなきゃ 502 00:23:27,657 --> 00:23:29,492 最初は“責任なし” 503 00:23:30,952 --> 00:23:32,411 2人目は… 504 00:23:33,788 --> 00:23:35,373 “責任なし” 505 00:23:37,375 --> 00:23:38,459 3人目は… 506 00:23:39,544 --> 00:23:40,628 “責任なし” 507 00:23:41,963 --> 00:23:42,713 4人目… 508 00:23:42,839 --> 00:23:43,756 “責任なし” 509 00:23:44,298 --> 00:23:45,341 5人目… 510 00:23:45,633 --> 00:23:46,676 “責任なし” 511 00:23:47,885 --> 00:23:48,761 6人目… 512 00:23:48,886 --> 00:23:50,638 Z… Nは“責任なし” 513 00:23:51,764 --> 00:23:52,598 危ない 514 00:23:52,723 --> 00:23:54,100 ジェームズったら 515 00:23:54,809 --> 00:23:55,685 “責任なし” 516 00:23:59,188 --> 00:24:00,398 “責任なし” 517 00:24:02,066 --> 00:24:03,317 “責任なし” 518 00:24:04,819 --> 00:24:05,945 “責任なし” 519 00:24:08,156 --> 00:24:09,490 “責任なし” 520 00:24:11,242 --> 00:24:12,285 最後は… 521 00:24:15,580 --> 00:24:16,247 “責任なし” 522 00:24:17,456 --> 00:24:20,877 よかったわ やったね みんな 523 00:24:21,335 --> 00:24:22,336 お疲れさん 524 00:24:22,461 --> 00:24:23,421 よかった 525 00:24:24,755 --> 00:24:27,550 すごい 俺は やり遂げた 526 00:24:27,675 --> 00:24:30,803 評決が出ましたね 気分は? 527 00:24:30,928 --> 00:24:33,139 謙虚な気持ちで思うよ 528 00:24:33,472 --> 00:24:36,976 ただの補欠や代役でも その気なら― 529 00:24:37,143 --> 00:24:38,978 最大の影響を及ぼせる 530 00:24:39,979 --> 00:24:43,232 偽のパパラッチまで 雇ったんだ 531 00:24:45,026 --> 00:24:46,152 それマジ? 532 00:24:46,277 --> 00:24:47,862 ムダな隔離か? 533 00:24:47,987 --> 00:24:49,780 怒るな 家族だろ 534 00:24:49,906 --> 00:24:51,282 クソ野郎よ 535 00:24:51,407 --> 00:24:53,034 それが俺って男さ 536 00:25:02,793 --> 00:25:03,961 全員起立 537 00:25:07,924 --> 00:25:09,258 ショーン・サンダース 共同被告代理人 538 00:25:09,383 --> 00:25:10,384 座って 539 00:25:09,383 --> 00:25:10,384 トレバー・モリス 被告 540 00:25:13,596 --> 00:25:14,430 デブラ・ラスール 原告代理人 541 00:25:14,555 --> 00:25:15,932 陪審員の評決は? 542 00:25:14,555 --> 00:25:15,932 ジャクリーン・ ヒルグローブ 原告 543 00:25:16,057 --> 00:25:17,058 出ました 544 00:25:17,183 --> 00:25:19,310 では 起立して― 545 00:25:19,435 --> 00:25:22,063 評決を渡してください 546 00:25:22,480 --> 00:25:23,397 廷吏に 547 00:25:35,159 --> 00:25:36,577 読んでください 548 00:25:38,204 --> 00:25:42,166 “我々 陪審団は上記訴訟に 評決を下した” 549 00:25:42,416 --> 00:25:46,337 “物的損害を与えた 過失の罪について―” 550 00:25:46,462 --> 00:25:49,465 “トレバー・モリス被告に 責任はなし” 551 00:25:50,841 --> 00:25:53,552 “精神的苦痛を与えた 過失の罪について―” 552 00:25:53,678 --> 00:25:56,597 “トレバー・モリス被告に 責任はなし” 553 00:25:58,474 --> 00:25:59,767 勝てたろ? 554 00:25:59,892 --> 00:26:00,643 では… 555 00:26:01,727 --> 00:26:04,772 陪審員長 評決を持参して 556 00:26:11,320 --> 00:26:15,366 座ってください もう1つ手続きがある 557 00:26:16,701 --> 00:26:19,203 あなたは陪審員6番? 558 00:26:19,328 --> 00:26:19,912 はい 559 00:26:20,037 --> 00:26:20,913 署名は? 560 00:26:21,038 --> 00:26:21,956 私のです 561 00:26:23,082 --> 00:26:27,712 ここに 被告に有利で 原告に不利な判決を下します 562 00:26:29,922 --> 00:26:32,174 そのまま お待ちください 563 00:26:32,508 --> 00:26:34,093 あなたの名前は… 564 00:26:34,218 --> 00:26:35,636 ロナルド・グラッデン 565 00:26:35,761 --> 00:26:37,305 初めて会った日― 566 00:26:37,430 --> 00:26:41,976 私は こう言いました “私の最後の裁判になる”と 567 00:26:42,268 --> 00:26:46,147 実は 私の最初の裁判でも あるんです 568 00:26:46,439 --> 00:26:48,274 本物の判事じゃない 569 00:26:49,400 --> 00:26:51,402 あなたも偽の陪審員長 570 00:26:52,069 --> 00:26:53,738 偽の裁判です 571 00:26:55,698 --> 00:26:56,824 何て? 572 00:27:01,912 --> 00:27:05,833 次回に続く… 573 00:27:50,503 --> 00:27:52,505 日本語字幕 金澤 壮子