1 00:00:32,949 --> 00:00:35,218 ♪♪~ 2 00:00:35,218 --> 00:00:38,922 (里佳)ここが 何をするところか 分かってる? 3 00:00:38,922 --> 00:00:43,226 (石多裕一)難民の保護や 難民に 関する諸問題の解決を目指す→ 4 00:00:43,226 --> 00:00:48,831 国連の組織です。 GW証券。 高額の年俸をけって→ 5 00:00:48,831 --> 00:00:51,567 なぜ 難民支援の仕事に? 6 00:00:51,567 --> 00:00:54,437 なぜでしょう? 7 00:00:54,437 --> 00:00:57,774 お金には 特に 魅力を感じていません。 8 00:00:57,774 --> 00:00:59,876 なくても さほど困りません。 9 00:00:59,876 --> 00:01:02,512 (神谷)でも 使う楽しみはあるでしょう? 10 00:01:02,512 --> 00:01:05,012 旅行とか 買い物とか。 11 00:01:15,992 --> 00:01:19,729 はあ…。 12 00:01:19,729 --> 00:01:21,965 何なんでしょう? あれ。 13 00:01:21,965 --> 00:01:26,369 (神谷)けど この経歴 業績。 即戦力には違いないわ。 14 00:01:26,369 --> 00:01:30,440 (米倉)なのに 欲がないというか 人を食ってるというか…。 15 00:01:30,440 --> 00:01:33,276 自分のモチベーションが 見えてないなんて…。 16 00:01:33,276 --> 00:01:36,412 6年前の工藤君からは 想像もつかない? 17 00:01:36,412 --> 00:01:38,548 神谷さんが抜ける穴を→ 18 00:01:38,548 --> 00:01:41,384 ああいう人で埋められるとは 思いません。 19 00:01:41,384 --> 00:01:44,754 米倉さんは もうすぐ ジュネーブへ行ってしまうし→ 20 00:01:44,754 --> 00:01:47,223 千石さんは フィールドが決まりそうだし…。 21 00:01:47,223 --> 00:01:49,926 大丈夫。 22 00:01:49,926 --> 00:01:53,563 里佳には スキルのすべてを 教え込んできたつもりよ。→ 23 00:01:53,563 --> 00:01:58,501 あなたなら 広報官として 十分 新人を引っ張っていける! 24 00:01:58,501 --> 00:02:01,838 私も 時々は 顔を出すわ。 25 00:02:01,838 --> 00:02:06,409 日本難民協議会のメンバーとしてね。 26 00:02:06,409 --> 00:02:11,347 <2007年 秋 UNHCRのメンバーたちは→ 27 00:02:11,347 --> 00:02:16,319 それぞれ 新しいステージに 踏み出そうとしていた> 28 00:02:16,319 --> 00:02:18,554  回想  私は もっと お金が→ 29 00:02:18,554 --> 00:02:22,425 別の何かを生み出すところが 見たいんです。 30 00:02:22,425 --> 00:02:28,765 ♪♪~ 31 00:02:28,765 --> 00:02:32,465 (エド)最後に 一ついいかな? 32 00:02:38,574 --> 00:02:41,244 ♪♪~ 33 00:02:41,244 --> 00:02:44,614 <UNHCR。→ 34 00:02:44,614 --> 00:02:48,684 6年前 私は ここで エドワード・ウェインと出会い→ 35 00:02:48,684 --> 00:02:51,220 結婚した。→ 36 00:02:51,220 --> 00:02:59,228 世界各地の難民キャンプを渡り歩く エドとの生活は 長くは続かず→ 37 00:02:59,228 --> 00:03:04,434 エドは 日本を去り 遠く アフガニスタンのフィールドで→ 38 00:03:04,434 --> 00:03:08,404 凶弾に倒れ 死んだ。→ 39 00:03:08,404 --> 00:03:17,080 その後 私は 広報担当としての 仕事に打ち込み 2年がたった。→ 40 00:03:17,080 --> 00:03:21,918 「ジュネーブ本部で働かないか?」との 誘いが来ていた> 41 00:03:21,918 --> 00:03:25,221 (坂本)お疲れさんです。 あれ? 今日は 成田じゃなかった? 42 00:03:25,221 --> 00:03:28,224 さっきまで スリランカからやってきた 難民申請のインタビューに→ 43 00:03:28,224 --> 00:03:30,224 立ち会うてたんですけど。 44 00:03:33,362 --> 00:03:35,932 やっぱり これや。 45 00:03:35,932 --> 00:03:39,235 どうしたんですか? この写真と同じ人形 持ってる→ 46 00:03:39,235 --> 00:03:42,038 子供がおってん。 47 00:03:42,038 --> 00:03:44,440 (千石)撃たれる前 エドが持ってた人形だ。 48 00:03:44,440 --> 00:03:47,777 スリランカの子供が これを? (坂本)絶対 これや。→ 49 00:03:47,777 --> 00:03:51,681 毎日 ここで見てるから すぐ分かる。 同じ人形やった。 50 00:03:51,681 --> 00:03:55,251 ♪♪~ 51 00:03:55,251 --> 00:03:59,288 <UNHCR。 世界の難民の保護と→ 52 00:03:59,288 --> 00:04:04,494 難民問題の解決に向け 活動する 国連の機関である> 53 00:04:04,494 --> 00:04:10,294 ♪♪~ 54 00:04:16,672 --> 00:04:21,377 人形を持ってたんは スリランカから 来た チャミンダっていう少年。→ 55 00:04:21,377 --> 00:04:25,477 内戦の影響で 家族と一緒に 日本に来たみたいで。 56 00:04:31,888 --> 00:04:34,988 こんにちは。 (通訳の声) 57 00:04:37,059 --> 00:04:40,329 その人形 見せてくれない? 58 00:04:40,329 --> 00:04:43,329 (通訳の声) 59 00:04:45,635 --> 00:04:48,604 その人形 誰に もらったの? 60 00:04:48,604 --> 00:04:51,440 (チャミンダの母の答え) 61 00:04:51,440 --> 00:04:56,279 (通訳)人形は スリランカのキャンプで もらったそうですが→ 62 00:04:56,279 --> 00:05:01,679 もらった人のことは よく覚えてない。 そう言ってます。 63 00:05:05,121 --> 00:05:09,525 ねえ これ見て。 (通訳の声) 64 00:05:09,525 --> 00:05:12,495 この中に 知ってる人はいる? 65 00:05:12,495 --> 00:05:15,395 (通訳の声) 66 00:05:25,708 --> 00:05:27,908 ワニ 好き? 67 00:05:31,714 --> 00:05:35,351 日本には ワニの動物園があるのよ。 68 00:05:35,351 --> 00:05:39,351 大きいワニや小さいワニが たくさんいるの。 69 00:05:48,197 --> 00:05:53,736 ♪♪~ 70 00:05:53,736 --> 00:05:55,771 エド…。 71 00:05:55,771 --> 00:06:10,686 ♪♪~ 72 00:06:10,686 --> 00:06:13,322 遅くなって ごめんなさい。 (寺島)いえ。 73 00:06:13,322 --> 00:06:16,292 ウガンダに送った衣料の通関書類に 不備があって→ 74 00:06:16,292 --> 00:06:20,463 送り直してたものだから。 確認は もういいの? 75 00:06:20,463 --> 00:06:23,733 現地の時差に合わせて ボスが 待機してくれてます。 76 00:06:23,733 --> 00:06:25,733 (くしゃみ) 77 00:06:44,754 --> 00:06:48,891 ああ…。 [TEL] 78 00:06:48,891 --> 00:06:52,091 ハロー UNHCR…。 79 00:07:02,305 --> 00:07:05,441 外信部の知り合いに 問い合わせてみました。 80 00:07:05,441 --> 00:07:07,943 スリランカで活動している NGOの事務所に→ 81 00:07:07,943 --> 00:07:12,515 以前 アフガニスタンのUNHCRに勤務して いたスタッフがいたそうです。 82 00:07:12,515 --> 00:07:15,785 ひょっとして リチャード・ドースン? 83 00:07:15,785 --> 00:07:17,987 知ってる? 84 00:07:17,987 --> 00:07:22,391 エドが亡くなった時 確かめてくれた人です。 85 00:07:22,391 --> 00:07:28,364 アフガニスタンとスリランカ。 遠い2つの国を つないだのは おそらく彼です。 86 00:07:28,364 --> 00:07:32,501 じゃ エドの人形を チャミンダに渡したのも? 87 00:07:32,501 --> 00:07:35,471 彼でしょう。 人形は→ 88 00:07:35,471 --> 00:07:40,976 エドが亡くなったクンドゥーズで 回収されたものだと思う。 89 00:07:40,976 --> 00:07:47,483 リチャードは エドの思い出に この人形を 大切に持ち歩き→ 90 00:07:47,483 --> 00:07:50,983 スリランカで 少年に渡した。 91 00:07:55,691 --> 00:07:58,928 工藤さん あれから アフガニスタンには行った? 92 00:07:58,928 --> 00:08:03,232 カブールまで。 クンドゥーズには 立ち入りできなかった。 93 00:08:03,232 --> 00:08:07,269 リチャードには その時に? いえ 会ってません。 94 00:08:07,269 --> 00:08:12,007 私が行った時 彼は 既に UNHCRを辞めた後で→ 95 00:08:12,007 --> 00:08:16,212 その後の行方は たどれなかった。 96 00:08:16,212 --> 00:08:18,814 クンドゥーズの村のはずれで→ 97 00:08:18,814 --> 00:08:23,219 エドは 襲われそうになった子供を かばって 撃たれた。 98 00:08:23,219 --> 00:08:25,287 犯人は分からない。 99 00:08:25,287 --> 00:08:30,059 残っていたスタッフから 聞き取れたのは それだけでした。 100 00:08:30,059 --> 00:08:36,265 エドが撃たれた時のことを 直接 知っている人間は 誰もいない。 101 00:08:36,265 --> 00:08:40,936 このワニの人形以外。 102 00:08:40,936 --> 00:08:42,936 誰も…。 103 00:08:48,277 --> 00:08:51,313 調べてくれて ありがとうございました。 104 00:08:51,313 --> 00:08:54,884 いや あんまり 役に立てなかったけど。 105 00:08:54,884 --> 00:08:59,221 お礼に 私から プレゼントがあるんです。 106 00:08:59,221 --> 00:09:01,221 プレゼントですか? 107 00:09:03,259 --> 00:09:07,229 はい どうぞ。 あっ… 何ですか? これ。 108 00:09:07,229 --> 00:09:10,766 難民の存在をアピールするために 始まった難民映画フェスティバル→ 109 00:09:10,766 --> 00:09:15,204 ご存じですよね? 実は そのイベントを開催した学校で→ 110 00:09:15,204 --> 00:09:18,474 難民を 2人 留学生として 受け入れることに決まりました。 111 00:09:18,474 --> 00:09:20,743 あ あっ ええ…。 ほかにも そういう学校が→ 112 00:09:20,743 --> 00:09:24,246 名乗り出ていて 各国の 難民キャンプから 数人の若者が→ 113 00:09:24,246 --> 00:09:26,849 留学することが決まりました。 114 00:09:26,849 --> 00:09:29,885 彼らを取材しませんか? 115 00:09:29,885 --> 00:09:32,085 あっ… それがプレゼント? はい。 116 00:09:37,927 --> 00:09:41,831 エドの人形は そのまま? 117 00:09:41,831 --> 00:09:47,303 あの子 あの人形 すごく大切にしてた。 118 00:09:47,303 --> 00:09:52,942 だったら そのままが 一番いいと思って。 119 00:09:52,942 --> 00:09:56,479 もう少し 調べてみましょうか? えっ? 120 00:09:56,479 --> 00:10:01,617 気になるんでしょう? エドのこと。 121 00:10:01,617 --> 00:10:04,153 人形を渡したリチャードと 連絡が取れれば→ 122 00:10:04,153 --> 00:10:06,288 エドの最期のことが もっと よく分かるかもしれない。 123 00:10:06,288 --> 00:10:08,288 やめて! 124 00:10:16,899 --> 00:10:18,899 何でなの? 125 00:10:22,238 --> 00:10:27,209 何で 今更 人形が出てくるの? 126 00:10:27,209 --> 00:10:31,213 だって そうでしょう? もう2年よ。 127 00:10:31,213 --> 00:10:35,417 このまま 悲しい気持ちに なることも減って→ 128 00:10:35,417 --> 00:10:40,189 エドは このまま 思い出に なってくんだと思ってた。 129 00:10:40,189 --> 00:10:45,127 それなのに 何で 今更…。 130 00:10:45,127 --> 00:10:49,965 ♪♪~ 131 00:10:49,965 --> 00:10:52,868 それとも…→ 132 00:10:52,868 --> 00:10:56,672 エドは 私に 何か言おうとしてるのかな? 133 00:10:56,672 --> 00:10:59,172 人形に 姿を借りて…。 134 00:11:01,610 --> 00:11:04,914 いや。 135 00:11:04,914 --> 00:11:07,550 君じゃないかな? 136 00:11:07,550 --> 00:11:09,885 エドじゃなくて 君のほうが→ 137 00:11:09,885 --> 00:11:13,055 エドに 何か 聞きたいことが あるんじゃないかな? 138 00:11:13,055 --> 00:11:15,257 私が? 139 00:11:15,257 --> 00:11:23,666 ♪♪~ 140 00:11:23,666 --> 00:11:30,739 もしもし。 何となく。 どうしてるかなと思って。 141 00:11:30,739 --> 00:11:32,839 お父さんは? 142 00:11:35,210 --> 00:11:38,247 そう。 焦っちゃ駄目よ。 143 00:11:38,247 --> 00:11:41,050 元どおり動かないからって イライラしてたら→ 144 00:11:41,050 --> 00:11:44,219 ストレスたまっちゃうから。 145 00:11:44,219 --> 00:11:46,219 うん。 146 00:11:49,091 --> 00:11:53,462 何でしょう? 昨夜 リンダから 電話があってね。 147 00:11:53,462 --> 00:11:55,764 あっ…。 あなた リンダから→ 148 00:11:55,764 --> 00:12:00,836 ジュネーブ本部の空きポストを 打診されたって? 149 00:12:00,836 --> 00:12:05,207 はい。 なのに いまだに 返事がない。 150 00:12:05,207 --> 00:12:08,711 リンダ 心配してたわよ。 151 00:12:08,711 --> 00:12:13,882 キャリアアップは あなたの 最初の目標だったわよね? 152 00:12:13,882 --> 00:12:17,653 このエントリーが通れば 正式な国際職員として→ 153 00:12:17,653 --> 00:12:21,724 世界各地で 活躍できるようになるわ。 154 00:12:21,724 --> 00:12:26,462 なのに それを ためらってるのは…→ 155 00:12:26,462 --> 00:12:28,931 私に 気ぃ遣ってる? 156 00:12:28,931 --> 00:12:32,935 いえ。 157 00:12:32,935 --> 00:12:37,906 リンダから お話をいただいて 迷ったことは 確かです。 158 00:12:37,906 --> 00:12:44,380 でも いろいろ考えて 今回は お断りしようと決めました。 159 00:12:44,380 --> 00:12:49,251 なぜ? 自分には まだ そんな力がない。 160 00:12:49,251 --> 00:12:51,851 そう思いました。 161 00:12:54,556 --> 00:12:56,825 言って。 162 00:12:56,825 --> 00:13:01,263 どんな理由があって 本部の採用 ためらうの? 163 00:13:01,263 --> 00:13:03,799 何が あなたのハードル? 164 00:13:03,799 --> 00:13:09,805 ひょっとして フィールド? 165 00:13:09,805 --> 00:13:11,974 国際職員になれば→ 166 00:13:11,974 --> 00:13:15,577 当然 難民キャンプにも 行かなきゃならないわ。 167 00:13:15,577 --> 00:13:17,980 もしかして フィールドに出ることが 不安なの? 168 00:13:17,980 --> 00:13:23,719 いえ… 違います。 169 00:13:23,719 --> 00:13:29,625 親が…。 (神谷)ご両親? 170 00:13:29,625 --> 00:13:36,565 父が 去年 脳梗塞で倒れました。 171 00:13:36,565 --> 00:13:40,069 リハビリで 大分よくなったんですけど→ 172 00:13:40,069 --> 00:13:45,069 長年 続けてきたカンピョウ作りの 家業も 畳むことになって…。 173 00:13:47,376 --> 00:13:54,383 両親には これまでも 心配のかけどおしでしたから。 174 00:13:54,383 --> 00:13:59,688 仕事のことでも エドのことでも…。 175 00:13:59,688 --> 00:14:13,402 ♪♪~ 176 00:14:13,402 --> 00:14:15,437 う~ん…。 177 00:14:15,437 --> 00:14:24,046 ♪♪~ 178 00:14:24,046 --> 00:14:28,484 一度 ご両親に 会いにいってきたら? 179 00:14:28,484 --> 00:14:33,122 えっ? ご病気されたんでしょう? 180 00:14:33,122 --> 00:14:38,894 私が退職して 新人が入ってきたら 当分 そんな暇はなくなるわ。 181 00:14:38,894 --> 00:14:42,030 今のうちに。 ねっ? 182 00:14:42,030 --> 00:14:54,843 ♪♪~ 183 00:14:54,843 --> 00:14:56,843 (遙)ハーイ! 184 00:15:12,961 --> 00:15:15,731 お父さんは? ほっといていいの? 185 00:15:15,731 --> 00:15:20,736 いいの いいの。 最近はね かまわないと カンシャク起こすし→ 186 00:15:20,736 --> 00:15:23,205 世話を焼いても 怒るし→ 187 00:15:23,205 --> 00:15:26,308 あんまり 頭に来るから 時々 こうやって家を飛び出してやるの。 188 00:15:26,308 --> 00:15:29,845 えっ? そしたら 心配になって→ 189 00:15:29,845 --> 00:15:32,214 あちこち 捜しながら 迎えにくるの。 190 00:15:32,214 --> 00:15:34,616 お父さんが? 191 00:15:34,616 --> 00:15:38,153 私のストレス解消と お父さんのリハビリ。 192 00:15:38,153 --> 00:15:42,653 同時に済むから 省エネ夫婦ゲンカってとこね。 193 00:15:44,726 --> 00:15:47,329 (陽市)おい! 194 00:15:47,329 --> 00:15:52,301 いい年して いつまで ツンツンしてるんだ? 195 00:15:52,301 --> 00:15:55,401 シーッ! 行こう。 ええっ? 196 00:15:57,539 --> 00:16:02,211 黙って出ていくことは ないだろう? 197 00:16:02,211 --> 00:16:04,346 心配するだろう? 198 00:16:04,346 --> 00:16:07,546 寂しいって 素直に言えないの。 199 00:16:09,685 --> 00:16:14,089 洗濯物なら 畳んどいたからな。 200 00:16:14,089 --> 00:16:19,228 許してくれって 素直に言えばいいのに。 201 00:16:19,228 --> 00:16:23,198 分かった。 謝る。 202 00:16:23,198 --> 00:16:28,770 どなったりして 悪かった。 203 00:16:28,770 --> 00:16:31,640 もう どならない? 204 00:16:31,640 --> 00:16:39,214 うん。 いや… お前が あんまり こまごましたこと 言うから。 205 00:16:39,214 --> 00:16:41,750 どっちがよ?! もう いつも いつも…。 206 00:16:41,750 --> 00:16:45,850 まあまあ まあまあ まあまあ。 207 00:16:48,290 --> 00:16:50,592 やだ。 ちょっと。 208 00:16:50,592 --> 00:16:52,628 行こう。 209 00:16:52,628 --> 00:16:59,201 ♪♪~ 210 00:16:59,201 --> 00:17:01,201 私…。 211 00:17:03,405 --> 00:17:07,209 実は 本部で働かないかって話が 来てるの。 212 00:17:07,209 --> 00:17:09,745 本部? うん。 213 00:17:09,745 --> 00:17:14,016 前の東京事務所の代表がね 推薦してくれるって。 214 00:17:14,016 --> 00:17:19,421 それが決まれば 正式な国際職員 インターナショナル・スタッフ。 215 00:17:19,421 --> 00:17:22,124 すごいじゃない?! 216 00:17:22,124 --> 00:17:26,428 ちょっと待って。 …ってことは 勤務先は? 217 00:17:26,428 --> 00:17:28,897 ジュネーブ。 218 00:17:28,897 --> 00:17:32,367 …って どこ? スイス。 219 00:17:32,367 --> 00:17:34,436 行くつもりなのか? 220 00:17:34,436 --> 00:17:38,874 迷ってる。 チャンスなのは 分かってるんだけど…。 221 00:17:38,874 --> 00:17:41,643 (遙)いいんじゃない? えっ? 222 00:17:41,643 --> 00:17:44,813 行けばいいのよ ジュネーブ。 223 00:17:44,813 --> 00:17:50,218 でも 行ったら なかなか 日本には帰れないだろうし→ 224 00:17:50,218 --> 00:17:53,989 生活の拠点も 外国になるし。 でしょうね。 225 00:17:53,989 --> 00:17:56,091 休みだって なかなか取れないだろうし。 226 00:17:56,091 --> 00:17:59,328 こっちが 行くわよ。 はっ? 227 00:17:59,328 --> 00:18:02,064 あんた 私たちのこと 見くびってない? 228 00:18:02,064 --> 00:18:05,067 市民センターの英会話だって ちゃんと タクシー乗り場まで→ 229 00:18:05,067 --> 00:18:08,203 こぎつけたんだから。 タクシー乗り場? 230 00:18:08,203 --> 00:18:11,206 テキストの順番がね そういうふうになってるのよ。 231 00:18:11,206 --> 00:18:14,476 挨拶 自己紹介 機内にて タクシー乗り場。 232 00:18:14,476 --> 00:18:19,548 (陽市)空港にて。 そうそう。 タクシー乗り場の前が空港だったわね。 233 00:18:19,548 --> 00:18:23,618 でも どっちか また 倒れたり 病気になったりしたら? 234 00:18:23,618 --> 00:18:26,888 その時は その時!→ 235 00:18:26,888 --> 00:18:29,958 すごいわね ジュネーブなんて。 236 00:18:29,958 --> 00:18:33,929 なんか わくわくしちゃう。 ねえ お父さん→ 237 00:18:33,929 --> 00:18:37,829 イチゴの収穫 頑張って 飛行機代 ためようね? 238 00:18:53,215 --> 00:18:56,515 ちゃんと メンテナンスしてるんだ。 239 00:18:58,854 --> 00:19:01,654 元気になったら また やるんでしょう? カンピョウ。 240 00:19:05,060 --> 00:19:09,097 里佳。 うん? 241 00:19:09,097 --> 00:19:11,397 お父さん 反対だ。 242 00:19:14,603 --> 00:19:19,608 大丈夫。 心配しなくても ちゃんと断るから。 243 00:19:19,608 --> 00:19:23,912 だったら 何で わざわざ 家に戻ってきた? 244 00:19:23,912 --> 00:19:27,512 黙って断れば いいだけの話だろう? 245 00:19:30,018 --> 00:19:33,718 ジュネーブ行きに お父さんが反対なのは…。 246 00:19:37,192 --> 00:19:39,661 寂しいからじゃない。 247 00:19:39,661 --> 00:19:43,861 お前が ウソをついているからだ。 248 00:19:48,203 --> 00:19:52,507 本当に行く気があるなら 家が どうだろうと→ 249 00:19:52,507 --> 00:19:56,545 自分が どうなろうと お前なら すっ飛んでいくはずだ。 250 00:19:56,545 --> 00:19:59,781 なのに いちいち 恩着せがましい 言い方で断るなんて。 251 00:19:59,781 --> 00:20:02,517 恩着せがましいって…? 252 00:20:02,517 --> 00:20:11,426 お前が ジュネーブに行かないのは ほかに 理由があるからだ。→ 253 00:20:11,426 --> 00:20:13,462 違うか? 254 00:20:13,462 --> 00:20:18,166 ♪♪~ 255 00:20:18,166 --> 00:20:21,837 お父さん…。 256 00:20:21,837 --> 00:20:24,272 それが 何かは知らん。 257 00:20:24,272 --> 00:20:27,943 きっと お前にしか分からない 事情があるんだろう。 258 00:20:27,943 --> 00:20:31,746 ♪♪~ 259 00:20:31,746 --> 00:20:37,552 お前の人生だ。 お前が 考えて 決めればいい。 260 00:20:37,552 --> 00:20:46,561 だがな その言い訳に 親を使うな。 261 00:20:46,561 --> 00:20:52,167 ♪♪~ 262 00:20:52,167 --> 00:20:57,839 自分の気持ちから 目をそらすな。 263 00:20:57,839 --> 00:21:28,904 ♪♪~ 264 00:21:28,904 --> 00:21:31,206 グッジョブ! 265 00:21:31,206 --> 00:21:43,218 ♪♪~ 266 00:21:43,218 --> 00:21:45,720 見つめなければならない 大事な景色を→ 267 00:21:45,720 --> 00:21:49,524 君は いつも 見ずに すませようとしている! 268 00:21:49,524 --> 00:22:09,344 ♪♪~ 269 00:22:09,344 --> 00:22:12,147 (尚美)本部のポストを断った? うん。 270 00:22:12,147 --> 00:22:16,685 (恵利子)UNHCRのローカルスタッフを 足がかりにして キャリアアップする。 271 00:22:16,685 --> 00:22:19,354 それが 里佳の計画だったよね? 272 00:22:19,354 --> 00:22:21,856 お願いします。 来週 日曜日に→ 273 00:22:21,856 --> 00:22:25,660 捨て犬を保護するための バザーやります。 274 00:22:25,660 --> 00:22:28,763 お願いします。 お願いします。 275 00:22:28,763 --> 00:22:34,803 ねえ どうして断っちゃったの? 由佳らしくないよ そんなの。 276 00:22:34,803 --> 00:22:37,906 今の私には 本部は まだ無理よ。 277 00:22:37,906 --> 00:22:43,912 無理って 何が? エドみたいに 難民キャンプに行って 働くことが? 278 00:22:43,912 --> 00:22:48,183 ♪♪~ 279 00:22:48,183 --> 00:22:52,921 フィールドへは 生半可な気持ちじゃ 行けない。 280 00:22:52,921 --> 00:22:57,721 行ったら 後悔なんて できない。 してる暇もない。 281 00:22:59,961 --> 00:23:03,198 エドは そのフィールドで 死んだんだもんね。 282 00:23:03,198 --> 00:23:06,568 尚美。 でも 事実でしょう? 283 00:23:06,568 --> 00:23:12,907 そう。 それが 事実。 284 00:23:12,907 --> 00:23:17,946 今の私には エドと同じもの 引き受ける準備が まだ ないの。 285 00:23:17,946 --> 00:23:20,646 だから 断った。 286 00:23:22,784 --> 00:23:25,887 さあ チラシ。 お願いしま~す。 287 00:23:25,887 --> 00:23:28,787 来週 日曜日 バザーやります。 お願いしま~す。 288 00:23:32,661 --> 00:23:35,563 なんとか もう一度 検討していただけませんか? 289 00:23:35,563 --> 00:23:37,732 (梶)工藤さん アワクローズから電話です。 290 00:23:37,732 --> 00:23:40,468 後で かけ直します。 その電話 こっちに回して! 291 00:23:40,468 --> 00:23:42,504 私が出る。 (梶)分かりました。 292 00:23:42,504 --> 00:23:46,408 何 何? 何か アクシデント? アワクローズと提携していた衣料支援。 293 00:23:46,408 --> 00:23:48,877 回収した洋服のリメイク作業を 担当していた業者が→ 294 00:23:48,877 --> 00:23:51,713 倒産したんです。 アチャー。 295 00:23:51,713 --> 00:23:54,149 急遽 代わりのリメイク業者を 探してるんですけど。 296 00:23:54,149 --> 00:23:59,220 はい。 そうですか。 分かりました はい。 297 00:23:59,220 --> 00:24:01,589 駄目だ…。 298 00:24:01,589 --> 00:24:04,359 (千鶴)こっちも 駄目です。 アワクローズ住田さん。 299 00:24:04,359 --> 00:24:07,862 心当たり当たったけど やっぱり駄目だって。 300 00:24:07,862 --> 00:24:12,834 ああ 支援地の気候に合わせた 服のリメイクは この計画の要よ。 301 00:24:12,834 --> 00:24:16,438 業者が見つからなければ この計画は ストップ。 302 00:24:16,438 --> 00:24:19,374 どうします? 303 00:24:19,374 --> 00:24:22,811 どうする? 里佳。 304 00:24:22,811 --> 00:24:27,215 リメイク業者を 公募しましょう。 公募? 305 00:24:27,215 --> 00:24:29,884 実際に アワクローズのリメイク服を着た→ 306 00:24:29,884 --> 00:24:32,454 難民の人たちのポスターを作るんです。 307 00:24:32,454 --> 00:24:37,292 それを アワクローズの店頭や 人の多く集まる場所に はって→ 308 00:24:37,292 --> 00:24:40,628 協力してくれるリメイク業者を 探すんです。 309 00:24:40,628 --> 00:24:44,799 そんな大がかりなことをしたら 経費が かかりすぎるわ。 310 00:24:44,799 --> 00:24:47,936 一般の人にも 知ってもらうことが目的です。 311 00:24:47,936 --> 00:24:52,073 アワクローズが 何万着もの自社製品を 回収して→ 312 00:24:52,073 --> 00:24:55,577 支援国に合わせたリメイクを施し それを→ 313 00:24:55,577 --> 00:25:00,682 途上国に寄贈していることを この機会に 広く宣伝するんです。 314 00:25:00,682 --> 00:25:04,919 つまり 公募に 名を借りた デモンストレーション? 315 00:25:04,919 --> 00:25:09,124 なるほど。 そうやって選ばれれば リメイク業者にも 注目が集まる。 316 00:25:09,124 --> 00:25:12,093 業者も アワクローズも イメージアップにつながり→ 317 00:25:12,093 --> 00:25:16,731 難民支援にも 興味を 持ってもらえるってわけだ。 318 00:25:16,731 --> 00:25:18,767 確かに 経費は かかります。 319 00:25:18,767 --> 00:25:22,470 でも そこに 難民を身近に感じて もらえるメッセージを込めれば→ 320 00:25:22,470 --> 00:25:26,441 きっと 見返りは あるんじゃないでしょうか? 321 00:25:26,441 --> 00:25:31,913 これは ピンチじゃない。 チャンスです。 322 00:25:31,913 --> 00:25:37,685 分かった。 まずは アワクローズとの交渉が必要ね。 323 00:25:37,685 --> 00:25:39,687 はい! 324 00:25:39,687 --> 00:25:43,191 ♪♪~ 325 00:25:43,191 --> 00:25:45,627 工藤さん 何か 吹っ切れた みたいに 絶好調ですね。 326 00:25:45,627 --> 00:25:47,862 まさに 神谷2世。 327 00:25:47,862 --> 00:25:50,365 ここを フィールドに 決めたってことか。 328 00:25:50,365 --> 00:25:55,603 えっ? いやいや。 で こっちの問題は? 329 00:25:55,603 --> 00:26:07,982 ♪♪~ 330 00:26:07,982 --> 00:26:10,618 ただいま。 お疲れさまでした。 331 00:26:10,618 --> 00:26:12,821 アワクローズとの交渉 どうなりました? 332 00:26:12,821 --> 00:26:16,558 おおむね 協力してもらえることに なったけど まだまだ。 333 00:26:16,558 --> 00:26:21,162 [TEL] 334 00:26:21,162 --> 00:26:23,231 もしもし 寺島さん? 335 00:26:23,231 --> 00:26:27,202 昨日 帰ってきました アフガニスタンから。 336 00:26:27,202 --> 00:26:30,772 日本に留学が決まった若者たちに 密着してきました。 337 00:26:30,772 --> 00:26:32,907 かなり 突っ込んだ取材に なりましたよ。 338 00:26:32,907 --> 00:26:38,012 それは よかった。 いい記事にしてください。 339 00:26:38,012 --> 00:26:42,550 彼らが 日本で学ぶ姿が見えれば 彼らが 故郷に→ 340 00:26:42,550 --> 00:26:46,387 どんな未来を描こうとしているか 分かると思います。 341 00:26:46,387 --> 00:26:50,358 [TEL](寺島)今回 来日した 若者たちの中に 少女がいます。 342 00:26:50,358 --> 00:26:52,560 少女? アフガニスタンでは→ 343 00:26:52,560 --> 00:26:54,896 極めて珍しいケースなんですが→ 344 00:26:54,896 --> 00:26:58,066 彼女は 日本に 医療を学ぶために やってきました。 345 00:26:58,066 --> 00:27:00,435 へえ。 346 00:27:00,435 --> 00:27:06,407 [TEL](寺島)彼女が 日本を選んだ 理由 何だと思いますか? 347 00:27:06,407 --> 00:27:11,346 さあ。 恩人が 住んでいたところだから。 348 00:27:11,346 --> 00:27:16,384 [TEL](寺島)その人は 彼女の 身代わりになり 命を落とし→ 349 00:27:16,384 --> 00:27:20,088 彼女は 目覚めた救急隊のテントの中で→ 350 00:27:20,088 --> 00:27:25,660 彼の遺志を継ぎ 医療を学ぶことを決心しました。 351 00:27:25,660 --> 00:27:30,665 [TEL](寺島)彼は 彼女に こう言ったそうです。→ 352 00:27:30,665 --> 00:27:37,572 「自分の名前は 昔の東京と 同じ名前だ」と。 353 00:27:37,572 --> 00:27:41,142 エド…。 354 00:27:41,142 --> 00:27:46,147 [TEL](寺島)エドが あの日 銃から守った少女です。 355 00:27:46,147 --> 00:27:52,887 ♪♪~ 356 00:27:52,887 --> 00:27:55,657 もしもし。 357 00:27:55,657 --> 00:27:59,360 はい。 彼女の名前は ソワイラ。 358 00:27:59,360 --> 00:28:03,598 彼女は 「工藤さんに 会いたい」と 言っています。 359 00:28:03,598 --> 00:28:05,598 [TEL](寺島)彼女に会いますか? 360 00:28:07,769 --> 00:28:09,804 [TEL](寺島)もしもし。 361 00:28:09,804 --> 00:28:20,481 ♪♪~ 362 00:28:20,481 --> 00:28:25,681 (男1)犬の飼い主 募集してます。 (男2)犬の飼い主 募集してます。 363 00:28:30,825 --> 00:28:33,962 (神谷)かわいこちゃんですね。 364 00:28:33,962 --> 00:28:36,764 いい子ちゃんだ。 いい子ちゃんだ。 365 00:28:36,764 --> 00:28:40,101 決めた。 この子 うちで飼うわ。 366 00:28:40,101 --> 00:28:45,206 ホントですか?! モカ よかったね。 367 00:28:45,206 --> 00:28:48,076 地味顔だから 分かりにくいけど→ 368 00:28:48,076 --> 00:28:51,212 この子 なかなかの美形だと 思うわよ。 369 00:28:51,212 --> 00:28:54,349 そう! そうなんですよ。 370 00:28:54,349 --> 00:28:56,484 うちのクラブでは なかなか 引き取り手が→ 371 00:28:56,484 --> 00:29:01,055 見つからなかったんです。 よろしくお願いします! 372 00:29:01,055 --> 00:29:03,055 (神谷)よろしくね。 373 00:29:06,894 --> 00:29:11,599 「フィールドに行く自信がない」。 そう言ってました。 374 00:29:11,599 --> 00:29:13,768 里佳が? 375 00:29:13,768 --> 00:29:17,805 行きたい気持ちはあるんです 多分。 376 00:29:17,805 --> 00:29:22,905 でも 「エドと同じことを 引き受ける準備が まだない」って。 377 00:29:25,046 --> 00:29:28,146 このままで いいはずがない。 378 00:29:30,518 --> 00:29:35,490 うちへ来てから 6年がたつわ。 379 00:29:35,490 --> 00:29:39,227 私の下で働くだけでは もったいないくらい→ 380 00:29:39,227 --> 00:29:43,231 タフで バイタリティーのある子。 381 00:29:43,231 --> 00:29:48,169 ずっと いてくれるのは もちろん うれしいけど…→ 382 00:29:48,169 --> 00:29:55,643 このまま あそこで すくんで動けないんだとしたら…。 383 00:29:55,643 --> 00:30:00,343 それでも いいんじゃないかな。 えっ? 384 00:30:02,450 --> 00:30:09,357 この子 うちに来た時 動くことも ほえることも しませんでした。 385 00:30:09,357 --> 00:30:13,828 飼い主に虐待されたあげく 何もかもを怖がって→ 386 00:30:13,828 --> 00:30:18,066 ただの一歩も 自分では歩けなかった。 387 00:30:18,066 --> 00:30:21,035 私にできることは ただ→ 388 00:30:21,035 --> 00:30:26,040 怖くないものを 教えることだけでした。 389 00:30:26,040 --> 00:30:29,143 怖くないもの? 390 00:30:29,143 --> 00:30:32,647 私 怖くない。 391 00:30:32,647 --> 00:30:36,017 ダーリン 怖くない。 392 00:30:36,017 --> 00:30:39,487 お散歩 怖くない。 393 00:30:39,487 --> 00:30:44,759 お姑さん 怖くないけど…→ 394 00:30:44,759 --> 00:30:46,959 ちょっと 苦手。 395 00:30:50,164 --> 00:30:55,764 でも いくら教えても 歩くのは この子です。 396 00:30:58,806 --> 00:31:01,406 そうね…。 397 00:31:04,579 --> 00:31:07,882 今年も やってきました 「国連対抗野球大会」。 398 00:31:07,882 --> 00:31:10,418 ここんとこ うちは 敗退続きやからな。 399 00:31:10,418 --> 00:31:13,888 今年こそ 初戦突破目指して 頑張りましょう! 400 00:31:13,888 --> 00:31:16,491 米倉さん 今年こそ お願いしますよ。 401 00:31:16,491 --> 00:31:19,627 去年みたいに 一打逆転のチャンスで 空振り三振なんて なしですよ。 402 00:31:19,627 --> 00:31:21,796 大丈夫。 今年は バッチリだ! 403 00:31:21,796 --> 00:31:26,934 特訓の成果を 思う存分見せてやるさ ハハハ…。 404 00:31:26,934 --> 00:31:29,570 痛い 痛い…。 大丈夫ですか? 405 00:31:29,570 --> 00:31:33,207 いくつだと思ってるんだ 僕を?! 406 00:31:33,207 --> 00:31:35,710 いつまで 頼るつもりなんだ?! 連中は。 407 00:31:35,710 --> 00:31:37,745 弱音は 許しませんよ! 408 00:31:37,745 --> 00:31:42,683 私と練習するからには 一から鍛え直してもらいます。 409 00:31:42,683 --> 00:31:44,752 はい こうやって。 うん。 410 00:31:44,752 --> 00:31:47,221 力を抜いて。 力? 411 00:31:47,221 --> 00:31:51,225 ああっ あっ! 球をよく見て! 412 00:31:51,225 --> 00:31:53,661 マサマ・キリマンジャロ。 413 00:31:53,661 --> 00:31:58,666 酸味の中にも キリッとした味わいの シャープな豆を選んでみました。 414 00:31:58,666 --> 00:32:01,536 特訓に ふさわしく。 おいしい。 415 00:32:01,536 --> 00:32:03,736 おっ それは よかった。 416 00:32:05,840 --> 00:32:09,644 いや… 噂は 本当だったんだな。 えっ? 417 00:32:09,644 --> 00:32:11,679 バッティング・センター荒らし。 418 00:32:11,679 --> 00:32:14,615 ストレス解消に ブンブン バットを振り回してるっていう噂。 419 00:32:14,615 --> 00:32:17,485 やめてくださいよ! 人聞きの悪い。 420 00:32:17,485 --> 00:32:20,922 これは ただの趣味です。 趣味? 421 00:32:20,922 --> 00:32:26,127 そして 迷いを払う時の定番コース? 422 00:32:26,127 --> 00:32:29,327 寺島君から ちょこっとね。 ああ。 423 00:32:32,400 --> 00:32:37,700 アフガニスタンから 少女が 来ているそうだね エドが助けた。 424 00:32:39,874 --> 00:32:42,243 (米倉)少女は 君に会ってみたいと 言っている。 425 00:32:42,243 --> 00:32:47,949 だが 君は 返事をせず 電話を切った。 426 00:32:47,949 --> 00:32:50,451 寺島君は 随分 気にしていたよ。→ 427 00:32:50,451 --> 00:32:52,486 「君の気持ちを考えずに すまなかった」って。 428 00:32:52,486 --> 00:32:54,822 違うんです! 429 00:32:54,822 --> 00:32:56,991 寺島さんのせいじゃない。 430 00:32:56,991 --> 00:33:03,091 そのソワイラという少女のせいでも ありません。 431 00:33:10,238 --> 00:33:12,974 怖いんです。 432 00:33:12,974 --> 00:33:16,844 怖い? 433 00:33:16,844 --> 00:33:22,283 その少女に会ったら 私…→ 434 00:33:22,283 --> 00:33:24,719 聞きたいことが…→ 435 00:33:24,719 --> 00:33:29,357 聞いてしまいそうなことが いっぱいあって…。 436 00:33:29,357 --> 00:33:31,926 エドのこと…。 437 00:33:31,926 --> 00:33:34,228 フィールドでのエド。 438 00:33:34,228 --> 00:33:39,333 エドの姿。 エドの言葉…。 439 00:33:39,333 --> 00:33:43,433 エドの… 最期。 440 00:33:45,539 --> 00:33:48,376 その時 エドは 痛かったか 苦しかったか…。 441 00:33:48,376 --> 00:33:52,179 でも それを聞いてしまったら→ 442 00:33:52,179 --> 00:33:57,685 今度こそ どこにも 行けなく なってしまうような気がして…。 443 00:33:57,685 --> 00:34:00,785 それで ずっと 東京に残ってた。 444 00:34:03,658 --> 00:34:05,658 本当は…。 445 00:34:08,996 --> 00:34:14,168 本当は エドに聞きたいの。 446 00:34:14,168 --> 00:34:17,271 フィールドは どうだった? 447 00:34:17,271 --> 00:34:22,109 怖くなかった? つらくなかった? 448 00:34:22,109 --> 00:34:28,609 フィールドに立つ時 あなたは 何を考えてたの? 449 00:34:31,218 --> 00:34:37,224 そこに 私の居場所はある? 450 00:34:37,224 --> 00:34:41,228 ♪♪~ 451 00:34:41,228 --> 00:34:43,328 エドは もういない。 452 00:34:45,399 --> 00:34:49,971 いくら 君が語りかけても エドは 答えない。 453 00:34:49,971 --> 00:34:52,971 君のバッターボックスに立つのは 君しかいないんだ。 454 00:34:55,376 --> 00:34:57,678 「準備ができていない」と 君は言った。 455 00:34:57,678 --> 00:35:00,314 「だから ここを離れないんだ」と。 456 00:35:00,314 --> 00:35:03,250 じゃ その準備は いつできるの? 457 00:35:03,250 --> 00:35:06,587 ここで 何本打てば 試合に立てるんだ?→ 458 00:35:06,587 --> 00:35:10,591 100本? 200本?→ 459 00:35:10,591 --> 00:35:12,827 1,000本? 2,000本? それは…。 460 00:35:12,827 --> 00:35:14,827 (米倉)言い訳だよ。 461 00:35:16,897 --> 00:35:20,601 いくら ここで ホームラン打っても 点数にはならない。 462 00:35:20,601 --> 00:35:27,241 打って 走って そして 初めて 君は感じるんだ。 463 00:35:27,241 --> 00:35:31,912 痛い。 苦しい。 464 00:35:31,912 --> 00:35:37,818 楽しい。 美しい。 465 00:35:37,818 --> 00:35:39,854 米倉さん。 466 00:35:39,854 --> 00:35:50,131 ♪♪~ 467 00:35:50,131 --> 00:35:53,901 痛い。 苦しい。 468 00:35:53,901 --> 00:35:58,139 楽しい。 美しい。 469 00:35:58,139 --> 00:36:00,439 (石多)よし 来い! 470 00:36:03,677 --> 00:36:05,880 あの人 面接の…。 471 00:36:05,880 --> 00:36:09,480 痛い! ねえ 大丈夫? 472 00:36:13,454 --> 00:36:17,224 先日は どうも。 473 00:36:17,224 --> 00:36:19,360 どうして こんなところに? 474 00:36:19,360 --> 00:36:23,230 バットも 握ったことないんだろう? はい 初めてです。 475 00:36:23,230 --> 00:36:26,267 だったら 何で? だからです。 476 00:36:26,267 --> 00:36:30,267 まったく 経験がないから 来てみました。 477 00:36:32,339 --> 00:36:34,675 いい? よく見て。 478 00:36:34,675 --> 00:36:36,744 こうやって 脇を締める。 479 00:36:36,744 --> 00:36:39,944 肩の力を抜いて。 はい。 480 00:36:42,616 --> 00:36:46,053 こう? こうですか? 腰を落として。 腕で振らないで→ 481 00:36:46,053 --> 00:36:50,424 腰で回る。 最後まで 球を よく見て。 482 00:36:50,424 --> 00:36:52,460 こうよ。 483 00:36:52,460 --> 00:36:59,233 ♪♪~ 484 00:36:59,233 --> 00:37:05,239  回想  (寺島)エドが あの日 銃から守った少女です。→ 485 00:37:05,239 --> 00:37:07,641 彼女の名前は ソワイラ。→ 486 00:37:07,641 --> 00:37:11,812 彼女は 「工藤さんに会いたい」と 言ってます。 487 00:37:11,812 --> 00:37:15,612 ♪♪~ 488 00:37:27,228 --> 00:37:30,128 ソワイラは 中にいます。 489 00:38:26,921 --> 00:38:28,921 (ソワイラ)リカ? 490 00:38:34,795 --> 00:38:38,532 ソワイラは 内戦で 両親を亡くし→ 491 00:38:38,532 --> 00:38:43,370 孤児となって クンドゥーズに戻った時 暴動に遭いました。 492 00:38:43,370 --> 00:38:46,106 暴動? 493 00:38:46,106 --> 00:38:51,406 あの日です エドが亡くなった…。 494 00:38:54,148 --> 00:38:57,151 彼女が クンドゥーズに帰還した時→ 495 00:38:57,151 --> 00:39:02,356 既に その土地には 住み着いてる者たちがいました。→ 496 00:39:02,356 --> 00:39:06,126 その者たちと 帰還した者たちとの間には→ 497 00:39:06,126 --> 00:39:12,226 深刻な対立があり 突然 村は襲われました。 498 00:39:14,635 --> 00:39:19,974 (寺島)暴動の中で 彼女は 軍閥崩れの暴漢に→ 499 00:39:19,974 --> 00:39:23,210 乱暴されそうになりました。→ 500 00:39:23,210 --> 00:39:27,214 逃げ出すソワイラを エドは かばい…。 501 00:39:27,214 --> 00:39:51,372 ♪♪~ 502 00:39:51,372 --> 00:39:57,077 エドに守られて ソワイラは助かったんです。 503 00:39:57,077 --> 00:40:03,751 そして 暴漢が去って キャンプの人間に発見されるまで→ 504 00:40:03,751 --> 00:40:08,289 エドの下に隠れたまま 動かずにいたそうです。 505 00:40:08,289 --> 00:40:24,738 ♪♪~ 506 00:40:24,738 --> 00:40:28,909 エドは その時…。 507 00:40:28,909 --> 00:40:31,211 即死でした。 508 00:40:31,211 --> 00:40:34,114 ♪♪~ 509 00:40:34,114 --> 00:40:40,888 (寺島)彼女は エドの遺体の下で 1日近くを過ごしたそうです。 510 00:40:40,888 --> 00:40:43,490 エドの? 511 00:40:43,490 --> 00:40:45,592 ええ。 512 00:40:45,592 --> 00:40:48,796 零下10℃の 村のはずれで。 513 00:40:48,796 --> 00:41:06,296 ♪♪~ 514 00:42:17,751 --> 00:42:28,028 ♪♪~ 515 00:42:28,028 --> 00:42:30,228 よかった…。 516 00:42:32,332 --> 00:42:34,932 よかったね。 517 00:42:37,070 --> 00:42:39,706 生きてて よかった。 518 00:42:39,706 --> 00:43:43,737 ♪♪~ 519 00:43:43,737 --> 00:43:47,908 ねえ よかったら その人形 見せてくれない? 520 00:43:47,908 --> 00:43:51,211 (外国語への通訳) 521 00:43:51,211 --> 00:43:56,911 ♪♪~ 522 00:43:58,886 --> 00:44:02,856 (ソワイラの英語の会話) 523 00:44:02,856 --> 00:44:07,628 「これは 私の大切な人から もらった 私の人形」。 524 00:44:07,628 --> 00:44:11,665 (外国語への通訳) 525 00:44:11,665 --> 00:44:49,469 ♪♪~ 526 00:44:49,469 --> 00:44:54,007 リカ。 イエス。 リカ。 527 00:44:54,007 --> 00:45:39,407 ♪♪~ 528 00:45:41,488 --> 00:45:44,858 (審判)ストライク! 529 00:45:44,858 --> 00:45:49,558 千石さん お願い! このままじゃ ゲームセットですよ! 530 00:45:54,201 --> 00:45:57,671 (歓声) 531 00:45:57,671 --> 00:45:59,706 (審判)セーフ! 532 00:45:59,706 --> 00:46:01,742 よし! 533 00:46:01,742 --> 00:46:04,544 (一同)やった! やった! 534 00:46:04,544 --> 00:46:07,214 1発出れば 逆転サヨナラですよ! 535 00:46:07,214 --> 00:46:11,718 米倉さん! 頼みますよ! 536 00:46:11,718 --> 00:46:13,818 米倉さん! 537 00:46:18,091 --> 00:46:21,695 審判! 代打 工藤! 538 00:46:21,695 --> 00:46:23,695 えっ? 539 00:46:27,467 --> 00:46:32,305 でも…。 やってみない? 540 00:46:32,305 --> 00:46:34,305 フィールドだ。 541 00:46:49,656 --> 00:46:55,395 ♪♪~ 542 00:46:55,395 --> 00:46:59,266 (男1)内角 攻めろ 内角! (男2)押してけ 押してけ! 543 00:46:59,266 --> 00:47:02,703 ♪♪~ 544 00:47:02,703 --> 00:47:06,273 (審判)ストライク! 545 00:47:06,273 --> 00:47:09,176 里佳! リラックス リラックス! 546 00:47:09,176 --> 00:47:13,313 里佳! 集中して! 547 00:47:13,313 --> 00:47:21,221 ♪♪~ 548 00:47:21,221 --> 00:47:35,936 (歓声) 549 00:47:35,936 --> 00:47:38,305 それでは 皆さん 我がチーム→ 550 00:47:38,305 --> 00:47:40,474 5年ぶりの祝勝会を 始めたいと思います。 551 00:47:40,474 --> 00:47:44,811 (拍手と歓声) 552 00:47:44,811 --> 00:47:48,215 まず 本日のMVPは! 553 00:47:48,215 --> 00:47:51,351 ブルブルブルブルブル…。 554 00:47:51,351 --> 00:47:53,353 ダン! 里佳! 555 00:47:53,353 --> 00:47:55,355 (拍手と歓声) 556 00:47:55,355 --> 00:47:57,357 私? 557 00:47:57,357 --> 00:48:00,927 (一同)里佳 里佳 里佳 里佳! 558 00:48:00,927 --> 00:48:05,065 (歓声) 559 00:48:05,065 --> 00:48:07,467 では ヒーロー・インタビューです。 560 00:48:07,467 --> 00:48:10,804 見事なランニングホームランでしたね? 561 00:48:10,804 --> 00:48:12,839 ありがとうございます。 562 00:48:12,839 --> 00:48:16,209 (拍手と歓声) 563 00:48:16,209 --> 00:48:20,409 それでは お聞きします。 今日の勝因は 何ですか? 564 00:48:23,416 --> 00:48:25,416 私…。 565 00:48:28,355 --> 00:48:30,355 (千鶴)里佳。 566 00:48:32,759 --> 00:48:35,459 フィールドへ行かせてください。 567 00:48:38,865 --> 00:48:41,965 私 ずっと 知りたかった。 568 00:48:44,571 --> 00:48:51,211 エドが 何を思いながら 死んでいったのか。 569 00:48:51,211 --> 00:48:54,815 怖かったのか…→ 570 00:48:54,815 --> 00:48:59,853 寂しかったのか つらかったのか。 571 00:48:59,853 --> 00:49:06,726 きっと 彼は 最期の その時まで→ 572 00:49:06,726 --> 00:49:11,865 独りだったんだろうって…→ 573 00:49:11,865 --> 00:49:14,334 そう思ってたんです。 574 00:49:14,334 --> 00:49:17,170 でも 違ったんです。 575 00:49:17,170 --> 00:49:22,909 エドは 銃を向けられた 少女を助け→ 576 00:49:22,909 --> 00:49:27,747 覆いかぶさるように 死んだそうです。 577 00:49:27,747 --> 00:49:33,353 そして 下に隠れた少女を…→ 578 00:49:33,353 --> 00:49:37,524 死んでも まだ かばい続けた。 579 00:49:37,524 --> 00:49:41,962 ♪♪~ 580 00:49:41,962 --> 00:49:43,962 エドは…。 581 00:49:46,466 --> 00:49:51,938 ぬくもりを感じながら 眠りに着いたんです。 582 00:49:51,938 --> 00:49:56,076 ♪♪~ 583 00:49:56,076 --> 00:49:59,212 最期の その時…。 584 00:49:59,212 --> 00:50:11,224 ♪♪~ 585 00:50:11,224 --> 00:50:16,329 フィールドへ行かせてください。 586 00:50:16,329 --> 00:50:21,067 もちろん 試験に 受からなくちゃならないし→ 587 00:50:21,067 --> 00:50:27,841 推薦も必要だし 全部 一から出直しですけど→ 588 00:50:27,841 --> 00:50:29,841 でも…。 589 00:50:33,013 --> 00:50:38,485 エドが見てきた その先の景色が見たいんです。 590 00:50:38,485 --> 00:50:42,756 ♪♪~ 591 00:50:42,756 --> 00:50:44,791 グッドラック! 592 00:50:44,791 --> 00:50:52,499 ♪♪~ 593 00:50:52,499 --> 00:51:10,250 (拍手) 594 00:51:10,250 --> 00:52:23,223 ♪♪~ 595 00:52:23,223 --> 00:52:39,623 ♪♪~