1 00:00:32,214 --> 00:00:33,181 2 00:00:33,181 --> 00:00:36,084 (貞三)君の お父さんは 重い病気にかかってます。➡ 3 00:00:36,084 --> 00:00:40,088 今年いっぱい 持つかという 状態です。 4 00:00:40,088 --> 00:00:44,226 (春江)だったら 自分ちに 呼んでおやりよ!➡ 5 00:00:44,226 --> 00:00:47,129 それこそ あんたの 専門じゃないのかい!➡ 6 00:00:47,129 --> 00:00:51,099 一刻も早く 生まれた うちに 迎えておやりよ。 7 00:00:51,099 --> 00:00:55,237 (岳)カンパニュラ ウェディングベル。 花言葉は 「孫娘を 嫁に出す日」➡ 8 00:00:55,237 --> 00:00:57,172 その花 お好きですか? 9 00:00:57,172 --> 00:01:02,110 君が 今 一番 したいことは 何なんだろう?➡ 10 00:01:02,110 --> 00:01:06,248 生きてる間に やっておきたかった ことは ないかね? 11 00:01:06,248 --> 00:01:09,151 (貞美)ウエディングドレスを ルイが着る日に➡ 12 00:01:09,151 --> 00:01:11,119 付き合ってやれないのが 悔しいです。➡ 13 00:01:11,119 --> 00:01:15,257 できることなら バージンロードを➡ 14 00:01:15,257 --> 00:01:18,160 あいつと 腕組んで 歩いてやりたかったです。 15 00:01:18,160 --> 00:01:32,207 ♬~ 16 00:01:32,207 --> 00:01:46,207 ♬~ 17 00:02:15,250 --> 00:02:20,122 ≪(二神)⦅先生。 先生。➡ 18 00:02:20,122 --> 00:02:23,125 どうした 先生?➡ 19 00:02:23,125 --> 00:02:26,125 麻薬も 効かなくなっちまったか⦆ 20 00:02:28,263 --> 00:02:31,166 (二神)⦅早く こっちへ来な。➡ 21 00:02:31,166 --> 00:02:35,166 こっちは 静かで 穏やかなもんだぜ⦆ 22 00:02:38,073 --> 00:02:41,209 (二神)⦅何 ためらってんだ?⦆ 23 00:02:41,209 --> 00:02:45,080 (二神の笑い声) 24 00:02:45,080 --> 00:02:51,080 (二神)⦅さあ おいで。 連れてってやるからよ⦆ 25 00:02:53,221 --> 00:02:55,221 あっ…。 26 00:02:57,092 --> 00:03:03,092 (うめき声) 27 00:03:14,242 --> 00:03:16,242 痛え…。 28 00:03:31,259 --> 00:03:34,259 (ノック) ≪(貞三)あっ どうぞ。 29 00:03:40,068 --> 00:03:45,207 (ルイ)ゆうべは 全然 寝てないんですか? 30 00:03:45,207 --> 00:03:48,110 (貞三)うん。 ありがとう。➡ 31 00:03:48,110 --> 00:03:52,110 ちょっと 座って。 32 00:03:55,217 --> 00:03:59,087 (貞三)岳君は まだ 部屋で寝てますね? 33 00:03:59,087 --> 00:04:01,087 (ルイ)はい。 34 00:04:03,091 --> 00:04:10,232 (貞三)昨日 おじいちゃん 父さんに会ってきました。➡ 35 00:04:10,232 --> 00:04:12,167 知ってることを 全部 打ち明けて➡ 36 00:04:12,167 --> 00:04:15,103 2人で ゆっくり話しました。 37 00:04:15,103 --> 00:04:20,242 これまでしてきた 仕打ちのことを わびて➡ 38 00:04:20,242 --> 00:04:25,113 それから うちへ帰ってほしいと あいつに 頼みました。 39 00:04:25,113 --> 00:04:28,116 (ルイ) うちに戻るって 言いましたか? 40 00:04:28,116 --> 00:04:31,253 考えさせてくれと あいつは言いました。➡ 41 00:04:31,253 --> 00:04:35,123 でも いずれ 帰ってくるでしょう。 42 00:04:35,123 --> 00:04:39,060 あいつが戻ってきたとき 岳君の あの部屋を➡ 43 00:04:39,060 --> 00:04:42,197 父さんのために 空けようと思います。➡ 44 00:04:42,197 --> 00:04:45,100 あの部屋 もともと あいつの部屋で➡ 45 00:04:45,100 --> 00:04:49,070 子供のころから なじんだ場所です。 46 00:04:49,070 --> 00:04:53,208 最後の時間を あの部屋で過ごすのが➡ 47 00:04:53,208 --> 00:04:58,079 たぶん 一番 安らぐと思います。➡ 48 00:04:58,079 --> 00:05:01,082 そこで 岳君のことです。 49 00:05:01,082 --> 00:05:03,218 もし 岳にとって➡ 50 00:05:03,218 --> 00:05:08,089 あいつが ガブリエル大天使で あるんだとしたら…。 51 00:05:08,089 --> 00:05:13,228 天使が死ぬところを 見ることになります。➡ 52 00:05:13,228 --> 00:05:16,131 これは 変だと思いませんか? 53 00:05:16,131 --> 00:05:20,101 天使は 普通 死なんのじゃないですか? 54 00:05:20,101 --> 00:05:22,237 はい。 (貞三)うん。 55 00:05:22,237 --> 00:05:28,109 (ルイ)じゃあ 岳に ホントのことを 言うんですか? 56 00:05:28,109 --> 00:05:31,246 言ったらどうかって それも考えました。 57 00:05:31,246 --> 00:05:35,116 それを考えて 一晩 悩みました。 58 00:05:35,116 --> 00:05:40,055 だけど…。 それは 酷ですよ。 59 00:05:40,055 --> 00:05:46,194 死んだと信じてた 父親が 急に現れて➡ 60 00:05:46,194 --> 00:05:51,066 また あらためて 死ぬっていうのは いくら何でも ひど過ぎるでしょう。 61 00:05:51,066 --> 00:05:54,069 はい。 62 00:05:54,069 --> 00:06:00,208 そこで おじいちゃんの考えた シナリオですけども➡ 63 00:06:00,208 --> 00:06:04,079 上原の さゆりちゃんに 一役 買ってもらいます。 64 00:06:04,079 --> 00:06:08,083 さゆりちゃんが どうするんです? 65 00:06:08,083 --> 00:06:10,218 上原ファームに 人手が足りなくて➡ 66 00:06:10,218 --> 00:06:14,089 急きょ 岳君に ヘルプを頼むんです。 67 00:06:14,089 --> 00:06:18,093 それも 緊急のヘルプです。➡ 68 00:06:18,093 --> 00:06:21,229 あしたにでも 彼女に 迎えに来てもらって➡ 69 00:06:21,229 --> 00:06:24,132 岳君を 当分 旭川に 置いてもらいます。➡ 70 00:06:24,132 --> 00:06:30,238 そして その後 父さんを うちに迎え入れます。 71 00:06:30,238 --> 00:06:36,044 いやぁ 何か 三流のドラマのようで➡ 72 00:06:36,044 --> 00:06:40,048 はなはだ じくじたるものが ありますが➡ 73 00:06:40,048 --> 00:06:45,186 おじいちゃんの考えた シナリオでは まあ そんなとこです。 74 00:06:45,186 --> 00:06:50,186 いつまで 旭川に預けるんですか? (貞三)そりゃあ…。 75 00:06:54,195 --> 00:06:58,066 今年いっぱい というところでしょうか。 76 00:06:58,066 --> 00:07:02,070 分かりました。 すぐ さゆりちゃんに 話しておきます。 77 00:07:02,070 --> 00:07:04,070 (貞三)お願いします。 78 00:07:07,208 --> 00:07:11,079 おじいちゃん。 (貞三)うん? 79 00:07:11,079 --> 00:07:19,220 病気のこと ホントは知ってるって 父さんに 話しちゃいけませんか? 80 00:07:19,220 --> 00:07:24,092 話したいですか? (ルイ)つらいんです。➡ 81 00:07:24,092 --> 00:07:30,231 父さんのこと だましてるみたいで つらいんです。 82 00:07:30,231 --> 00:07:36,037 いずれ 父さんも 気が付くでしょう。 83 00:07:36,037 --> 00:07:41,176 あえて 今 言うことは ないと思います。 84 00:07:41,176 --> 00:07:47,176 こういうことは 自然に任せましょう。 85 00:07:49,050 --> 00:07:56,191 こんなことを 言っても どうにもならんことですが➡ 86 00:07:56,191 --> 00:08:01,062 昨日 あいつに聞いてみたんです。 87 00:08:01,062 --> 00:08:08,203 何か 今のうちに やりたいことは ないかって。➡ 88 00:08:08,203 --> 00:08:15,076 あいつは 花嫁姿の君と 一緒に 腕を組んで➡ 89 00:08:15,076 --> 00:08:19,214 バージンロードを 歩いてやりたかったと言って➡ 90 00:08:19,214 --> 00:08:21,149 笑いました。➡ 91 00:08:21,149 --> 00:08:27,088 あいつは今 君たちを喜ばすことを 一生懸命 考えようとしてます。➡ 92 00:08:27,088 --> 00:08:33,161 それだけが たぶん あいつの 今の 生きがいです。➡ 93 00:08:33,161 --> 00:08:38,032 何でもいいから 喜んでやりなさい。➡ 94 00:08:38,032 --> 00:08:43,171 あいつが これまで したくても できなかったことを➡ 95 00:08:43,171 --> 00:08:48,042 何年分を 取り戻させて やろうじゃないですか。➡ 96 00:08:48,042 --> 00:08:51,045 少しでも 家族の味を➡ 97 00:08:51,045 --> 00:08:58,045 これからの時間で 送ろうじゃないですか。 98 00:09:00,188 --> 00:09:02,123 (岳)これは フロックス ノーラレイ。➡ 99 00:09:02,123 --> 00:09:06,060 花言葉は 「妖精たちの 新盆の迎え火」です。 100 00:09:06,060 --> 00:09:08,062 なるほど。 (岳)エキナセア マグナス。➡ 101 00:09:08,062 --> 00:09:12,200 花言葉は 「アキバの侍女で ございます。 ご主人さま」 102 00:09:12,200 --> 00:09:14,135 (笑い声) (岳)分かります? 103 00:09:14,135 --> 00:09:16,070 はい。 104 00:09:16,070 --> 00:09:18,072 (岳)モナルダ。 105 00:09:18,072 --> 00:09:21,209 花言葉は 「明る過ぎると 周りが つらい」です。 106 00:09:21,209 --> 00:09:24,112 (笑い声) 107 00:09:24,112 --> 00:09:26,080 サクシセラ フロステッドパールズ。➡ 108 00:09:26,080 --> 00:09:30,218 花言葉は 「死んだ おばあちゃんの 形見の針山」です。➡ 109 00:09:30,218 --> 00:09:34,088 あれが アガスタチ アニサタ。➡ 110 00:09:34,088 --> 00:09:39,088 花言葉は 「あたいのこと ご趣味に合いません?」です。 111 00:09:41,162 --> 00:09:44,162 (岳)どうかしましたか? あっ 大丈夫です。 112 00:09:46,034 --> 00:09:52,173 ヘメロカリス ファイナルタッチ。 花言葉は 「天使ミカエルの誘惑」 113 00:09:52,173 --> 00:09:55,076 ミカエルさんとは お親しいんですか? 114 00:09:55,076 --> 00:09:57,045 いや。 も… もちろん。 ほどほどに。 115 00:09:57,045 --> 00:09:59,047 (岳)クロコスミア ルシファー。➡ 116 00:09:59,047 --> 00:10:03,184 花言葉は 「インドネシアの迷い鳥」です。 117 00:10:03,184 --> 00:10:05,119 すいません。 (岳)はい。 118 00:10:05,119 --> 00:10:09,057 ちょっと… 呼び出しです。 119 00:10:09,057 --> 00:10:29,210 ♬~ 120 00:10:29,210 --> 00:10:39,220 ♬~ 121 00:10:39,220 --> 00:10:51,220 ♬~ 122 00:10:55,136 --> 00:11:00,108 (エリカ)ごめんね。 花屋の智美に 聞いちゃったよ。➡ 123 00:11:00,108 --> 00:11:03,108 でも ほかの人には 言ってないから。 124 00:11:05,179 --> 00:11:07,179 (エリカ)ホントなの? 125 00:11:09,050 --> 00:11:11,052 (エリカの ため息) 126 00:11:11,052 --> 00:11:15,189 (エリカ)そんなときなのに 何にも知らないで➡ 127 00:11:15,189 --> 00:11:19,060 生前葬なんてやって はしゃいじゃって ごめんね。➡ 128 00:11:19,060 --> 00:11:22,063 もう落ち込んじゃったよ。 智美と2人。➡ 129 00:11:22,063 --> 00:11:24,063 どうしていいか 分かんなくてさ。 130 00:11:27,201 --> 00:11:30,104 (エリカ)どうしたらいいって ルイちゃん 思う? 131 00:11:30,104 --> 00:11:33,074 (ルイ)おじいちゃんが 父さんに聞いたんだって。➡ 132 00:11:33,074 --> 00:11:38,212 今 何か やりたいことは ないかって。 133 00:11:38,212 --> 00:11:43,084 そしたら…。 父さん 何て言ったと思う? 134 00:11:43,084 --> 00:11:47,084 わたしの花嫁姿が 見たかったって。 135 00:11:49,223 --> 00:11:51,159 わたしと 腕組んで➡ 136 00:11:51,159 --> 00:11:55,159 一緒に バージンロードを 歩いてやりたかったって。 137 00:11:59,233 --> 00:12:03,233 でも そればっかりは どうしようもないし。 138 00:12:07,041 --> 00:12:10,178 (エリカ)誰か いないの? (ルイ)誰かって? 139 00:12:10,178 --> 00:12:14,048 相手。 嫁に行く。 (ルイ)いませんよ。 140 00:12:14,048 --> 00:12:18,052 いや。 ホントに結婚なんか しなくていいのよ。 141 00:12:18,052 --> 00:12:20,188 結婚式 挙げるふりだけ すりゃいいのよ。 142 00:12:20,188 --> 00:12:22,123 どういう意味? 143 00:12:22,123 --> 00:12:27,061 だませば? 父さんを。 結婚するふりして。 144 00:12:27,061 --> 00:12:29,197 嫌だ。 145 00:12:29,197 --> 00:12:32,197 冗談で わたし 言ってるんじゃないの。 146 00:12:34,068 --> 00:12:37,071 誰でもいいから。 この際 相手なんか。 147 00:12:37,071 --> 00:12:40,208 新郎の顔して 立たしときゃ いいんだから。➡ 148 00:12:40,208 --> 00:12:42,143 誰か 周りに 適当なの いない?➡ 149 00:12:42,143 --> 00:12:44,078 あんたを 口説こうとしてるやつとか。 150 00:12:44,078 --> 00:12:47,081 いやだー! (エリカ)マジに! 151 00:12:47,081 --> 00:12:50,218 真剣に 考えてみなさい。 152 00:12:50,218 --> 00:12:54,218 1人ぐらい いるでしょう? あんたに 気のあるやつ。 153 00:12:57,091 --> 00:13:00,091 それとも わたしが 調達してこようか? 154 00:13:03,164 --> 00:13:05,099 1人いるけど。 155 00:13:05,099 --> 00:13:07,035 えっ? どこのやつ? (ルイ)いやだー! 156 00:13:07,035 --> 00:13:09,037 (エリカ)えっ? どんなやつ? (ルイ)ヤダ! 157 00:13:09,037 --> 00:13:11,039 (修)誰なのよ あんた? 158 00:13:11,039 --> 00:13:15,039 そんなこと どうでもいい。 この子の保護者。 159 00:13:17,178 --> 00:13:21,049 あんたさ 夢 見たくない? 160 00:13:21,049 --> 00:13:23,051 夢? (エリカ)そう。 夢。 161 00:13:23,051 --> 00:13:25,053 どんな夢? 162 00:13:25,053 --> 00:13:29,053 この子と 結婚式を挙げる夢。 163 00:13:32,193 --> 00:13:35,096 もちろん 夢よ。 全部 夢。 夢だから 覚めんの。 164 00:13:35,096 --> 00:13:38,066 そのときだけの 一瞬のことで…。 本気にしないでね。 165 00:13:38,066 --> 00:13:40,068 本気で 結婚するわけじゃ ないんだから。 166 00:13:40,068 --> 00:13:44,205 やっぱり お前 俺に ほれたな?➡ 167 00:13:44,205 --> 00:13:46,140 あっ。 ちっと 待てよ ルイ。 (エリカ)違うの 違うの。➡ 168 00:13:46,140 --> 00:13:48,076 そうじゃないの。 そういうんじゃないの。 169 00:13:48,076 --> 00:13:51,079 その日1日で 夢は覚めるの。 170 00:13:51,079 --> 00:13:53,214 (修)1日? (エリカ)そう。 171 00:13:53,214 --> 00:13:57,085 (修)その日 1日だけ? (エリカ)そう。 172 00:13:57,085 --> 00:13:59,087 結婚式 挙げるんだろ? 173 00:13:59,087 --> 00:14:04,158 挙げるけど 式だけ。 それで おしまい。 174 00:14:04,158 --> 00:14:07,061 1日だけって あんた言ったぞ。 (エリカ)そう。 1日だけ。 175 00:14:07,061 --> 00:14:09,030 ってことは 夜も入るぞ。 (エリカ)はっ? 176 00:14:09,030 --> 00:14:11,032 初夜も 夢ん中に含まれるんだな。 177 00:14:11,032 --> 00:14:14,168 エリカさん 行こう。 こいつ こういうやつなの。 178 00:14:14,168 --> 00:14:16,104 (修)あっ。 ちっと 待てよ。➡ 179 00:14:16,104 --> 00:14:18,039 ちょっと 待てって。 (ルイ)離して! 180 00:14:18,039 --> 00:14:20,041 (修)どうした? 181 00:14:20,041 --> 00:14:24,178 (エリカ)分かった。 悪かった。 おばさんが ちゃんと説明する。 182 00:14:24,178 --> 00:14:27,081 (修)ルイ。 痛っ…。 ああ…。 183 00:14:27,081 --> 00:14:31,052 (エリカ)最初から おばさんが ちゃんと 説明するから。 184 00:14:31,052 --> 00:14:33,187 ちゃんと聞いて。 修ちゃん。 185 00:14:33,187 --> 00:14:37,058 おっ!? 修ちゃんって言ったな。 俺のこと 初めて 名前で呼んだな。 186 00:14:37,058 --> 00:14:39,060 (エリカ)ちゃんと まじめに 聞きなさい! 187 00:14:39,060 --> 00:14:41,062 (修)痛え。 (エリカ)これは あくまで➡ 188 00:14:41,062 --> 00:14:43,197 お芝居なの。 189 00:14:43,197 --> 00:14:46,100 ホントの結婚式じゃなくって 偽装結婚なの。 190 00:14:46,100 --> 00:14:51,072 偽装? (エリカ)そう。 偽装。 191 00:14:51,072 --> 00:14:56,210 賞味期限を改ざんする あれか? (エリカ)うん。 192 00:14:56,210 --> 00:15:00,081 なぜ そんなことを するかというと…。 193 00:15:00,081 --> 00:15:02,016 あんた 口 堅い? (修)軽い。 194 00:15:02,016 --> 00:15:04,018 (ルイの ため息) (ルイ)エリカさん。 もう行こ。 195 00:15:04,018 --> 00:15:07,155 わたし もう無理。 (エリカ)待ちなさい。 196 00:15:07,155 --> 00:15:10,057 まじめに聞かないと おばさん 怒るよ。 197 00:15:10,057 --> 00:15:12,057 (修)はい。 198 00:15:15,029 --> 00:15:18,166 この子の父親が死にかかってんの。 がんなの。➡ 199 00:15:18,166 --> 00:15:23,037 それも もう長くないらしいの。 今年いっぱい 持たないらしいの。➡ 200 00:15:23,037 --> 00:15:25,039 その前に この子の花嫁姿を➡ 201 00:15:25,039 --> 00:15:27,175 何とか 父さんに 見せてやりたいの。➡ 202 00:15:27,175 --> 00:15:31,045 父さん それを見たがってるの。 花嫁姿だけ 見せられりゃいいの。➡ 203 00:15:31,045 --> 00:15:33,047 花嫁と 腕組んで➡ 204 00:15:33,047 --> 00:15:35,049 バージンロードを 親子2人で 歩けりゃいいの。➡ 205 00:15:35,049 --> 00:15:37,185 花婿なんて 誰でもいいの。 (ルイ)エリカさん。➡ 206 00:15:37,185 --> 00:15:40,087 わたし やっぱ無理。 (エリカ)ルイちゃん。 207 00:15:40,087 --> 00:15:42,056 父さんをだますなんて わたし 自信ない! 208 00:15:42,056 --> 00:15:44,058 (エリカ)あんたのために だますんじゃないよ。 209 00:15:44,058 --> 00:15:49,197 父さんのために だますんだよ。 ルイちゃん。 210 00:15:49,197 --> 00:15:52,099 (修)分かった。 全部 分かった。➡ 211 00:15:52,099 --> 00:15:56,070 そんな事態とは 俺 全然 知らなかった。 212 00:15:56,070 --> 00:15:59,207 引き受けた。 ああ 任してくれ。 俺 うまくやる。 213 00:15:59,207 --> 00:16:02,109 式だけだよ あんた。 (修)ああ。 214 00:16:02,109 --> 00:16:06,013 初夜は なしだよ。 (修)分かった。 215 00:16:06,013 --> 00:16:09,016 どうしても 初夜がしたいって いうんなら➡ 216 00:16:09,016 --> 00:16:11,152 おばさんが 相手してやってもいいから。 217 00:16:11,152 --> 00:16:13,087 いい…。 218 00:16:13,087 --> 00:16:15,022 茶番です。➡ 219 00:16:15,022 --> 00:16:19,026 そんな茶番劇 すぐに バレます。➡ 220 00:16:19,026 --> 00:16:23,164 不自然過ぎます。 あいつが すぐに見抜きます。 221 00:16:23,164 --> 00:16:25,099 見抜かれないように 本気で やります。 222 00:16:25,099 --> 00:16:28,035 そういう バカなシナリオは➡ 223 00:16:28,035 --> 00:16:30,037 ルイさん あんたのアイデアですか? 224 00:16:30,037 --> 00:16:32,173 小玉理髪店の エリカさんとの 共作です。 225 00:16:32,173 --> 00:16:38,045 うわー。 あの人も絡んでますか。 (ルイ)でも 主犯は わたしです。 226 00:16:38,045 --> 00:16:40,047 このシナリオの欠陥ですけど➡ 227 00:16:40,047 --> 00:16:43,184 どうして 前触れもなく そんな唐突に➡ 228 00:16:43,184 --> 00:16:46,087 結婚式を挙げることに なったのかっていうとこです。 229 00:16:46,087 --> 00:16:48,055 それは 9月の中旬に➡ 230 00:16:48,055 --> 00:16:51,058 修ちゃん一家が 大垣に 引き揚げるからです。➡ 231 00:16:51,058 --> 00:16:54,195 そうなると 2人は 来年の花の時季まで 会えません。 232 00:16:54,195 --> 00:16:56,130 (貞三)うーん。 (ルイ)なんなら わたしの➡ 233 00:16:56,130 --> 00:16:58,065 おなかの中に 赤ちゃんがいるって いうことにしたって いいです。 234 00:16:58,065 --> 00:17:00,067 ホントですか!? (ルイ)そんなこと➡ 235 00:17:00,067 --> 00:17:03,004 あるわけ ないじゃないですか! 236 00:17:03,004 --> 00:17:07,141 おじいちゃん あんまり 脅かさんでください。 237 00:17:07,141 --> 00:17:12,013 ああー。 いや。 その設定は やめましょう。 238 00:17:12,013 --> 00:17:16,150 父さんにも それは ショックを与えます。 239 00:17:16,150 --> 00:17:20,021 前の方で 何とか いけると 思いますけど…。 240 00:17:20,021 --> 00:17:23,024 いや。 やっぱり 茶番です。 241 00:17:23,024 --> 00:17:26,024 そこまで やるのは いくら 何でも…。 242 00:17:29,163 --> 00:17:31,098 やりましょう! 243 00:17:31,098 --> 00:17:35,036 やるんなら とことん やりましょう。 244 00:17:35,036 --> 00:17:39,173 どっか 教会でやるつもりですか? (ルイ)いえ。 ガーデンで。 245 00:17:39,173 --> 00:17:42,076 牧師さんには 誓いなんて できませんから➡ 246 00:17:42,076 --> 00:17:44,045 ホントに 身内だけで➡ 247 00:17:44,045 --> 00:17:47,045 花の間を 父さんと2人で 歩こうと思ってます。 248 00:17:49,183 --> 00:17:51,118 素晴らしい。 249 00:17:51,118 --> 00:17:55,056 で 修君は納得したんですか? (ルイ)してくれました。 250 00:17:55,056 --> 00:17:58,192 あの お父さんのタケさんには? (ルイ)まだ 話してません。 251 00:17:58,192 --> 00:18:00,127 修ちゃんから 話してくれるみたいです。 252 00:18:00,127 --> 00:18:02,063 駄目 駄目。 あの2人で 話し合わしたら➡ 253 00:18:02,063 --> 00:18:03,998 すぐに また暴力ざたです。 254 00:18:03,998 --> 00:18:07,001 タケさんには わたしから話します。 255 00:18:07,001 --> 00:18:09,136 お願いします。 256 00:18:09,136 --> 00:18:11,072 (ため息) 257 00:18:11,072 --> 00:18:15,009 ところで 再び 岳君のことですけど。 258 00:18:15,009 --> 00:18:17,011 さゆりちゃんには 話しておきました。 259 00:18:17,011 --> 00:18:19,146 引き受けてくれましたか? 260 00:18:19,146 --> 00:18:22,146 いつでも引き受けるって 言ってます。 261 00:18:28,155 --> 00:18:32,026 あっ。 9月3日が ちょうど 大安ですね。 262 00:18:32,026 --> 00:18:34,028 結婚式は この日にしましょう。➡ 263 00:18:34,028 --> 00:18:40,028 だから その前に 岳君を 旭川へ移します。 264 00:18:42,169 --> 00:18:48,042 こんな悪事に あの岳君を 巻き込むわけにはいきません。 265 00:18:48,042 --> 00:18:51,178 おじいちゃん。 (貞三)はい。 266 00:18:51,178 --> 00:18:55,049 やっぱり これは悪事ですか? 267 00:18:55,049 --> 00:18:59,053 そうとも言えるし…。 (ため息) 268 00:18:59,053 --> 00:19:10,131 そうでないとも言えるし…。 おじいちゃんには 分かりません。 269 00:19:10,131 --> 00:19:15,002 ≪(二神)⦅先生。 先生。➡ 270 00:19:15,002 --> 00:19:21,142 先生 おいでよ。 一緒に行こうよ。➡ 271 00:19:21,142 --> 00:19:27,142 こっちは 楽だぜ。 ホントに楽だぜ⦆ 272 00:19:32,153 --> 00:19:36,023 (二神)⦅空気は奇麗だし。 においは いいし⦆ 273 00:19:36,023 --> 00:19:45,166 (二神の笑い声) 274 00:19:45,166 --> 00:19:47,101 (麻酔医) ⦅気管挿管するよ。 7.5。➡ 275 00:19:47,101 --> 00:19:49,036 喉頭鏡。 チューブ下さい⦆ (看護師)⦅はい⦆ 276 00:19:49,036 --> 00:19:51,038 ⦅酸素濃度 つけます⦆ ⦅静脈確保。➡ 277 00:19:51,038 --> 00:19:53,040 スタイレット入れて。 カフ入れて⦆ ⦅ちょっと チクっとしますよ⦆ 278 00:19:53,040 --> 00:19:55,176 ⦅ステート⦆ ⦅サチュレーション 落ちてます⦆ 279 00:19:55,176 --> 00:19:57,111 ⦅しっかり 換気して⦆ ⦅血圧 落ちてます⦆ 280 00:19:57,111 --> 00:19:59,046 ⦅輸血 全開⦆ ⦅ドーパミン いきます⦆ 281 00:19:59,046 --> 00:20:03,050 ≪(貞三)貞美。 貞美。➡ 282 00:20:03,050 --> 00:20:05,050 貞美! (うなされる声) 283 00:20:13,194 --> 00:20:16,097 大丈夫か? 284 00:20:16,097 --> 00:20:20,067 大丈夫です。 すいません。 285 00:20:20,067 --> 00:20:25,067 痛むのか? いえ…。 286 00:20:28,209 --> 00:20:35,082 大丈夫なら 少し 外へ出よう。 287 00:20:35,082 --> 00:20:40,082 ここは 空気が悪い。 はい。 288 00:20:43,190 --> 00:20:48,095 (貞三)高林医大の 内山という人から 電話があった。➡ 289 00:20:48,095 --> 00:20:52,233 内山 妙子という 看護部長だ。➡ 290 00:20:52,233 --> 00:20:55,136 お前のことを心配していた。➡ 291 00:20:55,136 --> 00:21:02,136 お前に 連絡 取りたいんだが 連絡が取れないと 彼女は言ってた。 292 00:21:09,250 --> 00:21:16,123 うちに 戻る気には まだ ならないのか? 293 00:21:16,123 --> 00:21:20,261 もう少し ここに いさせてください。 294 00:21:20,261 --> 00:21:23,261 いずれ そうさしてもらおうと 思います。 295 00:21:30,271 --> 00:21:36,076 実は お前に報告がある。 296 00:21:36,076 --> 00:21:39,076 はなはだ 急な話なんだが…。 297 00:21:42,216 --> 00:21:53,227 実は お前に黙っていた。 ルイが 近々 結婚する。 298 00:21:53,227 --> 00:21:58,227 9月3日だ。 水曜日だ。 299 00:22:01,101 --> 00:22:07,241 伏せていたことは 許してくれ。 300 00:22:07,241 --> 00:22:10,144 お前の こういう状態を知って➡ 301 00:22:10,144 --> 00:22:16,144 今まで 迷ったが 言いだせなかった。 302 00:22:18,252 --> 00:22:26,126 相手は 毎年 富良野に来る 石山養蜂の タケさんの せがれだ。 303 00:22:26,126 --> 00:22:32,199 修君という 元気な若者だ。➡ 304 00:22:32,199 --> 00:22:39,073 2人とも 若いが 愛し合ってる。 305 00:22:39,073 --> 00:22:44,211 (貞三)9月の半ばには 彼は 富良野を離れるから➡ 306 00:22:44,211 --> 00:22:50,084 それまでに 式だけ 挙げときたいそうだ。➡ 307 00:22:50,084 --> 00:22:53,084 いいと 言ってしまった。 308 00:22:57,224 --> 00:23:06,233 独断で 許可した。 勘弁してくれ。➡ 309 00:23:06,233 --> 00:23:10,104 ついては お前に 頼みがある。➡ 310 00:23:10,104 --> 00:23:14,108 式っていったって 大仰なもんじゃない。➡ 311 00:23:14,108 --> 00:23:20,247 神様も呼ばんし ホントに 身内だけで➡ 312 00:23:20,247 --> 00:23:25,247 「風のガーデン」でやる 人前結婚だ。 313 00:23:27,121 --> 00:23:34,194 (貞三)そのとき ガーデンの 花の中の道を➡ 314 00:23:34,194 --> 00:23:37,097 あいつと 腕組んで 歩いてやってほしい。 315 00:23:37,097 --> 00:23:45,097 大仰なことは 何もしない。 ただ 歩くだけだ。 316 00:23:47,207 --> 00:23:53,080 しかし ルイには それが夢だった。➡ 317 00:23:53,080 --> 00:23:57,217 だけど あの子は 俺に遠慮して➡ 318 00:23:57,217 --> 00:24:01,088 そのことを ずっと 言いだせずに 我慢した。 319 00:24:01,088 --> 00:24:08,088 俺が お前を許さなかったからだ。 320 00:24:11,231 --> 00:24:14,231 全ては 俺の狭量のせいだ。 321 00:24:16,103 --> 00:24:23,103 あいつに プレゼントしてやってくれんか。 322 00:24:25,245 --> 00:24:29,116 あいつと 腕組んで バージンロードを…。 323 00:24:29,116 --> 00:24:33,053 父さん。 (貞三)うん。 324 00:24:33,053 --> 00:24:39,193 分かりました。 喜んで やらせていただきます。 325 00:24:39,193 --> 00:24:44,064 ああ…。 そうかね。➡ 326 00:24:44,064 --> 00:24:47,064 そらぁ うれしいね。 327 00:24:49,203 --> 00:24:53,203 あいつも きっと 喜ぶと思うよ。 328 00:24:56,076 --> 00:24:59,213 父さん。 (貞三)うん。 329 00:24:59,213 --> 00:25:04,084 1つだけ 教えてください。 何だ? 330 00:25:04,084 --> 00:25:09,223 ルイは わたしの命のこと 知ってるんでしょうか? 331 00:25:09,223 --> 00:25:12,126 知らないんでしょうか? 332 00:25:12,126 --> 00:25:20,234 いや。 言ってない。 そうですか。 333 00:25:20,234 --> 00:25:22,169 安心しました。 334 00:25:22,169 --> 00:25:26,169 喜んで やります。 やらせてください。 335 00:25:29,243 --> 00:25:34,081 式が終わったら うちへ帰ってくれ。 336 00:25:34,081 --> 00:25:36,081 分かりました。 337 00:25:38,051 --> 00:25:45,192 (貞三)あっ。 そのこととは 関係ないんだが➡ 338 00:25:45,192 --> 00:25:49,062 さゆりちゃんから どうしてもと 頼まれて➡ 339 00:25:49,062 --> 00:25:55,202 2~3日うちに 岳が 上原ファームへ行く。➡ 340 00:25:55,202 --> 00:26:00,202 しばらく こっちへは 帰ってこない。 341 00:26:03,076 --> 00:26:08,215 ルイの式には 出ないんですか? 342 00:26:08,215 --> 00:26:14,087 そのことだが あいつには まだ言ってない。 343 00:26:14,087 --> 00:26:20,227 ルイが結婚するということをだ。 344 00:26:20,227 --> 00:26:26,099 あいつにとって ルイは 大きな存在だ。➡ 345 00:26:26,099 --> 00:26:29,236 ルイが この うちを 去るということを➡ 346 00:26:29,236 --> 00:26:32,236 説明するには 時間がかかる。 347 00:26:34,074 --> 00:26:38,045 だから お前も そのことには触れるな。➡ 348 00:26:38,045 --> 00:26:42,182 そのことには触れずに➡ 349 00:26:42,182 --> 00:26:46,182 岳と さりげなく 別れてやってくれ。 350 00:26:55,195 --> 00:26:57,130 分かりました。 351 00:26:57,130 --> 00:27:16,216 ♬~ 352 00:27:16,216 --> 00:27:35,168 ♬~ 353 00:27:35,168 --> 00:27:37,168 ≪(ノック) 354 00:27:47,214 --> 00:27:50,214 スープ 持ってきた。 サンキュー。 上がれよ。 355 00:27:54,087 --> 00:27:59,226 (ルイ)はい。 ありがとう。 356 00:27:59,226 --> 00:28:01,226 じゃあ いただきます。 うん。 357 00:28:10,170 --> 00:28:13,073 うまい。 ホント? 358 00:28:13,073 --> 00:28:15,042 お前 料理 うまいんだな。 ああ よかった。 359 00:28:15,042 --> 00:28:17,042 (2人の笑い声) 360 00:28:19,179 --> 00:28:22,082 結婚するんだって? 361 00:28:22,082 --> 00:28:25,052 うん。 おじいちゃんに聞いた? 362 00:28:25,052 --> 00:28:29,189 驚いた。 ごめんなさい。 黙ってて。 363 00:28:29,189 --> 00:28:34,061 何か 言いそびれちゃって。 おじいちゃんに頼んだの。 364 00:28:34,061 --> 00:28:38,061 こないだの男か? うん。 365 00:28:40,200 --> 00:28:42,135 気に入らない? 366 00:28:42,135 --> 00:28:44,071 そんなことは ない。 ウフフ。 367 00:28:44,071 --> 00:28:47,074 ここに置くね。 ああ。 ありがとう。 368 00:28:47,074 --> 00:28:49,074 奇麗だ。 うん。 369 00:28:53,213 --> 00:28:57,084 なかなか明るくて 優しそうだ。 そう見えた? 370 00:28:57,084 --> 00:29:01,088 優しいよ たぶん。 ああいうやつは。 371 00:29:01,088 --> 00:29:06,088 そうか。 そういうことだったのか。 372 00:29:08,228 --> 00:29:11,228 俺に 新しい息子ができるのか。 373 00:29:14,101 --> 00:29:18,238 あいつが 息子か。 ウフフ。 ご不満でしょうけど。 374 00:29:18,238 --> 00:29:21,141 そんなことはない。 375 00:29:21,141 --> 00:29:23,110 何か お祝いを してやらなくちゃな。 376 00:29:23,110 --> 00:29:25,112 いいよ そんなの。 何が 欲しい? 377 00:29:25,112 --> 00:29:31,112 ううん。 父さんが そばに いてくれるだけで いいや。 378 00:29:34,254 --> 00:29:36,189 (2人の笑い声) 379 00:29:36,189 --> 00:29:40,189 うれしいことを 言ってくれる。 何? 380 00:29:42,129 --> 00:29:44,264 彼 もうじき また 富良野 離れんだろ? 381 00:29:44,264 --> 00:29:46,199 うん。 382 00:29:46,199 --> 00:29:51,138 お前も 付いてくのか? わたしは 行かない。 383 00:29:51,138 --> 00:29:54,274 どうして? 彼が かわいそうじゃないか。 384 00:29:54,274 --> 00:29:57,177 いいの。 最初から そういう約束なんだから。 385 00:29:57,177 --> 00:29:59,146 コップ いる? いらない。 そのままでいい。 386 00:29:59,146 --> 00:30:01,148 うん。 サンキュ。 387 00:30:01,148 --> 00:30:08,221 彼は花を追って 全国 回るから わたしは 富良野で花を作ってる。 388 00:30:08,221 --> 00:30:12,092 そうか。 うん。 389 00:30:12,092 --> 00:30:15,095 9月の3日だって? 390 00:30:15,095 --> 00:30:19,232 もうすぐだな。 うん。 391 00:30:19,232 --> 00:30:27,107 お前は どんな衣装を着るのかね? エリカさんに 任せてある。 392 00:30:27,107 --> 00:30:31,244 エリカって 小玉理容室のエリカか? 393 00:30:31,244 --> 00:30:33,180 うん。 394 00:30:33,180 --> 00:30:39,180 そうか。 あいつも 結婚のこと 知ってたのか。 395 00:30:42,255 --> 00:30:45,158 そうか。 396 00:30:45,158 --> 00:30:47,127 うまい ホントに。 397 00:30:47,127 --> 00:30:49,129 よかった。 フフフ。 398 00:30:49,129 --> 00:30:51,264 ≪(ラジオの音声) 399 00:30:51,264 --> 00:30:54,167 (DJ)ちょっと これは もう ラジオの前の皆さんに ぜひ➡ 400 00:30:54,167 --> 00:30:57,137 お伝えしたくなっちゃうような ライブだったんですよ。➡ 401 00:30:57,137 --> 00:30:59,139 それは ある女性アーティストの ライブだったんですけど…。 402 00:30:59,139 --> 00:31:01,274 (ドアのベルの音) 403 00:31:01,274 --> 00:31:03,210 (エリカ)あら。 よう。 404 00:31:03,210 --> 00:31:07,080 散髪? いや。 405 00:31:07,080 --> 00:31:10,083 (せきばらい) 406 00:31:10,083 --> 00:31:15,222 黙ってたな。 何? 407 00:31:15,222 --> 00:31:17,157 ルイの式のこと。 408 00:31:17,157 --> 00:31:23,096 脅かしたいから黙っててって あの子から 口止めされてたのよ。 409 00:31:23,096 --> 00:31:27,234 いつから決まってたんだ? ああ… かなり前。 410 00:31:27,234 --> 00:31:30,137 生前葬のときには もう知ってたのか? 411 00:31:30,137 --> 00:31:34,137 うん。 なるほど。 412 00:31:36,243 --> 00:31:40,113 君が衣装を 任されてるらしいな。 413 00:31:40,113 --> 00:31:43,116 親しい美容院が 貸衣装屋もやってるから。 414 00:31:43,116 --> 00:31:46,253 ふーん。 和装? 洋装? 415 00:31:46,253 --> 00:31:51,124 ウエディングドレス。 そうか。 416 00:31:51,124 --> 00:31:55,262 その貸衣装屋で 俺の服も 借りれるかね? 417 00:31:55,262 --> 00:31:57,197 ああ 大丈夫よ。 418 00:31:57,197 --> 00:32:00,133 じゃ そのドレスに合うような 服を1着 頼んでくれ。 419 00:32:00,133 --> 00:32:04,070 分かった。 じゃあ あんたのサイズ…。 420 00:32:04,070 --> 00:32:06,206 (DJ)…『ノクターン』を編曲した バラード曲らしいんです。➡ 421 00:32:06,206 --> 00:32:08,141 それでは 今話題の…。 (エリカ)どうしたの? 422 00:32:08,141 --> 00:32:11,077 (DJ)氷室 茜さん 『カンパニュラの恋』➡ 423 00:32:11,077 --> 00:32:13,079 お聴きください。 (ラジオ)♬(『カンパニュラの恋』) 424 00:32:13,079 --> 00:32:15,215 (エリカ)どうしたの? 425 00:32:15,215 --> 00:32:24,224 (茜)♬「Love true love それは ただひとつ」 426 00:32:24,224 --> 00:32:28,094 この歌手 知ってる? 427 00:32:28,094 --> 00:32:30,096 氷室 茜。 428 00:32:30,096 --> 00:32:35,235 今 大ブレークの 『カンパニュラの恋』 429 00:32:35,235 --> 00:32:44,244 (茜)♬「捧げる 愛」➡ 430 00:32:44,244 --> 00:33:00,260 ♬「涙 散らして 離れてゆく あなたの ぬくもり」 431 00:33:00,260 --> 00:33:07,067 水木か? ああ。 いや。 状態は あんまり良くない。 432 00:33:07,067 --> 00:33:11,204 動作時痛が 出始めてる。 433 00:33:11,204 --> 00:33:14,107 うん。 434 00:33:14,107 --> 00:33:17,077 それで 頼みだが 申し訳ないが こっちに来て➡ 435 00:33:17,077 --> 00:33:22,215 持続的硬膜外ブロックを 打ってくれないか。 436 00:33:22,215 --> 00:33:28,088 分かってる。 いや 打ったら うちに帰るつもりだ。 437 00:33:28,088 --> 00:33:34,227 うん。 いや うちには親父もいるし 訪問介護士も出入りしてる。 438 00:33:34,227 --> 00:33:39,099 うん。 で 9月の3日までに やってほしいんだ。 439 00:33:39,099 --> 00:33:42,102 9月3日に ルイの結婚式がある。 440 00:33:42,102 --> 00:33:49,242 (笑い声) いや。 茶番だよ。 441 00:33:49,242 --> 00:33:51,177 親父やルイが 寄ってたかって➡ 442 00:33:51,177 --> 00:33:55,115 俺のために 芝居を打とうとしてるんだ。 443 00:33:55,115 --> 00:33:57,117 (笑い声) 444 00:33:57,117 --> 00:34:05,191 いや もちろんさ。 もちろん 気付かんふりしてるさ。 445 00:34:05,191 --> 00:34:08,094 せっかくの みんなの 好意の芝居を➡ 446 00:34:08,094 --> 00:34:10,094 ぶち壊すわけには いかんじゃないか。 447 00:34:12,065 --> 00:34:14,200 だから そのときに 痛みが出ないように➡ 448 00:34:14,200 --> 00:34:19,072 硬膜外ブロックを頼みたいんだ。 分かってる。 449 00:34:19,072 --> 00:34:22,075 結婚式が 無事に終わったら すぐ うちに帰るよ。 450 00:34:22,075 --> 00:34:25,075 6年ぶりだぞ。 451 00:34:57,243 --> 00:34:59,243 おはよう。 452 00:35:02,082 --> 00:35:04,050 何だか 今朝は 不機嫌そうですね。 453 00:35:04,050 --> 00:35:07,053 (岳)不機嫌です。 どうしました? 454 00:35:07,053 --> 00:35:10,190 まったく! 大人というやつは 勝手で。 455 00:35:10,190 --> 00:35:13,093 急に 旭川に 行かされることになったんです。 456 00:35:13,093 --> 00:35:15,061 上原ファームという 親戚のガーデンに。 457 00:35:15,061 --> 00:35:17,063 そりゃ 偶然だ。 458 00:35:17,063 --> 00:35:20,200 僕も呼ばれて 急に たつことになったんです。 459 00:35:20,200 --> 00:35:23,103 どこにですか? 天国へです。 460 00:35:23,103 --> 00:35:26,072 君たちの母さんがいる所へです。 461 00:35:26,072 --> 00:35:31,211 何か 母さんに 言付け ありますか? 462 00:35:31,211 --> 00:35:35,081 僕たちは元気だって 伝えてください。 463 00:35:35,081 --> 00:35:37,081 分かりました。 464 00:35:40,220 --> 00:35:45,091 (岳)父さんは まだ 天国に 入れないでいるんでしょうか? 465 00:35:45,091 --> 00:35:49,229 いや。 入れる許可が ようやく出たようです。 466 00:35:49,229 --> 00:35:51,164 (岳)じゃあ 父さんに 伝えてください。➡ 467 00:35:51,164 --> 00:35:54,100 ルイも僕も 元気で 仲良く やってるって➡ 468 00:35:54,100 --> 00:35:57,103 伝えてください。 分かりました。 必ず伝えます。 469 00:35:57,103 --> 00:35:59,239 父さんも きっと 喜ばれることでしょう。 470 00:35:59,239 --> 00:36:04,077 (岳)それから…。 それから それから それから…➡ 471 00:36:04,077 --> 00:36:06,046 それから それから➡ 472 00:36:06,046 --> 00:36:10,183 この花を おばあちゃんに 渡してください。 473 00:36:10,183 --> 00:36:14,054 何という花ですか? バーベナ ボナリエンシス。➡ 474 00:36:14,054 --> 00:36:17,057 おばあちゃんが 一番 大好きだった花です。 475 00:36:17,057 --> 00:36:21,057 花言葉は 「夏の終わりのコンペイトー」です。 476 00:36:24,197 --> 00:36:26,132 父さんが 好きだった花を 知ってますか? 477 00:36:26,132 --> 00:36:28,132 知りません。 478 00:36:33,206 --> 00:36:39,079 岳君。 あの黄色い花です。 479 00:36:39,079 --> 00:36:45,218 ユーフォルビア アムジラッサ。 花言葉は 「乙女の祈り」です。 480 00:36:45,218 --> 00:36:47,153 父さんに 渡してあげてください。 481 00:36:47,153 --> 00:36:52,092 それから それから それから…。 ああ…。 それから➡ 482 00:36:52,092 --> 00:36:55,228 それから。 岳君。 483 00:36:55,228 --> 00:36:57,163 (岳)ううーっ。 岳君。 484 00:36:57,163 --> 00:37:00,100 岳君! 岳君。 待って! 岳君。 待って! 485 00:37:00,100 --> 00:37:05,038 (岳の叫び声) 岳君 大丈夫。 岳君! 待って! 486 00:37:05,038 --> 00:37:11,177 (岳)うっ。 ううっ… うっ。 待って 岳君。 大丈夫。 487 00:37:11,177 --> 00:37:21,177 岳君 大丈夫。 大丈夫。 大丈夫 大丈夫。 488 00:37:46,212 --> 00:38:02,162 ♬~ 489 00:38:02,162 --> 00:38:21,181 ♬~ 490 00:38:21,181 --> 00:38:23,181 岳君。 491 00:38:27,053 --> 00:38:34,053 いつかの曲を もう一度 ガブさんに 弾いてくれませんか? 492 00:38:42,202 --> 00:38:49,075 母さんが好きだった 『乙女の祈り』 493 00:38:49,075 --> 00:38:51,075 分かりました。 494 00:39:13,233 --> 00:39:18,104 ♬(ピアノの演奏) 495 00:39:18,104 --> 00:39:23,243 ♬『乙女の祈り』 496 00:39:23,243 --> 00:39:42,262 ♬~ 497 00:39:42,262 --> 00:39:59,279 ♬~ 498 00:39:59,279 --> 00:40:17,230 ♬~ 499 00:40:17,230 --> 00:40:29,242 ♬~ 500 00:40:29,242 --> 00:40:34,113 ≪(車の走行音) 501 00:40:34,113 --> 00:40:48,261 ♬~ 502 00:40:48,261 --> 00:40:50,196 (ルイ)岳。 503 00:40:50,196 --> 00:41:06,212 ♬~ 504 00:41:06,212 --> 00:41:09,212 岳。 (岳)ガブさん! 505 00:41:12,085 --> 00:41:14,085 ガブさん。 506 00:41:18,224 --> 00:41:20,159 行こう。 507 00:41:20,159 --> 00:41:32,238 ♬~ 508 00:41:32,238 --> 00:41:50,256 ♬~ 509 00:41:50,256 --> 00:41:52,191 (ルイ)岳。 510 00:41:52,191 --> 00:42:12,211 ♬~ 511 00:42:12,211 --> 00:42:32,231 ♬~ 512 00:42:32,231 --> 00:42:52,251 ♬~ 513 00:42:52,251 --> 00:43:09,202 ♬~ 514 00:43:09,202 --> 00:43:13,202 (水木)じゃ いくぞ。 頼む。 515 00:44:16,068 --> 00:44:21,207 ♬『ノクターン』 516 00:44:21,207 --> 00:44:32,218 ♬~ 517 00:44:32,218 --> 00:44:52,238 ♬~ 518 00:44:52,238 --> 00:45:12,191 ♬~ 519 00:45:12,191 --> 00:45:32,211 ♬~ 520 00:45:32,211 --> 00:45:52,231 ♬~ 521 00:45:52,231 --> 00:46:12,184 ♬~ 522 00:46:12,184 --> 00:46:25,184 ♬~ 523 00:46:33,105 --> 00:46:36,008 おかえりなさい。 ただいま。 524 00:46:36,008 --> 00:46:38,010 (妙子)少しだけ 会うことは できないでしょうか? 525 00:46:38,010 --> 00:46:40,012 これを あなたに 渡してほしいって。 526 00:46:40,012 --> 00:46:42,148 (茜)どうして!? 527 00:46:42,148 --> 00:46:47,019 最後の闘いを 一緒になって 闘いましょう。 528 00:46:47,019 --> 00:46:50,022 (岳)どこに 居るんですか? 529 00:46:50,022 --> 00:46:52,158 来週 俺 富良野を離れるんだ。 (ルイ)そう。 530 00:46:52,158 --> 00:46:54,093 (茜)ごめんなさい。 531 00:46:54,093 --> 00:46:58,030 わたし 駄目なんです。 532 00:46:58,030 --> 00:47:02,168 (貞三) そらぁ 貞美は 喜んだでしょう。 533 00:47:02,168 --> 00:47:06,168 本当に 最高の時間でした。 534 00:49:27,213 --> 00:49:29,148 535 00:49:37,223 --> 00:49:40,125 (貞美)「すっかり ごぶさたしています。➡ 536 00:49:40,125 --> 00:49:46,232 たぶん 連絡が取れなくて お怒りだろうと思います。➡ 537 00:49:46,232 --> 00:49:50,102 東京で使っていた 携帯電話は➡ 538 00:49:50,102 --> 00:49:54,106 過去と共に 地中に 埋葬いたしました。➡ 539 00:49:54,106 --> 00:49:59,245 大天使ガブリエルは まだ辛うじて 生きております」 540 00:49:59,245 --> 00:50:12,258 ♬~ 541 00:50:12,258 --> 00:50:26,258 ♬~ 542 00:50:58,237 --> 00:51:03,108 (貞美) 「昨日 まったく 思いがけなく➡ 543 00:51:03,108 --> 00:51:08,247 娘の結婚式の 介添え役を演じました。➡ 544 00:51:08,247 --> 00:51:12,117 父親としての 資格のない僕が➡ 545 00:51:12,117 --> 00:51:16,121 そんな役をして よいものか 迷ったが➡ 546 00:51:16,121 --> 00:51:19,258 娘と親父に 強引に勧められ➡ 547 00:51:19,258 --> 00:51:23,128 バージンロードを 娘と歩きました。➡ 548 00:51:23,128 --> 00:51:32,204 実に まったく 何というか まさに 道化の花嫁の父でした。➡ 549 00:51:32,204 --> 00:51:37,076 なぜなら この式自体が 僕のために 仕組まれた➡ 550 00:51:37,076 --> 00:51:41,213 まったく偽の 結婚式だったからです。➡ 551 00:51:41,213 --> 00:51:49,088 親父は 僕が つい口走った バージンロードを 娘と歩くという夢を➡ 552 00:51:49,088 --> 00:51:53,088 無理やり 現実に 移してしまったのです」 553 00:51:55,227 --> 00:51:58,130 (貞美)「タイムリミットが 迫っていることを➡ 554 00:51:58,130 --> 00:52:02,101 娘も おそらく 知っていました。➡ 555 00:52:02,101 --> 00:52:05,237 知っていて それを おくびにも出さず➡ 556 00:52:05,237 --> 00:52:08,140 一世一代の 花嫁の代役を➡ 557 00:52:08,140 --> 00:52:12,111 最後まで 見事に演じきりました。➡ 558 00:52:12,111 --> 00:52:14,246 娘ばかりではありません。➡ 559 00:52:14,246 --> 00:52:20,119 親父も 友人も そこに来てくれた 人々が➡ 560 00:52:20,119 --> 00:52:25,257 見事に 全員 真剣でありました。➡ 561 00:52:25,257 --> 00:52:30,095 花婿は おそらく 強引に口説かれたのでしょう。➡ 562 00:52:30,095 --> 00:52:33,065 どこまで 事情を知らされていたのか?➡ 563 00:52:33,065 --> 00:52:36,201 何ともいえない 花婿の その顔は➡ 564 00:52:36,201 --> 00:52:39,104 悲痛と こっけいさが ないまぜになって➡ 565 00:52:39,104 --> 00:52:43,075 感動的ですらありました。➡ 566 00:52:43,075 --> 00:52:48,213 それらの全てが 芝居であることに 僕は 最初から気付いていながら➡ 567 00:52:48,213 --> 00:52:51,116 彼らの愛情に 圧倒されて➡ 568 00:52:51,116 --> 00:52:54,086 気付かぬふりをして 道化を演じた。➡ 569 00:52:54,086 --> 00:52:59,224 いや。 僕が 芝居だと 気付いていたことに➡ 570 00:52:59,224 --> 00:53:03,095 すでに 彼らも 気付いて いたのかもしれません。➡ 571 00:53:03,095 --> 00:53:07,099 全てが 一場の 優しさごっこでした。➡ 572 00:53:07,099 --> 00:53:14,239 しかし 途中から 僕は 次第に 本気で感動し➡ 573 00:53:14,239 --> 00:53:20,239 涙で 体が震えだすのを 抑えることに 必死だった」 574 00:53:24,249 --> 00:53:28,120 (貞美)「実は その朝 式の間に 痛みの来ないよう➡ 575 00:53:28,120 --> 00:53:32,057 持続的硬膜外ブロックを 受けました。➡ 576 00:53:32,057 --> 00:53:37,196 背中から脇腹へ テープで固定した その注入器から➡ 577 00:53:37,196 --> 00:53:41,066 局所麻酔薬と 麻薬が 体内に流れていることを➡ 578 00:53:41,066 --> 00:53:44,069 僕は もう まったく 忘れていました。➡ 579 00:53:44,069 --> 00:53:51,210 僕は 死にかけた病人でなく まさに 幸せな 花嫁の父でした。➡ 580 00:53:51,210 --> 00:53:59,210 本当に…。 本当に 最高の時間でした」 581 00:54:06,225 --> 00:54:09,128 (貞美)「明日から 実家に帰ります。➡ 582 00:54:09,128 --> 00:54:17,236 親父の勧めに従って 生まれた家で 死を待つつもりです。➡ 583 00:54:17,236 --> 00:54:21,106 あなたには これでもう お目にかかれません。➡ 584 00:54:21,106 --> 00:54:29,181 長い間の 小生の わがまま ふらちな愛情 お許しください。➡ 585 00:54:29,181 --> 00:54:34,052 楽しく 素晴らしい 思い出でした。➡ 586 00:54:34,052 --> 00:54:37,055 内山君に よろしく お伝えください。➡ 587 00:54:37,055 --> 00:54:42,055 9月4日 深夜。 白鳥 貞美」 588 00:54:46,198 --> 00:55:02,214 ♬~ 589 00:55:02,214 --> 00:55:22,234 ♬~ 590 00:55:22,234 --> 00:55:42,187 ♬~ 591 00:55:42,187 --> 00:55:52,197 ♬~ 592 00:55:52,197 --> 00:56:12,217 ♬~ 593 00:56:12,217 --> 00:56:29,217 ♬~ 594 00:56:33,171 --> 00:56:49,187 ≪(茜)♬「Love true love それは ただひとつ」➡ 595 00:56:49,187 --> 00:57:04,202 ♬「あなたに 捧げる愛」➡ 596 00:57:04,202 --> 00:57:23,221 ♬「涙 散らして 離れてゆく あなたの ぬくもり」➡ 597 00:57:23,221 --> 00:57:36,168 ♬「白く 白く咲いた カンパニュラの季節」 598 00:57:36,168 --> 00:57:47,179 ♬~ 599 00:57:47,179 --> 00:58:04,179 ♬~ 600 00:58:22,247 --> 00:58:24,247 (ルイ)おかえりなさい。 601 00:58:29,121 --> 00:58:31,121 (貞美)ただいま。 602 00:58:33,258 --> 00:58:36,161 行こう。 うん。 603 00:58:36,161 --> 00:58:56,281 ♬~ 604 00:58:56,281 --> 00:58:58,216 (ルイ)懐かしい? 605 00:58:58,216 --> 00:59:09,294 ♬~ 606 00:59:09,294 --> 00:59:12,197 おばあちゃんがいた部屋。 607 00:59:12,197 --> 00:59:15,167 今は おじいちゃんが 書斎に使ってる。 608 00:59:15,167 --> 00:59:35,320 ♬~ 609 00:59:35,320 --> 00:59:43,195 ♬~ 610 00:59:43,195 --> 00:59:49,334 (ルイ)岳の部屋。 昔 父さんが使ってたんでしょう? 611 00:59:49,334 --> 00:59:52,334 ここを使って。 612 00:59:55,207 --> 00:59:59,144 (ラジオの音声) 613 00:59:59,144 --> 01:00:05,144 変わった? いや。 614 01:00:09,287 --> 01:00:14,287 昔と同じ においがする。 615 01:00:22,300 --> 01:00:25,203 (ルイ)この はちみつ 入れると おいしいの。 616 01:00:25,203 --> 01:00:29,203 うん。 彼が採った 特製の はちみつ。 617 01:00:34,312 --> 01:00:36,248 ルイ。 うん? 618 01:00:36,248 --> 01:00:40,248 この花を 花瓶に生けてくれ。 619 01:00:43,321 --> 01:00:48,193 枯れちゃってる。 何なの この花? 620 01:00:48,193 --> 01:00:51,196 岳に頼まれてな。 621 01:00:51,196 --> 01:00:54,196 あっちで おばあちゃんに 渡してくれって 言われた。 622 01:00:56,334 --> 01:01:02,140 で これは 父さんへ渡せと。 623 01:01:02,140 --> 01:01:04,142 何つったっけ? この花。 624 01:01:04,142 --> 01:01:08,142 ユーフォルビア。 ああ それだ。 625 01:01:14,286 --> 01:01:17,188 これは 押し花かね? うん。 626 01:01:17,188 --> 01:01:20,158 おばあちゃん 最後のころ 押し花にも凝ってたの。 627 01:01:20,158 --> 01:01:24,296 はぁ…。 628 01:01:24,296 --> 01:01:26,231 父さん。 うん? 629 01:01:26,231 --> 01:01:32,170 見て これ。 おじいちゃんが おばあちゃんに贈った 押し花器。 630 01:01:32,170 --> 01:01:37,309 おじいちゃん 自分で 図面描いて 木工作家に 作ってもらったの。 631 01:01:37,309 --> 01:01:40,309 おばあちゃん 喜んでたな。 632 01:01:45,183 --> 01:01:48,183 ルイ。 うん? 633 01:01:51,323 --> 01:01:57,128 このキーを 彼にやってくれ。 彼って? 634 01:01:57,128 --> 01:02:02,128 忘れちゃ困るな。 君の花婿だ。 635 01:02:04,269 --> 01:02:10,269 かなり 強引に頼んだんだろう。 彼の顔 半分 ひきつってたぞ。 636 01:02:12,143 --> 01:02:15,280 ルイ。 637 01:02:15,280 --> 01:02:18,183 お芝居は もう ここらで やめようや。 638 01:02:18,183 --> 01:02:21,183 父さんの方も いささか疲れた。 639 01:02:23,154 --> 01:02:28,293 知ってんだろう? 俺の病気のこと。 640 01:02:28,293 --> 01:02:32,163 心遣いは ホントに うれしかったが➡ 641 01:02:32,163 --> 01:02:36,167 ここらで もう お互い 正直になろう。 642 01:02:36,167 --> 01:02:38,303 家族は まだしも➡ 643 01:02:38,303 --> 01:02:42,303 関係のない人にまで もう これ以上 迷惑を掛けちゃいけない。 644 01:02:44,175 --> 01:02:50,315 今回 迷惑を掛けた おわびに このキーを 彼に 差し上げてくれ。 645 01:02:50,315 --> 01:02:57,122 何なの? この鍵。 キャンピングカーの鍵だよ。 646 01:02:57,122 --> 01:03:01,259 俺は もう あの車を使うこともない。 647 01:03:01,259 --> 01:03:03,194 彼なら 全国を 旅して 回るだろうから➡ 648 01:03:03,194 --> 01:03:05,130 ああいう車が あってもいいだろう。 649 01:03:05,130 --> 01:03:07,132 いらなくなれば 売っ払えばいい。 650 01:03:07,132 --> 01:03:10,268 とにかく 彼に もらってもらってくれ。 651 01:03:10,268 --> 01:03:13,171 花婿役者への 俺からのギャラだ。 652 01:03:13,171 --> 01:03:25,283 ♬~ 653 01:03:25,283 --> 01:03:27,283 ありがとうな ルイ。 654 01:03:36,194 --> 01:03:39,097 (修)そんなもん 受け取れねえ。 そんなつもりで やったんじゃねえ。 655 01:03:39,097 --> 01:03:42,100 いいんだから もらって。 父さんが その方が うれしいんだから。 656 01:03:42,100 --> 01:03:44,235 (修)そんなこと言ったって お前 1日 付き合っただけで➡ 657 01:03:44,235 --> 01:03:46,171 こんな 高いもん…。 幾らすると思ってんだよ?➡ 658 01:03:46,171 --> 01:03:49,107 この車。 男として そんなこと できるわけ…。 659 01:03:49,107 --> 01:03:53,244 と言いつつ ドキドキしてる 自分が情けない。 660 01:03:53,244 --> 01:03:55,180 分かった。➡ 661 01:03:55,180 --> 01:03:57,115 分かったぞ ルイ! これは つまり➡ 662 01:03:57,115 --> 01:03:59,117 こういうことなんだ。 俺とお前が 一緒になりゃ➡ 663 01:03:59,117 --> 01:04:01,119 俺のもんは すなわち お前のもんだ。 664 01:04:01,119 --> 01:04:03,254 俺にくれるということは つまり 結果的に➡ 665 01:04:03,254 --> 01:04:05,190 お前のもんに なるっていうことだ。 そういう含みで➡ 666 01:04:05,190 --> 01:04:07,125 親父さん つまり…。 ちょっと待て。 (ルイ)あんたって ホント➡ 667 01:04:07,125 --> 01:04:09,127 いい性格ね。 (修)だろ? 668 01:04:09,127 --> 01:04:11,129 そういう意味で言ったんじゃない。 (修)ちょ… 待てよ。 ルイ 待て。➡ 669 01:04:11,129 --> 01:04:13,264 来週 俺 富良野を離れるんだ。 (ルイ)そう。 670 01:04:13,264 --> 01:04:15,200 火曜の朝の だいたい 7時ごろ。 671 01:04:15,200 --> 01:04:17,200 送らない。 (修)あっ…。 672 01:04:20,138 --> 01:04:24,138 今度のことは 感謝してる。 ありがとう。 673 01:04:27,212 --> 01:04:30,115 (修)来年の春 また来るからな。 待ってろよ。➡ 674 01:04:30,115 --> 01:04:32,083 ホントに この車 持ってって いいのか?➡ 675 01:04:32,083 --> 01:04:34,085 俺 てっこてこに 改造しちゃうぞ。 676 01:04:34,085 --> 01:04:38,223 てっこてこ きんきらにして 来年 来るからな! 677 01:04:38,223 --> 01:04:58,243 ♬~ 678 01:04:58,243 --> 01:05:15,260 ♬~ 679 01:05:15,260 --> 01:05:17,195 (冬美)何か? 680 01:05:17,195 --> 01:05:20,131 (妙子)白鳥先生は いらっしゃいますでしょうか? 681 01:05:20,131 --> 01:05:26,271 父のことでしょうか? (妙子)あっ いえ。 貞美先生です。 682 01:05:26,271 --> 01:05:28,206 どちらさまでしょうか? 683 01:05:28,206 --> 01:05:31,109 (妙子)高林医大の 看護部長をしています➡ 684 01:05:31,109 --> 01:05:35,079 内山 妙子と 申します。 685 01:05:35,079 --> 01:05:39,079 少々 お待ちください。 (妙子)すみません。 686 01:05:47,225 --> 01:05:49,160 ≪(ドアの開く音) 687 01:05:49,160 --> 01:05:51,095 (冬美)すみません。 お待たせして。 688 01:05:51,095 --> 01:05:55,099 父が 往診先から すぐ戻るから 待っててほしいって。 689 01:05:55,099 --> 01:05:58,236 あの。 すぐ そこの角を 曲がった所に➡ 690 01:05:58,236 --> 01:06:00,171 挽歌っていう 喫茶店がございます。 691 01:06:00,171 --> 01:06:05,171 しばらく そこで お待ちください。 (妙子)分かりました。 692 01:06:13,251 --> 01:06:16,154 (妙子)8月の頭までは 連絡が取れていて➡ 693 01:06:16,154 --> 01:06:20,124 時には 薬品も送っていました。➡ 694 01:06:20,124 --> 01:06:24,262 でも ばったり 連絡が取れなくなって➡ 695 01:06:24,262 --> 01:06:29,100 携帯も まったく つながらなくなりました。➡ 696 01:06:29,100 --> 01:06:34,072 つい最近 お手紙をもらいました。➡ 697 01:06:34,072 --> 01:06:37,208 お嬢さまの結婚式に 出られたことが➡ 698 01:06:37,208 --> 01:06:39,143 書かれてありました。 699 01:06:39,143 --> 01:06:42,080 (貞三)そうですか。 700 01:06:42,080 --> 01:06:46,217 (妙子)今の状態は どうなんでしょうか? 701 01:06:46,217 --> 01:06:49,120 (貞三)9月3日の 朝➡ 702 01:06:49,120 --> 01:06:53,091 持続的硬膜外ブロックの器具を 体に着けて➡ 703 01:06:53,091 --> 01:06:56,227 一時は 痛みが和らいだんですが➡ 704 01:06:56,227 --> 01:07:00,098 中ごろから また急に ぶり返して➡ 705 01:07:00,098 --> 01:07:04,102 麻薬の量を かなり 増やしてます。➡ 706 01:07:04,102 --> 01:07:09,240 従って 今は ほとんど 半分 うつらうつらの状態ですが➡ 707 01:07:09,240 --> 01:07:12,143 時々 目覚めると バカなジョークを言って➡ 708 01:07:12,143 --> 01:07:16,114 娘や 周囲を笑わそうとします。➡ 709 01:07:16,114 --> 01:07:19,250 昨日は わたしに こんなことを言いました。➡ 710 01:07:19,250 --> 01:07:25,123 「父さん。 世の中には 勝つことよりも➡ 711 01:07:25,123 --> 01:07:29,060 負けることの方が 難しい 人生もあるんです。➡ 712 01:07:29,060 --> 01:07:37,201 わたしは 一生 誘惑に 負け続けました」➡ 713 01:07:37,201 --> 01:07:41,201 おかしくなかったけど ウケてやりました。 714 01:07:47,211 --> 01:07:52,083 少しだけ 会うことは できないでしょうか? 715 01:07:52,083 --> 01:07:56,220 残念ながら それはできません。➡ 716 01:07:56,220 --> 01:08:00,091 本人が もう 誰とも会わないと 申しております。 717 01:08:00,091 --> 01:08:04,091 やつれた姿を 見せたくないんでしょう。 718 01:08:06,230 --> 01:08:10,101 (妙子)先生。 (貞三)うん。 719 01:08:10,101 --> 01:08:13,104 (妙子)私も 看護師です。➡ 720 01:08:13,104 --> 01:08:18,242 30年近く この仕事をやってます。➡ 721 01:08:18,242 --> 01:08:22,113 少しは お役に立てると 思います。➡ 722 01:08:22,113 --> 01:08:26,117 大学病院は もう わたし どうでもいいんです。➡ 723 01:08:26,117 --> 01:08:35,259 何か…。 そばにいて できないでしょうか? 724 01:08:35,259 --> 01:08:40,131 内山さんと おっしゃいますか? (妙子)はい。 725 01:08:40,131 --> 01:08:47,271 わたしは こんな地方の町医者で 在宅医療を専門にやってます。➡ 726 01:08:47,271 --> 01:08:49,207 在宅における ターミナルケアでは➡ 727 01:08:49,207 --> 01:08:55,146 大病院のような 進んだ 材料も設備もなく➡ 728 01:08:55,146 --> 01:08:58,282 いちいち 検査もいたしません。 729 01:08:58,282 --> 01:09:04,155 ですから ご家族から 面と向かって➡ 730 01:09:04,155 --> 01:09:12,296 殺人医者って ののしられたこともあります。➡ 731 01:09:12,296 --> 01:09:17,168 しかし 患者さんが 慣れ親しんだ 場所で➡ 732 01:09:17,168 --> 01:09:20,171 家族と一緒に 最後を闘うのは➡ 733 01:09:20,171 --> 01:09:25,309 患者さんを 一番 安心させられます。➡ 734 01:09:25,309 --> 01:09:27,245 そうすることで➡ 735 01:09:27,245 --> 01:09:36,254 ご家族も 愛する人の死を 納得できるんです。➡ 736 01:09:36,254 --> 01:09:39,157 芋掘りという言葉を ご存じですか? 737 01:09:39,157 --> 01:09:41,125 いえ…。 738 01:09:41,125 --> 01:09:44,128 (貞三)あなたは いつも やっておられるはずだ。➡ 739 01:09:44,128 --> 01:09:49,267 麻薬の使用で 便秘になった方の 尻に 指を突っ込んで➡ 740 01:09:49,267 --> 01:09:52,170 便を かき出す作業のことを➡ 741 01:09:52,170 --> 01:09:56,140 われわれ 芋掘りと呼んでおります。 742 01:09:56,140 --> 01:10:00,278 うちには 訪問看護師も来ますが➡ 743 01:10:00,278 --> 01:10:06,150 わたしの孫娘が 今 率先して それをやってます。 744 01:10:06,150 --> 01:10:12,290 孫娘 つまり あいつの娘です。➡ 745 01:10:12,290 --> 01:10:18,162 ルイは 自分から やらせてほしいって言いました。➡ 746 01:10:18,162 --> 01:10:21,299 せがれは 最初 ためらいましたが➡ 747 01:10:21,299 --> 01:10:26,299 今は 幸せそうに それを受けています。 748 01:10:31,109 --> 01:10:46,257 恥を申しますが うちは 長いこと ばらばらでした。➡ 749 01:10:46,257 --> 01:10:56,267 でも あいつの最後を 一緒に闘うことで➡ 750 01:10:56,267 --> 01:11:00,267 家族が 初めて 結ばれつつあります。 751 01:11:02,140 --> 01:11:09,280 ですから ほかの方の…。 752 01:11:09,280 --> 01:11:18,289 ほかの方の お手伝いは とても ありがたいですが➡ 753 01:11:18,289 --> 01:11:21,289 お受けしたくないんです。 754 01:11:31,235 --> 01:11:33,235 分かりました。 755 01:11:35,106 --> 01:11:42,106 ご家族 皆さんで 闘ってらっしゃるんですね。 756 01:11:46,250 --> 01:11:51,250 それが 一番いいことですね 確かに。 757 01:11:58,262 --> 01:12:06,262 分かりました。 余計な わがままを申しました。 758 01:12:11,275 --> 01:12:17,148 (妙子)貞美先生に よろしく お伝えください。 759 01:12:17,148 --> 01:12:19,148 伝えます。 760 01:12:45,109 --> 01:12:58,155 ♬~ 761 01:12:58,155 --> 01:13:02,026 (二神)⦅そろそろ 潮が 満ち始めてきたぜ。➡ 762 01:13:02,026 --> 01:13:07,164 この潮の引くときが いいタイミングだ。➡ 763 01:13:07,164 --> 01:13:10,067 そろそろ行こうぜ。 白鳥先生。➡ 764 01:13:10,067 --> 01:13:13,037 あっちの花畑は ホントに奇麗だぜ。➡ 765 01:13:13,037 --> 01:13:17,174 「風のガーデン」なんて 比べものにならねえ。➡ 766 01:13:17,174 --> 01:13:20,077 ナツユキカズラが 今 満開だ。➡ 767 01:13:20,077 --> 01:13:24,048 まるで 初雪が降ったみたいだぜ。➡ 768 01:13:24,048 --> 01:13:28,185 ナツユキカズラは 突然 枯れるんだ。➡ 769 01:13:28,185 --> 01:13:32,056 まるで 浮世と おさらばするみたいにな。➡ 770 01:13:32,056 --> 01:13:36,056 早く 行かねえと 見れなくなっちまうぜ⦆ 771 01:13:38,195 --> 01:13:46,070 (二神)⦅さあ。 手を出しな。 俺が 連れてくよ。➡ 772 01:13:46,070 --> 01:13:51,208 怖いことなんかねえ。 一緒に 行こうぜ⦆ 773 01:13:51,208 --> 01:14:09,160 ♬~ 774 01:14:09,160 --> 01:14:15,032 ♬~ 775 01:14:15,032 --> 01:14:17,034 ≪(ルイ)父さん!➡ 776 01:14:17,034 --> 01:14:19,034 父さん。 777 01:14:22,173 --> 01:14:27,173 大丈夫? どっか痛いの? 778 01:14:30,047 --> 01:14:32,047 いや。 779 01:14:34,185 --> 01:14:37,088 西日が まぶしくない? 780 01:14:37,088 --> 01:14:45,196 カーテン閉めよう。 いや。 そのままにしといてくれ。 781 01:14:45,196 --> 01:14:49,196 まぶしくないの? うん。 782 01:14:54,205 --> 01:14:57,108 父さん。 カテーテルの入り口 消毒したいから➡ 783 01:14:57,108 --> 01:15:02,012 体の向き 変えられるかな? 784 01:15:02,012 --> 01:15:04,014 ルイ。 うん? 785 01:15:04,014 --> 01:15:07,151 夕日が 俺の顔に 当たってるだろう? 786 01:15:07,151 --> 01:15:12,022 うん。 だから まぶしくないかって…。 787 01:15:12,022 --> 01:15:16,160 こういうの 何ていうか 知ってるか? 788 01:15:16,160 --> 01:15:20,030 何ていうの? 789 01:15:20,030 --> 01:15:25,169 夕日のガンマン。 もうっ。 790 01:15:25,169 --> 01:15:29,169 変えるよ。 うん。 791 01:15:34,178 --> 01:15:39,178 せーの。 はい。 792 01:15:46,190 --> 01:15:52,062 この花 何ていうんだい? ナツユキカズラ。 793 01:15:52,062 --> 01:15:56,200 この花言葉は? 忘れちゃった。 794 01:15:56,200 --> 01:16:00,200 岳がいたら 分かるはずなんだけど。 795 01:16:02,006 --> 01:16:07,144 居間に いっぱい 押し花があったろう。 796 01:16:07,144 --> 01:16:09,079 うん。 797 01:16:09,079 --> 01:16:14,018 あれは あれだけかね? もっと あるのかね? 798 01:16:14,018 --> 01:16:17,018 うん。 まだあるよ。 整理してないのも。 799 01:16:20,157 --> 01:16:23,060 カンパニュラもあるのかな? 800 01:16:23,060 --> 01:16:26,030 カンパニュラ? うん。 801 01:16:26,030 --> 01:16:32,030 うん。 確か ラクチフローラと ウェディングベル。 802 01:16:37,174 --> 01:16:41,045 いつでもいいから それを額装して➡ 803 01:16:41,045 --> 01:16:44,048 ある人の所へ 届けてくれ。 804 01:16:44,048 --> 01:16:52,189 うん。 急ぐ? いや。 急がない。 805 01:16:52,189 --> 01:16:55,189 俺がいなくなった後がいい。 806 01:17:01,999 --> 01:17:07,137 そして そのとき ついでに➡ 807 01:17:07,137 --> 01:17:11,137 俺が死んだことを その人に伝えてくれ。 808 01:17:19,116 --> 01:17:21,116 (ドアの開く音) 809 01:17:43,240 --> 01:17:46,143 (貞三)痛むか? 810 01:17:46,143 --> 01:17:52,249 麻薬の量を 増やそうか? 811 01:17:52,249 --> 01:17:59,249 いえ。 もう少し 我慢できます。 812 01:18:04,261 --> 01:18:08,261 父さん。 うん。 813 01:18:10,134 --> 01:18:18,275 家庭って いいもんですね。 ああ。 いいもんだ。 814 01:18:18,275 --> 01:18:24,275 この前 ふっと 思い出したんです。 815 01:18:27,084 --> 01:18:35,225 中学生だったころ 僕が 駄々こねて。 816 01:18:35,225 --> 01:18:40,097 この部屋に テレビ 入れてくれって➡ 817 01:18:40,097 --> 01:18:46,097 強引に テレビ買ってもらった。 そんなこと あったな。 818 01:18:49,239 --> 01:18:57,114 初めて この部屋で 1人で テレビ見た。 819 01:18:57,114 --> 01:19:09,259 確か ドリフターズの 『全員集合』 だったような 気がします。 820 01:19:09,259 --> 01:19:16,133 1人で げらげら 笑いながら 見てて➡ 821 01:19:16,133 --> 01:19:22,133 突然 ふっと 寂しくなったんです。 822 01:19:25,275 --> 01:19:33,083 不思議な 強烈な寂しさだった。 823 01:19:33,083 --> 01:19:39,223 誰も 一緒に笑ってくれない。 824 01:19:39,223 --> 01:19:43,223 笑ってくれる者が 一緒にいない。 825 01:19:47,097 --> 01:19:59,097 情けない話ですが 泣いたんです。 そのとき 僕。 826 01:20:03,247 --> 01:20:09,119 みんながいる 居間に すっ飛んでって➡ 827 01:20:09,119 --> 01:20:14,119 もう テレビなんか いらないって 言おうと思った。 828 01:20:17,261 --> 01:20:21,131 思えば それが➡ 829 01:20:21,131 --> 01:20:31,131 僕が 自分から家庭を捨てた 日だったって思うんです。 830 01:20:33,210 --> 01:20:37,081 この前 ルイと岳から➡ 831 01:20:37,081 --> 01:20:41,085 はだしに なろうって 言われましてね ガーデンで。 832 01:20:41,085 --> 01:20:48,085 みんなで 歩いたんですよ はだしになって。 833 01:20:51,228 --> 01:21:03,228 芝の上を 土の上を 2人と 手をつないで。 834 01:21:07,244 --> 01:21:20,257 あいつらの 手の温かさ 柔らかさ…。 835 01:21:20,257 --> 01:21:28,257 気付いたら 涙が あふれ出してた。 836 01:21:30,067 --> 01:21:34,204 僕は 何も知らなかったんですね。 837 01:21:34,204 --> 01:21:38,075 何も知らずに…。 838 01:21:38,075 --> 01:21:47,217 あいつらに 何もしてやれなかった。 839 01:21:47,217 --> 01:21:50,120 過去形で言うのは まだ早いよ。 840 01:21:50,120 --> 01:22:00,230 これから 君は 最後の闘いを 闘う姿を見せて➡ 841 01:22:00,230 --> 01:22:07,104 あいつらに 勇気を教えてやるんだ。 842 01:22:07,104 --> 01:22:09,104 そうですね。 843 01:22:11,241 --> 01:22:19,241 岳には 見せられんが ルイには 見せてやれ。 844 01:22:22,252 --> 01:22:30,252 そうですね。 ホントに そのとおりだ。 845 01:22:33,197 --> 01:22:42,206 父さん。 あなたは 偉い人ですね。 846 01:22:42,206 --> 01:22:46,076 俺が 偉いか? 847 01:22:46,076 --> 01:22:55,219 実を言うと 僕は いっとき 内科医や外科医に対して➡ 848 01:22:55,219 --> 01:23:00,090 変な コンプレックスを 持ってた 時期があるんです。 849 01:23:00,090 --> 01:23:05,229 僕らは 病気を 治してるわけじゃない。 850 01:23:05,229 --> 01:23:12,102 ただ 病人の痛みを和らげる➡ 851 01:23:12,102 --> 01:23:17,241 それだけのことしか してないんだって…。 852 01:23:17,241 --> 01:23:23,241 だけど 今 僕は 麻酔科医の仕事を…。 853 01:23:26,250 --> 01:23:33,250 初めて 堂々と 正しかったと言える。 854 01:23:35,058 --> 01:23:46,203 医学は… 病気を 治すためだけのことじゃない。 855 01:23:46,203 --> 01:23:52,075 あらゆる意味での 苦しみを除くこと…。 856 01:23:52,075 --> 01:23:58,215 大丈夫か? もう あんまり しゃべるな。 857 01:23:58,215 --> 01:24:03,086 (うめき声) 858 01:24:03,086 --> 01:24:05,086 大丈夫? 859 01:24:08,225 --> 01:24:17,234 父さん。 死後の世界って あると思いますか? 860 01:24:17,234 --> 01:24:19,169 分からんな。 861 01:24:19,169 --> 01:24:30,180 でも 最近 どうも あるように思えてきた。 862 01:24:30,180 --> 01:24:35,180 僕も あるように思えます。 863 01:24:37,054 --> 01:24:40,190 もう しゃべるな。 864 01:24:40,190 --> 01:24:44,061 そうだ ルイ。 (ルイ)うん? 865 01:24:44,061 --> 01:24:54,204 もしも 次の世が ホントにあって➡ 866 01:24:54,204 --> 01:25:00,077 首尾よく 俺が そこへ行けたらな➡ 867 01:25:00,077 --> 01:25:12,222 あっちから 君に サインを送るよ。 何か 君たちに…。 868 01:25:12,222 --> 01:25:16,093 (うめき声) 父さん! 869 01:25:16,093 --> 01:25:19,093 父さん…。 (貞三)うん。 870 01:25:21,231 --> 01:25:26,103 麻薬の量 増やしてください。 分かった。 871 01:25:26,103 --> 01:25:32,103 (うめき声) 872 01:25:41,184 --> 01:25:43,120 ルイ。 (ルイ)うん? 873 01:25:43,120 --> 01:25:52,195 本物のガブリエルさんに 向こうで 会ったらな➡ 874 01:25:52,195 --> 01:26:02,205 父さん まず ひと言➡ 875 01:26:02,205 --> 01:26:05,205 「あの世」って…。 876 01:26:13,216 --> 01:26:20,216 大丈夫です。 もう 眠りました。 877 01:26:26,229 --> 01:26:30,100 これからです。 878 01:26:30,100 --> 01:26:45,182 父さんの 最後の闘いを 一緒になって 闘いましょう。 879 01:26:45,182 --> 01:26:58,195 ♬~ 880 01:26:58,195 --> 01:27:09,206 ♬~ 881 01:27:09,206 --> 01:27:11,206 ≪⦅岳君⦆ 882 01:27:14,077 --> 01:27:17,080 ≪⦅岳君⦆ 883 01:27:17,080 --> 01:27:19,080 (岳)ガブさん。 884 01:27:22,219 --> 01:27:25,122 ⦅ナツユキカズラは もう 終わりですか?⦆ 885 01:27:25,122 --> 01:27:27,090 はい。 886 01:27:27,090 --> 01:27:32,229 ⦅ナツユキカズラの 花言葉は 何でしょう?⦆ 887 01:27:32,229 --> 01:27:36,099 (岳)「今年の冬に 降るはずの雪」です。➡ 888 01:27:36,099 --> 01:27:38,101 ガブさん?➡ 889 01:27:38,101 --> 01:27:42,101 ガブさん! どこに 居るんですか? 890 01:27:47,244 --> 01:27:50,244 (岳)どこに 居るんですか? 891 01:27:56,253 --> 01:27:58,253 (岳)ガブさん! 892 01:28:12,269 --> 01:28:27,217 ♬~ 893 01:28:27,217 --> 01:28:47,237 ♬~ 894 01:28:47,237 --> 01:29:07,257 ♬~ 895 01:29:07,257 --> 01:29:16,257 ♬~ 896 01:29:29,246 --> 01:29:31,181 (エリカ)ありがとうございました。 (男性)どうもね。➡ 897 01:29:31,181 --> 01:29:33,116 先生。 お先に失礼します。 898 01:29:33,116 --> 01:29:35,118 (エリカ)お待たせしました。 (貞三)はい。 899 01:29:35,118 --> 01:29:37,118 (エリカ)どうぞ。 900 01:29:39,256 --> 01:29:42,158 眼鏡。 (貞三)うん。➡ 901 01:29:42,158 --> 01:29:45,128 四十九日のときは ありがとう。 (エリカ)いえ。 902 01:29:45,128 --> 01:29:48,265 同級生が あんなに たくさん来てくれて➡ 903 01:29:48,265 --> 01:29:52,265 貞美も きっと 喜んだでしょう。 904 01:29:54,137 --> 01:29:59,209 (エリカ)こんな話 先生にしちゃって いいかな? 905 01:29:59,209 --> 01:30:06,082 えっ? 何をですか? (エリカ)生前葬の話 聞いてます? 906 01:30:06,082 --> 01:30:13,223 いえ。 誰のですか? (エリカ)貞ちゃんのですよ。 907 01:30:13,223 --> 01:30:17,093 貞ちゃんが 久しぶりに 富良野に帰ってきて➡ 908 01:30:17,093 --> 01:30:21,097 みんなで 歓迎会しようって 話になって。 909 01:30:21,097 --> 01:30:24,234 どうせなら うんと脅かしてやろうって➡ 910 01:30:24,234 --> 01:30:27,137 いきなり 生前葬やっちゃったんですよ。 911 01:30:27,137 --> 01:30:33,243 貞ちゃんが がんの告知を されてるのも知らずに。 912 01:30:33,243 --> 01:30:37,113 そらぁ 貞美は 喜んだでしょう。 913 01:30:37,113 --> 01:30:44,254 バカウケしてくれたの。 最後には 涙まで流しちゃって。 914 01:30:44,254 --> 01:30:50,126 その涙の意味が そのとき みんな 分かんなかったんですよね。 915 01:30:50,126 --> 01:30:53,263 だから もう みんな 大喜びしちゃって➡ 916 01:30:53,263 --> 01:30:57,133 今度は 生前の四十九日までやろうなんて。 917 01:30:57,133 --> 01:31:00,070 (笑い声) 918 01:31:00,070 --> 01:31:05,208 だから ホントのことを 知ったとき➡ 919 01:31:05,208 --> 01:31:09,079 みんな もう真っ青になって 落ち込んじゃって。 920 01:31:09,079 --> 01:31:12,082 いやぁ 四十九日まで やってやったら➡ 921 01:31:12,082 --> 01:31:15,218 あいつ 大喜びしたでしょうに。 922 01:31:15,218 --> 01:31:19,089 笑い事じゃないですよ 先生。➡ 923 01:31:19,089 --> 01:31:21,091 みんな ホントに 落ち込んだんですから。 924 01:31:21,091 --> 01:31:29,232 結婚式のシナリオも あんたが 本当の原作者でしょ? 925 01:31:29,232 --> 01:31:31,167 (エリカ)あれは ただ…。 926 01:31:31,167 --> 01:31:37,107 いいんですよ。 貞美は 本当に喜んでました。 927 01:31:37,107 --> 01:31:40,243 すいません。 928 01:31:40,243 --> 01:31:46,116 ただ あの芝居 バレてましたな。 929 01:31:46,116 --> 01:31:51,254 先生も そう思われますか? (貞三)ええ。 バレてました。 930 01:31:51,254 --> 01:31:57,060 知ってて あいつ 協力してくれたんです。 931 01:31:57,060 --> 01:32:00,063 ですよね。 (貞三)です。 932 01:32:00,063 --> 01:32:04,200 あいつは もともと ジョークを言ったり➡ 933 01:32:04,200 --> 01:32:07,200 いたずらすることが 大好きだった。 934 01:32:12,075 --> 01:32:15,211 (エリカ)先生も さみしく なっちゃいましたね。 935 01:32:15,211 --> 01:32:24,211 それこそ 悪いジョークですよ。 死ぬ順番が まったく逆です。 936 01:32:28,224 --> 01:32:30,160 (貞三)あなたの お父さん 亡くなられて➡ 937 01:32:30,160 --> 01:32:34,097 もう 何年になりますか? (エリカ)去年が 十三回忌でした。 938 01:32:34,097 --> 01:32:38,234 ああ。 もう そんなになりますか。 (エリカ)はい。 939 01:32:38,234 --> 01:32:42,105 昔 あんたの お父さんに 怒鳴り込まれて➡ 940 01:32:42,105 --> 01:32:45,108 土下座したことがある。 941 01:32:45,108 --> 01:32:47,243 ずいぶん たってから 母に聞きました。 942 01:32:47,243 --> 01:32:50,146 怖かった。 ハハハ。 (エリカ)すいません。 943 01:32:50,146 --> 01:32:53,116 (エリカの笑い声) (貞三)仕方ありません。 944 01:32:53,116 --> 01:32:58,188 みんな せがれがやった 不始末でしたから。 945 01:32:58,188 --> 01:33:05,061 あのとき あなた まだ 確か… 16? 946 01:33:05,061 --> 01:33:09,199 (笑い声) 947 01:33:09,199 --> 01:33:15,071 大昔のことですよ。 今では とっても懐かしい 思い出です。 948 01:33:15,071 --> 01:33:30,071 ♬~ 949 01:33:43,233 --> 01:33:50,106 (茜)電話を下さった…。 (ルイ)白鳥 貞美の 娘です。 950 01:33:50,106 --> 01:33:52,242 ルイって いいます。 951 01:33:52,242 --> 01:33:55,144 (茜)先生から 以前 伺ったことがあります。 952 01:33:55,144 --> 01:33:57,080 突然 お電話なんかしちゃって すいません。 953 01:33:57,080 --> 01:34:00,049 (茜)あっ いえ。 (ルイ)チャペルコンサートが➡ 954 01:34:00,049 --> 01:34:04,187 札幌であるって 知ったもんですから。 955 01:34:04,187 --> 01:34:06,122 (ウエートレス)いらっしゃいませ。 (茜)紅茶を下さい。 956 01:34:06,122 --> 01:34:08,057 (ウエートレス)はい。 957 01:34:08,057 --> 01:34:10,059 (茜)先生に 連絡 取りたかったんです。 958 01:34:10,059 --> 01:34:16,199 何度も 携帯にかけたんですけど 電話番号 変えられたみたいで。 959 01:34:16,199 --> 01:34:21,070 先生 今 富良野に いらっしゃるんですか? 960 01:34:21,070 --> 01:34:23,070 父は 死にました。 961 01:34:25,208 --> 01:34:32,208 3カ月ほど前に…。 10月1日でした。 962 01:34:34,217 --> 01:34:41,090 どうして!? (ルイ)膵臓がんでした。➡ 963 01:34:41,090 --> 01:34:44,090 父は 春先から 知ってたみたいです。 964 01:34:47,230 --> 01:34:51,100 (ルイ)富良野には 6年近く 1度も帰ってこなかったんです。➡ 965 01:34:51,100 --> 01:34:54,100 それが 突然 姿を見せて。 966 01:34:56,239 --> 01:35:00,109 (ルイ)9月に入って 病状が悪化して➡ 967 01:35:00,109 --> 01:35:03,046 おじいちゃんが 慌てて うちに 呼び戻したんです。➡ 968 01:35:03,046 --> 01:35:11,046 それからは うちにいて 亡くなりました。 969 01:35:22,198 --> 01:35:24,133 父が 生前➡ 970 01:35:24,133 --> 01:35:28,133 自分が死んだ後で これを あなたに 渡してほしいって。 971 01:35:32,208 --> 01:35:36,079 開けていいですか? (ルイ)どうぞ。 972 01:35:36,079 --> 01:35:52,228 ♬~ 973 01:35:52,228 --> 01:35:56,099 (ルイ)カンパニュラ プンクタータ ウェディングベルです。➡ 974 01:35:56,099 --> 01:35:59,035 『カンパニュラの恋』が ヒットしたことを➡ 975 01:35:59,035 --> 01:36:03,172 父は とても喜んでいました。 976 01:36:03,172 --> 01:36:07,043 父は 最期まで明るくて➡ 977 01:36:07,043 --> 01:36:11,043 年中 わたしたちを 笑わせてくれました。 978 01:36:14,183 --> 01:36:19,183 父の形見として もらってあげてください。 979 01:36:23,192 --> 01:36:31,192 (拍手) 980 01:36:43,212 --> 01:36:46,115 氷室 茜です。 981 01:36:46,115 --> 01:36:51,115 (拍手) 982 01:37:07,236 --> 01:37:10,236 (茜)ごめんなさい。 983 01:37:15,111 --> 01:37:20,249 (茜)今日 わたし 駄目なんです。➡ 984 01:37:20,249 --> 01:37:26,249 1曲だけで 許してください。 985 01:37:29,258 --> 01:37:35,258 大事な人が 死んだもんですから。 986 01:37:41,270 --> 01:37:43,270 ごめんなさい。 987 01:37:50,279 --> 01:37:54,279 『カンパニュラの恋』を歌います。 988 01:38:02,225 --> 01:38:18,241 ♬「Love true love それは ただひとつ」 989 01:38:18,241 --> 01:38:33,256 ♬「あなたに 捧げる愛」➡ 990 01:38:33,256 --> 01:38:52,275 ♬「涙 散らして 離れてゆく あなたの ぬくもり」➡ 991 01:38:52,275 --> 01:39:06,222 ♬「白く 白く咲いた カンパニュラの季節」➡ 992 01:39:06,222 --> 01:39:26,242 ♬「いつの日にか 果てしない空は 短い夏を さらってゆく」➡ 993 01:39:26,242 --> 01:39:38,254 ♬「甘さも 痛みも 風に吹かれて」 994 01:39:38,254 --> 01:39:54,270 ♬「ベルのように 揺れる花が 時を数える」 995 01:39:54,270 --> 01:40:10,219 ♬~ 996 01:40:10,219 --> 01:40:26,235 ♬~ 997 01:40:26,235 --> 01:40:30,106 ♬「Love ture love」 998 01:40:30,106 --> 01:40:49,258 ♬「いつか 私が愛した あなたの声を」➡ 999 01:40:49,258 --> 01:40:57,066 ♬「忘れられる日は くるの?」➡ 1000 01:40:57,066 --> 01:41:05,207 ♬「My love かえる場所は」➡ 1001 01:41:05,207 --> 01:41:16,218 ♬「ふたり 過ごした カンパニュラの刻」➡ 1002 01:41:16,218 --> 01:41:33,218 ♬「そっと 降るはずのない 雪が舞う」 1003 01:42:07,203 --> 01:42:12,203 ≪(車の走行音) 1004 01:42:43,239 --> 01:42:45,239 ≪(ルイ)岳! 1005 01:43:01,190 --> 01:43:03,125 エゾエンゴサク。 1006 01:43:03,125 --> 01:43:05,061 ≪(ルイ)岳! 1007 01:43:05,061 --> 01:43:25,214 ♬~ 1008 01:43:25,214 --> 01:43:45,234 ♬~ 1009 01:43:45,234 --> 01:44:05,187 ♬~ 1010 01:44:05,187 --> 01:44:25,207 ♬~ 1011 01:44:25,207 --> 01:44:45,227 ♬~ 1012 01:44:45,227 --> 01:45:05,181 ♬~ 1013 01:45:05,181 --> 01:45:25,201 ♬~ 1014 01:45:25,201 --> 01:45:45,221 ♬~ 1015 01:45:45,221 --> 01:46:05,174 ♬~ 1016 01:46:05,174 --> 01:46:25,194 ♬~ 1017 01:46:25,194 --> 01:46:32,194 ♬~