1 00:00:07,140 --> 00:00:10,777 (りん)あ~… ソ… ソーリー。 2 00:00:10,777 --> 00:00:14,781 (風の音) (島田)Excusez-moi. 3 00:00:30,163 --> 00:00:32,165 ♬~ 4 00:00:32,165 --> 00:00:37,004 ♬「いつか馴染みあるこの景色が」 5 00:00:37,004 --> 00:00:41,141 ♬「遷り変わるように」 6 00:00:41,141 --> 00:00:45,979 ♬「あなたが残した香りを」 7 00:00:45,979 --> 00:00:49,650 ♬「懐かしむように」 8 00:00:49,650 --> 00:00:55,455 ♬「苦手なものが平気になってさ」 9 00:00:55,455 --> 00:00:59,660 ♬「ちょっぴり寂しさを知る」 10 00:00:59,660 --> 00:01:04,398 ♬「どこかでこの手を待ってる」 11 00:01:04,398 --> 00:01:11,104 ♬「人はいるのでしょうか」 12 00:01:11,104 --> 00:01:15,943 ♬「風が誘う この町は」 13 00:01:15,943 --> 00:01:20,781 ♬「私と誰かを愛で繋いで」 14 00:01:20,781 --> 00:01:24,618 ♬「泣きたくなる日がある事も」 15 00:01:24,618 --> 00:01:29,423 ♬「風はただ知っている」 16 00:01:29,423 --> 00:01:34,261 ♬「風は笑う あの町で」 17 00:01:34,261 --> 00:01:38,966 ♬「私は奇跡の愛で生まれて」 18 00:01:38,966 --> 00:01:43,136 ♬「思い返す 大切な日々を」 19 00:01:43,136 --> 00:01:47,941 ♬「風は ただ知っている」 20 00:01:50,811 --> 00:01:53,647 ありがとうございました。 21 00:01:53,647 --> 00:01:55,949 サンキュー。 22 00:01:58,518 --> 00:02:01,388 ありがとうございました。 助かりました。 23 00:02:01,388 --> 00:02:04,291 西の言葉の抑揚ではなさそうだ。 24 00:02:04,291 --> 00:02:08,095 どこから…? ん? あ…。 25 00:02:08,095 --> 00:02:11,598 言いたくないなら 別に。 どうして そんなに➡ 26 00:02:11,598 --> 00:02:14,267 フランス語がお上手なんですか? 27 00:02:14,267 --> 00:02:18,271 あ 学校の先生で いらっしゃいま…。 先生とは 初めて言われた。 28 00:02:18,271 --> 00:02:22,976 ショック…。 ショック? 29 00:02:22,976 --> 00:02:27,280 英語で 驚いて少し傷つくという意味 大抵は。 30 00:02:27,280 --> 00:02:31,151 傷つきますか? 先生。 傷つきますね 先生。 31 00:02:31,151 --> 00:02:34,454 そんなに まっとうに見えるかな? 32 00:02:39,292 --> 00:02:41,962 見えないですね。 あっ いや あ…➡ 33 00:02:41,962 --> 00:02:45,432 分かった。 フランス語の通詞…。 Non. 34 00:02:45,432 --> 00:02:48,635 どうして そんなに何者かにしたがるんですか。 35 00:02:48,635 --> 00:02:52,806 え… だって 皆さん 何かしらの役に立つお仕事や➡ 36 00:02:52,806 --> 00:02:57,144 役目がないと生きては…。 生きていける社会の方が➡ 37 00:02:57,144 --> 00:03:01,982 僕は助かりますけどね。 シャカイ…。 38 00:03:01,982 --> 00:03:05,952 ソサイエティ…。 (島田)フランス語で 「ソシエテ」。➡ 39 00:03:05,952 --> 00:03:09,723 ドイツ語で「ゲゼルシャフト」。 オランダ語だと 確か…➡ 40 00:03:09,723 --> 00:03:13,093 「マーツファベィ」。 すごい。 41 00:03:13,093 --> 00:03:16,763 生きる上で役に立たない言葉を知るのが 好きで。 42 00:03:16,763 --> 00:03:20,267 フフフッ 変わりもんですね。 43 00:03:20,267 --> 00:03:24,938 じゃあ 君は何者? お役目は? 44 00:03:24,938 --> 00:03:29,810 あ… いえ 今 私は 何者でも…。 45 00:03:29,810 --> 00:03:34,114 この店の店員では? あ はい それは…。 46 00:03:34,114 --> 00:03:37,951 本当に ありがたいことに。 さっきの様子じゃ➡ 47 00:03:37,951 --> 00:03:42,823 この店では役に立たないだろうね。 48 00:03:42,823 --> 00:03:46,293 (環)かか! ん? あ 環。 49 00:03:46,293 --> 00:03:51,431 フフフッ。 何だ お母さんか。 50 00:03:51,431 --> 00:03:54,801 お役目あるんだ。 「お母さん」? 51 00:03:54,801 --> 00:03:57,838 (島田)「かか」「おっかさん」「母上」。➡ 52 00:03:57,838 --> 00:04:02,909 いろいろあるけど 近頃 お母さんと呼ぶ子が増えているようで。 53 00:04:02,909 --> 00:04:05,812 どうも 関西が始まりらしい。 となると これから➡ 54 00:04:05,812 --> 00:04:08,782 父親は「お父さん」… 「じいさん」 「ばあさん」となっていくのか。➡ 55 00:04:08,782 --> 00:04:14,921 それとも 一時のはやりなのか…。 役に立つお言葉にも詳しいんですね。 56 00:04:14,921 --> 00:04:19,793 俺は 何者でもない。 57 00:04:19,793 --> 00:04:24,798 フッ 変わり者の 島田健次郎。 58 00:04:27,100 --> 00:04:29,136 シマケン。 59 00:04:29,136 --> 00:04:34,841 シマケン? お… そう。 またね。 60 00:04:34,841 --> 00:04:45,652 ♬~ 61 00:04:53,793 --> 00:04:57,631 お母さん…。 62 00:04:57,631 --> 00:05:02,369 環 お母さんですよ。 63 00:05:02,369 --> 00:05:06,072 う~ん…。 ウフフフッ。 64 00:05:06,072 --> 00:05:08,008 あっ…。 65 00:05:08,008 --> 00:05:11,578 (卯三郎)おや? もう一人で店番ですか? 66 00:05:11,578 --> 00:05:15,448 はい。 どうです? 少しは慣れました? 67 00:05:15,448 --> 00:05:21,254 いいえ。 このお店で働くのに どこの国の言葉を覚えるのが➡ 68 00:05:21,254 --> 00:05:25,258 一番いいですか? ふう~…。 69 00:05:35,602 --> 00:05:38,939 (文)ただいま戻りました。 70 00:05:38,939 --> 00:05:42,409 りんさん? 大丈夫でしたか? 71 00:05:42,409 --> 00:05:47,280 私… 早速 クビかもしれません。 72 00:05:47,280 --> 00:05:50,116 (文)え? はあ…。 73 00:05:50,116 --> 00:05:52,152 (卯三郎)はい。 74 00:05:52,152 --> 00:05:55,155 私の辞書です。 75 00:06:04,231 --> 00:06:06,233 うわ… え いいんですか? 76 00:06:06,233 --> 00:06:10,737 リターンさえ頂けるのなら。 あ… ありがとうございます! 77 00:06:10,737 --> 00:06:13,640 励みます! 78 00:06:13,640 --> 00:06:19,846 それで… これは どこの国の言葉ですか? 79 00:06:22,749 --> 00:06:27,087 (直美)いつもいつも 本当にありがとうございます。 80 00:06:27,087 --> 00:06:29,122 お… おいおい 直ちゃん 泣くなって。 81 00:06:29,122 --> 00:06:34,828 おっ… これもやるからよ。 ハハッ なっ また いつでも おいで。 82 00:06:38,265 --> 00:06:42,936 はあ~ よし これで 今度は たくさん炊き出しができそうですね。 83 00:06:42,936 --> 00:06:46,273 (メアリー)えっ 今 うそ泣きだったのですか? 84 00:06:46,273 --> 00:06:51,578 だって メアリーが 日本をたつ前の最後の炊き出しだもん。 85 00:06:55,782 --> 00:07:00,620 (吉江)そうですか 働き口が。 それは よかったですね。 86 00:07:00,620 --> 00:07:04,357 こちらの皆様のおかげです。 (吉江)いいえ。 87 00:07:04,357 --> 00:07:07,727 直美さんにも よろしくお伝えください。 (吉江)はい。➡ 88 00:07:07,727 --> 00:07:10,630 だまされたのではと心配してましたから。 89 00:07:10,630 --> 00:07:15,235 あ~…。 本当は 何かお礼をしたいのですが。 90 00:07:15,235 --> 00:07:19,072 (吉江)ああ いいんです そんなこと。 何か お役に立てることがあれば➡ 91 00:07:19,072 --> 00:07:22,108 お申しつけください。 はい ありがとうございます。 92 00:07:22,108 --> 00:07:24,411 いえいえ。 (吉江)フフフッ。 93 00:07:26,746 --> 00:07:30,250 ん? 英語の辞書? 94 00:07:30,250 --> 00:07:33,920 あ~ あれ 直美さんのものです。 95 00:07:33,920 --> 00:07:38,391 あ そうでしたか。(吉江)はい。 おんなじもんだ。 96 00:07:38,391 --> 00:07:41,761 英語の勉強をしてるんですか? 97 00:07:41,761 --> 00:07:45,265 はい 仕事で使うことになりそうで。 98 00:07:45,265 --> 00:07:50,937 さっぱり 分かりませんが… 娘のため➡ 99 00:07:50,937 --> 00:07:55,608 生きるため できることは 何でも やろうと思って。 100 00:07:55,608 --> 00:07:59,279 (吉江)はあ… フフフッ。 101 00:07:59,279 --> 00:08:02,882 えっ じゃ あの子 だまされるどころか➡ 102 00:08:02,882 --> 00:08:05,552 仕事も住まいも あてがってもらったってことですか? 103 00:08:05,552 --> 00:08:08,555 はい。 本当によかったです。 104 00:08:14,227 --> 00:08:17,564 士族ってだけで…。 105 00:08:17,564 --> 00:08:23,269 生きるために何でもやるって 英語も勉強すると話してましたよ。 106 00:08:29,743 --> 00:08:33,913 「グッバイ」「さようなら」。 107 00:08:33,913 --> 00:08:36,616 「グッバイ」…。 108 00:08:38,385 --> 00:08:43,223 (文)はあ… よくやっていますよ。 109 00:08:43,223 --> 00:08:48,395 (卯三郎)士族の娘では 十中八九 続かぬものと思っていましたが➡ 110 00:08:48,395 --> 00:08:52,265 なかなか 面白い拾い物になりそうだ。 111 00:08:52,265 --> 00:08:57,103 りんさんが… 士族だと? あ いや…➡ 112 00:08:57,103 --> 00:09:02,342 出身も身分も 身元は まだ明かしたがらないね。 113 00:09:02,342 --> 00:09:07,547 訳ありの親子。 何かしらリターンはあるでしょう。 114 00:09:07,547 --> 00:09:10,884 訳ありの女は よく働くと。 115 00:09:10,884 --> 00:09:17,557 人が何者であるかは 名前や肩書より その立ち居振る舞い➡ 116 00:09:17,557 --> 00:09:21,261 生き方に にじみ出るもんですよ。 117 00:09:24,330 --> 00:09:28,835 文さんは 美しいですよ。 118 00:09:37,744 --> 00:09:42,615 ありがとう。 用が済んだら すぐに返しますから。 119 00:09:42,615 --> 00:09:46,453 ううん この服は 直美にあげます。 120 00:09:46,453 --> 00:09:49,255 よく似合ってますから。 121 00:09:49,255 --> 00:09:52,592 メアリー…。 122 00:09:52,592 --> 00:09:57,096 でも 洋服を着て どこへ行くのですか? 123 00:09:57,096 --> 00:10:02,902 ああ… 用が ちょっと…。 124 00:10:02,902 --> 00:10:05,405 じゃ… ありがとう。 125 00:10:12,645 --> 00:10:16,282 (いななき) 126 00:10:16,282 --> 00:10:33,433 (馬車の走行音) 127 00:10:33,433 --> 00:10:36,636 (いななき) 128 00:10:41,808 --> 00:10:44,310 (いななき) 129 00:10:45,979 --> 00:10:49,649 すみません 立ちくらみがしたもので…。 130 00:10:49,649 --> 00:10:52,552 (捨松)大丈夫ですか? 131 00:10:52,552 --> 00:10:55,989 大山様の馬車でございましたか! 132 00:10:55,989 --> 00:10:59,459 は… 大変ご無礼を。 133 00:10:59,459 --> 00:11:05,665 (捨松)そんなことはいいのです。 体は… あ~…。 134 00:11:22,282 --> 00:11:25,618 あ それは… お気遣い ありがとう。 135 00:11:25,618 --> 00:11:28,288 慌てると つい英語に…。 136 00:11:28,288 --> 00:11:33,126 では 今は落ち着かれたようで 安心いたしました。 137 00:11:33,126 --> 00:11:36,930 フフッ まあ… そうですわね。 138 00:11:39,632 --> 00:11:45,438 大山様 無礼を承知でお願い申し上げます。 139 00:11:45,438 --> 00:11:50,810 私を鹿鳴館で 働かせていただけないでしょうか? 140 00:11:50,810 --> 00:11:54,681 (風の音) 141 00:11:54,681 --> 00:12:02,922 実は… 父が 病に倒れてしまい 今は…。 142 00:12:02,922 --> 00:12:07,627 それは ご苦労されてらっしゃるのね。 143 00:12:16,769 --> 00:12:21,774 どうか お願いします! 144 00:12:29,482 --> 00:12:33,286 さみしくなりますね… メアリーさんがいなくなると。 145 00:12:33,286 --> 00:12:36,122 私もです。 146 00:12:36,122 --> 00:12:41,294 じゃ…。 (吉江)あっ 私…。 147 00:12:41,294 --> 00:12:45,164 メアリー! あっ よかった 間に合った。 148 00:12:45,164 --> 00:12:48,434 (メアリー)直美。 えっ 仕事はいいのですか? 149 00:12:48,434 --> 00:12:51,304 あ…。 150 00:12:51,304 --> 00:12:54,140 マッチ工場は もう辞めました。 151 00:12:54,140 --> 00:12:56,075 (吉江)えっ!? (メアリー)どうしました? 152 00:12:56,075 --> 00:13:05,084 アメリカには行けない。 日本にいたら 私の生まれじゃ まともな結婚はできない。 153 00:13:05,084 --> 00:13:09,956 だからって マッチ箱作るだけじゃ 生きていけない。 154 00:13:09,956 --> 00:13:14,260 だから…。 だから…? 155 00:13:14,260 --> 00:13:17,096 鹿鳴館でメイドをすることにしました。 156 00:13:17,096 --> 00:13:20,400 鹿鳴館!? どんちゃん騒ぎの? 157 00:13:20,400 --> 00:13:24,270 どんちゃん騒ぎの。 結婚するために。 えっ…。 158 00:13:24,270 --> 00:13:28,107 マッチ箱ではなく… 結婚? 159 00:13:28,107 --> 00:13:31,778 まともな結婚。 はあ~…。 160 00:13:31,778 --> 00:13:37,283 この際 どんな手を使ってでも 生きてやろうと思って。 161 00:13:37,283 --> 00:13:41,154 This is my life. 162 00:13:41,154 --> 00:14:03,376 ♬~ 163 00:14:03,376 --> 00:14:08,681 あなたを アメリカに連れていかなくてよかった。 164 00:14:10,917 --> 00:14:15,421 そう思えるような知らせを待っています。 165 00:14:22,395 --> 00:14:28,701 「once」… 「一回」「一時」「以前」。 166 00:14:34,974 --> 00:14:45,284 「この場合 might you be able toの方が より丁寧である」。 167 00:14:45,284 --> 00:14:54,293 ♬~ 168 00:14:54,293 --> 00:14:57,296 ふう~…。