1 00:00:02,202 --> 00:00:05,606 (ゆき)ナイチンゲール女史は 深い慈しみを持った➡ 2 00:00:05,606 --> 00:00:08,275 優しい人ですわ! 3 00:00:08,275 --> 00:00:11,178 (トメ)ナ… ナイチン…? 4 00:00:11,178 --> 00:00:13,413 (ゆき)あ…。 5 00:00:13,413 --> 00:00:19,620 私の名は東雲ゆき。 梅岡女学校に通っておりました。 6 00:00:19,620 --> 00:00:22,422 (多江)東雲子爵家のお嬢様? 7 00:00:22,422 --> 00:00:26,293 はい。 (直美)華族のお嬢様が どうしてここに? 8 00:00:26,293 --> 00:00:29,963 鹿鳴館でダンスしてたら 良家に嫁げるじゃない。 9 00:00:29,963 --> 00:00:35,769 ある時 お宮にお参りに行きまして 立ちくらみを起こしていた➡ 10 00:00:35,769 --> 00:00:40,974 ご婦人を介抱していたら 天の使いのような声が聞こえましたの。 11 00:00:40,974 --> 00:00:45,646 天の使いって 何だば? (喜代)キリスト教で言う アンジェル? 12 00:00:45,646 --> 00:00:49,316 こう… 天女様のような…。 ええ! 13 00:00:49,316 --> 00:00:58,458 その声が 「看護ほど どんな人間かが 問われる仕事はありません」と私に。➡ 14 00:00:58,458 --> 00:01:02,329 父に話をしましたら イギリスのナイチンゲールという人が➡ 15 00:01:02,329 --> 00:01:05,933 書いた書簡に同じ言葉があると。 (りん)ああ じゃ➡ 16 00:01:05,933 --> 00:01:08,969 その声 ナイチンゲールの? ナイチンゲールはご存命です。 17 00:01:08,969 --> 00:01:11,738 声が…。 私は信じています。 18 00:01:11,738 --> 00:01:15,642 これは天命に違いないと。 19 00:01:15,642 --> 00:01:23,850 私 女学校を退学し 看護婦養成所に入学しましたの。 20 00:01:25,953 --> 00:01:28,622 フローレンス・ナイチンゲール…。 21 00:01:28,622 --> 00:01:30,557 ♬~ 22 00:01:30,557 --> 00:01:35,395 ♬「いつか馴染みあるこの景色が」 23 00:01:35,395 --> 00:01:39,299 ♬「遷り変わるように」 24 00:01:39,299 --> 00:01:44,171 ♬「あなたが残した香りを」 25 00:01:44,171 --> 00:01:47,975 ♬「懐かしむように」 26 00:01:47,975 --> 00:01:53,780 ♬「苦手なものが平気になってさ」 27 00:01:53,780 --> 00:01:57,985 ♬「ちょっぴり寂しさを知る」 28 00:01:57,985 --> 00:02:02,756 ♬「どこかでこの手を待ってる」 29 00:02:02,756 --> 00:02:09,396 ♬「人はいるのでしょうか」 30 00:02:09,396 --> 00:02:14,234 ♬「風が誘う この町は」 31 00:02:14,234 --> 00:02:19,072 ♬「私と誰かを愛で繋いで」 32 00:02:19,072 --> 00:02:22,943 ♬「泣きたくなる日がある事も」 33 00:02:22,943 --> 00:02:27,781 ♬「風はただ知っている」 34 00:02:27,781 --> 00:02:32,619 ♬「風は笑う あの町で」 35 00:02:32,619 --> 00:02:37,290 ♬「私は奇跡の愛で生まれて」 36 00:02:37,290 --> 00:02:41,294 ♬「思い返す 大切な日々を」 37 00:02:41,294 --> 00:02:46,633 ♬「風は ただ知っている」 38 00:02:46,633 --> 00:02:49,302 (強くネギを切る音) 39 00:02:49,302 --> 00:02:51,638 お… お… 怒ってます? 40 00:02:51,638 --> 00:02:56,977 何が?ああ…! 切んのは私がやるので➡ 41 00:02:56,977 --> 00:03:00,680 鍋の煮物を 見といてもらっていいですか? 42 00:03:24,938 --> 00:03:28,408 何か ずっと緊張してます? 43 00:03:28,408 --> 00:03:32,779 え? いつもと違うから。 44 00:03:32,779 --> 00:03:37,584 ま いつも愛想いいってわけじゃないけど。 私の何を知ってるっていうの? 45 00:03:39,653 --> 00:03:43,457 知らない… ですね。 46 00:03:47,294 --> 00:03:50,297 知らないから知りたいです。 47 00:03:50,297 --> 00:03:55,802 直美さんは どうしてここに? あん時 断ってましたよね。 48 00:03:55,802 --> 00:04:01,908 はあ~。 私には つくづく 人を見る目がないって分かったから。 49 00:04:01,908 --> 00:04:07,581 男も女も 自分のことも。 50 00:04:07,581 --> 00:04:11,384 自分のこと? 51 00:04:11,384 --> 00:04:15,922 だったら 私の思う私じゃなくて 大山様の言う私を信じて➡ 52 00:04:15,922 --> 00:04:20,794 看護婦になってみようと思っただけ。 あなたは? 53 00:04:20,794 --> 00:04:26,099 あの店の給金じゃ足りなかったの? う~ん…。 54 00:04:26,099 --> 00:04:33,974 翼と刀を環に与えるには 自分自身にもなければなと。 55 00:04:33,974 --> 00:04:36,409 翼と…? 56 00:04:36,409 --> 00:04:45,418 「学ぶことは時に世を渡る翼となり 時に身を守る刀になる」。 57 00:04:47,420 --> 00:04:51,291 何の教え? 何かの教えというわけでは…。 58 00:04:51,291 --> 00:04:53,960 あ~! 何? 59 00:04:53,960 --> 00:05:01,067 え… えっ えっ 鍋にお酢入れてました? 入れたけど。 60 00:05:01,067 --> 00:05:05,872 (松井)では 食前の感謝を ご一緒にいたしましょう。 61 00:05:08,375 --> 00:05:13,747 天の父なる神よ この食を 備えたまえしことを感謝し奉る。 62 00:05:13,747 --> 00:05:17,918 主 イエス・キリストの御名によりて 請い願い奉る。 63 00:05:17,918 --> 00:05:19,853 アーメン。 (ゆき 多江 喜代 直美)アーメン。 64 00:05:19,853 --> 00:05:21,788 ア… アーメン。 (しのぶ)アーメン。アーメン。 65 00:05:21,788 --> 00:05:25,492 頂きます。 (一同)頂きます。 66 00:05:33,099 --> 00:05:36,136 (せきこみ) 67 00:05:36,136 --> 00:05:39,272 何? この味。 68 00:05:39,272 --> 00:05:43,109 あ… あの…。 ごめんなさい。 69 00:05:43,109 --> 00:05:46,980 西洋風の味付けなの。 お口に合わなかったかしら。 70 00:05:46,980 --> 00:05:49,983 (せきこみ) (トメ)西洋の人は➡ 71 00:05:49,983 --> 00:05:53,286 こった酸っぺぇ煮物が好ぎなんだ。 72 00:05:53,286 --> 00:05:57,791 (松井)というわけで 看護の先生は いらっしゃいません。 73 00:05:57,791 --> 00:06:00,360 え… どういうわけですか? 74 00:06:00,360 --> 00:06:03,230 私たちは看護を学ぶために ここに…。 75 00:06:03,230 --> 00:06:07,067 あ いえいえ そうではなくて…。 76 00:06:07,067 --> 00:06:14,875 まだ 船の上なんです。 今 ちょうど 日本に向かってらして…。 77 00:06:16,576 --> 00:06:23,083 皆さんは ナイチンゲールという人を 知っていますか? 78 00:06:23,083 --> 00:06:25,986 もちろんです。 79 00:06:25,986 --> 00:06:29,589 クリミア戦争で 傷ついた多くの兵士たちを➡ 80 00:06:29,589 --> 00:06:34,461 慈悲深く看護し救った看護婦です。 クリミア戦争? 81 00:06:34,461 --> 00:06:40,267 1853年 日本では黒船が来た年に起きた ロシアとトルコの戦争で➡ 82 00:06:40,267 --> 00:06:44,104 イギリス フランス サルディニアが トルコ側について➡ 83 00:06:44,104 --> 00:06:47,407 ロシアが敗北しました。 あ~ そうそう。 それで その ナイ…。 84 00:06:47,407 --> 00:06:50,777 ナイチンゲールの戦地での働きが 看護をより世界に広める➡ 85 00:06:50,777 --> 00:06:55,282 きっかけになったと 父から。 (松井)へえ~…。➡ 86 00:06:55,282 --> 00:07:01,087 本校では そのナイチンゲールの 看護教育を受けたトレインドナース➡ 87 00:07:01,087 --> 00:07:05,558 バーンズ先生を スコットランドからお迎えします。 88 00:07:05,558 --> 00:07:10,430 スコット? ナイチンゲール先生…。 89 00:07:10,430 --> 00:07:13,733 「NOTES ON NURSING」。 90 00:07:13,733 --> 00:07:21,041 この本と手紙が 今朝 スコットランドから届きました。 91 00:07:24,444 --> 00:07:29,916 「Until my arrival read diligently until you have grasped➡ 92 00:07:29,916 --> 00:07:32,252 the meaning of the final chapter.➡ 93 00:07:32,252 --> 00:07:36,122 Let that be considered the first lesson.」。 94 00:07:36,122 --> 00:07:41,394 「私が到着するまでに 最後の章の意味を理解するまで➡ 95 00:07:41,394 --> 00:07:45,598 読みなさい。 それが 私の最初の授業です」。 96 00:07:45,598 --> 00:07:50,770 本は2冊ありますから そうですね… 2つに分かれて➡ 97 00:07:50,770 --> 00:07:53,807 まずは助け合って訳して構いません。 98 00:07:53,807 --> 00:07:58,511 あの… その先生は 日本語は話せるんでしょうか? 99 00:07:58,511 --> 00:08:02,415 いいえ スコットランド人ですから 授業は英語になります。 100 00:08:02,415 --> 00:08:05,719 (しのぶ) えっ えっ? 私 英語は分かりませんわ。 101 00:08:05,719 --> 00:08:08,221 そった話 聞いでねえ。 102 00:08:08,221 --> 00:08:11,224 英語とドイツ語なら 父にも教わっていますので➡ 103 00:08:11,224 --> 00:08:14,027 私は問題ありません。 104 00:08:19,733 --> 00:08:23,536 (松井)それでは 1冊ずつお渡ししますね。 105 00:08:36,916 --> 00:08:41,721 え~ 最後の章だけで こんなに? 106 00:08:48,395 --> 00:08:52,265 最終の章 「What is a Nurse?」。 107 00:08:52,265 --> 00:08:54,968 「看護婦とは何か?」。 108 00:08:58,938 --> 00:09:01,341 (トメ)あ 2人おんなじ。 109 00:09:01,341 --> 00:09:04,644 勤め先の社長に頂いて。 110 00:09:07,547 --> 00:09:11,885 「this book」… 「この本は」。 111 00:09:11,885 --> 00:09:14,354 「takes away」…。 112 00:09:14,354 --> 00:09:16,356 「取り去った」。 113 00:09:20,727 --> 00:09:26,232 「看護という仕事が持つ poetry」… 「詩的な」。 114 00:09:26,232 --> 00:09:31,438 してき? 俳句みたいに情緒ある文学のこと。 115 00:09:37,243 --> 00:09:40,246 あ… 「poetry」 ホントだ。 116 00:09:40,246 --> 00:09:44,984 簡単に言うと… 「この本に書いてあることは➡ 117 00:09:44,984 --> 00:09:51,091 看護を味気ないものにしてしまったかも しれないね」ってところかしら。 118 00:09:51,091 --> 00:09:53,760 (トメ)直美さん すんでぇ。 119 00:09:53,760 --> 00:09:58,598 厳密に言うと 「この書は 看護というものから➡ 120 00:09:58,598 --> 00:10:02,268 詩のごとき美しさを取り去り 人間の業の中で➡ 121 00:10:02,268 --> 00:10:07,941 最も味気ないものにしてしまうという人も あるかもしれません」です。 122 00:10:07,941 --> 00:10:12,245 会話と学問の英語は違いますから。 123 00:10:22,288 --> 00:10:26,159 一日中 英語漬けで 疲いだ。 はい。 124 00:10:26,159 --> 00:10:30,163 直美さん 英語が 本当に堪能でいらっしゃるのね。 125 00:10:30,163 --> 00:10:32,632 どうして そんなに? 126 00:10:32,632 --> 00:10:34,667 それは…。 教会には➡ 127 00:10:34,667 --> 00:10:38,438 外国人宣教師の方が いらっしゃいますものね。 128 00:10:38,438 --> 00:10:41,341 そうね。 129 00:10:41,341 --> 00:10:56,322 (風の音) 130 00:10:56,322 --> 00:10:59,659 (こと)あら ゆき様じゃございません? 131 00:10:59,659 --> 00:11:03,530 (ゆき)あら ことさん。 お久しぶり。 132 00:11:03,530 --> 00:11:10,937 (さち)聞きましたよ。 先生は まだ いらっしゃらず 生徒も… これだけ? 133 00:11:10,937 --> 00:11:14,607 (こと)さちさん 失礼よ。 134 00:11:14,607 --> 00:11:19,279 看病でお金を得るお勤めをしたいなんて ご立派なお方➡ 135 00:11:19,279 --> 00:11:21,948 少なくて当たり前ですもの。 あなたたちね…! 136 00:11:21,948 --> 00:11:25,618 (さち)お医者様になるならまだしも 看病をするために➡ 137 00:11:25,618 --> 00:11:29,422 女学校をおやめになるなんて…。 西洋では 看護を…。 138 00:11:29,422 --> 00:11:32,325 (こと)ゆき様 どうして こんなところに? 139 00:11:32,325 --> 00:11:35,528 さち様と こと様ですね。 140 00:11:37,630 --> 00:11:40,300 さすが お上品なお名前。 141 00:11:40,300 --> 00:11:48,441 校長が まだ看護の意味さえ分からない 後れた かわいそうな人がいたら➡ 142 00:11:48,441 --> 00:11:52,645 いつでも相談しに来なさいと。 143 00:11:52,645 --> 00:11:56,816 養成所と女学校の校長は同じですよねぇ? 144 00:11:56,816 --> 00:12:01,654 フフッ… 言いつけると脅すつもり? 145 00:12:01,654 --> 00:12:06,259 うちは この女学校設立の時から 寄付をしてますの。➡ 146 00:12:06,259 --> 00:12:09,262 校長なんて 何とでも。 147 00:12:11,764 --> 00:12:16,269 では ご機嫌よう。 148 00:12:16,269 --> 00:12:19,072 ご機嫌よう。 149 00:12:20,940 --> 00:12:23,443 はあ~。 150 00:12:29,415 --> 00:12:32,785 (多江)「The very alphabet」? 151 00:12:32,785 --> 00:12:39,959 「very」は 「はなはだ」。 アルファベットは ABCのことよね。 152 00:12:39,959 --> 00:12:44,797 「はなはだ ABC」ってどういうこと…? 153 00:12:44,797 --> 00:12:49,135 熱心ですね。 医者の勉強に比べれば➡ 154 00:12:49,135 --> 00:12:52,138 これぐらい 大したこと…。 155 00:13:05,918 --> 00:13:09,922 (足音) 156 00:13:31,944 --> 00:13:36,416 多江さん 苦労してるみたいです。 157 00:13:36,416 --> 00:13:42,955 「The very alphabet of a nurse」の一文。 今も一人で辞書引いて…。 158 00:13:42,955 --> 00:13:47,827 ああ… 頭の固い人には訳すの難しいだろうね。 159 00:13:47,827 --> 00:13:52,432 「alphabet」 日本語で「いろは」。 160 00:13:52,432 --> 00:13:57,637 「看護婦のいろは」「看護婦の基本」って 訳せばいいのに。 161 00:13:57,637 --> 00:13:59,972 ざまあみろ。 162 00:13:59,972 --> 00:14:02,742 それを 教えてあげればいいじゃないですか。 163 00:14:02,742 --> 00:14:05,378 みなしごの私からなんて 教えてほしくないでしょ。 164 00:14:05,378 --> 00:14:07,680 奥医師のお嬢様は。 165 00:14:10,216 --> 00:14:12,919 疲れそう…。 166 00:14:12,919 --> 00:14:15,822 何が? 167 00:14:15,822 --> 00:14:21,027 いえ。 言いなさいよ。 168 00:14:26,766 --> 00:14:32,939 髪と一緒に いろいろ断ち切ったって… そう自分に うそついてるみたいで➡ 169 00:14:32,939 --> 00:14:35,641 かえって疲れそう。 170 00:14:39,612 --> 00:14:43,416 あ 間違えた。 私 昔っから でれすけって 怒られちゃったり…。 171 00:14:43,416 --> 00:14:45,785 でれすけ。 172 00:14:45,785 --> 00:14:57,296 ♬~