1 00:00:21,655 --> 00:00:25,125 ⚟(鐘の音) ⚟(松井)おはようございま~す。➡ 2 00:00:25,125 --> 00:00:30,931 起きなさい。 皆さ~ん 気持ちのよい朝ですよ~。 3 00:00:30,931 --> 00:00:32,866 ♬~ 4 00:00:32,866 --> 00:00:37,704 ♬「いつか馴染みあるこの景色が」 5 00:00:37,704 --> 00:00:41,675 ♬「遷り変わるように」 6 00:00:41,675 --> 00:00:46,513 ♬「あなたが残した香りを」 7 00:00:46,513 --> 00:00:50,284 ♬「懐かしむように」 8 00:00:50,284 --> 00:00:56,089 ♬「苦手なものが平気になってさ」 9 00:00:56,089 --> 00:01:00,260 ♬「ちょっぴり寂しさを知る」 10 00:01:00,260 --> 00:01:05,098 ♬「どこかでこの手を待ってる」 11 00:01:05,098 --> 00:01:11,772 ♬「人はいるのでしょうか」 12 00:01:11,772 --> 00:01:16,610 ♬「風が誘う この町は」 13 00:01:16,610 --> 00:01:21,415 ♬「私と誰かを愛で繋いで」 14 00:01:21,415 --> 00:01:25,285 ♬「泣きたくなる日がある事も」 15 00:01:25,285 --> 00:01:30,123 ♬「風はただ知っている」 16 00:01:30,123 --> 00:01:34,962 ♬「風は笑う あの町で」 17 00:01:34,962 --> 00:01:39,633 ♬「私は奇跡の愛で生まれて」 18 00:01:39,633 --> 00:01:43,804 ♬「思い返す 大切な日々を」 19 00:01:43,804 --> 00:01:48,976 ♬「風は ただ知っている」 20 00:01:48,976 --> 00:01:51,445 (りん)オブザベーション。 21 00:01:51,445 --> 00:01:54,147 (直美)Observant. (多江)Observer. 22 00:01:54,147 --> 00:01:58,986 (トメ)このオブ何とかって単語 やだら出てきますね。 23 00:01:58,986 --> 00:02:03,824 う~ん… 全部 observeから 派生する言葉だけど➡ 24 00:02:03,824 --> 00:02:07,627 訳しても しっくりこない。 25 00:02:11,565 --> 00:02:17,270 (多江)「Observe」… 「目付ヲスル」「注目スル」。 26 00:02:18,939 --> 00:02:21,975 (多江)「目付」と訳すなら この…➡ 27 00:02:21,975 --> 00:02:27,414 「the nurse who never observes her patient’s countenance at all」の➡ 28 00:02:27,414 --> 00:02:32,285 部分は意味が通るわね。 (しのぶ)ヘヘッ…。 29 00:02:32,285 --> 00:02:37,791 「observe」は よく教会での教えでも 使われてる単語で➡ 30 00:02:37,791 --> 00:02:43,964 その場合は 「神様の教えや おきてを守る」 っていう意味なんだけど➡ 31 00:02:43,964 --> 00:02:49,302 「the nurse who never observes her patient’s countenance at all」だと➡ 32 00:02:49,302 --> 00:02:55,108 「患者の表情や様子を守ろうとしない 看護婦」って…。 33 00:02:55,108 --> 00:02:57,811 う~ん 意味が分からない。 34 00:03:00,247 --> 00:03:07,120 え? 「病人に よく目をつけて見ている看護婦は➡ 35 00:03:07,120 --> 00:03:15,095 じっと見ていると感じさせることなく 変化を見逃さない」。 36 00:03:15,095 --> 00:03:20,400 (喜代)「よく見ている人は 見ていない」? 37 00:03:20,400 --> 00:03:24,104 ナイチンゲール 何だか 禅問答みたいですね。 38 00:03:24,104 --> 00:03:30,110 (ゆき)ナイチンゲール女史は きっと もっと崇高な志を語っているはずです。 39 00:03:35,816 --> 00:03:37,818 (環)できた。 40 00:03:39,586 --> 00:03:43,390 (安)かかと 環みたいだわ。 41 00:03:46,293 --> 00:03:49,129 (美津) それじゃ 環のこと お願いしますね。 42 00:03:49,129 --> 00:03:51,131 はい。 43 00:03:56,803 --> 00:04:01,775 行ってらっしゃい 母上。 行ってらっしゃい。 44 00:04:01,775 --> 00:04:05,378 はい 行ってまいります。 45 00:04:05,378 --> 00:04:08,081 (卯三郎)私の本はいいですよ。 46 00:04:08,081 --> 00:04:10,917 (松原)せっかく この店の社長が書いたんですから➡ 47 00:04:10,917 --> 00:04:12,853 もっと宣伝すればいいじゃありませんか。 48 00:04:12,853 --> 00:04:16,590 (卯三郎)そういう下品なことは 好きではありません。 49 00:04:16,590 --> 00:04:22,262 (文)卯三郎さん。 りんさんのお母上が。 50 00:04:22,262 --> 00:04:26,600 あ これはこれは。 今日は どうなさいました? 51 00:04:26,600 --> 00:04:30,937 私を こちらで雇っていただけませんか? 52 00:04:30,937 --> 00:04:33,607 えっ? え… 雇う? 53 00:04:33,607 --> 00:04:38,411 はい。 りんに できたのであれば 私にも できるはずです。 54 00:04:38,411 --> 00:04:45,786 厚かましいお願いとは存じますが 何とぞ お願い申し上げます。 55 00:04:45,786 --> 00:04:50,991 頭を下げているのに…。 偉そう。 56 00:04:58,131 --> 00:05:02,569 わっ…。 何か分かった? 57 00:05:02,569 --> 00:05:05,472 22個 ありました。 最後の章さ➡ 58 00:05:05,472 --> 00:05:08,441 このオブ何とかがつく文字。 59 00:05:08,441 --> 00:05:12,946 数えて どうすんのよ。 (トメ)どうすうがは特に…。 60 00:05:23,857 --> 00:05:26,560 あの~…。 61 00:05:28,261 --> 00:05:32,098 この際 みんなで助け合って訳しませんか? 62 00:05:32,098 --> 00:05:35,602 時間もないですし。結構よ。 (多江)結構です。 63 00:05:37,270 --> 00:05:41,107 でも 得意な人が 得意な言葉を教え合った方が➡ 64 00:05:41,107 --> 00:05:44,144 早くありませんこと? 65 00:05:44,144 --> 00:05:50,116 それだと 私が教えてばかりになるけど。 うん お願いします~。 66 00:05:50,116 --> 00:05:53,420 これだから お嬢様は…。 67 00:05:53,420 --> 00:05:57,290 私は ただ 教会で育ったから 英語ができるわけじゃない。 68 00:05:57,290 --> 00:06:01,161 何日も何日も 親や教師に頼ることなく➡ 69 00:06:01,161 --> 00:06:04,731 一人で必死に学んだから 英語が分かるの。 70 00:06:04,731 --> 00:06:09,369 あなたが英語が分からないのは あなたが努力してないからでしょ。 71 00:06:09,369 --> 00:06:14,574 ハッ… こんな意地悪な人に 看護婦なんてできるのかしら。 72 00:06:14,574 --> 00:06:17,611 服に憧れて 来た 道楽娘だけには言われたくない。 73 00:06:17,611 --> 00:06:20,447 (しのぶ)は? 直美さん。 どんなに動機が不純でも➡ 74 00:06:20,447 --> 00:06:23,917 看護婦になりたいと思うんなら 私たちは同志です。 75 00:06:23,917 --> 00:06:26,953 不純? あ…。 76 00:06:26,953 --> 00:06:31,391 フフフッ… 暮らしや お金のために 看護婦になりたい方は➡ 77 00:06:31,391 --> 00:06:34,261 そう言うしかないですよね。 そりゃあ 医者の代わりに➡ 78 00:06:34,261 --> 00:06:36,930 看護婦さなるって おなごは ながなが いねえもの。 79 00:06:36,930 --> 00:06:40,800 あなた どういう意味? 皆さん もう やめましょう。 80 00:06:40,800 --> 00:06:44,671 人を救済する看護婦に ふさわしくありませんよ。 81 00:06:44,671 --> 00:06:49,943 救済というのは 少し傲慢では…? (喜代)え? 82 00:06:49,943 --> 00:06:53,780 私に言わせれば 皆さん 不純です。 83 00:06:53,780 --> 00:06:58,418 ナイチンゲールは ランプの貴婦人と呼ばれ➡ 84 00:06:58,418 --> 00:07:03,556 戦地の病院の闇の中 深い慈しみをもって 傷病兵の看護に当たりました。 85 00:07:03,556 --> 00:07:09,062 その優しさに ふだんは乱暴な兵士が 苦しみに もだえていた兵士が➡ 86 00:07:09,062 --> 00:07:12,565 まるで 素直な子供のように おとなしくなったといいます。 87 00:07:12,565 --> 00:07:18,238 どうすんのよ これ。 わ… 私? 88 00:07:18,238 --> 00:07:24,744 (真風)日曜日が来たよ~。 せっかくのお休みなのに変な空気。 89 00:07:24,744 --> 00:07:31,384 (松井)ただし 午後7時の門限は 必ず守るように。 いいですね。 90 00:07:31,384 --> 00:07:33,320 (一同)はい。 91 00:07:33,320 --> 00:07:39,826 (しのぶ)お父様に 本物の洋食を食べに 連れてっても~らおう。 92 00:07:42,395 --> 00:07:47,100 行ってまいります。 行ってまいります。 93 00:07:48,768 --> 00:07:52,572 早く行きなさいよ。 環ちゃん 待ってるんでしょ。 94 00:07:56,643 --> 00:08:02,048 あの… よかったら 2人とも うちに呼ばれませんか? 95 00:08:02,048 --> 00:08:05,885 えっ いいんですか? うん 狭いけど➡ 96 00:08:05,885 --> 00:08:08,922 少しは気晴らしになるかと。 私は行かない。 97 00:08:08,922 --> 00:08:13,226 (トメ)一緒に行ぎましょう。 東京 案内してもらえればありがてぇ。➡ 98 00:08:13,226 --> 00:08:18,098 里の親兄弟さ 何が贈りてぇばって 思いつがねくて。 99 00:08:18,098 --> 00:08:20,300 親兄弟に? 100 00:08:23,370 --> 00:08:27,574 東京の道 覚える前に 英単語の一つでも覚えたら? 101 00:08:27,574 --> 00:08:31,077 物見遊山に東京に来たの? 102 00:08:31,077 --> 00:08:34,080 すんません…。 103 00:08:36,583 --> 00:08:41,588 やっぱり 私 間違ってなかった。 104 00:08:43,923 --> 00:08:46,593 直美さん。 105 00:08:46,593 --> 00:08:51,765 直美さん うそつきです。 うそつきで 不細工。 106 00:08:51,765 --> 00:08:54,667 不細工? 不幸ぶって 不細工。 107 00:08:54,667 --> 00:08:59,272 苦労を自慢に使うのも。 何それ? 108 00:08:59,272 --> 00:09:04,878 英語ができんなら みんなに教えて 一人でも いい看護婦が増える方が➡ 109 00:09:04,878 --> 00:09:07,914 いいんじゃないですか? 110 00:09:07,914 --> 00:09:14,220 私が生きるために必死に身につけた知識を くれくれ欲しがるのは 卑しくないの? 111 00:09:14,220 --> 00:09:19,893 でも 直美さんが どんな生まれで どんな育ちをして➡ 112 00:09:19,893 --> 00:09:25,565 どんだけ苦労してきたかなんて 病やケガに苦しむ人たちにとっては➡ 113 00:09:25,565 --> 00:09:28,468 どうだっていいんじゃないですか? 114 00:09:28,468 --> 00:09:31,071 ⚟(風の音) 115 00:09:31,071 --> 00:09:33,373 いい子ぶって…。 116 00:09:33,373 --> 00:09:38,912 あ… 私は ただ 看護婦になるなら もう少し 人に優しく…。 117 00:09:38,912 --> 00:09:41,381 優しくない私は 看護婦に向いてないってこと? 118 00:09:41,381 --> 00:09:43,316 そうは言ってません。 2人とも もう…。 119 00:09:43,316 --> 00:09:45,251 あなたも それなりに苦労してるようだけど➡ 120 00:09:45,251 --> 00:09:49,255 家老の娘だって言えば 周りは コロッと優しくなる。 121 00:09:49,255 --> 00:09:53,593 仕事も すぐに見つかって 辞書まで たやすく手に入る。 122 00:09:53,593 --> 00:09:57,764 そんな人が 当たり前の 正しいことばかり並べられても➡ 123 00:09:57,764 --> 00:10:00,266 ただのきれい事にしか聞こえない。 間違ってること言うより➡ 124 00:10:00,266 --> 00:10:03,770 いいんじゃないですか? 大体 他人の一家団らんを見せられて➡ 125 00:10:03,770 --> 00:10:07,407 私が楽しいと思う? トメさんだって 一人じゃ嫌だから➡ 126 00:10:07,407 --> 00:10:10,276 私を誘ったに決まってるでしょ? ハハッ! 127 00:10:10,276 --> 00:10:12,278 お優しいこと! 128 00:10:12,278 --> 00:10:16,950 ⚟(風の音) 129 00:10:16,950 --> 00:10:21,154 (トメ)あの… おらは そったごど…。 130 00:10:22,755 --> 00:10:29,529 ばって 東京さ行くとこある人は おらさ 気ぃ遣わねんで➡ 131 00:10:29,529 --> 00:10:34,734 行ってけろ。 そうせば 一人でゆっくりでぎるはんで。 132 00:10:45,645 --> 00:10:53,853 (ヒグラシの声) 133 00:10:57,657 --> 00:11:02,929 (ヒグラシの声) 134 00:11:02,929 --> 00:11:42,135 ♬~ 135 00:11:42,135 --> 00:11:44,437 (吉江)直美さん!?➡ 136 00:11:44,437 --> 00:11:47,140 は…。 137 00:11:53,813 --> 00:11:57,317 (吉江)くっ くく…。 138 00:11:57,317 --> 00:12:00,587 くくっ… う… くっ…。 139 00:12:00,587 --> 00:12:04,257 こんなに きれいなのに…。 140 00:12:04,257 --> 00:12:07,560 こんなに きれいなのに… うっ うっ…。 141 00:12:15,401 --> 00:12:19,105 かか! 環! 142 00:12:19,105 --> 00:12:23,409 お帰りなさい。 ただいま。 143 00:12:23,409 --> 00:12:25,778 お帰りなさい。 あ…。 144 00:12:25,778 --> 00:12:28,281 環。 145 00:12:28,281 --> 00:12:30,783 かか。 これ あげる。 146 00:12:30,783 --> 00:12:33,686 え…? ウフフッ。 147 00:12:33,686 --> 00:12:36,422 ん~ 何だろう? 148 00:12:36,422 --> 00:12:43,196 えっ これ 環が作ったの? すごい! ありがとう! 149 00:12:43,196 --> 00:12:47,967 (環)こっちが かかで よいしょ こっちが 環。 150 00:12:47,967 --> 00:12:51,437 かかと 環。 かかと 環? 151 00:12:51,437 --> 00:12:54,641 へえ~ ありがとう。 152 00:13:17,397 --> 00:13:22,935 私 瑞穂屋に勤めに出始めました。 153 00:13:22,935 --> 00:13:25,405 え…。 154 00:13:25,405 --> 00:13:30,109 ですから あなたの代わりに 瑞穂屋で働いているのです。 155 00:13:30,109 --> 00:13:33,413 えっ 母上が!? 一体 何を…。 156 00:13:33,413 --> 00:13:39,786 何をって… 瑞穂屋の者として 店内を見回ったり…。 157 00:13:39,786 --> 00:13:44,290 見回るって… お客様は 外国の方ばかりなのですよ。 158 00:13:44,290 --> 00:13:47,293 どうやって…。 人と人。 159 00:13:47,293 --> 00:13:51,064 話せば いつの間にか通じるものです。 160 00:13:51,064 --> 00:13:56,869 いつの間にかなんて 通じません。 言葉は辞書を引いて➡ 161 00:13:56,869 --> 00:14:02,575 繰り返し努力しないと あんなに流ちょう… には…。 162 00:14:04,377 --> 00:14:11,250 あ… やっぱり 私 間違えた。 163 00:14:11,250 --> 00:14:16,956 姉上? あ… 言っちゃいけないこと 言った。 164 00:14:16,956 --> 00:14:38,244 ♬~ 165 00:14:38,244 --> 00:14:40,246 (捨松)ご機嫌よう。 166 00:14:43,950 --> 00:14:48,254 あら 随分 お元気そうね。 167 00:14:53,659 --> 00:14:56,162 養成所は いかがですか?