1 00:00:02,202 --> 00:00:04,137 ♬~ 2 00:00:04,137 --> 00:00:08,942 ♬「いつか馴染みあるこの景色が」 3 00:00:08,942 --> 00:00:12,813 ♬「遷り変わるように」 4 00:00:12,813 --> 00:00:17,651 ♬「あなたが残した香りを」 5 00:00:17,651 --> 00:00:21,421 ♬「懐かしむように」 6 00:00:21,421 --> 00:00:27,227 ♬「苦手なものが平気になってさ」 7 00:00:27,227 --> 00:00:31,431 ♬「ちょっぴり寂しさを知る」 8 00:00:31,431 --> 00:00:36,270 ♬「どこかでこの手を待ってる」 9 00:00:36,270 --> 00:00:42,976 ♬「人はいるのでしょうか」 10 00:00:42,976 --> 00:00:47,814 ♬「風が誘う この町は」 11 00:00:47,814 --> 00:00:52,653 ♬「私と誰かを愛で繋いで」 12 00:00:52,653 --> 00:00:56,456 ♬「泣きたくなる日がある事も」 13 00:00:56,456 --> 00:01:01,261 ♬「風はただ知っている」 14 00:01:01,261 --> 00:01:06,099 ♬「風は笑う あの町で」 15 00:01:06,099 --> 00:01:10,771 ♬「私は奇跡の愛で生まれて」 16 00:01:10,771 --> 00:01:14,942 ♬「思い返す 大切な日々を」 17 00:01:14,942 --> 00:01:19,746 ♬「風は ただ知っている」 18 00:01:21,715 --> 00:01:25,652 (直美)ナイチンゲールの 「NOTES ON NURSING」の中にある➡ 19 00:01:25,652 --> 00:01:30,290 「observe」という単語が訳せないんです。 20 00:01:30,290 --> 00:01:34,294 これが分からないと なぜ 看護婦になれないのかが➡ 21 00:01:34,294 --> 00:01:37,798 分からなくて…。 (捨松)Observe. 22 00:01:37,798 --> 00:01:45,305 確かに 「目をつける」とか 「ジッとよく見る」という意味なのだけど。 23 00:01:45,305 --> 00:01:47,808 それですと…。 24 00:01:53,647 --> 00:01:58,151 こちらの一文が「よく見る看護婦は➡ 25 00:01:58,151 --> 00:02:03,123 病人を ジッと見つめることすらしなくてよい」➡ 26 00:02:03,123 --> 00:02:06,393 という訳になって 意味がよく…。 27 00:02:06,393 --> 00:02:13,166 そうね…。 「見る」と言っても いろいろあるでしょう。 28 00:02:13,166 --> 00:02:20,774 知らないうちに目に入る 「see」 しっかり見つめる 「watch」。 29 00:02:20,774 --> 00:02:30,283 「observe」は こう… 包み込むように見続ける。 30 00:02:31,952 --> 00:02:35,622 ごめんなさい 私の日本語が至らず➡ 31 00:02:35,622 --> 00:02:39,426 ぴったりの訳が 先ほどから見つからなくて…。 32 00:02:39,426 --> 00:02:43,296 ああ いえ… 分かりました。 33 00:02:43,296 --> 00:02:52,973 あ… ですが ジッとよく見ることが 看護において そんなに大切だとは…。 34 00:02:52,973 --> 00:02:58,779 看護の「看」という字で 「看る」とも書きますでしょう? 35 00:02:58,779 --> 00:03:01,782 「手」の下に「目」と書いて。 36 00:03:01,782 --> 00:03:05,552 ああ…。 手と目を使って看る。 37 00:03:05,552 --> 00:03:08,922 Nurseは 医者ではないから 治療はしない。 38 00:03:08,922 --> 00:03:15,095 病ではなく 人を看るということかと。 39 00:03:15,095 --> 00:03:17,798 日本語は奥深い。 40 00:03:19,399 --> 00:03:24,604 人間を好きでないと できない仕事かもしれないわね。 41 00:03:33,780 --> 00:03:38,285 私は 看護婦に向いていないのかもしれません。 42 00:03:40,554 --> 00:03:43,423 人間が あまり好きではありません。 43 00:03:43,423 --> 00:03:52,165 むしろ 嫌いな人の方が多いです。 悪口も言いますし うそもつく。 44 00:03:52,165 --> 00:03:54,968 優しくもありません。 45 00:03:54,968 --> 00:04:01,675 一ノ瀬さんや周りの人を 傷つけてばかりで…。 46 00:04:06,246 --> 00:04:12,552 きっと 一ノ瀬さんのような人が 看護婦に向いているんです。 47 00:04:14,121 --> 00:04:18,592 フフッ… ごめんなさい。 48 00:04:18,592 --> 00:04:25,465 あなたたち 2人とも もう とっくに お互い observeしてますね。 49 00:04:25,465 --> 00:04:29,102 え? 実は…➡ 50 00:04:29,102 --> 00:04:32,772 先ほどまで りんさんが お嬢さんを連れて いらしてたの。 51 00:04:32,772 --> 00:04:35,108 同じ質問をしに。➡ 52 00:04:35,108 --> 00:04:38,812 「observe」の訳を聞かれたわ。 53 00:04:41,615 --> 00:04:44,317 (捨松)それと もう一つ。 54 00:04:45,952 --> 00:04:48,788 「直美さんを傷つけてしまった。➡ 55 00:04:48,788 --> 00:04:53,793 こんな自分が 看護婦になれるのだろうか」って。 56 00:04:56,963 --> 00:05:01,368 看護は 一人ではできない仕事ですわ。 57 00:05:01,368 --> 00:05:06,373 仕事場に good partnerがいるのは 羨ましいことですわね。 58 00:05:15,382 --> 00:05:18,585 うろ覚えだけれど…➡ 59 00:05:18,585 --> 00:05:24,391 「We know no one calling in the world, in which➡ 60 00:05:24,391 --> 00:05:30,931 “what we can do” depends so much upon “what we are.”」。 61 00:05:30,931 --> 00:05:36,603 「世の中で看護という仕事ほど 『自分が何を成せるか』が➡ 62 00:05:36,603 --> 00:05:42,275 『自分が どのような人間であるか』に 左右される職は ほかにない」。 63 00:05:42,275 --> 00:05:46,947 それ… ゆきさんが聞いた声。 64 00:05:46,947 --> 00:05:51,418 ご存じ? ナイチンゲール女史の言葉です。 65 00:05:51,418 --> 00:05:59,159 直美さんと りんさん お二人のように 自分が どのような人間なのか➡ 66 00:05:59,159 --> 00:06:05,365 悩める人こそ 看護婦に向いていると 私は思います。 67 00:06:16,243 --> 00:06:18,245 (りん)こんにちは。 68 00:06:18,245 --> 00:06:21,748 (文)あっ りんさん! あっ 環ちゃんも。 69 00:06:21,748 --> 00:06:24,251 (環)こんにちは。こんにちは。 70 00:06:24,251 --> 00:06:29,122 母がこちらでお世話になってるみたいで… ご迷惑をおかけしてませんか? 71 00:06:29,122 --> 00:06:33,393 いいえ。 ウフフッ 面白いです。 72 00:06:33,393 --> 00:06:35,328 フフフフ…。 面白い? 73 00:06:35,328 --> 00:06:39,199 フフッ…。 ま それならいいんですが。 74 00:06:39,199 --> 00:06:44,604 あの 卯三郎さんは…? (文)卯三郎さんは 今 外出されていて➡ 75 00:06:44,604 --> 00:06:48,408 伝言 承りますよ。ああ いえ。 ちょっと 英語の意味…➡ 76 00:06:48,408 --> 00:06:52,946 というか 日本語の意味を伺いたく…。 77 00:06:52,946 --> 00:06:56,283 あ シマケンさん。 78 00:06:56,283 --> 00:06:59,619 ちょうど よかった。 79 00:06:59,619 --> 00:07:02,055 (島田)久しぶり。 フフ…。 80 00:07:02,055 --> 00:07:05,558 おかげさまで 今 看護婦養成所で やってまして。 81 00:07:05,558 --> 00:07:08,061 それは 何より。 82 00:07:08,061 --> 00:07:11,364 かか あっちで遊んできていい? 83 00:07:11,364 --> 00:07:14,567 あ…。 (文)環ちゃん おいで。 84 00:07:18,738 --> 00:07:22,575 今 英語で 看護について学んでるんですが➡ 85 00:07:22,575 --> 00:07:27,247 「observe」という言葉に ふさわしい日本語が見当たんなくて…。 86 00:07:27,247 --> 00:07:31,251 見当たらない? 訳が しっくりこないんですよね。 87 00:07:31,251 --> 00:07:34,387 それで 今 大山様の奥様に伺ってきたら➡ 88 00:07:34,387 --> 00:07:41,094 ジ~ッと こう 包み込むように 患者を見続けるという意味で➡ 89 00:07:41,094 --> 00:07:43,930 看護では使うと。 (島田)なるほど。 え? 90 00:07:43,930 --> 00:07:47,400 大山様の奥様というのは あの捨松様?あ はい。 91 00:07:47,400 --> 00:07:51,271 りんさんは 一体…。 ジ~ッと こう➡ 92 00:07:51,271 --> 00:07:56,609 包み込むように見続けるというのは 何やら…。 93 00:07:56,609 --> 00:07:59,646 (島田)冗長で言葉として端的ではない…。 はい。 94 00:07:59,646 --> 00:08:04,884 ですから 英語というより ふさわしい日本語がないかと。 95 00:08:04,884 --> 00:08:11,691 あ… やはり 西 周先生の訳語は さすがといったところか。 96 00:08:15,595 --> 00:08:18,231 「観察する」。 97 00:08:18,231 --> 00:08:22,068 西先生は 「observe」に そう訳語をつけた。 98 00:08:22,068 --> 00:08:26,740 西先生は 哲学者だけど もともとは 御殿医の家柄だから➡ 99 00:08:26,740 --> 00:08:30,610 科学や医学の分野の訳語が 独特で うまいんだ。 100 00:08:30,610 --> 00:08:34,314 かんさつ…? 101 00:08:37,250 --> 00:08:42,922 観音様の「観」に 「察する」で 「観察」。 102 00:08:42,922 --> 00:08:48,728 ああ… 観察。 103 00:08:48,728 --> 00:08:53,566 あ… 「observe」で 「観察する」。 104 00:08:53,566 --> 00:08:56,770 「observation」で 「観察」。 105 00:08:56,770 --> 00:09:00,206 うん 「観察」は もともとは仏教の言葉で➡ 106 00:09:00,206 --> 00:09:03,209 「あるがまま観て 物事を見極める」という意味で➡ 107 00:09:03,209 --> 00:09:08,081 「観察」と読むのだけれど 確かに 「observe」の概念によく似ている。➡ 108 00:09:08,081 --> 00:09:12,352 よく まあ そんな言葉を引っ張り出して 当てはめたと感心するよ。➡ 109 00:09:12,352 --> 00:09:15,889 そもそも 「観」という字は…。 「患者を➡ 110 00:09:15,889 --> 00:09:21,694 観察しない看護婦は」と訳せばいいのか。 ああ よさそう。 111 00:09:21,694 --> 00:09:24,597 全部 意味が通る。 112 00:09:24,597 --> 00:09:28,368 あ… 大変 助かりました。 113 00:09:28,368 --> 00:09:34,073 シマケンさん もしかして お寺の…? 違う。 寺の子ではない。 114 00:09:34,073 --> 00:09:39,579 あ でも シマケンさんの ありがたいお言葉を頂いて➡ 115 00:09:39,579 --> 00:09:41,581 感謝しています。 116 00:09:43,249 --> 00:09:50,990 シマケンさんの言葉で 私 自分の心を観察して➡ 117 00:09:50,990 --> 00:09:54,961 看護婦への迷いがなくなったんです。 118 00:09:54,961 --> 00:09:58,798 え… それは どの言葉? 119 00:09:58,798 --> 00:10:02,602 (時計の時報) あっ 私 もう行かないと 門限が。 120 00:10:02,602 --> 00:10:07,106 門限?外出できるのは 週に1回 日曜の午後7時までなんです。 121 00:10:07,106 --> 00:10:09,609 これ頂いて帰っても? はい。 122 00:10:09,609 --> 00:10:14,114 本当に ありがとうございました! 環 帰るよ~。 123 00:10:14,114 --> 00:10:17,617 は~い。 はい。 124 00:10:20,787 --> 00:10:23,690 ありがとうございました。 125 00:10:23,690 --> 00:10:28,661 日曜だけ… か。 126 00:10:28,661 --> 00:10:31,164 それは 残念…。 127 00:10:33,500 --> 00:10:39,172 あ~… 人として 残念。 128 00:10:39,172 --> 00:10:42,675 ふう~ 残念だ…。 129 00:10:47,313 --> 00:10:50,650 (真風)ちょいと そこのお嬢さん。 130 00:10:50,650 --> 00:10:55,321 ちょいと そこの短髪で 料理が下手で 不器用なお嬢さん。 131 00:10:55,321 --> 00:10:57,657 え? 132 00:10:57,657 --> 00:10:59,993 あっ あのインチキ占い師! 133 00:10:59,993 --> 00:11:02,595 その言い方 ひどい…。 あ そうだ。 134 00:11:02,595 --> 00:11:07,767 私が言ったように 心から笑い合える人と出会えただろう? 135 00:11:07,767 --> 00:11:12,105 そ… そうよ! あんたが変なこと言うから➡ 136 00:11:12,105 --> 00:11:14,607 詐欺師に だまされたんじゃない。 あ 違う 違う! 137 00:11:14,607 --> 00:11:18,411 私が言ったのは その人じゃなくて…。 もう 男の人は しばらく結構です。 138 00:11:18,411 --> 00:11:24,217 (風の音) 139 00:11:24,217 --> 00:11:28,087 もうすぐ お嬢さんのもとに… そうだねえ。 140 00:11:28,087 --> 00:11:32,792 天の使いのような人が 現れるよ。 141 00:11:32,792 --> 00:11:35,295 天女のような…? 142 00:11:35,295 --> 00:11:38,798 うん… そういうことかなぁ。 143 00:11:38,798 --> 00:11:42,669 天女の吹かせる風に 吹き飛ばされないよう➡ 144 00:11:42,669 --> 00:11:47,140 みんなで力を合わせて 頑張るんだよ。 145 00:11:47,140 --> 00:11:51,978 風なら 天女じゃなくて天狗じゃない? 146 00:11:51,978 --> 00:11:53,913 (風の音) 147 00:11:53,913 --> 00:11:56,616 (鐘の音) 148 00:12:05,391 --> 00:12:08,595 ⚟(しのぶ)ただいま帰りました~。 149 00:12:14,767 --> 00:12:17,804 (しのぶ)ただいま戻りました。 (トメ)お帰りなさい。 150 00:12:17,804 --> 00:12:22,008 あれ 何だか いい香りがするわね。 151 00:12:23,776 --> 00:12:26,279 (喜代)もう7時になりますよね。 うん。 152 00:12:26,279 --> 00:12:30,617 そういえば 門限を破ったら どんな罰があるか➡ 153 00:12:30,617 --> 00:12:33,953 聞いてなかったですわね。 (多江)退学だったりして。 154 00:12:33,953 --> 00:12:36,856 えっ? (ゆき)ただいま戻りました。 155 00:12:36,856 --> 00:12:39,759 (一同)お帰りなさい。 156 00:12:39,759 --> 00:12:42,128 (多江)あの2人…。 157 00:12:42,128 --> 00:12:48,134 (鐘の音) 158 00:13:03,249 --> 00:13:06,953 ここからは難しいか…。 159 00:13:12,592 --> 00:13:17,096 え… 直美さん? 160 00:13:23,236 --> 00:13:26,939 直美さんも遅れたんですか? 161 00:13:38,284 --> 00:13:40,953 どうして遅くなったの? 162 00:13:40,953 --> 00:13:45,792 ああ… ちょっと ゆっくりしてたら…。 163 00:13:45,792 --> 00:13:50,630 へえ~。 帰りがけに環が転んだのもあって➡ 164 00:13:50,630 --> 00:13:53,433 手当てしたり…。 165 00:13:56,436 --> 00:14:02,241 私 捨松様のお宅にお邪魔したんだけど。 166 00:14:07,580 --> 00:14:09,515 (小声で)ありがとう…。 167 00:14:09,515 --> 00:14:12,752 あっ ここ! ここの隙間。 168 00:14:12,752 --> 00:14:16,089 えっ ここ? 169 00:14:16,089 --> 00:14:18,925 もう ここしか ありません。 170 00:14:18,925 --> 00:14:27,600 ♬~ 171 00:14:27,600 --> 00:14:29,602 フッ…。 172 00:14:38,611 --> 00:14:42,115 (2人)フフフ…。 173 00:14:44,417 --> 00:14:46,419 (2人)あの…。 174 00:14:48,121 --> 00:14:51,424 (松井)大家さん 一ノ瀬さん! 175 00:14:51,424 --> 00:14:53,493 何をしてるんですか!? 176 00:14:53,493 --> 00:14:57,196 (風の音)