1 00:00:02,236 --> 00:00:06,106 (三好屋)先生 休みの日に ホント すいませんでした。 2 00:00:06,106 --> 00:00:08,575 (仙太郎)ん お大事に。 3 00:00:11,311 --> 00:00:15,983 (三好屋)あ… お嬢様。 (多江)お気を付けて。 4 00:00:20,320 --> 00:00:22,656 おお 戻ったか。 5 00:00:22,656 --> 00:00:25,158 (多江)ただいま戻りました。 6 00:00:25,158 --> 00:00:29,930 三好屋は 日曜しか来れないからな。 7 00:00:34,668 --> 00:00:37,571 疝気… ですか? ああ。 8 00:00:37,571 --> 00:00:40,340 体が冷えたんだろう。 9 00:00:40,340 --> 00:00:48,615 手紙に書いたとおり 太田先生の次男と お前との見合いを進めることになった。 10 00:00:53,353 --> 00:00:57,024 先方は まだ医学生だから 結婚は先になるが➡ 11 00:00:57,024 --> 00:01:01,795 お前も嫁入りの修業に 看護を 学んでいるから ちょうどいいだろう。 12 00:01:03,430 --> 00:01:09,303 「未来の主人を助けるため 看護を学ぶ娘なら 喜んで婿に出す」と➡ 13 00:01:09,303 --> 00:01:13,440 太田先生が おっしゃってな。 私… やっぱり…。 14 00:01:13,440 --> 00:01:17,144 まあ 跡取り娘だからな。 今すぐ 養成所をやめて➡ 15 00:01:17,144 --> 00:01:20,647 婿を取っても構わんのだがな。 16 00:01:20,647 --> 00:01:24,451 (松井)どうして 元の髪形に…。➡ 17 00:01:24,451 --> 00:01:29,156 教えを守れない者は去れと バーンズ先生が…。➡ 18 00:01:29,156 --> 00:01:32,192 まさか やめるつもりですか? 19 00:01:32,192 --> 00:01:35,662 私… 私…。 20 00:01:35,662 --> 00:01:38,999 (直美)女が 髪形 変えると いろいろ言われますから。 21 00:01:38,999 --> 00:01:43,170 先生も そうじゃありません? (松井)それは そうですけど…。 22 00:01:43,170 --> 00:01:47,841 (りん)お湯 沸かしますね。 お水で髪洗うと 冷えっから。 23 00:01:50,477 --> 00:01:52,412 ♬~ 24 00:01:52,412 --> 00:01:57,250 ♬「いつか馴染みあるこの景色が」 25 00:01:57,250 --> 00:02:01,154 ♬「遷り変わるように」 26 00:02:01,154 --> 00:02:05,993 ♬「あなたが残した香りを」 27 00:02:05,993 --> 00:02:09,796 ♬「懐かしむように」 28 00:02:09,796 --> 00:02:15,602 ♬「苦手なものが平気になってさ」 29 00:02:15,602 --> 00:02:19,806 ♬「ちょっぴり寂しさを知る」 30 00:02:19,806 --> 00:02:24,644 ♬「どこかでこの手を待ってる」 31 00:02:24,644 --> 00:02:31,318 ♬「人はいるのでしょうか」 32 00:02:31,318 --> 00:02:36,156 ♬「風が誘う この町は」 33 00:02:36,156 --> 00:02:40,994 ♬「私と誰かを愛で繋いで」 34 00:02:40,994 --> 00:02:44,831 ♬「泣きたくなる日がある事も」 35 00:02:44,831 --> 00:02:49,669 ♬「風はただ知っている」 36 00:02:49,669 --> 00:02:54,474 ♬「風は笑う あの町で」 37 00:02:54,474 --> 00:02:59,179 ♬「私は奇跡の愛で生まれて」 38 00:02:59,179 --> 00:03:03,150 ♬「思い返す 大切な日々を」 39 00:03:03,150 --> 00:03:07,921 ♬「風は ただ知っている」 40 00:03:09,790 --> 00:03:15,295 (松井)え~ 今日は コロリ患者の 汚れた衣服を着替えさせる訓練をします。 41 00:03:15,295 --> 00:03:17,964 うっ…。 (しのぶ)ん?➡ 42 00:03:17,964 --> 00:03:21,301 どうしました? あ おなか痛い? う~! 43 00:03:21,301 --> 00:03:23,637 おなか 痛い! (しのぶ)おなか 痛い?ひ~! 44 00:03:23,637 --> 00:03:25,672 (バーンズ)Stop it!➡ 45 00:03:25,672 --> 00:03:29,810 We don’t need that kind of acting. 「そのような芝居はいりません」。 46 00:03:29,810 --> 00:03:34,681 (しのぶ)あっ…。 直美さん 真面目にやってください。 47 00:03:34,681 --> 00:03:37,551 しのぶさんもでしょ。 48 00:03:37,551 --> 00:03:40,320 お着替えしますね。 49 00:03:44,324 --> 00:03:46,660 膝 曲げてください。 50 00:03:46,660 --> 00:03:48,929 倒しますね。 51 00:03:52,332 --> 00:03:54,601 手を抜きます。 52 00:04:04,277 --> 00:04:08,281 倒しますね。 (トメ)近寄るんでねえ。 うづるど。 53 00:04:08,281 --> 00:04:13,053  回想  (信右衛門)納屋に近づくことは許さん。 54 00:04:14,921 --> 00:04:17,190 (トメ)りんさん。 55 00:04:18,825 --> 00:04:23,430 あっ ごめんなさい。 倒しますね。 56 00:04:23,430 --> 00:04:26,399 反対側を…。 57 00:04:30,804 --> 00:04:33,073 倒しますね。 58 00:04:35,308 --> 00:04:37,244 (せきこみ) 59 00:04:37,244 --> 00:04:39,980 だいじ? (トメ)ありがと。 60 00:04:39,980 --> 00:04:42,883 No, don’t bring your face in unnecessarily. 61 00:04:42,883 --> 00:04:47,154 It increases the risk of infection. (松井)「不必要に顔を近づけない。➡ 62 00:04:47,154 --> 00:04:50,056 感染の危険が高まります」。 63 00:04:50,056 --> 00:04:52,959 あ… つい。 64 00:04:52,959 --> 00:05:00,400 Rin, you lost family to cholera, didn’t you? 65 00:05:00,400 --> 00:05:05,272 「りんさん 家族をコロリで亡くしていますね?」。 66 00:05:05,272 --> 00:05:09,109 あ…。 67 00:05:09,109 --> 00:05:12,779 ⚟(雷鳴) ど… どうして? 68 00:05:15,782 --> 00:05:27,961 ⚟(雨の音と雷鳴) 69 00:05:32,132 --> 00:05:44,444 ⚟(雷鳴) 70 00:05:44,444 --> 00:05:51,818 コロリで… 父を4年前に。 71 00:05:51,818 --> 00:05:55,455 Her father died of cholera four years ago. 72 00:05:55,455 --> 00:06:02,762 私 何もできんくて 一人っきりで 死なせてしまいました。 73 00:06:02,762 --> 00:06:06,600 (松井)She couldn’t do anything and let him die all alone. 74 00:06:06,600 --> 00:06:12,405 父は 私に うつさないように 納屋に籠もって…。 75 00:06:12,405 --> 00:06:18,945 (松井)He shut himself away in the barn so as not to pass it on to her. 76 00:06:18,945 --> 00:06:22,415 Patients are not family. 77 00:06:22,415 --> 00:06:25,285 (松井)「患者は家族ではありません」。 78 00:06:25,285 --> 00:06:28,788 You’re training to be a trained nurse. 79 00:06:28,788 --> 00:06:31,291 Shame. 80 00:06:31,291 --> 00:06:38,164 (松井)「あなたは看護婦になるんですよ。 恥ずかしい」。 81 00:06:38,164 --> 00:06:42,302 What? 82 00:06:42,302 --> 00:06:45,305 (松井)大家さん。 私は…➡ 83 00:06:45,305 --> 00:06:51,311 目の前に苦しんでる人がいたら 見捨てることはできないです。 84 00:06:51,311 --> 00:06:55,181 She says that if there were someone suffering right in front of her,➡ 85 00:06:55,181 --> 00:06:58,818 she could never abandon them. No. 86 00:06:58,818 --> 00:07:01,388 You are abandoning many others. 87 00:07:01,388 --> 00:07:05,859 「あなたは今 大勢の人を見捨てたのと同じです」。 88 00:07:08,595 --> 00:07:11,364 どういうことですか? 89 00:07:13,400 --> 00:07:18,772 ⚟(雷鳴) 90 00:07:18,772 --> 00:07:21,241 教えてください。 91 00:07:23,943 --> 00:07:28,114 私 看護婦を見たことがないんです。 92 00:07:28,114 --> 00:07:34,988 ここにいる誰も。 だから… 初めてだから分かんないんです。 93 00:07:34,988 --> 00:07:45,131 何で シーツに こだわるのか 何が看護で 何が看護じゃないのか…。 94 00:07:45,131 --> 00:07:48,168 (松井)What is nursing and what isn’t. 95 00:07:48,168 --> 00:07:50,303 Think. 96 00:07:50,303 --> 00:07:53,473 Think for yourself. 97 00:07:56,810 --> 00:08:00,280 「自分で考えろ」ですね。 98 00:08:04,084 --> 00:08:07,921 分かってるんですよ それは。 99 00:08:07,921 --> 00:08:24,771 ♬~ 100 00:08:24,771 --> 00:08:28,408 何だか 腹いっぺぇで…。 101 00:08:28,408 --> 00:08:31,177 (喜代)私も。 102 00:08:34,214 --> 00:08:36,149 はい。 103 00:08:36,149 --> 00:08:40,420 (しのぶ)私も~。 104 00:08:40,420 --> 00:08:44,290 あ… さすがに食べ切れないでしょ。 105 00:08:44,290 --> 00:08:47,627 (笑い声) 106 00:08:47,627 --> 00:08:50,964 ありがとうございます。 107 00:08:50,964 --> 00:08:53,299 頂きます。 108 00:08:53,299 --> 00:09:06,846 ♬~ 109 00:09:06,846 --> 00:09:12,252 Observation… 観察されてたんかぁ。 110 00:09:12,252 --> 00:09:15,922 ナイチンゲール先生ですもんね。 (笑い声) 111 00:09:15,922 --> 00:09:19,392 もののけなんじゃない? 目が背中にある。 112 00:09:19,392 --> 00:09:24,097 見てるんじゃなくて 聞いてるのかも。 113 00:09:24,097 --> 00:09:28,401 聞いても 日本語が分からないでしょ。 114 00:09:28,401 --> 00:09:34,607 おら りんさんに背中ば さすってもらって うれしがった。 115 00:09:34,607 --> 00:09:40,113 トメさん…。 ばって おらさは でぎねえと思った。 116 00:09:40,113 --> 00:09:43,950 コロリさなったら おっかぁが悲しむ。 117 00:09:43,950 --> 00:10:11,644 ♬~ 118 00:10:15,648 --> 00:10:19,419 家族がいたらいたで 大変なんだね。 119 00:10:27,660 --> 00:10:31,831 自分の親 看病するみたいに看護してたら➡ 120 00:10:31,831 --> 00:10:36,503 りんさん きっと すぐに死んじゃうよ。 121 00:10:38,338 --> 00:10:42,609 でも もう二度と あんな思い…。 122 00:10:44,210 --> 00:10:51,885 じゃあ… 環ちゃんにも そう看病してほしい? 将来。 123 00:10:53,686 --> 00:11:01,461 私は 家族がいないから あなたより この仕事 長く続けられるかも。 124 00:11:16,643 --> 00:11:23,416 校長先生 バーンズ先生に もう少し分かりやすく教えてくれるよう➡ 125 00:11:23,416 --> 00:11:25,985 お話ししてくれませんか? 126 00:11:25,985 --> 00:11:30,256 見てください 私のこの髪だって 急に! 127 00:11:32,759 --> 00:11:34,994 (梶原)よくお似合いですよ。 128 00:11:34,994 --> 00:11:39,332 (松井)ありがとうございます。 あ… いえ 校長先生 そうじゃなくて…。 129 00:11:39,332 --> 00:11:41,834 (鐘の音) 130 00:11:41,834 --> 00:11:47,473 (せきこみ) 131 00:11:47,473 --> 00:11:49,409 だいじ? 132 00:11:49,409 --> 00:11:54,247 (せきこみ) 133 00:11:54,247 --> 00:11:57,216 口の周りを拭いてください。 134 00:12:06,292 --> 00:12:09,262 もう一度 清拭しますね。 135 00:12:17,003 --> 00:12:18,972 フフフッ。 136 00:12:21,441 --> 00:12:26,312 What was going through your mind as you nursed the patient? 137 00:12:26,312 --> 00:12:30,183 「何を考えて看護しましたか?」。 138 00:12:30,183 --> 00:12:35,955 患者さんを 清潔に心地よく着替えさせること。 139 00:12:35,955 --> 00:12:38,825 それと…。 140 00:12:38,825 --> 00:12:42,462 She was thinking to change the patient into clean,➡ 141 00:12:42,462 --> 00:12:46,132 comfortable clothes. And…. 142 00:12:47,834 --> 00:12:57,110 訓練を受けた看護婦として まず 私自身を感染させないように努めました。 143 00:12:59,445 --> 00:13:05,118 私を大事に思う人たちのために。 144 00:13:05,118 --> 00:13:11,991 And as a trained nurse, to make sure she didn’t infect herself. 145 00:13:11,991 --> 00:13:14,827 For the sake of the people who care about her. 146 00:13:14,827 --> 00:13:18,131 50 percent. 半分? 147 00:13:18,131 --> 00:13:21,968 The other day, you abandoned many patients you could have helped. 148 00:13:21,968 --> 00:13:26,306 「先日 あなたが見捨てたのは この先 あなたが看護するはずの➡ 149 00:13:26,306 --> 00:13:29,308 大勢の患者です」。 150 00:13:29,308 --> 00:13:34,981 If you fall ill, your patients lose care. 151 00:13:34,981 --> 00:13:41,654 「あなたが病に倒れてしまえば その患者は あなたの看護を受けられません」。 152 00:13:41,654 --> 00:13:45,158 Your hands will save hundreds,➡ 153 00:13:45,158 --> 00:13:49,328 thousands more people than are in your family. 154 00:13:49,328 --> 00:13:56,836 「あなたたちの手は 家族の数百 数千倍の人を助ける手なんです」。 155 00:13:56,836 --> 00:14:01,607 As a nurse, you will reduce the number of people➡ 156 00:14:01,607 --> 00:14:04,944 who’ll grieve the loss of family, as you did. 157 00:14:04,944 --> 00:14:10,116 「あなたが看護婦になれば 家族を失い➡ 158 00:14:10,116 --> 00:14:16,789 あなたと同じ思いをする人を 減らすことができます」。 159 00:14:16,789 --> 00:14:27,133 ♬~ 160 00:14:27,133 --> 00:14:31,804 もし そんなことができんなら➡ 161 00:14:31,804 --> 00:14:40,813 私にとって これ以上 向いてる仕事はないかもしれません。 162 00:14:40,813 --> 00:14:42,982 フフッ…。 163 00:14:45,451 --> 00:14:49,722 フフ… フフフ…。 164 00:14:51,657 --> 00:14:54,827 問題ないようですね。