1 00:00:01,683 --> 00:00:03,531 ♬〜 2 00:00:03,531 --> 00:00:03,618 ♬〜 3 00:00:03,618 --> 00:00:08,423 なじ♬「いつか馴染みあるこの景色が」 4 00:00:08,423 --> 00:00:09,531 うつ♬「遷り変わるように」 5 00:00:09,531 --> 00:00:12,295 うつ♬「遷り変わるように」 6 00:00:12,295 --> 00:00:15,531 ♬「あなたが残した香りを」 7 00:00:15,531 --> 00:00:17,135 ♬「あなたが残した香りを」 8 00:00:17,135 --> 00:00:20,905 ♬「懐かしむように」 9 00:00:20,905 --> 00:00:21,531 ♬「苦手なものが平気になってさ」 10 00:00:21,531 --> 00:00:26,709 ♬「苦手なものが平気になってさ」 11 00:00:26,709 --> 00:00:27,531 ♬「ちょっぴり寂しさを知る」 12 00:00:27,531 --> 00:00:30,913 ♬「ちょっぴり寂しさを知る」 13 00:00:30,913 --> 00:00:33,531 ♬「どこかでこの手を待ってる」 14 00:00:33,531 --> 00:00:35,753 ♬「どこかでこの手を待ってる」 15 00:00:35,753 --> 00:00:39,531 ♬「人はいるのでしょうか」 16 00:00:39,531 --> 00:00:42,439 ♬「人はいるのでしょうか」 17 00:00:42,439 --> 00:00:45,531 ♬「風が誘う この町は」 18 00:00:45,531 --> 00:00:47,279 ♬「風が誘う この町は」 19 00:00:47,279 --> 00:00:51,531 つな♬「私と誰かを愛で繋いで」 20 00:00:51,531 --> 00:00:52,117 つな♬「私と誰かを愛で繋いで」 21 00:00:52,117 --> 00:00:55,921 ♬「泣きたくなる日がある事も」 22 00:00:55,921 --> 00:00:57,531 ♬「風はただ知っている」 23 00:00:57,531 --> 00:01:00,724 ♬「風はただ知っている」 24 00:01:00,724 --> 00:01:03,531 ♬「風は笑う あの町で」 25 00:01:03,531 --> 00:01:05,562 ♬「風は笑う あの町で」 26 00:01:05,562 --> 00:01:09,531 ♬「私は奇跡の愛で生まれて」 27 00:01:09,531 --> 00:01:10,235 ♬「私は奇跡の愛で生まれて」 28 00:01:10,235 --> 00:01:14,407 ♬「思い返す 大切な日々を」 29 00:01:14,407 --> 00:01:15,531 ♬「風はただ知っている」 30 00:01:15,531 --> 00:01:19,207 ♬「風はただ知っている」 31 00:01:21,182 --> 00:01:21,531 (直美)ナイチンゲールの「NOTES ON NURSING」の中にある➡ 32 00:01:21,531 --> 00:01:25,119 (直美)ナイチンゲールの「NOTES ON NURSING」の中にある➡ 33 00:01:25,119 --> 00:01:27,531 「observe」という単語が訳せないんです。 34 00:01:27,531 --> 00:01:29,755 「observe」という単語が訳せないんです。 35 00:01:29,755 --> 00:01:33,531 これが分からないとなぜ 看護婦になれないのかが➡ 36 00:01:33,531 --> 00:01:33,759 これが分からないとなぜ 看護婦になれないのかが➡ 37 00:01:33,759 --> 00:01:37,264 分からなくて…。すてまつ(捨松)Observe. 38 00:01:37,264 --> 00:01:39,531 確かに 「目をつける」とか「ジッとよく見る」という意味なのだけど。 39 00:01:39,531 --> 00:01:44,773 確かに 「目をつける」とか「ジッとよく見る」という意味なのだけど。 40 00:01:44,773 --> 00:01:45,531 それですと…。 41 00:01:45,531 --> 00:01:47,273 それですと…。 42 00:01:53,113 --> 00:01:57,531 こちらの一文が「よく見る看護婦は➡ 43 00:01:57,531 --> 00:01:57,618 こちらの一文が「よく見る看護婦は➡ 44 00:01:57,618 --> 00:02:02,587 病人をジッと見つめることすらしなくてよい」➡ 45 00:02:02,587 --> 00:02:03,531 という訳になって 意味がよく…。 46 00:02:03,531 --> 00:02:05,857 という訳になって 意味がよく…。 47 00:02:05,857 --> 00:02:09,531 そうね…。 「見る」と言ってもいろいろあるでしょう。 48 00:02:09,531 --> 00:02:12,633 そうね…。 「見る」と言ってもいろいろあるでしょう。 49 00:02:12,633 --> 00:02:15,531 知らないうちに目に入る 「see」しっかり見つめる 「watch」。 50 00:02:15,531 --> 00:02:20,241 知らないうちに目に入る 「see」しっかり見つめる 「watch」。 51 00:02:20,241 --> 00:02:21,531 「observe」は こう…包み込むように見続ける。 52 00:02:21,531 --> 00:02:27,531 「observe」は こう…包み込むように見続ける。 53 00:02:27,531 --> 00:02:29,741 「observe」は こう…包み込むように見続ける。 54 00:02:31,421 --> 00:02:33,531 ごめんなさい 私の日本語が至らず➡ 55 00:02:33,531 --> 00:02:35,088 ごめんなさい 私の日本語が至らず➡ 56 00:02:35,088 --> 00:02:38,893 ぴったりの訳が先ほどから見つからなくて…。 57 00:02:38,893 --> 00:02:39,531 ああ いえ… 分かりました。 58 00:02:39,531 --> 00:02:42,764 ああ いえ… 分かりました。 59 00:02:42,764 --> 00:02:45,531 あ… ですが ジッとよく見ることが看護において そんなに大切だとは…。 60 00:02:45,531 --> 00:02:51,531 あ… ですが ジッとよく見ることが看護において そんなに大切だとは…。 61 00:02:51,531 --> 00:02:52,443 あ… ですが ジッとよく見ることが看護において そんなに大切だとは…。 62 00:02:52,443 --> 00:02:57,531 看護の「看」という字でみ「看る」とも書きますでしょう? 63 00:02:57,531 --> 00:02:58,246 看護の「看」という字でみ「看る」とも書きますでしょう? 64 00:02:58,246 --> 00:03:01,249 「手」の下に「目」と書いて。 65 00:03:01,249 --> 00:03:03,531 ああ…。手と目を使って看る。 66 00:03:03,531 --> 00:03:05,021 ああ…。手と目を使って看る。 67 00:03:05,021 --> 00:03:08,392 Nurseは 医者ではないから 治療はしない。 68 00:03:08,392 --> 00:03:09,531 病ではなく 人を看るということかと。 69 00:03:09,531 --> 00:03:14,565 病ではなく 人を看るということかと。 70 00:03:14,565 --> 00:03:15,531 日本語は奥深い。 71 00:03:15,531 --> 00:03:17,265 日本語は奥深い。 72 00:03:18,871 --> 00:03:21,531 人間を好きでないとできない仕事かもしれないわね。 73 00:03:21,531 --> 00:03:24,071 人間を好きでないとできない仕事かもしれないわね。 74 00:03:33,251 --> 00:03:33,531 私は看護婦に向いていないのかもしれません。 75 00:03:33,531 --> 00:03:37,751 私は看護婦に向いていないのかもしれません。 76 00:03:40,026 --> 00:03:42,896 人間が あまり好きではありません。 77 00:03:42,896 --> 00:03:45,531 むしろ 嫌いな人の方が多いです。悪口も言いますし うそもつく。 78 00:03:45,531 --> 00:03:51,531 むしろ 嫌いな人の方が多いです。悪口も言いますし うそもつく。 79 00:03:51,531 --> 00:03:51,637 むしろ 嫌いな人の方が多いです。悪口も言いますし うそもつく。 80 00:03:51,637 --> 00:03:54,440 優しくもありません。 81 00:03:54,440 --> 00:03:57,531 一ノ瀬さんや周りの人を傷つけてばかりで…。 82 00:03:57,531 --> 00:04:01,140 一ノ瀬さんや周りの人を傷つけてばかりで…。 83 00:04:05,719 --> 00:04:09,531 きっと 一ノ瀬さんのような人が看護婦に向いているんです。 84 00:04:09,531 --> 00:04:12,019 きっと 一ノ瀬さんのような人が看護婦に向いているんです。 85 00:04:13,592 --> 00:04:15,531 フフッ… ごめんなさい。 86 00:04:15,531 --> 00:04:18,064 フフッ… ごめんなさい。 87 00:04:18,064 --> 00:04:21,531 あなたたち 2人とも もう とっくにお互い observeしてますね。 88 00:04:21,531 --> 00:04:24,938 あなたたち 2人とも もう とっくにお互い observeしてますね。 89 00:04:24,938 --> 00:04:27,531 え?実は…➡ 90 00:04:27,531 --> 00:04:28,576 え?実は…➡ 91 00:04:28,576 --> 00:04:32,244 先ほどまで りんさんがお嬢さんを連れて いらしてたの。 92 00:04:32,244 --> 00:04:33,531 同じ質問をしに。➡ 93 00:04:33,531 --> 00:04:34,580 同じ質問をしに。➡ 94 00:04:34,580 --> 00:04:38,280 「observe」の訳を聞かれたわ。 95 00:04:41,083 --> 00:04:43,783 (捨松)それと もう一つ。 96 00:04:45,426 --> 00:04:45,531 「直美さんを傷つけてしまった。➡ 97 00:04:45,531 --> 00:04:48,263 「直美さんを傷つけてしまった。➡ 98 00:04:48,263 --> 00:04:51,531 こんな自分が看護婦になれるのだろうか」って。 99 00:04:51,531 --> 00:04:53,263 こんな自分が看護婦になれるのだろうか」って。 100 00:04:56,438 --> 00:04:57,531 看護は 一人ではできない仕事ですわ。 101 00:04:57,531 --> 00:05:00,841 看護は 一人ではできない仕事ですわ。 102 00:05:00,841 --> 00:05:03,531 仕事場に good partnerがいるのは羨ましいことですわね。 103 00:05:03,531 --> 00:05:05,841 仕事場に good partnerがいるのは羨ましいことですわね。 104 00:05:14,858 --> 00:05:15,531 うろ覚えだけれど…➡ 105 00:05:15,531 --> 00:05:18,058 うろ覚えだけれど…➡ 106 00:05:18,058 --> 00:05:21,531 「We know no one callingin the world, in which➡ 107 00:05:21,531 --> 00:05:23,865 「We know no one callingin the world, in which➡ 108 00:05:23,865 --> 00:05:27,531 “what we can do” dependsso much upon “what we are.”」。 109 00:05:27,531 --> 00:05:30,406 “what we can do” dependsso much upon “what we are.”」。 110 00:05:30,406 --> 00:05:33,531 「世の中で看護という仕事ほど『自分が何を成せるか』が➡ 111 00:05:33,531 --> 00:05:36,080 「世の中で看護という仕事ほど『自分が何を成せるか』が➡ 112 00:05:36,080 --> 00:05:39,531 『自分が どのような人間であるか』に左右される職は ほかにない」。 113 00:05:39,531 --> 00:05:41,750 『自分が どのような人間であるか』に左右される職は ほかにない」。 114 00:05:41,750 --> 00:05:45,531 それ… ゆきさんが聞いた声。 115 00:05:45,531 --> 00:05:46,421 それ… ゆきさんが聞いた声。 116 00:05:46,421 --> 00:05:50,893 ご存じ? ナイチンゲール女史の言葉です。 117 00:05:50,893 --> 00:05:51,531 直美さんと りんさん お二人のように自分が どのような人間なのか➡ 118 00:05:51,531 --> 00:05:57,531 直美さんと りんさん お二人のように自分が どのような人間なのか➡ 119 00:05:57,531 --> 00:05:58,636 直美さんと りんさん お二人のように自分が どのような人間なのか➡ 120 00:05:58,636 --> 00:06:03,531 悩める人こそ 看護婦に向いていると私は思います。 121 00:06:03,531 --> 00:06:04,836 悩める人こそ 看護婦に向いていると私は思います。 122 00:06:15,720 --> 00:06:17,722 (りん)こんにちは。 123 00:06:17,722 --> 00:06:21,225 たまき(文)あっ りんさん! あっ 環ちゃんも。 124 00:06:21,225 --> 00:06:21,531 (環)こんにちは。こんにちは。 125 00:06:21,531 --> 00:06:23,729 (環)こんにちは。こんにちは。 126 00:06:23,729 --> 00:06:27,531 母がこちらでお世話になってるみたいで…ご迷惑をおかけしてませんか? 127 00:06:27,531 --> 00:06:28,602 母がこちらでお世話になってるみたいで…ご迷惑をおかけしてませんか? 128 00:06:28,602 --> 00:06:32,870 いいえ。 ウフフッ 面白いです。 129 00:06:32,870 --> 00:06:33,531 フフフフ…。面白い? 130 00:06:33,531 --> 00:06:34,805 フフフフ…。面白い? 131 00:06:34,805 --> 00:06:38,677 フフッ…。ま それならいいんですが。 132 00:06:38,677 --> 00:06:39,531 うさぶろうあの 卯三郎さんは…?(文)卯三郎さんは 今 外出されていて➡ 133 00:06:39,531 --> 00:06:44,083 うさぶろうあの 卯三郎さんは…?(文)卯三郎さんは 今 外出されていて➡ 134 00:06:44,083 --> 00:06:45,531 伝言 承りますよ。ああ いえ。ちょっと 英語の意味…➡ 135 00:06:45,531 --> 00:06:47,888 伝言 承りますよ。ああ いえ。ちょっと 英語の意味…➡ 136 00:06:47,888 --> 00:06:51,531 というか 日本語の意味を伺いたく…。 137 00:06:51,531 --> 00:06:52,427 というか 日本語の意味を伺いたく…。 138 00:06:52,427 --> 00:06:55,763 あ シマケンさん。 139 00:06:55,763 --> 00:06:57,531 ちょうど よかった。 140 00:06:57,531 --> 00:06:59,097 ちょうど よかった。 141 00:06:59,097 --> 00:07:01,533 (島田)久しぶり。フフ…。 142 00:07:01,533 --> 00:07:03,531 おかげさまで 今 看護婦養成所でやってまして。 143 00:07:03,531 --> 00:07:05,037 おかげさまで 今 看護婦養成所でやってまして。 144 00:07:05,037 --> 00:07:07,541 それは 何より。 145 00:07:07,541 --> 00:07:09,531 かか あっちで遊んできていい? 146 00:07:09,531 --> 00:07:10,845 かか あっちで遊んできていい? 147 00:07:10,845 --> 00:07:14,045 あ…。(文)環ちゃん おいで。 148 00:07:18,220 --> 00:07:21,531 今 英語で看護について学んでるんですが➡ 149 00:07:21,531 --> 00:07:22,055 今 英語で看護について学んでるんですが➡ 150 00:07:22,055 --> 00:07:26,727 「observe」という言葉にふさわしい日本語が見当たんなくて…。 151 00:07:26,727 --> 00:07:27,531 見当たらない?訳が しっくりこないんですよね。 152 00:07:27,531 --> 00:07:30,731 見当たらない?訳が しっくりこないんですよね。 153 00:07:30,731 --> 00:07:33,531 それで 今 大山様の奥様に伺ってきたら➡ 154 00:07:33,531 --> 00:07:33,869 それで 今 大山様の奥様に伺ってきたら➡ 155 00:07:33,869 --> 00:07:39,531 ジ〜ッと こう 包み込むように患者を見続けるという意味で➡ 156 00:07:39,531 --> 00:07:40,577 ジ〜ッと こう 包み込むように患者を見続けるという意味で➡ 157 00:07:40,577 --> 00:07:43,413 看護では使うと。(島田)なるほど。 え? 158 00:07:43,413 --> 00:07:45,531 大山様の奥様というのはあの捨松様?あ はい。 159 00:07:45,531 --> 00:07:46,881 大山様の奥様というのはあの捨松様?あ はい。 160 00:07:46,881 --> 00:07:50,751 りんさんは 一体…。ジ〜ッと こう➡ 161 00:07:50,751 --> 00:07:51,531 包み込むように見続けるというのは何やら…。 162 00:07:51,531 --> 00:07:56,091 包み込むように見続けるというのは何やら…。 163 00:07:56,091 --> 00:07:57,531 (島田)冗長で言葉として端的ではない…。はい。 164 00:07:57,531 --> 00:07:59,128 (島田)冗長で言葉として端的ではない…。はい。 165 00:07:59,128 --> 00:08:03,531 ですから 英語というよりふさわしい日本語がないかと。 166 00:08:03,531 --> 00:08:04,368 ですから 英語というよりふさわしい日本語がないかと。 167 00:08:04,368 --> 00:08:09,531 にし あまねあ… やはり 西 周先生の訳語はさすがといったところか。 168 00:08:09,531 --> 00:08:11,168 にし あまねあ… やはり 西 周先生の訳語はさすがといったところか。 169 00:08:15,077 --> 00:08:15,531 「観察する」。 170 00:08:15,531 --> 00:08:17,714 「観察する」。 171 00:08:17,714 --> 00:08:21,531 西先生は 「observe」に そう訳語をつけた。 172 00:08:21,531 --> 00:08:21,551 西先生は 「observe」に そう訳語をつけた。 173 00:08:21,551 --> 00:08:26,224 西先生は 哲学者だけどもともとは 御殿医の家柄だから➡ 174 00:08:26,224 --> 00:08:27,531 科学や医学の分野の訳語が独特で うまいんだ。 175 00:08:27,531 --> 00:08:30,095 科学や医学の分野の訳語が独特で うまいんだ。 176 00:08:30,095 --> 00:08:33,531 かんさつ…? 177 00:08:33,531 --> 00:08:33,795 かんさつ…? 178 00:08:36,733 --> 00:08:39,531 観音様の「観」に 「察する」で 「観察」。 179 00:08:39,531 --> 00:08:42,406 観音様の「観」に 「察する」で 「観察」。 180 00:08:42,406 --> 00:08:45,531 ああ… 観察。 181 00:08:45,531 --> 00:08:48,213 ああ… 観察。 182 00:08:48,213 --> 00:08:51,531 あ… 「observe」で 「観察する」。 183 00:08:51,531 --> 00:08:53,048 あ… 「observe」で 「観察する」。 184 00:08:53,048 --> 00:08:56,252 「observation」で 「観察」。 185 00:08:56,252 --> 00:08:57,531 うん 「観察」は もともとは仏教の言葉で➡ 186 00:08:57,531 --> 00:08:59,690 うん 「観察」は もともとは仏教の言葉で➡ 187 00:08:59,690 --> 00:09:02,694 み「あるがまま観て物事を見極める」という意味で➡ 188 00:09:02,694 --> 00:09:03,531 かんざつ「観察」と読むのだけれど 確かに「observe」の概念によく似ている。➡ 189 00:09:03,531 --> 00:09:07,566 かんざつ「観察」と読むのだけれど 確かに「observe」の概念によく似ている。➡ 190 00:09:07,566 --> 00:09:09,531 よく まあ そんな言葉を引っ張り出して当てはめたと感心するよ。➡ 191 00:09:09,531 --> 00:09:11,838 よく まあ そんな言葉を引っ張り出して当てはめたと感心するよ。➡ 192 00:09:11,838 --> 00:09:15,375 そもそも 「観」という字は…。「患者を➡ 193 00:09:15,375 --> 00:09:15,531 観察しない看護婦は」と訳せばいいのか。ああ よさそう。 194 00:09:15,531 --> 00:09:21,179 観察しない看護婦は」と訳せばいいのか。ああ よさそう。 195 00:09:21,179 --> 00:09:21,531 全部 意味が通る。 196 00:09:21,531 --> 00:09:24,082 全部 意味が通る。 197 00:09:24,082 --> 00:09:27,531 あ… 大変 助かりました。 198 00:09:27,531 --> 00:09:27,854 あ… 大変 助かりました。 199 00:09:27,854 --> 00:09:33,531 シマケンさん もしかして お寺の…?違う。 寺の子ではない。 200 00:09:33,531 --> 00:09:33,560 シマケンさん もしかして お寺の…?違う。 寺の子ではない。 201 00:09:33,560 --> 00:09:39,066 あ でも シマケンさんのありがたいお言葉を頂いて➡ 202 00:09:39,066 --> 00:09:39,531 感謝しています。 203 00:09:39,531 --> 00:09:41,066 感謝しています。 204 00:09:42,734 --> 00:09:45,531 シマケンさんの言葉で私 自分の心を観察して➡ 205 00:09:45,531 --> 00:09:50,477 シマケンさんの言葉で私 自分の心を観察して➡ 206 00:09:50,477 --> 00:09:51,531 看護婦への迷いがなくなったんです。 207 00:09:51,531 --> 00:09:54,448 看護婦への迷いがなくなったんです。 208 00:09:54,448 --> 00:09:57,531 え… それは どの言葉? 209 00:09:57,531 --> 00:09:58,286 え… それは どの言葉? 210 00:09:58,286 --> 00:10:02,087 (時計の時報)あっ 私 もう行かないと 門限が。 211 00:10:02,087 --> 00:10:03,531 門限?外出できるのは 週に1回日曜の午後7時までなんです。 212 00:10:03,531 --> 00:10:06,593 門限?外出できるのは 週に1回日曜の午後7時までなんです。 213 00:10:06,593 --> 00:10:09,095 これ頂いて帰っても?はい。 214 00:10:09,095 --> 00:10:09,531 本当に ありがとうございました!環 帰るよ〜。 215 00:10:09,531 --> 00:10:13,601 本当に ありがとうございました!環 帰るよ〜。 216 00:10:13,601 --> 00:10:15,531 は〜い。はい。 217 00:10:15,531 --> 00:10:17,101 は〜い。はい。 218 00:10:20,275 --> 00:10:21,531 ありがとうございました。 219 00:10:21,531 --> 00:10:23,179 ありがとうございました。 220 00:10:23,179 --> 00:10:27,531 日曜だけ… か。 221 00:10:27,531 --> 00:10:28,148 日曜だけ… か。 222 00:10:28,148 --> 00:10:30,648 それは 残念…。 223 00:10:32,987 --> 00:10:33,531 あ〜… 人として 残念。 224 00:10:33,531 --> 00:10:38,632 あ〜… 人として 残念。 225 00:10:38,632 --> 00:10:39,531 ふう〜 残念だ…。 226 00:10:39,531 --> 00:10:42,132 ふう〜 残念だ…。 227 00:10:46,771 --> 00:10:50,108 まじ(真風)ちょいと そこのお嬢さん。 228 00:10:50,108 --> 00:10:51,531 ちょいと そこの短髪で 料理が下手で不器用なお嬢さん。 229 00:10:51,531 --> 00:10:54,780 ちょいと そこの短髪で 料理が下手で不器用なお嬢さん。 230 00:10:54,780 --> 00:10:57,117 え? 231 00:10:57,117 --> 00:10:57,531 あっ あのインチキ占い師! 232 00:10:57,531 --> 00:10:59,452 あっ あのインチキ占い師! 233 00:10:59,452 --> 00:11:02,056 その言い方 ひどい…。あ そうだ。 234 00:11:02,056 --> 00:11:03,531 私が言ったように心から笑い合える人と出会えただろう? 235 00:11:03,531 --> 00:11:07,228 私が言ったように心から笑い合える人と出会えただろう? 236 00:11:07,228 --> 00:11:09,531 そ… そうよ!あんたが変なこと言うから➡ 237 00:11:09,531 --> 00:11:11,566 そ… そうよ!あんたが変なこと言うから➡ 238 00:11:11,566 --> 00:11:14,066 詐欺師に だまされたんじゃない。あ 違う 違う! 239 00:11:14,066 --> 00:11:15,531 私が言ったのは その人じゃなくて…。もう 男の人は しばらく結構です。 240 00:11:15,531 --> 00:11:17,872 私が言ったのは その人じゃなくて…。もう 男の人は しばらく結構です。 241 00:11:17,872 --> 00:11:21,531 (風の音) 242 00:11:21,531 --> 00:11:23,678 (風の音) 243 00:11:23,678 --> 00:11:27,531 もうすぐ お嬢さんのもとに…そうだねえ。 244 00:11:27,531 --> 00:11:27,549 もうすぐ お嬢さんのもとに…そうだねえ。 245 00:11:27,549 --> 00:11:32,252 天の使いのような人が 現れるよ。 246 00:11:32,252 --> 00:11:33,531 天女のような…? 247 00:11:33,531 --> 00:11:34,754 天女のような…? 248 00:11:34,754 --> 00:11:38,258 うん… そういうことかなぁ。 249 00:11:38,258 --> 00:11:39,531 天女の吹かせる風に吹き飛ばされないよう➡ 250 00:11:39,531 --> 00:11:42,130 天女の吹かせる風に吹き飛ばされないよう➡ 251 00:11:42,130 --> 00:11:45,531 みんなで力を合わせて 頑張るんだよ。 252 00:11:45,531 --> 00:11:46,603 みんなで力を合わせて 頑張るんだよ。 253 00:11:46,603 --> 00:11:51,441 てんぐ風なら 天女じゃなくて天狗じゃない? 254 00:11:51,441 --> 00:11:51,531 (風の音) 255 00:11:51,531 --> 00:11:53,376 (風の音) 256 00:11:53,376 --> 00:11:56,076 (鐘の音) 257 00:12:04,852 --> 00:12:08,052 ⚟(しのぶ)ただいま帰りました〜。 258 00:12:14,231 --> 00:12:15,531 (しのぶ)ただいま戻りました。(トメ)お帰りなさい。 259 00:12:15,531 --> 00:12:17,264 (しのぶ)ただいま戻りました。(トメ)お帰りなさい。 260 00:12:17,264 --> 00:12:21,464 あれ 何だか いい香りがするわね。 261 00:12:23,238 --> 00:12:25,741 (喜代)もう7時になりますよね。うん。 262 00:12:25,741 --> 00:12:27,531 そういえば 門限を破ったらどんな罰があるか➡ 263 00:12:27,531 --> 00:12:30,080 そういえば 門限を破ったらどんな罰があるか➡ 264 00:12:30,080 --> 00:12:33,417 聞いてなかったですわね。(多江)退学だったりして。 265 00:12:33,417 --> 00:12:33,531 えっ?(ゆき)ただいま戻りました。 266 00:12:33,531 --> 00:12:36,320 えっ?(ゆき)ただいま戻りました。 267 00:12:36,320 --> 00:12:39,224 (一同)お帰りなさい。 268 00:12:39,224 --> 00:12:39,531 (多江)あの2人…。 269 00:12:39,531 --> 00:12:41,591 (多江)あの2人…。 270 00:12:41,591 --> 00:12:45,531 (鐘の音) 271 00:12:45,531 --> 00:12:47,591 (鐘の音) 272 00:13:02,711 --> 00:13:03,531 ここからは難しいか…。 273 00:13:03,531 --> 00:13:06,411 ここからは難しいか…。 274 00:13:12,057 --> 00:13:15,531 え… 直美さん? 275 00:13:15,531 --> 00:13:16,557 え… 直美さん? 276 00:13:22,702 --> 00:13:26,402 直美さんも遅れたんですか? 277 00:13:37,750 --> 00:13:39,531 どうして遅くなったの? 278 00:13:39,531 --> 00:13:40,419 どうして遅くなったの? 279 00:13:40,419 --> 00:13:45,258 ああ… ちょっと ゆっくりしてたら…。 280 00:13:45,258 --> 00:13:45,531 へえ〜。帰りがけに環が転んだのもあって➡ 281 00:13:45,531 --> 00:13:50,097 へえ〜。帰りがけに環が転んだのもあって➡ 282 00:13:50,097 --> 00:13:51,531 手当てしたり…。 283 00:13:51,531 --> 00:13:52,897 手当てしたり…。 284 00:13:55,901 --> 00:13:57,531 私 捨松様のお宅にお邪魔したんだけど。 285 00:13:57,531 --> 00:14:01,701 私 捨松様のお宅にお邪魔したんだけど。 286 00:14:07,048 --> 00:14:08,984 (小声で)ありがとう…。 287 00:14:08,984 --> 00:14:09,531 あっ ここ! ここの隙間。 288 00:14:09,531 --> 00:14:12,220 あっ ここ! ここの隙間。 289 00:14:12,220 --> 00:14:15,531 えっ ここ? 290 00:14:15,531 --> 00:14:15,557 えっ ここ? 291 00:14:15,557 --> 00:14:18,391 もう ここしか ありません。 292 00:14:18,391 --> 00:14:21,531 ♬〜 293 00:14:21,531 --> 00:14:27,068 ♬〜 294 00:14:27,068 --> 00:14:27,531 フッ…。 295 00:14:27,531 --> 00:14:29,068 フッ…。 296 00:14:38,082 --> 00:14:39,531 (2人)フフフ…。 297 00:14:39,531 --> 00:14:41,582 (2人)フフフ…。 298 00:14:43,888 --> 00:14:45,531 (2人)あの…。 299 00:14:45,531 --> 00:14:45,888 (2人)あの…。 300 00:14:47,589 --> 00:14:50,892 おおや(松井)大家さん 一ノ瀬さん! 301 00:14:50,892 --> 00:14:51,531 何をしてるんですか!? 302 00:14:51,531 --> 00:14:52,963 何をしてるんですか!? 303 00:14:52,963 --> 00:14:56,663 (風の音)