1 00:00:01,719 --> 00:00:03,545 みよしや(三好屋)先生 休みの日にホント すいませんでした。 2 00:00:03,545 --> 00:00:05,590 みよしや(三好屋)先生 休みの日にホント すいませんでした。 3 00:00:05,590 --> 00:00:08,090 (仙太郎)ん お大事に。 4 00:00:10,795 --> 00:00:15,495 (三好屋)あ… お嬢様。(多江)お気を付けて。 5 00:00:19,804 --> 00:00:21,545 おお 戻ったか。 6 00:00:21,545 --> 00:00:22,136 おお 戻ったか。 7 00:00:22,136 --> 00:00:24,639 (多江)ただいま戻りました。 8 00:00:24,639 --> 00:00:27,545 三好屋は 日曜しか来れないからな。 9 00:00:27,545 --> 00:00:29,439 三好屋は 日曜しか来れないからな。 10 00:00:34,151 --> 00:00:37,025 せんき疝気… ですか?ああ。 11 00:00:37,025 --> 00:00:39,545 体が冷えたんだろう。 12 00:00:39,545 --> 00:00:39,795 体が冷えたんだろう。 13 00:00:39,795 --> 00:00:45,545 手紙に書いたとおり 太田先生の次男とお前との見合いを進めることになった。 14 00:00:45,545 --> 00:00:48,095 手紙に書いたとおり 太田先生の次男とお前との見合いを進めることになった。 15 00:00:52,807 --> 00:00:56,478 先方は まだ医学生だから結婚は先になるが➡ 16 00:00:56,478 --> 00:00:57,545 お前も嫁入りの修業に 看護を学んでいるから ちょうどいいだろう。 17 00:00:57,545 --> 00:01:01,278 お前も嫁入りの修業に 看護を学んでいるから ちょうどいいだろう。 18 00:01:02,886 --> 00:01:03,545 「未来の主人を助けるため看護を学ぶ娘なら 喜んで婿に出す」と➡ 19 00:01:03,545 --> 00:01:08,759 「未来の主人を助けるため看護を学ぶ娘なら 喜んで婿に出す」と➡ 20 00:01:08,759 --> 00:01:09,545 太田先生が おっしゃってな。私… やっぱり…。 21 00:01:09,545 --> 00:01:12,894 太田先生が おっしゃってな。私… やっぱり…。 22 00:01:12,894 --> 00:01:15,545 まあ 跡取り娘だからな。今すぐ 養成所をやめて➡ 23 00:01:15,545 --> 00:01:16,597 まあ 跡取り娘だからな。今すぐ 養成所をやめて➡ 24 00:01:16,597 --> 00:01:20,102 婿を取っても構わんのだがな。 25 00:01:20,102 --> 00:01:21,545 (松井)どうして 元の髪形に…。➡ 26 00:01:21,545 --> 00:01:23,907 (松井)どうして 元の髪形に…。➡ 27 00:01:23,907 --> 00:01:27,545 教えを守れない者は去れとバーンズ先生が…。➡ 28 00:01:27,545 --> 00:01:28,612 教えを守れない者は去れとバーンズ先生が…。➡ 29 00:01:28,612 --> 00:01:31,650 まさか やめるつもりですか? 30 00:01:31,650 --> 00:01:33,545 私… 私…。 31 00:01:33,545 --> 00:01:35,120 私… 私…。 32 00:01:35,120 --> 00:01:38,454 (直美)女が 髪形 変えるといろいろ言われますから。 33 00:01:38,454 --> 00:01:39,545 先生も そうじゃありません?(松井)それは そうですけど…。 34 00:01:39,545 --> 00:01:42,626 先生も そうじゃありません?(松井)それは そうですけど…。 35 00:01:42,626 --> 00:01:45,545 (りん)お湯 沸かしますね。お水で髪洗うと 冷えっから。 36 00:01:45,545 --> 00:01:47,326 (りん)お湯 沸かしますね。お水で髪洗うと 冷えっから。 37 00:01:49,934 --> 00:01:51,545 ♬〜 38 00:01:51,545 --> 00:01:51,870 ♬〜 39 00:01:51,870 --> 00:01:56,709 なじ♬「いつか馴染みあるこの景色が」 40 00:01:56,709 --> 00:01:57,545 うつ♬「遷り変わるように」 41 00:01:57,545 --> 00:02:00,613 うつ♬「遷り変わるように」 42 00:02:00,613 --> 00:02:03,545 ♬「あなたが残した香りを」 43 00:02:03,545 --> 00:02:05,449 ♬「あなたが残した香りを」 44 00:02:05,449 --> 00:02:09,250 ♬「懐かしむように」 45 00:02:09,250 --> 00:02:09,545 ♬「苦手なものが平気になってさ」 46 00:02:09,545 --> 00:02:15,060 ♬「苦手なものが平気になってさ」 47 00:02:15,060 --> 00:02:15,545 ♬「ちょっぴり寂しさを知る」 48 00:02:15,545 --> 00:02:19,266 ♬「ちょっぴり寂しさを知る」 49 00:02:19,266 --> 00:02:21,545 ♬「どこかでこの手を待ってる」 50 00:02:21,545 --> 00:02:24,104 ♬「どこかでこの手を待ってる」 51 00:02:24,104 --> 00:02:27,545 ♬「人はいるのでしょうか」 52 00:02:27,545 --> 00:02:30,776 ♬「人はいるのでしょうか」 53 00:02:30,776 --> 00:02:33,545 ♬「風が誘う この町は」 54 00:02:33,545 --> 00:02:35,615 ♬「風が誘う この町は」 55 00:02:35,615 --> 00:02:39,545 つな♬「私と誰かを愛で繋いで」 56 00:02:39,545 --> 00:02:40,453 つな♬「私と誰かを愛で繋いで」 57 00:02:40,453 --> 00:02:44,292 ♬「泣きたくなる日がある事も」 58 00:02:44,292 --> 00:02:45,545 ♬「風はただ知っている」 59 00:02:45,545 --> 00:02:49,127 ♬「風はただ知っている」 60 00:02:49,127 --> 00:02:51,545 ♬「風は笑う あの町で」 61 00:02:51,545 --> 00:02:53,933 ♬「風は笑う あの町で」 62 00:02:53,933 --> 00:02:57,545 ♬「私は奇跡の愛で生まれて」 63 00:02:57,545 --> 00:02:58,639 ♬「私は奇跡の愛で生まれて」 64 00:02:58,639 --> 00:03:02,611 ♬「思い返す 大切な日々を」 65 00:03:02,611 --> 00:03:03,545 ♬「風はただ知っている」 66 00:03:03,545 --> 00:03:07,411 ♬「風はただ知っている」 67 00:03:09,251 --> 00:03:09,545 (松井)え〜 今日は コロリ患者の汚れた衣服を着替えさせる訓練をします。 68 00:03:09,545 --> 00:03:14,755 (松井)え〜 今日は コロリ患者の汚れた衣服を着替えさせる訓練をします。 69 00:03:14,755 --> 00:03:15,545 うっ…。(しのぶ)ん?➡ 70 00:03:15,545 --> 00:03:17,424 うっ…。(しのぶ)ん?➡ 71 00:03:17,424 --> 00:03:20,761 どうしました? あ おなか痛い?う〜! 72 00:03:20,761 --> 00:03:21,545 おなか 痛い!(しのぶ)おなか 痛い?ひ〜! 73 00:03:21,545 --> 00:03:23,098 おなか 痛い!(しのぶ)おなか 痛い?ひ〜! 74 00:03:23,098 --> 00:03:25,133 (バーンズ)Stop it!➡ 75 00:03:25,133 --> 00:03:27,545 We don’t need that kind of acting.「そのような芝居はいりません」。 76 00:03:27,545 --> 00:03:29,272 We don’t need that kind of acting.「そのような芝居はいりません」。 77 00:03:29,272 --> 00:03:33,545 (しのぶ)あっ…。直美さん 真面目にやってください。 78 00:03:33,545 --> 00:03:34,144 (しのぶ)あっ…。直美さん 真面目にやってください。 79 00:03:34,144 --> 00:03:37,011 しのぶさんもでしょ。 80 00:03:37,011 --> 00:03:39,545 お着替えしますね。 81 00:03:39,545 --> 00:03:39,811 お着替えしますね。 82 00:03:43,786 --> 00:03:45,545 膝 曲げてください。 83 00:03:45,545 --> 00:03:46,122 膝 曲げてください。 84 00:03:46,122 --> 00:03:48,422 倒しますね。 85 00:03:51,795 --> 00:03:54,095 手を抜きます。 86 00:04:03,739 --> 00:04:07,744 倒しますね。(トメ)近寄るんでねえ。 うづるど。 87 00:04:07,744 --> 00:04:09,545  回想 (信右衛門)納屋に近づくことは許さん。 88 00:04:09,545 --> 00:04:12,544  回想 (信右衛門)納屋に近づくことは許さん。 89 00:04:14,385 --> 00:04:15,545 (トメ)りんさん。 90 00:04:15,545 --> 00:04:16,685 (トメ)りんさん。 91 00:04:18,290 --> 00:04:21,545 あっ ごめんなさい。 倒しますね。 92 00:04:21,545 --> 00:04:22,892 あっ ごめんなさい。 倒しますね。 93 00:04:22,892 --> 00:04:25,892 反対側を…。 94 00:04:30,266 --> 00:04:32,566 倒しますね。 95 00:04:34,772 --> 00:04:36,709 (せきこみ) 96 00:04:36,709 --> 00:04:39,445 だいじ?(トメ)ありがと。 97 00:04:39,445 --> 00:04:39,545 No, don’t bring your facein unnecessarily. 98 00:04:39,545 --> 00:04:42,341 No, don’t bring your facein unnecessarily. 99 00:04:42,341 --> 00:04:45,545 It increases the risk of infection.(松井)「不必要に顔を近づけない。➡ 100 00:04:45,545 --> 00:04:46,617 It increases the risk of infection.(松井)「不必要に顔を近づけない。➡ 101 00:04:46,617 --> 00:04:49,520 感染の危険が高まります」。 102 00:04:49,520 --> 00:04:51,545 あ… つい。 103 00:04:51,545 --> 00:04:52,424 あ… つい。 104 00:04:52,424 --> 00:04:57,545 Rin, you lost family to cholera,didn’t you? 105 00:04:57,545 --> 00:04:59,865 Rin, you lost family to cholera,didn’t you? 106 00:04:59,865 --> 00:05:03,545 「りんさん家族をコロリで亡くしていますね?」。 107 00:05:03,545 --> 00:05:04,738 「りんさん家族をコロリで亡くしていますね?」。 108 00:05:04,738 --> 00:05:08,573 あ…。 109 00:05:08,573 --> 00:05:09,545 ⚟(雷鳴)ど… どうして? 110 00:05:09,545 --> 00:05:12,273 ⚟(雷鳴)ど… どうして? 111 00:05:15,246 --> 00:05:15,545 ⚟(雨の音と雷鳴) 112 00:05:15,545 --> 00:05:21,545 ⚟(雨の音と雷鳴) 113 00:05:21,545 --> 00:05:27,446 ⚟(雨の音と雷鳴) 114 00:05:31,599 --> 00:05:33,545 ⚟(雷鳴) 115 00:05:33,545 --> 00:05:39,545 ⚟(雷鳴) 116 00:05:39,545 --> 00:05:43,911 ⚟(雷鳴) 117 00:05:43,911 --> 00:05:45,545 コロリで… 父を4年前に。 118 00:05:45,545 --> 00:05:51,286 コロリで… 父を4年前に。 119 00:05:51,286 --> 00:05:51,545 Her father died of cholerafour years ago. 120 00:05:51,545 --> 00:05:54,920 Her father died of cholerafour years ago. 121 00:05:54,920 --> 00:05:57,545 私 何もできんくて一人っきりで 死なせてしまいました。 122 00:05:57,545 --> 00:06:02,230 私 何もできんくて一人っきりで 死なせてしまいました。 123 00:06:02,230 --> 00:06:03,545 (松井)She couldn’t do anythingand let him die all alone. 124 00:06:03,545 --> 00:06:06,067 (松井)She couldn’t do anythingand let him die all alone. 125 00:06:06,067 --> 00:06:09,545 父は 私に うつさないように納屋に籠もって…。 126 00:06:09,545 --> 00:06:11,874 父は 私に うつさないように納屋に籠もって…。 127 00:06:11,874 --> 00:06:15,545 (松井)He shut himself away in the barnso as not to pass it on to her. 128 00:06:15,545 --> 00:06:18,412 (松井)He shut himself away in the barnso as not to pass it on to her. 129 00:06:18,412 --> 00:06:21,545 Patients are not family. 130 00:06:21,545 --> 00:06:21,882 Patients are not family. 131 00:06:21,882 --> 00:06:24,752 (松井)「患者は家族ではありません」。 132 00:06:24,752 --> 00:06:27,545 You’re trainingto be a trained nurse. 133 00:06:27,545 --> 00:06:28,257 You’re trainingto be a trained nurse. 134 00:06:28,257 --> 00:06:30,759 Shame. 135 00:06:30,759 --> 00:06:33,545 (松井)「あなたは看護婦になるんですよ。恥ずかしい」。 136 00:06:33,545 --> 00:06:37,634 (松井)「あなたは看護婦になるんですよ。恥ずかしい」。 137 00:06:37,634 --> 00:06:39,545 What? 138 00:06:39,545 --> 00:06:41,773 What? 139 00:06:41,773 --> 00:06:44,776 おおや(松井)大家さん。私は…➡ 140 00:06:44,776 --> 00:06:45,545 目の前に苦しんでる人がいたら見捨てることはできないです。 141 00:06:45,545 --> 00:06:50,780 目の前に苦しんでる人がいたら見捨てることはできないです。 142 00:06:50,780 --> 00:06:51,545 She says that if there were someonesuffering right in front of her,➡ 143 00:06:51,545 --> 00:06:54,651 She says that if there were someonesuffering right in front of her,➡ 144 00:06:54,651 --> 00:06:57,545 she could never abandon them.No. 145 00:06:57,545 --> 00:06:58,289 she could never abandon them.No. 146 00:06:58,289 --> 00:07:00,858 You are abandoning many others. 147 00:07:00,858 --> 00:07:03,545 「あなたは今大勢の人を見捨てたのと同じです」。 148 00:07:03,545 --> 00:07:05,358 「あなたは今大勢の人を見捨てたのと同じです」。 149 00:07:08,067 --> 00:07:09,545 どういうことですか? 150 00:07:09,545 --> 00:07:10,867 どういうことですか? 151 00:07:12,870 --> 00:07:15,545 ⚟(雷鳴) 152 00:07:15,545 --> 00:07:18,243 ⚟(雷鳴) 153 00:07:18,243 --> 00:07:20,743 教えてください。 154 00:07:23,415 --> 00:07:27,545 私 看護婦を見たことがないんです。 155 00:07:27,545 --> 00:07:27,587 私 看護婦を見たことがないんです。 156 00:07:27,587 --> 00:07:33,545 ここにいる誰も。だから… 初めてだから分かんないんです。 157 00:07:33,545 --> 00:07:34,457 ここにいる誰も。だから… 初めてだから分かんないんです。 158 00:07:34,457 --> 00:07:39,545 何で シーツに こだわるのか何が看護で 何が看護じゃないのか…。 159 00:07:39,545 --> 00:07:44,604 何で シーツに こだわるのか何が看護で 何が看護じゃないのか…。 160 00:07:44,604 --> 00:07:45,545 (松井)What is nursing and what isn’t. 161 00:07:45,545 --> 00:07:47,640 (松井)What is nursing and what isn’t. 162 00:07:47,640 --> 00:07:49,776 Think. 163 00:07:49,776 --> 00:07:51,545 Think for yourself. 164 00:07:51,545 --> 00:07:52,976 Think for yourself. 165 00:07:56,283 --> 00:07:57,545 「自分で考えろ」ですね。 166 00:07:57,545 --> 00:07:59,783 「自分で考えろ」ですね。 167 00:08:03,556 --> 00:08:07,394 分かってるんですよ それは。 168 00:08:07,394 --> 00:08:09,545 ♬〜 169 00:08:09,545 --> 00:08:15,545 ♬〜 170 00:08:15,545 --> 00:08:21,545 ♬〜 171 00:08:21,545 --> 00:08:24,244 ♬〜 172 00:08:24,244 --> 00:08:27,545 何だか 腹いっぺぇで…。 173 00:08:27,545 --> 00:08:27,882 何だか 腹いっぺぇで…。 174 00:08:27,882 --> 00:08:30,682 (喜代)私も。 175 00:08:33,688 --> 00:08:35,623 はい。 176 00:08:35,623 --> 00:08:39,545 (しのぶ)私も〜。 177 00:08:39,545 --> 00:08:39,895 (しのぶ)私も〜。 178 00:08:39,895 --> 00:08:43,763 あ… さすがに食べ切れないでしょ。 179 00:08:43,763 --> 00:08:45,545 (笑い声) 180 00:08:45,545 --> 00:08:47,101 (笑い声) 181 00:08:47,101 --> 00:08:50,437 ありがとうございます。 182 00:08:50,437 --> 00:08:51,545 頂きます。 183 00:08:51,545 --> 00:08:52,774 頂きます。 184 00:08:52,774 --> 00:08:57,545 ♬〜 185 00:08:57,545 --> 00:09:03,545 ♬〜 186 00:09:03,545 --> 00:09:06,323 ♬〜 187 00:09:06,323 --> 00:09:09,545 Observation… 観察されてたんかぁ。 188 00:09:09,545 --> 00:09:11,726 Observation… 観察されてたんかぁ。 189 00:09:11,726 --> 00:09:15,397 ナイチンゲール先生ですもんね。(笑い声) 190 00:09:15,397 --> 00:09:15,545 もののけなんじゃない? 目が背中にある。 191 00:09:15,545 --> 00:09:18,868 もののけなんじゃない? 目が背中にある。 192 00:09:18,868 --> 00:09:21,545 見てるんじゃなくて 聞いてるのかも。 193 00:09:21,545 --> 00:09:23,574 見てるんじゃなくて 聞いてるのかも。 194 00:09:23,574 --> 00:09:27,545 聞いても 日本語が分からないでしょ。 195 00:09:27,545 --> 00:09:27,879 聞いても 日本語が分からないでしょ。 196 00:09:27,879 --> 00:09:33,545 おら りんさんに背中ば さすってもらってうれしがった。 197 00:09:33,545 --> 00:09:34,083 おら りんさんに背中ば さすってもらってうれしがった。 198 00:09:34,083 --> 00:09:39,545 トメさん…。ばって おらさは でぎねえと思った。 199 00:09:39,545 --> 00:09:39,590 トメさん…。ばって おらさは でぎねえと思った。 200 00:09:39,590 --> 00:09:43,427 コロリさなったら おっかぁが悲しむ。 201 00:09:43,427 --> 00:09:45,545 ♬〜 202 00:09:45,545 --> 00:09:51,545 ♬〜 203 00:09:51,545 --> 00:09:57,545 ♬〜 204 00:09:57,545 --> 00:10:03,545 ♬〜 205 00:10:03,545 --> 00:10:09,545 ♬〜 206 00:10:09,545 --> 00:10:11,127 ♬〜 207 00:10:15,128 --> 00:10:15,545 家族がいたらいたで 大変なんだね。 208 00:10:15,545 --> 00:10:18,928 家族がいたらいたで 大変なんだね。 209 00:10:27,139 --> 00:10:27,545 自分の親看病するみたいに看護してたら➡ 210 00:10:27,545 --> 00:10:31,310 自分の親看病するみたいに看護してたら➡ 211 00:10:31,310 --> 00:10:33,545 りんさん きっと すぐに死んじゃうよ。 212 00:10:33,545 --> 00:10:36,010 りんさん きっと すぐに死んじゃうよ。 213 00:10:37,796 --> 00:10:39,545 でも もう二度と あんな思い…。 214 00:10:39,545 --> 00:10:42,096 でも もう二度と あんな思い…。 215 00:10:43,670 --> 00:10:45,545 たまきじゃあ… 環ちゃんにもそう看病してほしい? 将来。 216 00:10:45,545 --> 00:10:51,370 たまきじゃあ… 環ちゃんにもそう看病してほしい? 将来。 217 00:10:53,148 --> 00:10:57,545 私は 家族がいないから あなたよりこの仕事 長く続けられるかも。 218 00:10:57,545 --> 00:11:00,948 私は 家族がいないから あなたよりこの仕事 長く続けられるかも。 219 00:11:16,105 --> 00:11:21,545 校長先生 バーンズ先生にもう少し分かりやすく教えてくれるよう➡ 220 00:11:21,545 --> 00:11:22,876 校長先生 バーンズ先生にもう少し分かりやすく教えてくれるよう➡ 221 00:11:22,876 --> 00:11:25,446 お話ししてくれませんか? 222 00:11:25,446 --> 00:11:27,545 見てください 私のこの髪だって 急に! 223 00:11:27,545 --> 00:11:29,746 見てください 私のこの髪だって 急に! 224 00:11:32,222 --> 00:11:33,545 かじわら(梶原)よくお似合いですよ。 225 00:11:33,545 --> 00:11:34,457 かじわら(梶原)よくお似合いですよ。 226 00:11:34,457 --> 00:11:38,795 (松井)ありがとうございます。あ… いえ 校長先生 そうじゃなくて…。 227 00:11:38,795 --> 00:11:39,545 (鐘の音) 228 00:11:39,545 --> 00:11:41,298 (鐘の音) 229 00:11:41,298 --> 00:11:45,545 (せきこみ) 230 00:11:45,545 --> 00:11:46,935 (せきこみ) 231 00:11:46,935 --> 00:11:48,870 だいじ? 232 00:11:48,870 --> 00:11:51,545 (せきこみ) 233 00:11:51,545 --> 00:11:53,710 (せきこみ) 234 00:11:53,710 --> 00:11:56,710 口の周りを拭いてください。 235 00:12:05,750 --> 00:12:08,750 せいしきもう一度 清拭しますね。 236 00:12:16,466 --> 00:12:18,466 フフフッ。 237 00:12:20,904 --> 00:12:21,545 What was going throughyour mind as you nursed the patient? 238 00:12:21,545 --> 00:12:25,777 What was going throughyour mind as you nursed the patient? 239 00:12:25,777 --> 00:12:27,545 「何を考えて看護しましたか?」。 240 00:12:27,545 --> 00:12:29,646 「何を考えて看護しましたか?」。 241 00:12:29,646 --> 00:12:33,545 患者さんを清潔に心地よく着替えさせること。 242 00:12:33,545 --> 00:12:35,418 患者さんを清潔に心地よく着替えさせること。 243 00:12:35,418 --> 00:12:38,289 それと…。 244 00:12:38,289 --> 00:12:39,545 She was thinkingto change the patient into clean,➡ 245 00:12:39,545 --> 00:12:41,927 She was thinkingto change the patient into clean,➡ 246 00:12:41,927 --> 00:12:45,545 comfortable clothes. And…. 247 00:12:45,545 --> 00:12:45,627 comfortable clothes. And…. 248 00:12:47,300 --> 00:12:51,545 訓練を受けた看護婦として まず私自身を感染させないように努めました。 249 00:12:51,545 --> 00:12:56,600 訓練を受けた看護婦として まず私自身を感染させないように努めました。 250 00:12:58,910 --> 00:13:03,545 私を大事に思う人たちのために。 251 00:13:03,545 --> 00:13:04,583 私を大事に思う人たちのために。 252 00:13:04,583 --> 00:13:09,545 And as a trained nurse, to make sureshe didn’t infect herself. 253 00:13:09,545 --> 00:13:11,458 And as a trained nurse, to make sureshe didn’t infect herself. 254 00:13:11,458 --> 00:13:14,291 For the sake of the peoplewho care about her. 255 00:13:14,291 --> 00:13:15,545 50 percent.半分? 256 00:13:15,545 --> 00:13:17,595 50 percent.半分? 257 00:13:17,595 --> 00:13:21,433 The other day, you abandonedmany patients you could have helped. 258 00:13:21,433 --> 00:13:21,545 「先日 あなたが見捨てたのはこの先 あなたが看護するはずの➡ 259 00:13:21,545 --> 00:13:25,772 「先日 あなたが見捨てたのはこの先 あなたが看護するはずの➡ 260 00:13:25,772 --> 00:13:27,545 大勢の患者です」。 261 00:13:27,545 --> 00:13:28,775 大勢の患者です」。 262 00:13:28,775 --> 00:13:33,545 If you fall ill,your patients lose care. 263 00:13:33,545 --> 00:13:34,449 If you fall ill,your patients lose care. 264 00:13:34,449 --> 00:13:39,545 「あなたが病に倒れてしまえば その患者はあなたの看護を受けられません」。 265 00:13:39,545 --> 00:13:41,120 「あなたが病に倒れてしまえば その患者はあなたの看護を受けられません」。 266 00:13:41,120 --> 00:13:44,623 Your hands will save hundreds,➡ 267 00:13:44,623 --> 00:13:45,545 thousands more peoplethan are in your family. 268 00:13:45,545 --> 00:13:48,796 thousands more peoplethan are in your family. 269 00:13:48,796 --> 00:13:51,545 「あなたたちの手は 家族の数百数千倍の人を助ける手なんです」。 270 00:13:51,545 --> 00:13:56,304 「あなたたちの手は 家族の数百数千倍の人を助ける手なんです」。 271 00:13:56,304 --> 00:13:57,545 As a nurse, you will reducethe number of people➡ 272 00:13:57,545 --> 00:14:01,076 As a nurse, you will reducethe number of people➡ 273 00:14:01,076 --> 00:14:03,545 who’ll grieve the loss of family,as you did. 274 00:14:03,545 --> 00:14:04,411 who’ll grieve the loss of family,as you did. 275 00:14:04,411 --> 00:14:09,545 「あなたが看護婦になれば 家族を失い➡ 276 00:14:09,545 --> 00:14:09,584 「あなたが看護婦になれば 家族を失い➡ 277 00:14:09,584 --> 00:14:15,545 あなたと同じ思いをする人を減らすことができます」。 278 00:14:15,545 --> 00:14:16,257 あなたと同じ思いをする人を減らすことができます」。 279 00:14:16,257 --> 00:14:21,545 ♬〜 280 00:14:21,545 --> 00:14:26,599 ♬〜 281 00:14:26,599 --> 00:14:27,545 もし そんなことができんなら➡ 282 00:14:27,545 --> 00:14:31,272 もし そんなことができんなら➡ 283 00:14:31,272 --> 00:14:33,545 私にとって これ以上向いてる仕事はないかもしれません。 284 00:14:33,545 --> 00:14:39,545 私にとって これ以上向いてる仕事はないかもしれません。 285 00:14:39,545 --> 00:14:40,283 私にとって これ以上向いてる仕事はないかもしれません。 286 00:14:40,283 --> 00:14:42,483 フフッ…。 287 00:14:44,922 --> 00:14:45,545 フフ… フフフ…。 288 00:14:45,545 --> 00:14:49,222 フフ… フフフ…。 289 00:14:51,126 --> 00:14:51,545 問題ないようですね。 290 00:14:51,545 --> 00:14:54,326 問題ないようですね。