1 00:00:40,554 --> 00:00:44,444 このドラマは史実に基づいた フィクションです 2 00:00:44,444 --> 00:00:46,974 デンデン 3 00:00:48,444 --> 00:00:50,774 なんてこった 4 00:00:50,774 --> 00:00:53,334 元気がいいな 第13話 5 00:00:54,834 --> 00:00:58,024 どうした? なぜ泣くんだ 6 00:00:58,024 --> 00:01:00,124 まいったな 7 00:01:01,274 --> 00:01:02,994 よしよし 8 00:01:03,684 --> 00:01:06,394 腹が減ったか 9 00:01:06,394 --> 00:01:09,124 何だ 眠いのか? 10 00:01:09,124 --> 00:01:12,334 どうして泣くんだ 11 00:01:15,244 --> 00:01:18,684 男は そんなに泣くな 12 00:01:18,684 --> 00:01:20,844 粥はうまいぞ 13 00:01:22,040 --> 00:01:29,680 字幕制作:the 👩‍❤️👨‍❤️ Dearest Love 💋 チーム 14 00:01:30,534 --> 00:01:32,144 やめろ 15 00:01:34,434 --> 00:01:36,594 乳が余ったので 16 00:01:36,594 --> 00:01:39,514 あやしてくれるのは ありがたいが 17 00:01:40,454 --> 00:01:43,594 親の敵に汚された乳を 18 00:01:43,594 --> 00:01:46,394 デンデンには飲ません 19 00:01:46,394 --> 00:01:49,094 敵というのは? 20 00:02:02,664 --> 00:02:04,934 私の赤ん坊 21 00:02:04,934 --> 00:02:07,794 返して 22 00:02:07,794 --> 00:02:11,574 蛮族はデンデンの敵だ 23 00:02:13,434 --> 00:02:17,034 その子は蛮族の子だろ 24 00:02:17,034 --> 00:02:21,424 これからはデンデンに 乳を飲ますな 25 00:02:33,364 --> 00:02:35,594 私の子は 26 00:02:39,764 --> 00:02:42,854 蛮族の子じゃない 27 00:02:46,254 --> 00:02:49,214 - <天然痘だ> - <疫病だぞ> 28 00:02:49,214 --> 00:02:51,154 <大変だ> 29 00:02:53,054 --> 00:02:55,684 <天然痘だぞ> 30 00:02:55,684 --> 00:02:57,124 <疫病だ> 31 00:03:13,984 --> 00:03:16,974 <捕まえろ> 32 00:03:19,124 --> 00:03:23,144 奥様 お逃げください 33 00:03:58,144 --> 00:04:00,404 <お元気ですか> 34 00:04:06,614 --> 00:04:09,024 <お久しぶりです> 35 00:05:26,024 --> 00:05:28,504 <私を邪魔したな> 36 00:05:28,504 --> 00:05:30,524 <すみません> 37 00:05:31,344 --> 00:05:34,054 <弓の腕が未熟なもので> 38 00:05:35,374 --> 00:05:38,504 <お前は何者だ> 39 00:05:39,454 --> 00:05:41,364 <さあ> 40 00:05:42,244 --> 00:05:46,444 <顔を隠す者に 正体を明かす必要はない> 41 00:05:56,654 --> 00:05:59,314 <また会いましょう> 42 00:05:59,314 --> 00:06:03,464 <あなたがいないと なぜか寂しい> 43 00:06:16,974 --> 00:06:18,644 ジョンジョン 44 00:06:36,604 --> 00:06:39,394 ジョンジョン 逃げるわよ 45 00:06:54,064 --> 00:06:56,504 お逃げください 46 00:06:56,504 --> 00:06:58,494 あなたも一緒に 47 00:06:58,494 --> 00:07:01,964 この体では遠くへ行けません 48 00:07:02,844 --> 00:07:08,934 孫をお助けくださり 感謝しています 49 00:07:10,644 --> 00:07:13,924 早く お逃げください 50 00:07:47,714 --> 00:07:52,304 捕まったら身が汚れるわ 51 00:07:53,484 --> 00:07:57,384 それなら いっそ… 52 00:07:58,984 --> 00:08:00,914 ダメよ 53 00:08:06,954 --> 00:08:09,094 やめて 54 00:08:18,724 --> 00:08:20,914 何をするの 55 00:08:22,064 --> 00:08:24,504 汚れた身で戻れば 56 00:08:24,504 --> 00:08:26,184 親に罪を犯すことに 57 00:08:26,184 --> 00:08:30,434 自分が生きたいのに 親は関係ないわ 58 00:08:30,434 --> 00:08:32,104 ジョンジョン 59 00:08:32,104 --> 00:08:36,624 江華島にいた時も 私たちは生き残った 60 00:08:36,624 --> 00:08:38,934 私はうれしかったの 61 00:08:38,934 --> 00:08:44,234 ですが蛮族に捕まったら… 62 00:08:44,234 --> 00:08:45,944 そうはならない 63 00:08:45,944 --> 00:08:48,244 私が守るわ 64 00:08:50,114 --> 00:08:51,904 手をつかんで 65 00:08:51,904 --> 00:08:53,674 つかむの 66 00:09:04,914 --> 00:09:06,504 手をつかんで 67 00:09:19,334 --> 00:09:21,884 <逃げられないぞ> 68 00:09:23,534 --> 00:09:25,104 <死ね> 69 00:09:25,104 --> 00:09:27,004 <死ね> 70 00:09:27,004 --> 00:09:29,784 <この朝鮮人め> 71 00:09:30,914 --> 00:09:33,474 <死にやがれ> 72 00:09:33,474 --> 00:09:35,354 <死ね> 73 00:09:41,404 --> 00:09:44,084 <このアマ> 74 00:09:44,084 --> 00:09:46,844 奥様 75 00:09:46,844 --> 00:09:48,854 <連れていけ> 76 00:09:50,354 --> 00:09:51,674 - 奥様 - ジョンジョン 77 00:09:51,674 --> 00:09:53,184 奥様 78 00:09:53,234 --> 00:09:55,534 - 奥様 - どこへ連れていくの 79 00:09:55,544 --> 00:09:58,804 ジョンジョン 80 00:09:58,804 --> 00:10:00,914 ジョンジョン 81 00:10:01,684 --> 00:10:03,624 ジョンジョン 82 00:10:03,624 --> 00:10:05,904 ジョンジョン 83 00:10:06,704 --> 00:10:09,704 - 宿の主人ですか? - はい 84 00:10:09,704 --> 00:10:10,844 部屋は? 85 00:10:10,844 --> 00:10:12,274 ありますよ 86 00:10:12,274 --> 00:10:14,540 こちらへどうぞ 87 00:10:17,474 --> 00:10:19,624 どうぞ中へ 88 00:10:29,650 --> 00:10:31,710 さて 89 00:10:33,954 --> 00:10:38,054 捕虜の買い戻しに 瀋陽へ行くのか? 90 00:10:38,054 --> 00:10:40,364 - どうして… - 決まってるさ 91 00:10:40,364 --> 00:10:46,004 瀋陽へ贖還に行く人は 皆 ここを通る 92 00:10:48,544 --> 00:10:51,404 誰を買い戻そうと? 93 00:10:51,404 --> 00:10:54,174 親や子供か? 94 00:11:01,594 --> 00:11:04,884 かなりの美人だな 95 00:11:04,884 --> 00:11:07,164 奥様ですか? 96 00:11:12,764 --> 00:11:15,184 - なぜ笑う - 分からないか? 97 00:11:15,184 --> 00:11:18,544 両班の奥様が捕虜として 連れ去られたと? 98 00:11:18,544 --> 00:11:22,184 捕虜の名簿を見ましたか? 99 00:11:22,184 --> 00:11:24,164 それは… 100 00:11:24,164 --> 00:11:27,264 瀋館に買われたなら まだしも 101 00:11:27,264 --> 00:11:33,114 捕虜の市場に出されたなら 後の祭りだろう 102 00:11:33,114 --> 00:11:35,104 本当に買い戻すつもりで? 103 00:11:35,104 --> 00:11:38,264 - 何だと? - お許しください 104 00:11:38,264 --> 00:11:39,784 旦那様 105 00:11:39,784 --> 00:11:42,164 落ち着いてください 106 00:12:27,724 --> 00:12:28,824 おのれ 107 00:12:28,824 --> 00:12:31,474 お許しください 108 00:12:31,474 --> 00:12:37,664 すべてを売って50両を用意し 息子の贖還を頼みました 109 00:12:37,664 --> 00:12:41,934 なのに突然100両だと 言われたのです 110 00:12:41,934 --> 00:12:46,434 裕福な家の捕虜が 100両を払ったから 111 00:12:46,434 --> 00:12:51,534 私にも100両を払えと 言うのです 112 00:12:51,534 --> 00:12:57,234 私の身を売っても とても工面できません 113 00:12:59,034 --> 00:13:02,034 だからと人の贖還代を 盗むのか? 114 00:13:02,034 --> 00:13:07,184 旦那様 奥様はすでに 貞操を失ったはずです 115 00:13:07,184 --> 00:13:09,154 何のために贖還を? 116 00:13:09,154 --> 00:13:16,154 妻は新たに迎えられますが 息子は代えられません 117 00:13:16,154 --> 00:13:17,524 黙れ 118 00:13:17,524 --> 00:13:19,674 息子を助けてください 119 00:13:19,674 --> 00:13:22,784 お金は必ず お返しします 120 00:13:22,784 --> 00:13:26,734 息子は病気で死にかけています 121 00:13:26,734 --> 00:13:28,974 旦那様 122 00:13:34,604 --> 00:13:37,544 もう船の出る時間だ 123 00:13:37,544 --> 00:13:40,494 なぜ戻ってこない 124 00:13:44,434 --> 00:13:46,124 旦那様 125 00:13:46,124 --> 00:13:50,274 荷物は見つかりましたか 126 00:13:52,164 --> 00:13:55,734 奥様はすでに 貞操を失ったはずです 127 00:13:55,734 --> 00:13:58,494 何のために贖還を? 128 00:14:03,144 --> 00:14:04,904 旦那様 129 00:14:04,904 --> 00:14:07,324 なんてこと 130 00:14:07,324 --> 00:14:10,454 ここに いらしたんですか 131 00:14:10,454 --> 00:14:14,764 お嬢様 旦那様がいました 132 00:14:14,764 --> 00:14:17,354 お父様 また出歩いたの? 133 00:14:17,354 --> 00:14:19,254 行きましょう 134 00:14:20,524 --> 00:14:22,094 さあ 早く 135 00:14:24,954 --> 00:14:30,564 お父様 蛮族が お姉様を連れ去ったの? 136 00:14:30,564 --> 00:14:34,894 若様 今度は本当に 137 00:14:34,894 --> 00:14:38,644 蛮族が奥様を連れて… 138 00:14:42,224 --> 00:14:43,904 蛮族に連れ去られたか 139 00:14:43,904 --> 00:14:48,264 女人が外をうろつけば 何か起きると思ったよ 140 00:14:49,494 --> 00:14:51,794 帰りましょう 141 00:14:54,174 --> 00:14:56,124 蛮族に拉致されたのか? 142 00:14:56,124 --> 00:14:58,954 そうらしい 143 00:14:58,954 --> 00:15:05,474 従事官様が物を売り払って カネを用意したそうだ 144 00:15:05,474 --> 00:15:08,144 俺が言っただろ 145 00:15:08,144 --> 00:15:13,054 女が偉そうに出歩けば いつか問題を起こすと 146 00:15:13,054 --> 00:15:15,404 口に気をつけろ 147 00:15:15,434 --> 00:15:19,034 どうしてだよ 別にいいだろ 148 00:15:22,384 --> 00:15:26,584 その汚い口で 奥様のことを話すな 149 00:15:26,584 --> 00:15:27,524 何て? 150 00:15:27,524 --> 00:15:33,914 そもそも お前が 捕虜を届け出たのが原因だ 151 00:15:33,914 --> 00:15:37,634 お前みたいな奴を とても許しておけん 152 00:15:37,634 --> 00:15:39,864 何を言う 153 00:15:42,774 --> 00:15:45,194 - やめろ - 覚悟しろ 154 00:15:50,754 --> 00:15:53,404 天地神明にお祈りします 155 00:15:53,404 --> 00:15:57,554 ギルチェが無事に戻れるよう お助けください 156 00:15:57,554 --> 00:16:01,584 迎えに行った従事官様を お守りください 157 00:16:01,584 --> 00:16:08,354 ギルチェとジョンジョンが 無傷で戻れるよう お助けを 158 00:16:08,354 --> 00:16:11,494 天地神明にお祈りします 159 00:16:11,494 --> 00:16:16,244 ギルチェが無事に戻れるよう お助けください 160 00:16:23,134 --> 00:16:27,244 ク従事官の奥様が 清人に連れ去られました 161 00:16:27,244 --> 00:16:31,224 ですから役所の力を お貸しください 162 00:16:31,224 --> 00:16:36,274 従事官も捜していますが 見つかるとは限りません 163 00:16:36,274 --> 00:16:37,454 朝廷に知らせて… 164 00:16:37,454 --> 00:16:41,734 これは本当にユ氏夫人の 血書なのか? 165 00:16:42,454 --> 00:16:45,094 - 旦那様 - 何? 166 00:16:45,094 --> 00:16:47,004 朝廷に知らせる? 167 00:16:47,004 --> 00:16:51,734 清人が偽の捕虜を 連れ去ったと報告し 168 00:16:51,734 --> 00:16:55,954 あとから本物の捕虜だと 判明したら? 169 00:16:55,954 --> 00:16:58,994 間違いであれば 清人が黙っていない 170 00:16:58,994 --> 00:17:03,014 そなたは責任を取れるのか 171 00:17:20,734 --> 00:17:26,274 旦那様が流刑にならないよう 助けてくださった方を? 172 00:17:26,274 --> 00:17:31,644 あの方が捕虜の買い戻しを 助けているとか 173 00:17:31,644 --> 00:17:36,514 あの方にギルチェを 助けていただいては? 174 00:17:37,354 --> 00:17:39,274 気が進まぬ 175 00:17:39,274 --> 00:17:44,504 先代王の時代に 一等功臣を賜った家の子孫だ 176 00:17:45,564 --> 00:17:49,944 一等功臣になった経緯も 分からぬ上 177 00:17:50,734 --> 00:17:56,214 殿下のなさることに 1つ1つ干渉している 178 00:17:56,214 --> 00:18:02,304 本物の忠臣なのか 名誉を狙うくせ者か 179 00:18:02,304 --> 00:18:04,374 判断できぬ 180 00:18:13,714 --> 00:18:14,984 私も行こうか 181 00:18:14,984 --> 00:18:16,794 そうしてくれ 182 00:18:16,794 --> 00:18:20,334 すみません 伝言を願えますか 183 00:18:20,334 --> 00:18:26,834 “ナム・ヨンジュンという者が ご挨拶に来た”と 184 00:18:26,834 --> 00:18:27,934 ナム・ヨンジュン? 185 00:18:27,934 --> 00:18:33,234 明への義理を守り 投獄された ナム殿ですか? 186 00:18:36,154 --> 00:18:39,964 ようやく お会いできましたね 187 00:18:40,594 --> 00:18:42,594 申し訳ありません 188 00:18:42,594 --> 00:18:46,414 ご恩をお受けしながら 挨拶が遅れました 189 00:18:46,414 --> 00:18:52,154 いや 恩を施したのは 私ではなく殿下だ 190 00:18:52,154 --> 00:18:57,474 ところで 今ごろ 私を訪ねた理由は? 191 00:18:58,944 --> 00:19:00,594 実は 192 00:19:01,424 --> 00:19:04,554 以前 こちらに伺った妻の友が 193 00:19:04,554 --> 00:19:08,574 逃げた捕虜として 連行されました 194 00:19:09,424 --> 00:19:14,284 紙と硯は父への思いです 195 00:19:14,284 --> 00:19:16,454 お受け取りください 196 00:19:17,854 --> 00:19:22,774 実に聡明な女人だった 197 00:19:24,614 --> 00:19:27,164 なぜ そのようなことに? 198 00:19:28,334 --> 00:19:35,004 この書院で上訴し 何人かの捕虜を取り戻したが 199 00:19:35,004 --> 00:19:40,134 丙子の年に城を守り 捕虜になった者たちだ 200 00:19:40,134 --> 00:19:46,194 今度のように 逃げた捕虜だと 濡れ衣を着せられた場合 201 00:19:46,194 --> 00:19:50,724 逃げた捕虜ではないという 証拠がなく 202 00:19:50,724 --> 00:19:53,634 私としても助けられぬ 203 00:19:53,634 --> 00:19:57,464 - しかし… - ご縁のある人だからと 204 00:19:57,464 --> 00:20:02,114 上訴するわけにはいかぬ 205 00:20:03,214 --> 00:20:05,574 名分がない 206 00:20:07,294 --> 00:20:10,034 お役に立てず すみません 207 00:20:10,034 --> 00:20:14,504 いいえ 取り次いでくださり 感謝します 208 00:20:14,504 --> 00:20:16,434 もしや 209 00:20:17,684 --> 00:20:20,884 我々の仲間になりませんか 210 00:20:20,884 --> 00:20:26,674 忠節で知られる ナム殿が一緒なら心強いです 211 00:20:28,284 --> 00:20:30,144 私など お役に立てません 212 00:20:30,144 --> 00:20:31,874 国が崩れていくのに 213 00:20:31,874 --> 00:20:34,534 ただ見ているのですか 214 00:20:34,534 --> 00:20:37,474 官職に就けなくとも 儒生としてー 215 00:20:37,474 --> 00:20:40,634 国の再建を助けるべきだ 216 00:20:40,634 --> 00:20:44,804 師匠には それだけの力があります 217 00:20:45,634 --> 00:20:50,634 師匠は殿下に上訴し 平安道に救済米を届けた 218 00:20:50,634 --> 00:20:55,134 まもなく各道に 医薬品を送る予定です 219 00:20:57,384 --> 00:21:02,864 ここでナム殿にできることは たくさんある 220 00:21:05,084 --> 00:21:10,324 この力強い歯を見てくれよ 221 00:21:10,324 --> 00:21:11,794 立派なもんだ 222 00:21:11,794 --> 00:21:17,864 ご下命どおり 25頭の牛を買い 病気の牛は返して 223 00:21:17,864 --> 00:21:20,824 23頭を連れてきました 224 00:21:20,824 --> 00:21:24,934 大変すばらしい牛です 225 00:21:25,784 --> 00:21:27,934 ご苦労だった 226 00:21:36,824 --> 00:21:40,584 おかげでモンゴルに 行かずに済んだ 227 00:21:40,584 --> 00:21:42,824 感謝してるぞ 228 00:21:42,824 --> 00:21:47,214 それなら高級紙100斤を 融通してくれ 229 00:21:47,214 --> 00:21:49,904 なぜ紙を買っていることを? 230 00:21:49,904 --> 00:21:52,524 イ清訳の目はごまかせぬ 231 00:21:52,524 --> 00:21:55,674 今すぐは難しい 232 00:21:55,674 --> 00:21:57,174 捕虜の贖還に使うのだ 233 00:21:57,174 --> 00:21:59,994 ユ氏夫人のことか? 234 00:21:59,994 --> 00:22:04,884 いつの間にか 親王の侍女になっていた 235 00:22:05,764 --> 00:22:07,594 それは 236 00:22:08,714 --> 00:22:10,004 何の話だ 237 00:22:10,004 --> 00:22:13,074 ひと月前だったかな 238 00:22:13,074 --> 00:22:15,764 王爺の家に寄った時 239 00:22:15,764 --> 00:22:20,404 ある侍女に “ユ氏夫人が来た”と言われた 240 00:22:20,404 --> 00:22:23,734 誰に伝えてほしいのか よく聞こえず 241 00:22:23,734 --> 00:22:30,374 ユ氏夫人を知る清訳を 捜したのだが この者だった 242 00:22:34,054 --> 00:22:37,954 父親のような方の娘だ 243 00:22:37,954 --> 00:22:40,904 朝鮮に戻れるよう助けたい 244 00:22:46,844 --> 00:22:47,754 そうか 245 00:22:47,754 --> 00:22:52,294 <皇女様のお成り> 246 00:22:53,474 --> 00:22:58,354 <皇女様のお成り> 247 00:23:01,344 --> 00:23:05,984 <皇女様のお成り> 248 00:23:09,054 --> 00:23:13,754 <皇女様のお成り> 249 00:23:27,384 --> 00:23:29,884 <面を上げよ> 250 00:23:39,234 --> 00:23:43,734 <私の顔を見たのだから 正体を明かせ> 251 00:23:53,214 --> 00:23:58,954 <では布で顔を隠し 捕虜を捕えていたのは…> 252 00:23:58,954 --> 00:24:02,064 <さよう 私だ> 253 00:24:02,964 --> 00:24:04,904 <次はそなたの番> 254 00:24:04,904 --> 00:24:07,844 <何のために捕虜を捕えた> 255 00:24:07,844 --> 00:24:12,354 <ヨン・ゴルデ将軍に 捕虜の捕獲を任されました> 256 00:24:12,354 --> 00:24:15,824 <命令に従っただけです> 257 00:24:16,404 --> 00:24:18,854 面倒なことになった 258 00:24:18,854 --> 00:24:21,104 <面倒だと?> 259 00:24:26,684 --> 00:24:31,164 もっと面倒な目に遭わせようか 260 00:24:37,504 --> 00:24:40,564 どうした 驚いたか? 261 00:24:41,374 --> 00:24:47,274 私は朝鮮語も朝鮮人も よく知っている 262 00:24:49,134 --> 00:24:55,684 もう一度 私に嘘をつけば その舌を切るぞ 263 00:24:57,854 --> 00:24:59,864 言いなさい 264 00:24:59,864 --> 00:25:03,224 捕虜を捕まえて 何をしたのか 265 00:25:03,224 --> 00:25:06,234 ではヨン・ゴルデ将軍に 266 00:25:06,234 --> 00:25:10,634 これまで私的に貯めた 銀貨の出所を 267 00:25:10,634 --> 00:25:13,144 お尋ねください 268 00:25:21,824 --> 00:25:28,254 皇族に利益をもたらす 蛇のような清訳がいるそうだが 269 00:25:28,254 --> 00:25:30,864 そなたなのだな 270 00:25:32,004 --> 00:25:35,394 そなたを通せば 皇宮で必要な物は 271 00:25:35,394 --> 00:25:38,774 誰より早く手に入るとか 272 00:25:42,954 --> 00:25:45,934 ご入用の物が おありですか 273 00:25:47,074 --> 00:25:50,594 1つだけある 274 00:25:55,944 --> 00:25:59,814 そなたの時間が欲しい 275 00:26:11,544 --> 00:26:13,204 教えてください 276 00:26:13,204 --> 00:26:17,674 ジョンジョンはどこですか 277 00:26:17,674 --> 00:26:19,314 ジョンジョンを 278 00:26:19,314 --> 00:26:22,674 どこに連れていったのです 279 00:26:42,044 --> 00:26:47,554 俺も半分は朝鮮人だ 手荒なマネはしたくないが 280 00:26:47,554 --> 00:26:49,914 お前だけは許せん 281 00:26:49,914 --> 00:26:53,844 今後は お前の行動次第だ 282 00:26:57,904 --> 00:27:00,464 ユ氏夫人 283 00:27:03,854 --> 00:27:05,964 瀋館 284 00:27:05,964 --> 00:27:11,274 清から渡された捕虜の名簿に 名前はない 285 00:27:11,274 --> 00:27:14,174 清に拉致されたのは確かです 286 00:27:14,174 --> 00:27:16,974 ひと月かけて来ました いま一度 ご確認を 287 00:27:16,974 --> 00:27:21,904 今度 捕まった捕虜のうち 3人は かかとを切られ 288 00:27:21,904 --> 00:27:26,154 残りの者は主人に返された 289 00:27:26,154 --> 00:27:31,024 贖還を望む主人は 名簿に名前を残すが 290 00:27:31,024 --> 00:27:35,434 そうでないと名前を残さぬゆえ 291 00:27:35,434 --> 00:27:39,974 我々にも捜す手立てがない 292 00:27:39,974 --> 00:27:43,004 捕虜の市場へ行かれては? 293 00:27:43,004 --> 00:27:48,444 少し前に朝鮮の女人が 市場に連れてこられたとか 294 00:27:48,444 --> 00:27:50,514 かなりの美人で 295 00:27:50,514 --> 00:27:54,494 みずから額を傷つけたそうだ 296 00:28:07,604 --> 00:28:10,664 瀋館で買われたなら まだしも 297 00:28:10,664 --> 00:28:13,994 捕虜の市場に出されたなら 298 00:28:13,994 --> 00:28:17,484 すでに後の祭りだろう 299 00:28:30,724 --> 00:28:34,554 <来い 早く動け> 300 00:28:34,554 --> 00:28:36,734 <立て> 301 00:28:40,534 --> 00:28:42,334 <早く歩かないか> 302 00:28:44,414 --> 00:28:46,834 <ちゃんと歩け> 303 00:28:50,244 --> 00:28:52,734 <遅いぞ> 304 00:28:56,534 --> 00:29:00,034 今すぐ尋ねてくるのだ 305 00:29:13,104 --> 00:29:16,024 この方を捜しています 見覚えは? 306 00:29:16,024 --> 00:29:17,414 この方です 307 00:29:17,414 --> 00:29:19,084 <この女か> 308 00:29:19,084 --> 00:29:21,524 見たのか? 309 00:29:21,524 --> 00:29:23,824 <この女だろ> 310 00:29:23,824 --> 00:29:26,644 別人じゃないか 311 00:29:34,264 --> 00:29:38,514 そいつの首を片手でつかんで 312 00:29:38,514 --> 00:29:40,944 足をかけて倒したあと 313 00:29:40,944 --> 00:29:44,324 口に生肉を突っ込んでやった 314 00:29:51,344 --> 00:29:53,434 妙だな 315 00:29:55,254 --> 00:29:59,054 そなたは私に 何も感じぬのか 316 00:30:01,434 --> 00:30:05,534 こんなはずはないのだが 317 00:30:06,694 --> 00:30:14,094 平凡な男は私の前で 口ごもり 目も合わせぬ 318 00:30:25,864 --> 00:30:28,934 やはり噂は本当ね 319 00:30:28,934 --> 00:30:34,034 私と2人でいるのに 顔も赤らめない 320 00:30:51,354 --> 00:30:53,824 これほど笑ったのは 321 00:30:53,824 --> 00:30:56,404 久しぶりです 322 00:31:06,244 --> 00:31:09,554 朝鮮語を いつ学んだのですか 323 00:31:09,554 --> 00:31:12,174 それより 324 00:31:12,174 --> 00:31:18,514 なぜ皇女様が粗末な服で 捕虜を追うのですか 325 00:31:18,514 --> 00:31:23,284 私は幼い時から 朝鮮に出入りしていた 326 00:31:23,284 --> 00:31:27,654 陛下に朝鮮の実情を 知らせたのは私だ 327 00:31:27,654 --> 00:31:29,664 信じるか 328 00:31:37,134 --> 00:31:42,924 だが今は 私の助けが 不要になったようだ 329 00:31:42,924 --> 00:31:47,114 女人が出歩くことを ますます嫌がって 330 00:31:47,704 --> 00:31:52,274 私に“王府の女人たちを 統制しろ”と 331 00:31:52,274 --> 00:31:56,304 退屈ゆえ 捕虜の狩りをしている 332 00:31:59,294 --> 00:32:01,364 私は 333 00:32:02,354 --> 00:32:09,054 国が戦で負けるとしても 決して捕虜にはならぬ 334 00:32:09,054 --> 00:32:13,914 捕虜になってでも 生きようとする姿が 335 00:32:13,914 --> 00:32:16,884 私の目には哀れに映る 336 00:32:28,144 --> 00:32:33,054 すべて思いどおりに 生きてこられたのですね 337 00:32:36,804 --> 00:32:40,594 意のままにならぬことも あるのです 338 00:32:43,374 --> 00:32:46,574 いくら決意を固くしても 339 00:32:53,774 --> 00:32:56,624 思いどおりにならぬ 340 00:32:58,434 --> 00:33:00,464 そんなことが 341 00:33:07,434 --> 00:33:12,734 そなたにも そんな経験があったのだな 342 00:33:49,494 --> 00:33:53,334 放せ 私は1人で歩ける 343 00:34:15,674 --> 00:34:21,414 朝鮮人は皆 どちらかだと思っていた 344 00:34:22,474 --> 00:34:29,594 蛮族だからと恐れるか 蛮族だからと見下すか 345 00:34:31,144 --> 00:34:33,194 だが 346 00:34:34,964 --> 00:34:36,954 そなたは違う 347 00:34:37,814 --> 00:34:42,494 恐れることもなく だからと言って 348 00:34:43,404 --> 00:34:46,504 見下してもいない 349 00:34:47,884 --> 00:34:54,074 これほど美しく聡明な方を 見下すはずありません 350 00:35:10,484 --> 00:35:12,554 ここは外です 351 00:35:16,354 --> 00:35:20,294 では部屋の中へ入るか 352 00:35:25,984 --> 00:35:31,184 そなたも夜の侍従になれ 353 00:35:31,184 --> 00:35:36,194 皇族たちが朝鮮の侍女に 寝所で仕えさせるなら 354 00:35:36,194 --> 00:35:40,814 私も朝鮮の男に仕えさせねばな 355 00:35:44,084 --> 00:35:49,524 私は捕虜でも 皇宮の侍従でもありません 356 00:35:51,354 --> 00:35:55,394 私のような つまらぬ者が 皇族と関われば 357 00:35:55,394 --> 00:35:58,044 命を失いかねません 358 00:35:59,184 --> 00:36:03,484 この命をお救いください 359 00:36:15,184 --> 00:36:21,924 農事を命じた上に 兵の援助まで要求するとは 360 00:36:21,924 --> 00:36:26,254 朝鮮に状啓を送り 現状をお知らせに 361 00:36:46,004 --> 00:36:48,254 イ・ジャンヒョンを呼べ 362 00:36:59,054 --> 00:37:02,214 罰をお与えになりますか 363 00:37:02,724 --> 00:37:04,754 冗談を言うな 364 00:37:09,804 --> 00:37:16,514 軍糧を送るようにと 日ごとに催促されている 365 00:37:17,384 --> 00:37:20,674 すでに平安道や咸鏡道の 人手は尽き 366 00:37:20,674 --> 00:37:25,384 5000石を運ぶ人や馬など 用意できぬ 367 00:37:29,124 --> 00:37:32,194 またもや ヨン・ゴルデは脅迫を 368 00:37:33,484 --> 00:37:37,434 私の耐える姿に 感銘を受けたと言ったが 369 00:37:37,434 --> 00:37:41,054 異国で世子が 恥辱を受けることが… 370 00:37:41,054 --> 00:37:42,844 世子様 371 00:37:44,244 --> 00:37:50,924 捕虜市場の朝鮮人は 恥辱を受けていると思いません 372 00:37:50,924 --> 00:37:54,374 生きることを選んだ者たちです 373 00:37:54,934 --> 00:37:58,604 空腹やムチ打ち 寒さに耐え抜き 374 00:37:58,604 --> 00:38:04,034 いつにも増して 生きることを望んでいます 375 00:38:06,054 --> 00:38:09,334 1日を生き抜いたなら 376 00:38:09,334 --> 00:38:15,754 その日の戦に勝利した 戦士と言えるのです 377 00:38:17,014 --> 00:38:19,364 ますます妙なことを言う 378 00:38:19,364 --> 00:38:22,184 朝鮮の儒生たちは 379 00:38:22,184 --> 00:38:26,864 明との義理を守るよう 願ったとか 380 00:38:26,864 --> 00:38:30,650 しかし世子様は王位を継ぐ方 381 00:38:32,540 --> 00:38:39,334 清に取り入ることも 義理を守ることになります 382 00:38:40,934 --> 00:38:47,664 世子様が清にいることで 朝鮮を戦から守り 383 00:38:47,664 --> 00:38:52,104 民の荷を軽くしようと 努めていらっしゃる 384 00:38:53,014 --> 00:38:59,704 これこそ真に 民への義理を守る姿勢です 385 00:39:01,614 --> 00:39:03,454 私が 386 00:39:04,144 --> 00:39:10,384 少しでも人手や荷台を 用意できるよう力を尽くします 387 00:39:11,314 --> 00:39:18,594 これは世子様に仕える 私の義理でございます 388 00:39:21,334 --> 00:39:28,424 私は世子様に 世子様は朝鮮の民に 389 00:39:29,414 --> 00:39:32,374 義理を果たすのです 390 00:39:44,654 --> 00:39:47,844 <朝鮮の世子が 目をかけているようで> 391 00:39:47,844 --> 00:39:51,304 <内密な話をしていました> 392 00:39:52,524 --> 00:39:55,494 <朝鮮人は身分に厳格だ> 393 00:39:55,494 --> 00:39:59,644 <世子が清訳と 長い間 話すとは…> 394 00:39:59,644 --> 00:40:00,974 <それから?> 395 00:40:00,974 --> 00:40:04,724 <女人との付き合いは ないようです> 396 00:40:04,724 --> 00:40:07,984 <暇があれば 1人で飲んでいます> 397 00:40:09,384 --> 00:40:11,564 <“特別な女人はいない”と> 398 00:40:11,564 --> 00:40:14,014 <嘘ではないのだな> 399 00:40:15,194 --> 00:40:17,734 <それなのに> 400 00:40:18,384 --> 00:40:21,104 <私を拒んだ?> 401 00:40:27,234 --> 00:40:29,674 人を捜しています 402 00:40:30,404 --> 00:40:32,184 見覚えは? 403 00:40:32,184 --> 00:40:36,574 すみません この方を? 404 00:40:37,754 --> 00:40:42,064 この方を見ていませんか 405 00:40:58,794 --> 00:41:00,614 パクテ 406 00:41:11,594 --> 00:41:13,394 <捕虜を捜してるのか?> 407 00:41:13,394 --> 00:41:15,304 <どっちだ> 408 00:41:15,304 --> 00:41:18,384 女か? 男か? 409 00:41:26,784 --> 00:41:28,584 ご存じか 410 00:42:06,654 --> 00:42:14,134 この国は丁丑の年と 丙子の年に災いを受け 411 00:42:14,134 --> 00:42:17,874 世子様が連れていかれ 多くの民が死んだ 412 00:42:17,874 --> 00:42:23,054 殿下の痛心が やむことはない 413 00:42:23,054 --> 00:42:25,504 このような時 我々士林は 414 00:42:25,504 --> 00:42:29,494 離れた民心を集めるため 415 00:42:29,494 --> 00:42:33,254 何をすべきだろうか 416 00:42:34,874 --> 00:42:42,044 我々は乱世を憂いた 偉大な先人の教え 417 00:42:42,044 --> 00:42:46,584 その根本に立ち返るべきだ 418 00:43:01,844 --> 00:43:05,854 ギルチェが無事に戻れるよう お助けください 419 00:43:05,854 --> 00:43:10,094 従事官様もお守りください 420 00:43:10,094 --> 00:43:15,334 ギルチェとジョンジョンが 無傷で戻れるよう お助けを 421 00:43:15,334 --> 00:43:17,264 奥様 422 00:43:18,274 --> 00:43:22,974 奥様 従事官様が戻りました 423 00:43:32,114 --> 00:43:35,694 従事官様 ギルチェはどこに? 424 00:43:49,094 --> 00:43:51,314 ああ くたびれた 425 00:43:51,314 --> 00:43:54,864 奥様をお連れしないで なぜ戻ってきたの 426 00:43:54,864 --> 00:43:59,174 従事官様が帰ると言うのに 俺にどうしろと? 427 00:43:59,174 --> 00:44:02,354 情けない 428 00:44:09,334 --> 00:44:13,494 - スジ - 名前を呼ばないで 429 00:44:13,494 --> 00:44:15,574 スジ 会いたかったよ 430 00:44:15,574 --> 00:44:17,794 臭い あっちに行って 431 00:44:17,794 --> 00:44:20,994 笑わないでちょうだい 432 00:44:31,494 --> 00:44:33,744 もう売られたよ 433 00:44:33,744 --> 00:44:36,454 売られた先を知りたいか? 434 00:44:39,004 --> 00:44:42,864 今ごろは 男を味わい尽くして 435 00:44:42,864 --> 00:44:46,574 まどろんでるだろうよ 436 00:44:50,424 --> 00:44:52,604 旦那様 437 00:44:52,614 --> 00:44:54,884 放せ 438 00:45:41,394 --> 00:45:46,554 私が瀋陽へ行き ギルチェを連れてきます 439 00:45:46,554 --> 00:45:52,414 その間 師匠やヨンチェ ジェナムを頼みます 440 00:45:55,754 --> 00:45:57,824 ウネ 441 00:45:57,824 --> 00:46:01,254 - 奥様 - 急ごう 442 00:46:04,064 --> 00:46:07,284 ウネ なぜなのだ 443 00:46:07,284 --> 00:46:09,844 私が行かねばなりません 444 00:46:09,844 --> 00:46:11,154 ウネ 445 00:46:11,154 --> 00:46:14,574 ギルチェを このまま 放っておくのですか? 446 00:46:14,574 --> 00:46:15,984 行かせてください 447 00:46:15,984 --> 00:46:19,054 私が行くほかないのです 448 00:46:33,474 --> 00:46:36,524 あの人の大切さは分かるまい 449 00:46:53,464 --> 00:46:55,474 どこへ? 450 00:46:55,474 --> 00:46:57,294 ソヤ 451 00:46:59,414 --> 00:47:02,354 ダメです 行かせない 452 00:47:10,354 --> 00:47:15,354 あの女人の所へ行くのですか? 453 00:47:16,724 --> 00:47:18,494 ああ 454 00:47:19,224 --> 00:47:21,014 そうかもしれない 455 00:47:22,904 --> 00:47:24,724 俺は 456 00:47:25,854 --> 00:47:28,674 どれだけ離れていても 457 00:47:29,744 --> 00:47:32,224 一生 会えなくても 458 00:47:33,624 --> 00:47:36,424 あの人に つながれた身だ 459 00:47:39,154 --> 00:47:41,004 すまない 460 00:47:50,034 --> 00:47:53,844 あの女の大切さは分かってる 461 00:47:53,844 --> 00:47:58,584 兄貴も あの人に つながれてるんだろう 462 00:47:59,704 --> 00:48:02,524 もしユ氏夫人に何かあれば 463 00:48:03,624 --> 00:48:06,344 正気を失うかもしれない 464 00:48:20,044 --> 00:48:22,934 <こいつのせいで この有り様だ> 465 00:48:22,934 --> 00:48:26,934 <カネを返せ 今すぐだ> 466 00:48:32,384 --> 00:48:35,434 <厄介な女だな> 467 00:48:42,784 --> 00:48:46,784 ジョンジョンはどこですか 468 00:48:47,664 --> 00:48:52,364 ジョンジョンの居場所を 教えてください 469 00:48:55,174 --> 00:48:59,564 お前の夫が捜しに来た 470 00:49:16,164 --> 00:49:18,934 <皇女様に お目にかかります> 471 00:49:18,934 --> 00:49:22,934 よくも私を待たせたな 472 00:49:22,934 --> 00:49:26,304 罪深い私など目障りでしょう 473 00:49:26,304 --> 00:49:29,234 これで 下がらせていただきます 474 00:49:31,964 --> 00:49:34,184 そうはいかぬ 475 00:49:34,184 --> 00:49:37,434 今日は私と狩りに行く 476 00:49:53,904 --> 00:49:58,364 私が失態を犯せば あの者たちに殺されると? 477 00:49:58,364 --> 00:50:00,334 ええ 478 00:50:00,334 --> 00:50:02,844 恐ろしいことだ 479 00:50:03,574 --> 00:50:07,554 恐れるものなど ないであろう 480 00:50:07,554 --> 00:50:13,034 だが私が呼べば来るのだから 嫌ではないようだ 481 00:50:18,644 --> 00:50:21,214 皇女様にお会いすると 482 00:50:23,514 --> 00:50:26,814 時折 ある人を思い出します 483 00:50:32,294 --> 00:50:35,994 私には夫がいる 484 00:50:37,184 --> 00:50:41,364 400人もの侍従を連れてきた 485 00:50:42,164 --> 00:50:46,634 皇宮の前で天幕を張り 牛やラクダー 486 00:50:46,634 --> 00:50:51,434 鞍を付けた馬を陛下に捧げて 求婚した 487 00:50:52,294 --> 00:50:54,774 チャハルの王子で 488 00:50:54,774 --> 00:50:58,024 陛下がチャハルを征服した時 489 00:50:58,024 --> 00:51:01,524 唯一 陛下に勝った人だ 490 00:51:02,514 --> 00:51:06,144 7日間 昼も夜も宴を開き 491 00:51:06,144 --> 00:51:09,584 私を迎えにくると言って 帰った 492 00:51:09,584 --> 00:51:12,544 その言葉を信じたのに 493 00:51:13,344 --> 00:51:16,574 何年も迎えに来ない 494 00:51:17,434 --> 00:51:23,174 皇帝の娘は政略結婚に 使われるものだ 495 00:51:23,174 --> 00:51:27,184 自分の運命に不満はない 496 00:51:28,084 --> 00:51:31,824 だが あの日の夜 497 00:51:32,974 --> 00:51:38,634 夫は私を 心から 望んでいるようだった 498 00:51:39,934 --> 00:51:44,660 あの目が嘘だったのか知りたい 499 00:51:54,534 --> 00:52:01,334 いつか陛下のご意思で モンゴルの王子に嫁ぐはず 500 00:52:02,464 --> 00:52:07,614 それまでは 思う存分 楽しむつもりだ 501 00:52:09,404 --> 00:52:15,074 ゆえに今夜は 私の寝所で仕えなさい 502 00:52:37,924 --> 00:52:40,844 私の身は差し上げられても 503 00:52:41,374 --> 00:52:44,034 心は差し上げられません 504 00:52:45,344 --> 00:52:47,754 女がいるのか 505 00:52:56,634 --> 00:52:58,284 はい 506 00:53:00,444 --> 00:53:04,044 私を捨て 他の男に嫁ぎました 507 00:53:04,044 --> 00:53:09,114 それでも なお その女を慕っているのか 508 00:53:10,624 --> 00:53:13,884 お話ししましたね 509 00:53:15,134 --> 00:53:18,604 いくら固く決意しても 510 00:53:21,934 --> 00:53:27,304 思いどおりには いかぬことがあると 511 00:53:29,894 --> 00:53:35,924 それゆえ私の寝所では 仕えられないと? 512 00:53:42,114 --> 00:53:46,224 私は その女と違う 513 00:53:47,214 --> 00:53:51,264 決して そなたを捨てぬ 514 00:53:54,474 --> 00:53:59,264 いつか別の男に嫁いでも 515 00:53:59,264 --> 00:54:02,414 そなたを連れていく 516 00:54:05,294 --> 00:54:08,514 ゆえに 今夜は 517 00:54:17,454 --> 00:54:20,464 私の寝所で 518 00:54:21,894 --> 00:54:24,194 仕えなさい 519 00:54:55,644 --> 00:54:58,074 よく眠れましたか 520 00:55:07,604 --> 00:55:12,144 朝鮮では酔い覚ましに 蜂蜜水を飲みます 521 00:55:14,004 --> 00:55:16,404 私は酔っていない 522 00:55:49,914 --> 00:55:51,934 もしや昨夜… 523 00:55:53,454 --> 00:55:55,904 つまり そなたと私は… 524 00:55:57,384 --> 00:56:00,794 ご心配なく 何もありません 525 00:56:11,624 --> 00:56:14,414 夜通し 薪をくべていたのか 526 00:56:15,744 --> 00:56:18,524 私が寒くないよう 527 00:56:18,524 --> 00:56:21,334 早朝は冷えますから 528 00:56:38,024 --> 00:56:40,844 - まさか - 間違いない 529 00:56:40,844 --> 00:56:44,084 見てもないのに 言わないでください 530 00:56:44,084 --> 00:56:46,454 ジャンヒョン様は 賢く見えても 531 00:56:46,454 --> 00:56:49,964 ギルチェ様のこととなると バカになる 532 00:56:49,964 --> 00:56:51,934 女の名前はギルチェか 533 00:56:51,934 --> 00:56:55,534 れっきとした両班ですよ 534 00:56:55,534 --> 00:56:59,334 ジャンヒョンだって両班だ カネで買った身分だが 535 00:56:59,354 --> 00:57:02,334 俺は一目で見抜いたよ 536 00:57:02,334 --> 00:57:04,824 尻尾が99本の女狐だと 537 00:57:04,834 --> 00:57:09,134 そうとも知らず すっかり惚れ込んじまって… 538 00:57:09,144 --> 00:57:10,584 言っても無駄だ 539 00:57:10,584 --> 00:57:14,074 まさかジャンヒョンが 女ごときに… 540 00:57:14,074 --> 00:57:16,494 本当ですって 541 00:57:17,494 --> 00:57:20,794 ここまで言うつもりは なかったけど… 542 00:57:25,124 --> 00:57:27,344 何? 泣いた? 543 00:57:27,344 --> 00:57:29,654 ジャンヒョンが泣いたのか? 544 00:57:29,654 --> 00:57:31,994 俺も初めて見ましたよ 545 00:57:31,994 --> 00:57:33,974 呆れたもんだ 546 00:57:36,334 --> 00:57:39,874 なおさら 他の女に会いたいはず 547 00:57:39,874 --> 00:57:41,874 間違いない 548 00:57:41,874 --> 00:57:44,554 ゆうべは他の女と過ごした 549 00:57:44,554 --> 00:57:47,364 そんなはずないですよ 550 00:57:48,004 --> 00:57:49,674 賭けますか? 551 00:57:49,674 --> 00:57:52,924 こいつめ ジャンヒョンに 似てきたな 552 00:57:52,924 --> 00:57:54,734 何が賭けだ 553 00:57:54,734 --> 00:57:58,134 - 自信がない? - いいだろう 554 00:58:11,624 --> 00:58:13,984 どうしたのだ 555 00:58:13,984 --> 00:58:15,714 何をしてた 556 00:58:15,714 --> 00:58:17,724 正直に言え 557 00:58:18,944 --> 00:58:20,984 夜通し 吸い取られた様子だ 558 00:58:20,984 --> 00:58:24,684 子供の前で なんということを言う 559 00:58:24,684 --> 00:58:27,764 女と一緒にいたのか? 560 00:58:27,764 --> 00:58:30,644 まさか違いますよね 561 00:58:30,644 --> 00:58:32,814 酒を飲んで 気を失ったんでしょ 562 00:58:32,814 --> 00:58:36,334 違うさ 夜通し あんなことや こんなことを… 563 00:58:36,334 --> 00:58:38,994 何を言う 564 00:58:38,994 --> 00:58:40,704 夜… 565 00:58:42,714 --> 00:58:44,724 夜通し 566 00:58:45,754 --> 00:58:48,394 一緒には…いたが 567 00:58:48,394 --> 00:58:51,874 ただ…話をしていて… 568 00:58:53,314 --> 00:58:55,574 それだけだ 569 00:58:55,574 --> 00:58:56,624 俺が合ってた 570 00:58:56,624 --> 00:58:59,874 本当に女と一緒に? 571 00:58:59,874 --> 00:59:01,694 つまり 572 00:59:05,094 --> 00:59:08,214 確かに 一緒に過ごしたが 573 00:59:08,214 --> 00:59:10,544 会話をしていたのだ 574 00:59:10,544 --> 00:59:13,604 話をしただけだ 575 00:59:21,984 --> 00:59:26,064 お前の夫が捜しに来た 576 00:59:26,064 --> 00:59:29,494 肖像画を手にして 従事官だと言った 577 00:59:29,494 --> 00:59:31,264 本当に 578 00:59:31,914 --> 00:59:36,224 夫が来ていたのですか 579 00:59:37,454 --> 00:59:40,334 だが引き返した 580 00:59:40,334 --> 00:59:46,634 別の男に売られたと聞いて 諦めたんだよ 581 00:59:48,244 --> 00:59:50,734 忌々しいことだ 582 00:59:50,734 --> 00:59:53,084 すっかり こじれちまった 583 01:01:00,514 --> 01:01:06,940 ♫ 遠くを眺めている ♫ 584 01:01:08,474 --> 01:01:17,104 ♫ 優しい あなたの顔 ♫ 585 01:01:17,104 --> 01:01:26,124 ♫ 遠くから吹く風に乗せられた♫ 586 01:01:26,124 --> 01:01:34,554 ♫ 恋しい あの面影 ♫ 587 01:01:34,554 --> 01:01:43,274 ♫ あなたも同じ思いですか ♫ 588 01:01:43,274 --> 01:01:51,874 ♫ この手に頭をうずめ ♫ 589 01:01:51,874 --> 01:02:00,534 ♫ お待ちしています ♫ 590 01:02:00,534 --> 01:02:07,924 ♫ あの道を歩く あなたを ♫ 591 01:02:07,924 --> 01:02:11,504 今でも 熱が高いのね 592 01:02:11,504 --> 01:02:18,494 ♫ くすぶる恋しさを 過ぎ去った日々の中に ♫ 593 01:02:20,384 --> 01:02:23,484 珍しいな 594 01:02:23,484 --> 01:02:28,254 夫が また迎えに来たぞ 595 01:02:29,134 --> 01:02:31,834 こんな奴は初めてだ 596 01:02:31,834 --> 01:02:43,054 ♫ あなたをを愛する思いは 私の心の中だけに ♫ 597 01:03:53,524 --> 01:03:56,994 私は何を考えているのだ 598 01:03:58,594 --> 01:04:00,474 いくら調べても 599 01:04:00,474 --> 01:04:03,514 数百石の米を 運ぶほどの荷台はない 600 01:04:03,514 --> 01:04:05,944 新たに作らないかぎり 601 01:04:08,794 --> 01:04:12,214 義州に住んでた時 602 01:04:12,214 --> 01:04:16,354 全羅道の米が要る時は 倭館に銀貨を送らせ 603 01:04:16,354 --> 01:04:18,834 義州の絹を倭館に送った 604 01:04:18,834 --> 01:04:26,894 荷台を用意しなくても 全羅道から米が送られてきた 605 01:04:34,304 --> 01:04:36,434 今度は何です 606 01:04:38,614 --> 01:04:41,914 ついに書堂の犬になったか 607 01:04:41,914 --> 01:04:44,924 俺に犬だと言いました? 608 01:05:03,234 --> 01:05:05,234 兄貴 609 01:05:08,304 --> 01:05:10,384 元気だったか? 610 01:05:13,644 --> 01:05:17,524 ただの犬ではない 611 01:05:17,524 --> 01:05:19,734 “書堂の犬も 3年で風月を詠む”… 612 01:05:19,734 --> 01:05:22,734 結局は犬だってことですよね 613 01:05:22,734 --> 01:05:25,994 書堂の犬だと言ったであろう 614 01:05:25,994 --> 01:05:28,514 兄貴が来たよ 615 01:05:29,944 --> 01:05:31,284 リャンウムじゃないか 616 01:05:31,284 --> 01:05:35,744 知らせもなく来たのか? 617 01:05:44,464 --> 01:05:46,674 話があって来た 618 01:05:52,824 --> 01:05:54,784 お前 619 01:05:55,464 --> 01:05:57,334 兄貴 620 01:05:59,844 --> 01:06:01,864 その足は… 621 01:06:03,464 --> 01:06:05,294 兄貴 622 01:06:06,514 --> 01:06:08,104 兄貴 623 01:06:08,104 --> 01:06:11,554 やかましいから泣くな 624 01:06:11,554 --> 01:06:15,284 こんな足でも よく食べて遊んでる 625 01:06:15,284 --> 01:06:17,094 心配するな 626 01:06:18,454 --> 01:06:21,144 兄貴は生きていたのだ 627 01:06:21,904 --> 01:06:23,864 よく来たな 628 01:06:25,704 --> 01:06:28,074 会いに来たんじゃない 629 01:06:33,474 --> 01:06:35,974 話があるから来た 630 01:06:37,664 --> 01:06:39,484 何の話だ 631 01:06:44,004 --> 01:06:46,194 ギルチェ様が… 632 01:06:46,984 --> 01:06:49,464 ユ氏夫人が… 633 01:06:52,594 --> 01:06:54,744 瀋陽にいる 634 01:07:33,634 --> 01:07:38,104 <さあ みんな期待してくれ> 635 01:07:38,104 --> 01:07:40,764 <貴重な物が入ったぞ> 636 01:07:40,764 --> 01:07:45,904 <本物の両班の女だ> 637 01:07:48,004 --> 01:07:50,694 - <女だぞ> - <きれいだな> 638 01:07:55,594 --> 01:07:57,004 <朝鮮の女> 639 01:07:57,004 --> 01:08:01,124 <朝鮮の両班の女を売ります> 640 01:08:01,124 --> 01:08:04,284 <両班の女ですよ> 641 01:08:06,374 --> 01:08:09,044 <他では手に入りません> 642 01:08:09,044 --> 01:08:12,854 <本物の両班の娘です> 643 01:08:12,854 --> 01:08:15,154 <肌も白い> 644 01:08:15,154 --> 01:08:18,654 <傷はあるが 他はきれいだ> 645 01:08:18,654 --> 01:08:22,074 <最高級品だぞ> 646 01:08:22,074 --> 01:08:26,184 <30両から始める> 647 01:08:26,184 --> 01:08:29,284 - <さあ 値を言って> - <30両> 648 01:08:48,874 --> 01:08:51,864 また幻が見える 649 01:09:52,784 --> 01:09:53,744 <誰だ> 650 01:09:53,744 --> 01:09:56,804 <女が欲しけりゃ カネを出せ> 651 01:11:00,464 --> 01:11:02,684 一体 なぜ… 652 01:11:17,364 --> 01:11:21,324 何があったのだ 653 01:11:24,490 --> 01:11:33,360 字幕制作:👩‍❤️👨‍❤️ Dearest Love 💋 チーム 654 01:11:36,064 --> 01:11:37,714 なぜだ 655 01:11:40,474 --> 01:11:42,670 なぜ 656 01:11:42,670 --> 01:11:45,920 ♫ 少し遠ざかって見えても ♫ 657 01:11:45,924 --> 01:11:48,054 なぜだ 658 01:11:48,054 --> 01:11:53,514 ♫ 刹那の縁だから ♫ 659 01:11:53,514 --> 01:11:57,254 恋人 660 01:11:57,254 --> 01:12:02,454 ♫ 月の光に聞いても 返事はない ♫ 661 01:12:02,454 --> 01:12:08,744 ♫ 僕の気持ちを書き記すよ ♫ 662 01:12:08,744 --> 01:12:16,374 ♫ 花びらが何度 変わろうとも 変わらない僕の心に ♫ 663 01:12:16,374 --> 01:12:23,674 ♫ 恋慕という香りを込めるよ ♫ 664 01:12:26,144 --> 01:12:34,664 ♫ 一緒に見た あの月が 伝えてほしい ♫ 665 01:12:34,664 --> 01:12:41,714 ♫ 今でも君を慕っていると ♫ 666 01:12:43,014 --> 01:12:44,734 妙であろう 667 01:12:44,734 --> 01:12:47,364 月の明るい夜には 668 01:12:47,364 --> 01:12:50,184 そなたと一緒にいる 669 01:12:50,184 --> 01:12:53,844 皇女様がイ清訳を 滅ぼすと言った 670 01:12:53,844 --> 01:12:58,864 私のために 何もしないでください 671 01:12:58,864 --> 01:13:00,624 断る 672 01:13:00,624 --> 01:13:03,004 私の思うようにする 673 01:13:03,004 --> 01:13:08,664 手に入れたい男を 他の女に奪われたくない 674 01:13:08,664 --> 01:13:11,214 ご心配なく 675 01:13:11,214 --> 01:13:14,704 - 何も心配は要らぬ - ギルチェ 676 01:13:15,464 --> 01:13:16,924 行こう 677 01:13:16,924 --> 01:13:21,684 ♫ 一緒に見た あの月が