1
00:00:40,554 --> 00:00:44,444
このドラマは史実に基づいた
フィクションです
2
00:00:44,444 --> 00:00:46,974
デンデン
3
00:00:48,444 --> 00:00:50,774
なんてこった
4
00:00:50,774 --> 00:00:53,334
元気がいいな
第13話
5
00:00:54,834 --> 00:00:58,024
どうした? なぜ泣くんだ
6
00:00:58,024 --> 00:01:00,124
まいったな
7
00:01:01,274 --> 00:01:02,994
よしよし
8
00:01:03,684 --> 00:01:06,394
腹が減ったか
9
00:01:06,394 --> 00:01:09,124
何だ 眠いのか?
10
00:01:09,124 --> 00:01:12,334
どうして泣くんだ
11
00:01:15,244 --> 00:01:18,684
男は そんなに泣くな
12
00:01:18,684 --> 00:01:20,844
粥はうまいぞ
13
00:01:22,040 --> 00:01:29,680
字幕制作:the 👩❤️👨❤️ Dearest Love 💋 チーム
14
00:01:30,534 --> 00:01:32,144
やめろ
15
00:01:34,434 --> 00:01:36,594
乳が余ったので
16
00:01:36,594 --> 00:01:39,514
あやしてくれるのは
ありがたいが
17
00:01:40,454 --> 00:01:43,594
親の敵に汚された乳を
18
00:01:43,594 --> 00:01:46,394
デンデンには飲ません
19
00:01:46,394 --> 00:01:49,094
敵というのは?
20
00:02:02,664 --> 00:02:04,934
私の赤ん坊
21
00:02:04,934 --> 00:02:07,794
返して
22
00:02:07,794 --> 00:02:11,574
蛮族はデンデンの敵だ
23
00:02:13,434 --> 00:02:17,034
その子は蛮族の子だろ
24
00:02:17,034 --> 00:02:21,424
これからはデンデンに
乳を飲ますな
25
00:02:33,364 --> 00:02:35,594
私の子は
26
00:02:39,764 --> 00:02:42,854
蛮族の子じゃない
27
00:02:46,254 --> 00:02:49,214
- <天然痘だ>
- <疫病だぞ>
28
00:02:49,214 --> 00:02:51,154
<大変だ>
29
00:02:53,054 --> 00:02:55,684
<天然痘だぞ>
30
00:02:55,684 --> 00:02:57,124
<疫病だ>
31
00:03:13,984 --> 00:03:16,974
<捕まえろ>
32
00:03:19,124 --> 00:03:23,144
奥様 お逃げください
33
00:03:58,144 --> 00:04:00,404
<お元気ですか>
34
00:04:06,614 --> 00:04:09,024
<お久しぶりです>
35
00:05:26,024 --> 00:05:28,504
<私を邪魔したな>
36
00:05:28,504 --> 00:05:30,524
<すみません>
37
00:05:31,344 --> 00:05:34,054
<弓の腕が未熟なもので>
38
00:05:35,374 --> 00:05:38,504
<お前は何者だ>
39
00:05:39,454 --> 00:05:41,364
<さあ>
40
00:05:42,244 --> 00:05:46,444
<顔を隠す者に
正体を明かす必要はない>
41
00:05:56,654 --> 00:05:59,314
<また会いましょう>
42
00:05:59,314 --> 00:06:03,464
<あなたがいないと
なぜか寂しい>
43
00:06:16,974 --> 00:06:18,644
ジョンジョン
44
00:06:36,604 --> 00:06:39,394
ジョンジョン 逃げるわよ
45
00:06:54,064 --> 00:06:56,504
お逃げください
46
00:06:56,504 --> 00:06:58,494
あなたも一緒に
47
00:06:58,494 --> 00:07:01,964
この体では遠くへ行けません
48
00:07:02,844 --> 00:07:08,934
孫をお助けくださり
感謝しています
49
00:07:10,644 --> 00:07:13,924
早く お逃げください
50
00:07:47,714 --> 00:07:52,304
捕まったら身が汚れるわ
51
00:07:53,484 --> 00:07:57,384
それなら いっそ…
52
00:07:58,984 --> 00:08:00,914
ダメよ
53
00:08:06,954 --> 00:08:09,094
やめて
54
00:08:18,724 --> 00:08:20,914
何をするの
55
00:08:22,064 --> 00:08:24,504
汚れた身で戻れば
56
00:08:24,504 --> 00:08:26,184
親に罪を犯すことに
57
00:08:26,184 --> 00:08:30,434
自分が生きたいのに
親は関係ないわ
58
00:08:30,434 --> 00:08:32,104
ジョンジョン
59
00:08:32,104 --> 00:08:36,624
江華島にいた時も
私たちは生き残った
60
00:08:36,624 --> 00:08:38,934
私はうれしかったの
61
00:08:38,934 --> 00:08:44,234
ですが蛮族に捕まったら…
62
00:08:44,234 --> 00:08:45,944
そうはならない
63
00:08:45,944 --> 00:08:48,244
私が守るわ
64
00:08:50,114 --> 00:08:51,904
手をつかんで
65
00:08:51,904 --> 00:08:53,674
つかむの
66
00:09:04,914 --> 00:09:06,504
手をつかんで
67
00:09:19,334 --> 00:09:21,884
<逃げられないぞ>
68
00:09:23,534 --> 00:09:25,104
<死ね>
69
00:09:25,104 --> 00:09:27,004
<死ね>
70
00:09:27,004 --> 00:09:29,784
<この朝鮮人め>
71
00:09:30,914 --> 00:09:33,474
<死にやがれ>
72
00:09:33,474 --> 00:09:35,354
<死ね>
73
00:09:41,404 --> 00:09:44,084
<このアマ>
74
00:09:44,084 --> 00:09:46,844
奥様
75
00:09:46,844 --> 00:09:48,854
<連れていけ>
76
00:09:50,354 --> 00:09:51,674
- 奥様
- ジョンジョン
77
00:09:51,674 --> 00:09:53,184
奥様
78
00:09:53,234 --> 00:09:55,534
- 奥様
- どこへ連れていくの
79
00:09:55,544 --> 00:09:58,804
ジョンジョン
80
00:09:58,804 --> 00:10:00,914
ジョンジョン
81
00:10:01,684 --> 00:10:03,624
ジョンジョン
82
00:10:03,624 --> 00:10:05,904
ジョンジョン
83
00:10:06,704 --> 00:10:09,704
- 宿の主人ですか?
- はい
84
00:10:09,704 --> 00:10:10,844
部屋は?
85
00:10:10,844 --> 00:10:12,274
ありますよ
86
00:10:12,274 --> 00:10:14,540
こちらへどうぞ
87
00:10:17,474 --> 00:10:19,624
どうぞ中へ
88
00:10:29,650 --> 00:10:31,710
さて
89
00:10:33,954 --> 00:10:38,054
捕虜の買い戻しに
瀋陽へ行くのか?
90
00:10:38,054 --> 00:10:40,364
- どうして…
- 決まってるさ
91
00:10:40,364 --> 00:10:46,004
瀋陽へ贖還に行く人は
皆 ここを通る
92
00:10:48,544 --> 00:10:51,404
誰を買い戻そうと?
93
00:10:51,404 --> 00:10:54,174
親や子供か?
94
00:11:01,594 --> 00:11:04,884
かなりの美人だな
95
00:11:04,884 --> 00:11:07,164
奥様ですか?
96
00:11:12,764 --> 00:11:15,184
- なぜ笑う
- 分からないか?
97
00:11:15,184 --> 00:11:18,544
両班の奥様が捕虜として
連れ去られたと?
98
00:11:18,544 --> 00:11:22,184
捕虜の名簿を見ましたか?
99
00:11:22,184 --> 00:11:24,164
それは…
100
00:11:24,164 --> 00:11:27,264
瀋館に買われたなら まだしも
101
00:11:27,264 --> 00:11:33,114
捕虜の市場に出されたなら
後の祭りだろう
102
00:11:33,114 --> 00:11:35,104
本当に買い戻すつもりで?
103
00:11:35,104 --> 00:11:38,264
- 何だと?
- お許しください
104
00:11:38,264 --> 00:11:39,784
旦那様
105
00:11:39,784 --> 00:11:42,164
落ち着いてください
106
00:12:27,724 --> 00:12:28,824
おのれ
107
00:12:28,824 --> 00:12:31,474
お許しください
108
00:12:31,474 --> 00:12:37,664
すべてを売って50両を用意し
息子の贖還を頼みました
109
00:12:37,664 --> 00:12:41,934
なのに突然100両だと
言われたのです
110
00:12:41,934 --> 00:12:46,434
裕福な家の捕虜が
100両を払ったから
111
00:12:46,434 --> 00:12:51,534
私にも100両を払えと
言うのです
112
00:12:51,534 --> 00:12:57,234
私の身を売っても
とても工面できません
113
00:12:59,034 --> 00:13:02,034
だからと人の贖還代を
盗むのか?
114
00:13:02,034 --> 00:13:07,184
旦那様 奥様はすでに
貞操を失ったはずです
115
00:13:07,184 --> 00:13:09,154
何のために贖還を?
116
00:13:09,154 --> 00:13:16,154
妻は新たに迎えられますが
息子は代えられません
117
00:13:16,154 --> 00:13:17,524
黙れ
118
00:13:17,524 --> 00:13:19,674
息子を助けてください
119
00:13:19,674 --> 00:13:22,784
お金は必ず お返しします
120
00:13:22,784 --> 00:13:26,734
息子は病気で死にかけています
121
00:13:26,734 --> 00:13:28,974
旦那様
122
00:13:34,604 --> 00:13:37,544
もう船の出る時間だ
123
00:13:37,544 --> 00:13:40,494
なぜ戻ってこない
124
00:13:44,434 --> 00:13:46,124
旦那様
125
00:13:46,124 --> 00:13:50,274
荷物は見つかりましたか
126
00:13:52,164 --> 00:13:55,734
奥様はすでに
貞操を失ったはずです
127
00:13:55,734 --> 00:13:58,494
何のために贖還を?
128
00:14:03,144 --> 00:14:04,904
旦那様
129
00:14:04,904 --> 00:14:07,324
なんてこと
130
00:14:07,324 --> 00:14:10,454
ここに いらしたんですか
131
00:14:10,454 --> 00:14:14,764
お嬢様 旦那様がいました
132
00:14:14,764 --> 00:14:17,354
お父様 また出歩いたの?
133
00:14:17,354 --> 00:14:19,254
行きましょう
134
00:14:20,524 --> 00:14:22,094
さあ 早く
135
00:14:24,954 --> 00:14:30,564
お父様 蛮族が
お姉様を連れ去ったの?
136
00:14:30,564 --> 00:14:34,894
若様 今度は本当に
137
00:14:34,894 --> 00:14:38,644
蛮族が奥様を連れて…
138
00:14:42,224 --> 00:14:43,904
蛮族に連れ去られたか
139
00:14:43,904 --> 00:14:48,264
女人が外をうろつけば
何か起きると思ったよ
140
00:14:49,494 --> 00:14:51,794
帰りましょう
141
00:14:54,174 --> 00:14:56,124
蛮族に拉致されたのか?
142
00:14:56,124 --> 00:14:58,954
そうらしい
143
00:14:58,954 --> 00:15:05,474
従事官様が物を売り払って
カネを用意したそうだ
144
00:15:05,474 --> 00:15:08,144
俺が言っただろ
145
00:15:08,144 --> 00:15:13,054
女が偉そうに出歩けば
いつか問題を起こすと
146
00:15:13,054 --> 00:15:15,404
口に気をつけろ
147
00:15:15,434 --> 00:15:19,034
どうしてだよ
別にいいだろ
148
00:15:22,384 --> 00:15:26,584
その汚い口で
奥様のことを話すな
149
00:15:26,584 --> 00:15:27,524
何て?
150
00:15:27,524 --> 00:15:33,914
そもそも お前が
捕虜を届け出たのが原因だ
151
00:15:33,914 --> 00:15:37,634
お前みたいな奴を
とても許しておけん
152
00:15:37,634 --> 00:15:39,864
何を言う
153
00:15:42,774 --> 00:15:45,194
- やめろ
- 覚悟しろ
154
00:15:50,754 --> 00:15:53,404
天地神明にお祈りします
155
00:15:53,404 --> 00:15:57,554
ギルチェが無事に戻れるよう
お助けください
156
00:15:57,554 --> 00:16:01,584
迎えに行った従事官様を
お守りください
157
00:16:01,584 --> 00:16:08,354
ギルチェとジョンジョンが
無傷で戻れるよう お助けを
158
00:16:08,354 --> 00:16:11,494
天地神明にお祈りします
159
00:16:11,494 --> 00:16:16,244
ギルチェが無事に戻れるよう
お助けください
160
00:16:23,134 --> 00:16:27,244
ク従事官の奥様が
清人に連れ去られました
161
00:16:27,244 --> 00:16:31,224
ですから役所の力を
お貸しください
162
00:16:31,224 --> 00:16:36,274
従事官も捜していますが
見つかるとは限りません
163
00:16:36,274 --> 00:16:37,454
朝廷に知らせて…
164
00:16:37,454 --> 00:16:41,734
これは本当にユ氏夫人の
血書なのか?
165
00:16:42,454 --> 00:16:45,094
- 旦那様
- 何?
166
00:16:45,094 --> 00:16:47,004
朝廷に知らせる?
167
00:16:47,004 --> 00:16:51,734
清人が偽の捕虜を
連れ去ったと報告し
168
00:16:51,734 --> 00:16:55,954
あとから本物の捕虜だと
判明したら?
169
00:16:55,954 --> 00:16:58,994
間違いであれば
清人が黙っていない
170
00:16:58,994 --> 00:17:03,014
そなたは責任を取れるのか
171
00:17:20,734 --> 00:17:26,274
旦那様が流刑にならないよう
助けてくださった方を?
172
00:17:26,274 --> 00:17:31,644
あの方が捕虜の買い戻しを
助けているとか
173
00:17:31,644 --> 00:17:36,514
あの方にギルチェを
助けていただいては?
174
00:17:37,354 --> 00:17:39,274
気が進まぬ
175
00:17:39,274 --> 00:17:44,504
先代王の時代に
一等功臣を賜った家の子孫だ
176
00:17:45,564 --> 00:17:49,944
一等功臣になった経緯も
分からぬ上
177
00:17:50,734 --> 00:17:56,214
殿下のなさることに
1つ1つ干渉している
178
00:17:56,214 --> 00:18:02,304
本物の忠臣なのか
名誉を狙うくせ者か
179
00:18:02,304 --> 00:18:04,374
判断できぬ
180
00:18:13,714 --> 00:18:14,984
私も行こうか
181
00:18:14,984 --> 00:18:16,794
そうしてくれ
182
00:18:16,794 --> 00:18:20,334
すみません
伝言を願えますか
183
00:18:20,334 --> 00:18:26,834
“ナム・ヨンジュンという者が
ご挨拶に来た”と
184
00:18:26,834 --> 00:18:27,934
ナム・ヨンジュン?
185
00:18:27,934 --> 00:18:33,234
明への義理を守り 投獄された
ナム殿ですか?
186
00:18:36,154 --> 00:18:39,964
ようやく お会いできましたね
187
00:18:40,594 --> 00:18:42,594
申し訳ありません
188
00:18:42,594 --> 00:18:46,414
ご恩をお受けしながら
挨拶が遅れました
189
00:18:46,414 --> 00:18:52,154
いや 恩を施したのは
私ではなく殿下だ
190
00:18:52,154 --> 00:18:57,474
ところで 今ごろ
私を訪ねた理由は?
191
00:18:58,944 --> 00:19:00,594
実は
192
00:19:01,424 --> 00:19:04,554
以前 こちらに伺った妻の友が
193
00:19:04,554 --> 00:19:08,574
逃げた捕虜として
連行されました
194
00:19:09,424 --> 00:19:14,284
紙と硯は父への思いです
195
00:19:14,284 --> 00:19:16,454
お受け取りください
196
00:19:17,854 --> 00:19:22,774
実に聡明な女人だった
197
00:19:24,614 --> 00:19:27,164
なぜ そのようなことに?
198
00:19:28,334 --> 00:19:35,004
この書院で上訴し
何人かの捕虜を取り戻したが
199
00:19:35,004 --> 00:19:40,134
丙子の年に城を守り
捕虜になった者たちだ
200
00:19:40,134 --> 00:19:46,194
今度のように 逃げた捕虜だと
濡れ衣を着せられた場合
201
00:19:46,194 --> 00:19:50,724
逃げた捕虜ではないという
証拠がなく
202
00:19:50,724 --> 00:19:53,634
私としても助けられぬ
203
00:19:53,634 --> 00:19:57,464
- しかし…
- ご縁のある人だからと
204
00:19:57,464 --> 00:20:02,114
上訴するわけにはいかぬ
205
00:20:03,214 --> 00:20:05,574
名分がない
206
00:20:07,294 --> 00:20:10,034
お役に立てず すみません
207
00:20:10,034 --> 00:20:14,504
いいえ 取り次いでくださり
感謝します
208
00:20:14,504 --> 00:20:16,434
もしや
209
00:20:17,684 --> 00:20:20,884
我々の仲間になりませんか
210
00:20:20,884 --> 00:20:26,674
忠節で知られる
ナム殿が一緒なら心強いです
211
00:20:28,284 --> 00:20:30,144
私など お役に立てません
212
00:20:30,144 --> 00:20:31,874
国が崩れていくのに
213
00:20:31,874 --> 00:20:34,534
ただ見ているのですか
214
00:20:34,534 --> 00:20:37,474
官職に就けなくとも
儒生としてー
215
00:20:37,474 --> 00:20:40,634
国の再建を助けるべきだ
216
00:20:40,634 --> 00:20:44,804
師匠には
それだけの力があります
217
00:20:45,634 --> 00:20:50,634
師匠は殿下に上訴し
平安道に救済米を届けた
218
00:20:50,634 --> 00:20:55,134
まもなく各道に
医薬品を送る予定です
219
00:20:57,384 --> 00:21:02,864
ここでナム殿にできることは
たくさんある
220
00:21:05,084 --> 00:21:10,324
この力強い歯を見てくれよ
221
00:21:10,324 --> 00:21:11,794
立派なもんだ
222
00:21:11,794 --> 00:21:17,864
ご下命どおり 25頭の牛を買い
病気の牛は返して
223
00:21:17,864 --> 00:21:20,824
23頭を連れてきました
224
00:21:20,824 --> 00:21:24,934
大変すばらしい牛です
225
00:21:25,784 --> 00:21:27,934
ご苦労だった
226
00:21:36,824 --> 00:21:40,584
おかげでモンゴルに
行かずに済んだ
227
00:21:40,584 --> 00:21:42,824
感謝してるぞ
228
00:21:42,824 --> 00:21:47,214
それなら高級紙100斤を
融通してくれ
229
00:21:47,214 --> 00:21:49,904
なぜ紙を買っていることを?
230
00:21:49,904 --> 00:21:52,524
イ清訳の目はごまかせぬ
231
00:21:52,524 --> 00:21:55,674
今すぐは難しい
232
00:21:55,674 --> 00:21:57,174
捕虜の贖還に使うのだ
233
00:21:57,174 --> 00:21:59,994
ユ氏夫人のことか?
234
00:21:59,994 --> 00:22:04,884
いつの間にか
親王の侍女になっていた
235
00:22:05,764 --> 00:22:07,594
それは
236
00:22:08,714 --> 00:22:10,004
何の話だ
237
00:22:10,004 --> 00:22:13,074
ひと月前だったかな
238
00:22:13,074 --> 00:22:15,764
王爺の家に寄った時
239
00:22:15,764 --> 00:22:20,404
ある侍女に
“ユ氏夫人が来た”と言われた
240
00:22:20,404 --> 00:22:23,734
誰に伝えてほしいのか
よく聞こえず
241
00:22:23,734 --> 00:22:30,374
ユ氏夫人を知る清訳を
捜したのだが この者だった
242
00:22:34,054 --> 00:22:37,954
父親のような方の娘だ
243
00:22:37,954 --> 00:22:40,904
朝鮮に戻れるよう助けたい
244
00:22:46,844 --> 00:22:47,754
そうか
245
00:22:47,754 --> 00:22:52,294
<皇女様のお成り>
246
00:22:53,474 --> 00:22:58,354
<皇女様のお成り>
247
00:23:01,344 --> 00:23:05,984
<皇女様のお成り>
248
00:23:09,054 --> 00:23:13,754
<皇女様のお成り>
249
00:23:27,384 --> 00:23:29,884
<面を上げよ>
250
00:23:39,234 --> 00:23:43,734
<私の顔を見たのだから
正体を明かせ>
251
00:23:53,214 --> 00:23:58,954
<では布で顔を隠し
捕虜を捕えていたのは…>
252
00:23:58,954 --> 00:24:02,064
<さよう 私だ>
253
00:24:02,964 --> 00:24:04,904
<次はそなたの番>
254
00:24:04,904 --> 00:24:07,844
<何のために捕虜を捕えた>
255
00:24:07,844 --> 00:24:12,354
<ヨン・ゴルデ将軍に
捕虜の捕獲を任されました>
256
00:24:12,354 --> 00:24:15,824
<命令に従っただけです>
257
00:24:16,404 --> 00:24:18,854
面倒なことになった
258
00:24:18,854 --> 00:24:21,104
<面倒だと?>
259
00:24:26,684 --> 00:24:31,164
もっと面倒な目に遭わせようか
260
00:24:37,504 --> 00:24:40,564
どうした 驚いたか?
261
00:24:41,374 --> 00:24:47,274
私は朝鮮語も朝鮮人も
よく知っている
262
00:24:49,134 --> 00:24:55,684
もう一度 私に嘘をつけば
その舌を切るぞ
263
00:24:57,854 --> 00:24:59,864
言いなさい
264
00:24:59,864 --> 00:25:03,224
捕虜を捕まえて 何をしたのか
265
00:25:03,224 --> 00:25:06,234
ではヨン・ゴルデ将軍に
266
00:25:06,234 --> 00:25:10,634
これまで私的に貯めた
銀貨の出所を
267
00:25:10,634 --> 00:25:13,144
お尋ねください
268
00:25:21,824 --> 00:25:28,254
皇族に利益をもたらす
蛇のような清訳がいるそうだが
269
00:25:28,254 --> 00:25:30,864
そなたなのだな
270
00:25:32,004 --> 00:25:35,394
そなたを通せば
皇宮で必要な物は
271
00:25:35,394 --> 00:25:38,774
誰より早く手に入るとか
272
00:25:42,954 --> 00:25:45,934
ご入用の物が おありですか
273
00:25:47,074 --> 00:25:50,594
1つだけある
274
00:25:55,944 --> 00:25:59,814
そなたの時間が欲しい
275
00:26:11,544 --> 00:26:13,204
教えてください
276
00:26:13,204 --> 00:26:17,674
ジョンジョンはどこですか
277
00:26:17,674 --> 00:26:19,314
ジョンジョンを
278
00:26:19,314 --> 00:26:22,674
どこに連れていったのです
279
00:26:42,044 --> 00:26:47,554
俺も半分は朝鮮人だ
手荒なマネはしたくないが
280
00:26:47,554 --> 00:26:49,914
お前だけは許せん
281
00:26:49,914 --> 00:26:53,844
今後は お前の行動次第だ
282
00:26:57,904 --> 00:27:00,464
ユ氏夫人
283
00:27:03,854 --> 00:27:05,964
瀋館
284
00:27:05,964 --> 00:27:11,274
清から渡された捕虜の名簿に
名前はない
285
00:27:11,274 --> 00:27:14,174
清に拉致されたのは確かです
286
00:27:14,174 --> 00:27:16,974
ひと月かけて来ました
いま一度 ご確認を
287
00:27:16,974 --> 00:27:21,904
今度 捕まった捕虜のうち
3人は かかとを切られ
288
00:27:21,904 --> 00:27:26,154
残りの者は主人に返された
289
00:27:26,154 --> 00:27:31,024
贖還を望む主人は
名簿に名前を残すが
290
00:27:31,024 --> 00:27:35,434
そうでないと名前を残さぬゆえ
291
00:27:35,434 --> 00:27:39,974
我々にも捜す手立てがない
292
00:27:39,974 --> 00:27:43,004
捕虜の市場へ行かれては?
293
00:27:43,004 --> 00:27:48,444
少し前に朝鮮の女人が
市場に連れてこられたとか
294
00:27:48,444 --> 00:27:50,514
かなりの美人で
295
00:27:50,514 --> 00:27:54,494
みずから額を傷つけたそうだ
296
00:28:07,604 --> 00:28:10,664
瀋館で買われたなら まだしも
297
00:28:10,664 --> 00:28:13,994
捕虜の市場に出されたなら
298
00:28:13,994 --> 00:28:17,484
すでに後の祭りだろう
299
00:28:30,724 --> 00:28:34,554
<来い 早く動け>
300
00:28:34,554 --> 00:28:36,734
<立て>
301
00:28:40,534 --> 00:28:42,334
<早く歩かないか>
302
00:28:44,414 --> 00:28:46,834
<ちゃんと歩け>
303
00:28:50,244 --> 00:28:52,734
<遅いぞ>
304
00:28:56,534 --> 00:29:00,034
今すぐ尋ねてくるのだ
305
00:29:13,104 --> 00:29:16,024
この方を捜しています
見覚えは?
306
00:29:16,024 --> 00:29:17,414
この方です
307
00:29:17,414 --> 00:29:19,084
<この女か>
308
00:29:19,084 --> 00:29:21,524
見たのか?
309
00:29:21,524 --> 00:29:23,824
<この女だろ>
310
00:29:23,824 --> 00:29:26,644
別人じゃないか
311
00:29:34,264 --> 00:29:38,514
そいつの首を片手でつかんで
312
00:29:38,514 --> 00:29:40,944
足をかけて倒したあと
313
00:29:40,944 --> 00:29:44,324
口に生肉を突っ込んでやった
314
00:29:51,344 --> 00:29:53,434
妙だな
315
00:29:55,254 --> 00:29:59,054
そなたは私に
何も感じぬのか
316
00:30:01,434 --> 00:30:05,534
こんなはずはないのだが
317
00:30:06,694 --> 00:30:14,094
平凡な男は私の前で
口ごもり 目も合わせぬ
318
00:30:25,864 --> 00:30:28,934
やはり噂は本当ね
319
00:30:28,934 --> 00:30:34,034
私と2人でいるのに
顔も赤らめない
320
00:30:51,354 --> 00:30:53,824
これほど笑ったのは
321
00:30:53,824 --> 00:30:56,404
久しぶりです
322
00:31:06,244 --> 00:31:09,554
朝鮮語を いつ学んだのですか
323
00:31:09,554 --> 00:31:12,174
それより
324
00:31:12,174 --> 00:31:18,514
なぜ皇女様が粗末な服で
捕虜を追うのですか
325
00:31:18,514 --> 00:31:23,284
私は幼い時から
朝鮮に出入りしていた
326
00:31:23,284 --> 00:31:27,654
陛下に朝鮮の実情を
知らせたのは私だ
327
00:31:27,654 --> 00:31:29,664
信じるか
328
00:31:37,134 --> 00:31:42,924
だが今は 私の助けが
不要になったようだ
329
00:31:42,924 --> 00:31:47,114
女人が出歩くことを
ますます嫌がって
330
00:31:47,704 --> 00:31:52,274
私に“王府の女人たちを
統制しろ”と
331
00:31:52,274 --> 00:31:56,304
退屈ゆえ
捕虜の狩りをしている
332
00:31:59,294 --> 00:32:01,364
私は
333
00:32:02,354 --> 00:32:09,054
国が戦で負けるとしても
決して捕虜にはならぬ
334
00:32:09,054 --> 00:32:13,914
捕虜になってでも
生きようとする姿が
335
00:32:13,914 --> 00:32:16,884
私の目には哀れに映る
336
00:32:28,144 --> 00:32:33,054
すべて思いどおりに
生きてこられたのですね
337
00:32:36,804 --> 00:32:40,594
意のままにならぬことも
あるのです
338
00:32:43,374 --> 00:32:46,574
いくら決意を固くしても
339
00:32:53,774 --> 00:32:56,624
思いどおりにならぬ
340
00:32:58,434 --> 00:33:00,464
そんなことが
341
00:33:07,434 --> 00:33:12,734
そなたにも
そんな経験があったのだな
342
00:33:49,494 --> 00:33:53,334
放せ 私は1人で歩ける
343
00:34:15,674 --> 00:34:21,414
朝鮮人は皆
どちらかだと思っていた
344
00:34:22,474 --> 00:34:29,594
蛮族だからと恐れるか
蛮族だからと見下すか
345
00:34:31,144 --> 00:34:33,194
だが
346
00:34:34,964 --> 00:34:36,954
そなたは違う
347
00:34:37,814 --> 00:34:42,494
恐れることもなく
だからと言って
348
00:34:43,404 --> 00:34:46,504
見下してもいない
349
00:34:47,884 --> 00:34:54,074
これほど美しく聡明な方を
見下すはずありません
350
00:35:10,484 --> 00:35:12,554
ここは外です
351
00:35:16,354 --> 00:35:20,294
では部屋の中へ入るか
352
00:35:25,984 --> 00:35:31,184
そなたも夜の侍従になれ
353
00:35:31,184 --> 00:35:36,194
皇族たちが朝鮮の侍女に
寝所で仕えさせるなら
354
00:35:36,194 --> 00:35:40,814
私も朝鮮の男に仕えさせねばな
355
00:35:44,084 --> 00:35:49,524
私は捕虜でも
皇宮の侍従でもありません
356
00:35:51,354 --> 00:35:55,394
私のような つまらぬ者が
皇族と関われば
357
00:35:55,394 --> 00:35:58,044
命を失いかねません
358
00:35:59,184 --> 00:36:03,484
この命をお救いください
359
00:36:15,184 --> 00:36:21,924
農事を命じた上に
兵の援助まで要求するとは
360
00:36:21,924 --> 00:36:26,254
朝鮮に状啓を送り
現状をお知らせに
361
00:36:46,004 --> 00:36:48,254
イ・ジャンヒョンを呼べ
362
00:36:59,054 --> 00:37:02,214
罰をお与えになりますか
363
00:37:02,724 --> 00:37:04,754
冗談を言うな
364
00:37:09,804 --> 00:37:16,514
軍糧を送るようにと
日ごとに催促されている
365
00:37:17,384 --> 00:37:20,674
すでに平安道や咸鏡道の
人手は尽き
366
00:37:20,674 --> 00:37:25,384
5000石を運ぶ人や馬など
用意できぬ
367
00:37:29,124 --> 00:37:32,194
またもや
ヨン・ゴルデは脅迫を
368
00:37:33,484 --> 00:37:37,434
私の耐える姿に
感銘を受けたと言ったが
369
00:37:37,434 --> 00:37:41,054
異国で世子が
恥辱を受けることが…
370
00:37:41,054 --> 00:37:42,844
世子様
371
00:37:44,244 --> 00:37:50,924
捕虜市場の朝鮮人は
恥辱を受けていると思いません
372
00:37:50,924 --> 00:37:54,374
生きることを選んだ者たちです
373
00:37:54,934 --> 00:37:58,604
空腹やムチ打ち
寒さに耐え抜き
374
00:37:58,604 --> 00:38:04,034
いつにも増して
生きることを望んでいます
375
00:38:06,054 --> 00:38:09,334
1日を生き抜いたなら
376
00:38:09,334 --> 00:38:15,754
その日の戦に勝利した
戦士と言えるのです
377
00:38:17,014 --> 00:38:19,364
ますます妙なことを言う
378
00:38:19,364 --> 00:38:22,184
朝鮮の儒生たちは
379
00:38:22,184 --> 00:38:26,864
明との義理を守るよう
願ったとか
380
00:38:26,864 --> 00:38:30,650
しかし世子様は王位を継ぐ方
381
00:38:32,540 --> 00:38:39,334
清に取り入ることも
義理を守ることになります
382
00:38:40,934 --> 00:38:47,664
世子様が清にいることで
朝鮮を戦から守り
383
00:38:47,664 --> 00:38:52,104
民の荷を軽くしようと
努めていらっしゃる
384
00:38:53,014 --> 00:38:59,704
これこそ真に
民への義理を守る姿勢です
385
00:39:01,614 --> 00:39:03,454
私が
386
00:39:04,144 --> 00:39:10,384
少しでも人手や荷台を
用意できるよう力を尽くします
387
00:39:11,314 --> 00:39:18,594
これは世子様に仕える
私の義理でございます
388
00:39:21,334 --> 00:39:28,424
私は世子様に
世子様は朝鮮の民に
389
00:39:29,414 --> 00:39:32,374
義理を果たすのです
390
00:39:44,654 --> 00:39:47,844
<朝鮮の世子が
目をかけているようで>
391
00:39:47,844 --> 00:39:51,304
<内密な話をしていました>
392
00:39:52,524 --> 00:39:55,494
<朝鮮人は身分に厳格だ>
393
00:39:55,494 --> 00:39:59,644
<世子が清訳と
長い間 話すとは…>
394
00:39:59,644 --> 00:40:00,974
<それから?>
395
00:40:00,974 --> 00:40:04,724
<女人との付き合いは
ないようです>
396
00:40:04,724 --> 00:40:07,984
<暇があれば
1人で飲んでいます>
397
00:40:09,384 --> 00:40:11,564
<“特別な女人はいない”と>
398
00:40:11,564 --> 00:40:14,014
<嘘ではないのだな>
399
00:40:15,194 --> 00:40:17,734
<それなのに>
400
00:40:18,384 --> 00:40:21,104
<私を拒んだ?>
401
00:40:27,234 --> 00:40:29,674
人を捜しています
402
00:40:30,404 --> 00:40:32,184
見覚えは?
403
00:40:32,184 --> 00:40:36,574
すみません この方を?
404
00:40:37,754 --> 00:40:42,064
この方を見ていませんか
405
00:40:58,794 --> 00:41:00,614
パクテ
406
00:41:11,594 --> 00:41:13,394
<捕虜を捜してるのか?>
407
00:41:13,394 --> 00:41:15,304
<どっちだ>
408
00:41:15,304 --> 00:41:18,384
女か? 男か?
409
00:41:26,784 --> 00:41:28,584
ご存じか
410
00:42:06,654 --> 00:42:14,134
この国は丁丑の年と
丙子の年に災いを受け
411
00:42:14,134 --> 00:42:17,874
世子様が連れていかれ
多くの民が死んだ
412
00:42:17,874 --> 00:42:23,054
殿下の痛心が
やむことはない
413
00:42:23,054 --> 00:42:25,504
このような時 我々士林は
414
00:42:25,504 --> 00:42:29,494
離れた民心を集めるため
415
00:42:29,494 --> 00:42:33,254
何をすべきだろうか
416
00:42:34,874 --> 00:42:42,044
我々は乱世を憂いた
偉大な先人の教え
417
00:42:42,044 --> 00:42:46,584
その根本に立ち返るべきだ
418
00:43:01,844 --> 00:43:05,854
ギルチェが無事に戻れるよう
お助けください
419
00:43:05,854 --> 00:43:10,094
従事官様もお守りください
420
00:43:10,094 --> 00:43:15,334
ギルチェとジョンジョンが
無傷で戻れるよう お助けを
421
00:43:15,334 --> 00:43:17,264
奥様
422
00:43:18,274 --> 00:43:22,974
奥様 従事官様が戻りました
423
00:43:32,114 --> 00:43:35,694
従事官様 ギルチェはどこに?
424
00:43:49,094 --> 00:43:51,314
ああ くたびれた
425
00:43:51,314 --> 00:43:54,864
奥様をお連れしないで
なぜ戻ってきたの
426
00:43:54,864 --> 00:43:59,174
従事官様が帰ると言うのに
俺にどうしろと?
427
00:43:59,174 --> 00:44:02,354
情けない
428
00:44:09,334 --> 00:44:13,494
- スジ
- 名前を呼ばないで
429
00:44:13,494 --> 00:44:15,574
スジ 会いたかったよ
430
00:44:15,574 --> 00:44:17,794
臭い あっちに行って
431
00:44:17,794 --> 00:44:20,994
笑わないでちょうだい
432
00:44:31,494 --> 00:44:33,744
もう売られたよ
433
00:44:33,744 --> 00:44:36,454
売られた先を知りたいか?
434
00:44:39,004 --> 00:44:42,864
今ごろは
男を味わい尽くして
435
00:44:42,864 --> 00:44:46,574
まどろんでるだろうよ
436
00:44:50,424 --> 00:44:52,604
旦那様
437
00:44:52,614 --> 00:44:54,884
放せ
438
00:45:41,394 --> 00:45:46,554
私が瀋陽へ行き
ギルチェを連れてきます
439
00:45:46,554 --> 00:45:52,414
その間 師匠やヨンチェ
ジェナムを頼みます
440
00:45:55,754 --> 00:45:57,824
ウネ
441
00:45:57,824 --> 00:46:01,254
- 奥様
- 急ごう
442
00:46:04,064 --> 00:46:07,284
ウネ なぜなのだ
443
00:46:07,284 --> 00:46:09,844
私が行かねばなりません
444
00:46:09,844 --> 00:46:11,154
ウネ
445
00:46:11,154 --> 00:46:14,574
ギルチェを このまま
放っておくのですか?
446
00:46:14,574 --> 00:46:15,984
行かせてください
447
00:46:15,984 --> 00:46:19,054
私が行くほかないのです
448
00:46:33,474 --> 00:46:36,524
あの人の大切さは分かるまい
449
00:46:53,464 --> 00:46:55,474
どこへ?
450
00:46:55,474 --> 00:46:57,294
ソヤ
451
00:46:59,414 --> 00:47:02,354
ダメです 行かせない
452
00:47:10,354 --> 00:47:15,354
あの女人の所へ行くのですか?
453
00:47:16,724 --> 00:47:18,494
ああ
454
00:47:19,224 --> 00:47:21,014
そうかもしれない
455
00:47:22,904 --> 00:47:24,724
俺は
456
00:47:25,854 --> 00:47:28,674
どれだけ離れていても
457
00:47:29,744 --> 00:47:32,224
一生 会えなくても
458
00:47:33,624 --> 00:47:36,424
あの人に つながれた身だ
459
00:47:39,154 --> 00:47:41,004
すまない
460
00:47:50,034 --> 00:47:53,844
あの女の大切さは分かってる
461
00:47:53,844 --> 00:47:58,584
兄貴も あの人に
つながれてるんだろう
462
00:47:59,704 --> 00:48:02,524
もしユ氏夫人に何かあれば
463
00:48:03,624 --> 00:48:06,344
正気を失うかもしれない
464
00:48:20,044 --> 00:48:22,934
<こいつのせいで この有り様だ>
465
00:48:22,934 --> 00:48:26,934
<カネを返せ 今すぐだ>
466
00:48:32,384 --> 00:48:35,434
<厄介な女だな>
467
00:48:42,784 --> 00:48:46,784
ジョンジョンはどこですか
468
00:48:47,664 --> 00:48:52,364
ジョンジョンの居場所を
教えてください
469
00:48:55,174 --> 00:48:59,564
お前の夫が捜しに来た
470
00:49:16,164 --> 00:49:18,934
<皇女様に お目にかかります>
471
00:49:18,934 --> 00:49:22,934
よくも私を待たせたな
472
00:49:22,934 --> 00:49:26,304
罪深い私など目障りでしょう
473
00:49:26,304 --> 00:49:29,234
これで
下がらせていただきます
474
00:49:31,964 --> 00:49:34,184
そうはいかぬ
475
00:49:34,184 --> 00:49:37,434
今日は私と狩りに行く
476
00:49:53,904 --> 00:49:58,364
私が失態を犯せば
あの者たちに殺されると?
477
00:49:58,364 --> 00:50:00,334
ええ
478
00:50:00,334 --> 00:50:02,844
恐ろしいことだ
479
00:50:03,574 --> 00:50:07,554
恐れるものなど ないであろう
480
00:50:07,554 --> 00:50:13,034
だが私が呼べば来るのだから
嫌ではないようだ
481
00:50:18,644 --> 00:50:21,214
皇女様にお会いすると
482
00:50:23,514 --> 00:50:26,814
時折 ある人を思い出します
483
00:50:32,294 --> 00:50:35,994
私には夫がいる
484
00:50:37,184 --> 00:50:41,364
400人もの侍従を連れてきた
485
00:50:42,164 --> 00:50:46,634
皇宮の前で天幕を張り
牛やラクダー
486
00:50:46,634 --> 00:50:51,434
鞍を付けた馬を陛下に捧げて
求婚した
487
00:50:52,294 --> 00:50:54,774
チャハルの王子で
488
00:50:54,774 --> 00:50:58,024
陛下がチャハルを征服した時
489
00:50:58,024 --> 00:51:01,524
唯一 陛下に勝った人だ
490
00:51:02,514 --> 00:51:06,144
7日間 昼も夜も宴を開き
491
00:51:06,144 --> 00:51:09,584
私を迎えにくると言って
帰った
492
00:51:09,584 --> 00:51:12,544
その言葉を信じたのに
493
00:51:13,344 --> 00:51:16,574
何年も迎えに来ない
494
00:51:17,434 --> 00:51:23,174
皇帝の娘は政略結婚に
使われるものだ
495
00:51:23,174 --> 00:51:27,184
自分の運命に不満はない
496
00:51:28,084 --> 00:51:31,824
だが あの日の夜
497
00:51:32,974 --> 00:51:38,634
夫は私を 心から
望んでいるようだった
498
00:51:39,934 --> 00:51:44,660
あの目が嘘だったのか知りたい
499
00:51:54,534 --> 00:52:01,334
いつか陛下のご意思で
モンゴルの王子に嫁ぐはず
500
00:52:02,464 --> 00:52:07,614
それまでは
思う存分 楽しむつもりだ
501
00:52:09,404 --> 00:52:15,074
ゆえに今夜は
私の寝所で仕えなさい
502
00:52:37,924 --> 00:52:40,844
私の身は差し上げられても
503
00:52:41,374 --> 00:52:44,034
心は差し上げられません
504
00:52:45,344 --> 00:52:47,754
女がいるのか
505
00:52:56,634 --> 00:52:58,284
はい
506
00:53:00,444 --> 00:53:04,044
私を捨て 他の男に嫁ぎました
507
00:53:04,044 --> 00:53:09,114
それでも なお
その女を慕っているのか
508
00:53:10,624 --> 00:53:13,884
お話ししましたね
509
00:53:15,134 --> 00:53:18,604
いくら固く決意しても
510
00:53:21,934 --> 00:53:27,304
思いどおりには
いかぬことがあると
511
00:53:29,894 --> 00:53:35,924
それゆえ私の寝所では
仕えられないと?
512
00:53:42,114 --> 00:53:46,224
私は その女と違う
513
00:53:47,214 --> 00:53:51,264
決して そなたを捨てぬ
514
00:53:54,474 --> 00:53:59,264
いつか別の男に嫁いでも
515
00:53:59,264 --> 00:54:02,414
そなたを連れていく
516
00:54:05,294 --> 00:54:08,514
ゆえに 今夜は
517
00:54:17,454 --> 00:54:20,464
私の寝所で
518
00:54:21,894 --> 00:54:24,194
仕えなさい
519
00:54:55,644 --> 00:54:58,074
よく眠れましたか
520
00:55:07,604 --> 00:55:12,144
朝鮮では酔い覚ましに
蜂蜜水を飲みます
521
00:55:14,004 --> 00:55:16,404
私は酔っていない
522
00:55:49,914 --> 00:55:51,934
もしや昨夜…
523
00:55:53,454 --> 00:55:55,904
つまり そなたと私は…
524
00:55:57,384 --> 00:56:00,794
ご心配なく 何もありません
525
00:56:11,624 --> 00:56:14,414
夜通し 薪をくべていたのか
526
00:56:15,744 --> 00:56:18,524
私が寒くないよう
527
00:56:18,524 --> 00:56:21,334
早朝は冷えますから
528
00:56:38,024 --> 00:56:40,844
- まさか
- 間違いない
529
00:56:40,844 --> 00:56:44,084
見てもないのに
言わないでください
530
00:56:44,084 --> 00:56:46,454
ジャンヒョン様は
賢く見えても
531
00:56:46,454 --> 00:56:49,964
ギルチェ様のこととなると
バカになる
532
00:56:49,964 --> 00:56:51,934
女の名前はギルチェか
533
00:56:51,934 --> 00:56:55,534
れっきとした両班ですよ
534
00:56:55,534 --> 00:56:59,334
ジャンヒョンだって両班だ
カネで買った身分だが
535
00:56:59,354 --> 00:57:02,334
俺は一目で見抜いたよ
536
00:57:02,334 --> 00:57:04,824
尻尾が99本の女狐だと
537
00:57:04,834 --> 00:57:09,134
そうとも知らず
すっかり惚れ込んじまって…
538
00:57:09,144 --> 00:57:10,584
言っても無駄だ
539
00:57:10,584 --> 00:57:14,074
まさかジャンヒョンが
女ごときに…
540
00:57:14,074 --> 00:57:16,494
本当ですって
541
00:57:17,494 --> 00:57:20,794
ここまで言うつもりは
なかったけど…
542
00:57:25,124 --> 00:57:27,344
何? 泣いた?
543
00:57:27,344 --> 00:57:29,654
ジャンヒョンが泣いたのか?
544
00:57:29,654 --> 00:57:31,994
俺も初めて見ましたよ
545
00:57:31,994 --> 00:57:33,974
呆れたもんだ
546
00:57:36,334 --> 00:57:39,874
なおさら
他の女に会いたいはず
547
00:57:39,874 --> 00:57:41,874
間違いない
548
00:57:41,874 --> 00:57:44,554
ゆうべは他の女と過ごした
549
00:57:44,554 --> 00:57:47,364
そんなはずないですよ
550
00:57:48,004 --> 00:57:49,674
賭けますか?
551
00:57:49,674 --> 00:57:52,924
こいつめ ジャンヒョンに
似てきたな
552
00:57:52,924 --> 00:57:54,734
何が賭けだ
553
00:57:54,734 --> 00:57:58,134
- 自信がない?
- いいだろう
554
00:58:11,624 --> 00:58:13,984
どうしたのだ
555
00:58:13,984 --> 00:58:15,714
何をしてた
556
00:58:15,714 --> 00:58:17,724
正直に言え
557
00:58:18,944 --> 00:58:20,984
夜通し 吸い取られた様子だ
558
00:58:20,984 --> 00:58:24,684
子供の前で
なんということを言う
559
00:58:24,684 --> 00:58:27,764
女と一緒にいたのか?
560
00:58:27,764 --> 00:58:30,644
まさか違いますよね
561
00:58:30,644 --> 00:58:32,814
酒を飲んで
気を失ったんでしょ
562
00:58:32,814 --> 00:58:36,334
違うさ 夜通し
あんなことや こんなことを…
563
00:58:36,334 --> 00:58:38,994
何を言う
564
00:58:38,994 --> 00:58:40,704
夜…
565
00:58:42,714 --> 00:58:44,724
夜通し
566
00:58:45,754 --> 00:58:48,394
一緒には…いたが
567
00:58:48,394 --> 00:58:51,874
ただ…話をしていて…
568
00:58:53,314 --> 00:58:55,574
それだけだ
569
00:58:55,574 --> 00:58:56,624
俺が合ってた
570
00:58:56,624 --> 00:58:59,874
本当に女と一緒に?
571
00:58:59,874 --> 00:59:01,694
つまり
572
00:59:05,094 --> 00:59:08,214
確かに 一緒に過ごしたが
573
00:59:08,214 --> 00:59:10,544
会話をしていたのだ
574
00:59:10,544 --> 00:59:13,604
話をしただけだ
575
00:59:21,984 --> 00:59:26,064
お前の夫が捜しに来た
576
00:59:26,064 --> 00:59:29,494
肖像画を手にして
従事官だと言った
577
00:59:29,494 --> 00:59:31,264
本当に
578
00:59:31,914 --> 00:59:36,224
夫が来ていたのですか
579
00:59:37,454 --> 00:59:40,334
だが引き返した
580
00:59:40,334 --> 00:59:46,634
別の男に売られたと聞いて
諦めたんだよ
581
00:59:48,244 --> 00:59:50,734
忌々しいことだ
582
00:59:50,734 --> 00:59:53,084
すっかり こじれちまった
583
01:01:00,514 --> 01:01:06,940
♫ 遠くを眺めている ♫
584
01:01:08,474 --> 01:01:17,104
♫ 優しい あなたの顔 ♫
585
01:01:17,104 --> 01:01:26,124
♫ 遠くから吹く風に乗せられた♫
586
01:01:26,124 --> 01:01:34,554
♫ 恋しい あの面影 ♫
587
01:01:34,554 --> 01:01:43,274
♫ あなたも同じ思いですか ♫
588
01:01:43,274 --> 01:01:51,874
♫ この手に頭をうずめ ♫
589
01:01:51,874 --> 01:02:00,534
♫ お待ちしています ♫
590
01:02:00,534 --> 01:02:07,924
♫ あの道を歩く あなたを ♫
591
01:02:07,924 --> 01:02:11,504
今でも 熱が高いのね
592
01:02:11,504 --> 01:02:18,494
♫ くすぶる恋しさを
過ぎ去った日々の中に ♫
593
01:02:20,384 --> 01:02:23,484
珍しいな
594
01:02:23,484 --> 01:02:28,254
夫が また迎えに来たぞ
595
01:02:29,134 --> 01:02:31,834
こんな奴は初めてだ
596
01:02:31,834 --> 01:02:43,054
♫ あなたをを愛する思いは
私の心の中だけに ♫
597
01:03:53,524 --> 01:03:56,994
私は何を考えているのだ
598
01:03:58,594 --> 01:04:00,474
いくら調べても
599
01:04:00,474 --> 01:04:03,514
数百石の米を
運ぶほどの荷台はない
600
01:04:03,514 --> 01:04:05,944
新たに作らないかぎり
601
01:04:08,794 --> 01:04:12,214
義州に住んでた時
602
01:04:12,214 --> 01:04:16,354
全羅道の米が要る時は
倭館に銀貨を送らせ
603
01:04:16,354 --> 01:04:18,834
義州の絹を倭館に送った
604
01:04:18,834 --> 01:04:26,894
荷台を用意しなくても
全羅道から米が送られてきた
605
01:04:34,304 --> 01:04:36,434
今度は何です
606
01:04:38,614 --> 01:04:41,914
ついに書堂の犬になったか
607
01:04:41,914 --> 01:04:44,924
俺に犬だと言いました?
608
01:05:03,234 --> 01:05:05,234
兄貴
609
01:05:08,304 --> 01:05:10,384
元気だったか?
610
01:05:13,644 --> 01:05:17,524
ただの犬ではない
611
01:05:17,524 --> 01:05:19,734
“書堂の犬も
3年で風月を詠む”…
612
01:05:19,734 --> 01:05:22,734
結局は犬だってことですよね
613
01:05:22,734 --> 01:05:25,994
書堂の犬だと言ったであろう
614
01:05:25,994 --> 01:05:28,514
兄貴が来たよ
615
01:05:29,944 --> 01:05:31,284
リャンウムじゃないか
616
01:05:31,284 --> 01:05:35,744
知らせもなく来たのか?
617
01:05:44,464 --> 01:05:46,674
話があって来た
618
01:05:52,824 --> 01:05:54,784
お前
619
01:05:55,464 --> 01:05:57,334
兄貴
620
01:05:59,844 --> 01:06:01,864
その足は…
621
01:06:03,464 --> 01:06:05,294
兄貴
622
01:06:06,514 --> 01:06:08,104
兄貴
623
01:06:08,104 --> 01:06:11,554
やかましいから泣くな
624
01:06:11,554 --> 01:06:15,284
こんな足でも
よく食べて遊んでる
625
01:06:15,284 --> 01:06:17,094
心配するな
626
01:06:18,454 --> 01:06:21,144
兄貴は生きていたのだ
627
01:06:21,904 --> 01:06:23,864
よく来たな
628
01:06:25,704 --> 01:06:28,074
会いに来たんじゃない
629
01:06:33,474 --> 01:06:35,974
話があるから来た
630
01:06:37,664 --> 01:06:39,484
何の話だ
631
01:06:44,004 --> 01:06:46,194
ギルチェ様が…
632
01:06:46,984 --> 01:06:49,464
ユ氏夫人が…
633
01:06:52,594 --> 01:06:54,744
瀋陽にいる
634
01:07:33,634 --> 01:07:38,104
<さあ みんな期待してくれ>
635
01:07:38,104 --> 01:07:40,764
<貴重な物が入ったぞ>
636
01:07:40,764 --> 01:07:45,904
<本物の両班の女だ>
637
01:07:48,004 --> 01:07:50,694
- <女だぞ>
- <きれいだな>
638
01:07:55,594 --> 01:07:57,004
<朝鮮の女>
639
01:07:57,004 --> 01:08:01,124
<朝鮮の両班の女を売ります>
640
01:08:01,124 --> 01:08:04,284
<両班の女ですよ>
641
01:08:06,374 --> 01:08:09,044
<他では手に入りません>
642
01:08:09,044 --> 01:08:12,854
<本物の両班の娘です>
643
01:08:12,854 --> 01:08:15,154
<肌も白い>
644
01:08:15,154 --> 01:08:18,654
<傷はあるが 他はきれいだ>
645
01:08:18,654 --> 01:08:22,074
<最高級品だぞ>
646
01:08:22,074 --> 01:08:26,184
<30両から始める>
647
01:08:26,184 --> 01:08:29,284
- <さあ 値を言って>
- <30両>
648
01:08:48,874 --> 01:08:51,864
また幻が見える
649
01:09:52,784 --> 01:09:53,744
<誰だ>
650
01:09:53,744 --> 01:09:56,804
<女が欲しけりゃ カネを出せ>
651
01:11:00,464 --> 01:11:02,684
一体 なぜ…
652
01:11:17,364 --> 01:11:21,324
何があったのだ
653
01:11:24,490 --> 01:11:33,360
字幕制作:👩❤️👨❤️ Dearest Love 💋 チーム
654
01:11:36,064 --> 01:11:37,714
なぜだ
655
01:11:40,474 --> 01:11:42,670
なぜ
656
01:11:42,670 --> 01:11:45,920
♫ 少し遠ざかって見えても ♫
657
01:11:45,924 --> 01:11:48,054
なぜだ
658
01:11:48,054 --> 01:11:53,514
♫ 刹那の縁だから ♫
659
01:11:53,514 --> 01:11:57,254
恋人
660
01:11:57,254 --> 01:12:02,454
♫ 月の光に聞いても
返事はない ♫
661
01:12:02,454 --> 01:12:08,744
♫ 僕の気持ちを書き記すよ ♫
662
01:12:08,744 --> 01:12:16,374
♫ 花びらが何度 変わろうとも
変わらない僕の心に ♫
663
01:12:16,374 --> 01:12:23,674
♫ 恋慕という香りを込めるよ ♫
664
01:12:26,144 --> 01:12:34,664
♫ 一緒に見た あの月が
伝えてほしい ♫
665
01:12:34,664 --> 01:12:41,714
♫ 今でも君を慕っていると ♫
666
01:12:43,014 --> 01:12:44,734
妙であろう
667
01:12:44,734 --> 01:12:47,364
月の明るい夜には
668
01:12:47,364 --> 01:12:50,184
そなたと一緒にいる
669
01:12:50,184 --> 01:12:53,844
皇女様がイ清訳を
滅ぼすと言った
670
01:12:53,844 --> 01:12:58,864
私のために
何もしないでください
671
01:12:58,864 --> 01:13:00,624
断る
672
01:13:00,624 --> 01:13:03,004
私の思うようにする
673
01:13:03,004 --> 01:13:08,664
手に入れたい男を
他の女に奪われたくない
674
01:13:08,664 --> 01:13:11,214
ご心配なく
675
01:13:11,214 --> 01:13:14,704
- 何も心配は要らぬ
- ギルチェ
676
01:13:15,464 --> 01:13:16,924
行こう
677
01:13:16,924 --> 01:13:21,684
♫ 一緒に見た あの月が ♫