1 00:00:06,700 --> 00:00:08,466 NETFLIX オリジナル作品 2 00:00:08,566 --> 00:00:11,466 レモニー・スニケットの 世にも不幸なできごと 3 00:00:11,533 --> 00:00:15,033 見てはいけない     やめときな 4 00:00:15,166 --> 00:00:18,633 こんなの見るな     やめときな 5 00:00:18,766 --> 00:00:22,300 見たら1日   気がめいるだけ 6 00:00:22,566 --> 00:00:25,633 どれも不幸な話ばかり 7 00:00:26,000 --> 00:00:30,733 だから見ちゃダメ    やめときなって 8 00:00:31,300 --> 00:00:34,600 家を失い   悪い後見人のもとへ 9 00:00:35,000 --> 00:00:38,100 あくどい手口で    狙われる遺産 10 00:00:38,433 --> 00:00:41,633 孤児たちは   生き延びられる? 11 00:00:41,766 --> 00:00:45,666 まともな人なら    見てられない 12 00:00:46,066 --> 00:00:50,200 とにかく見ちゃダメ       やめときな 13 00:00:50,633 --> 00:00:54,033 ピンチと   恐怖しかありゃしない 14 00:00:54,200 --> 00:00:57,366 マジメな人なら     こう言うさ 15 00:00:57,500 --> 00:01:02,033 見ないほうがいい      やめときな 16 00:01:02,400 --> 00:01:05,700 見てはダメだ    やめときな 17 00:01:05,766 --> 00:01:06,033 原作 レモニー・スニケット 18 00:01:06,033 --> 00:01:07,700 原作 レモニー・スニケット 19 00:01:06,033 --> 00:01:07,700 見たらおしまい     やめときな 20 00:01:07,700 --> 00:01:09,200 見たらおしまい     やめときな 21 00:01:09,333 --> 00:01:13,300 後悔するって    やめときな 22 00:01:15,200 --> 00:01:19,300 最悪のはじまり パート1 23 00:01:21,633 --> 00:01:28,633 今は亡き いとしのベアトリスへ 24 00:01:38,066 --> 00:01:43,266 ハッピーエンドを望むなら 見ないほうがいい 25 00:01:43,500 --> 00:01:49,033 始まりから終わりまで 幸せな話はほとんどない 26 00:01:49,166 --> 00:01:52,200 私はレモニー・スニケット 27 00:01:52,333 --> 00:01:56,633 ボードレール家の子供たちの 悲劇を語るのが使命 28 00:01:57,300 --> 00:02:01,466 だが諸君には 話を聞く義務はない 29 00:02:01,600 --> 00:02:05,366 別のハッピーな番組を 見るべきだ 30 00:02:18,333 --> 00:02:21,600 この物語は ひどく不快で悲惨だ 31 00:02:21,733 --> 00:02:25,233 つまり 暗くて悲しい物語ということ 32 00:02:25,633 --> 00:02:30,466 子供たちに 幸せはあまり訪れなかった 33 00:02:44,500 --> 00:02:47,766 ヴァイオレット クラウス サニーの3姉弟妹(きょうだい) 34 00:02:48,100 --> 00:02:52,266 賢く魅力的で機知に富み 顔立ちも美しかった 35 00:02:52,400 --> 00:02:54,466 だが運に見放されてた 36 00:02:54,633 --> 00:02:59,466 3人に起こるできごとは 災難や不幸なことばかり 37 00:02:59,600 --> 00:03:01,400 残念だが事実だ 38 00:03:14,733 --> 00:03:17,033 これは不幸の物語 39 00:03:19,033 --> 00:03:20,366 “塩からビーチ”まで 40 00:03:20,500 --> 00:03:24,733 3人は薄汚れた町で 両親と大邸宅に住んでいた 41 00:03:25,066 --> 00:03:31,000 ある日 子供たちだけで 路面電車に乗ってビーチへ 42 00:03:31,166 --> 00:03:33,266 なぜパパとママは来ないの? 43 00:03:33,400 --> 00:03:35,300 ヘロヘロ路面電車のせい? 44 00:03:35,466 --> 00:03:40,100 “ヘロヘロ”はポンコツで 壊れそうという意味 45 00:03:40,233 --> 00:03:40,766 君たち 46 00:03:41,366 --> 00:03:45,066 “陽気な遊園地”に 行かないのかい? 47 00:03:45,200 --> 00:03:46,333 楽しいよ 48 00:03:46,466 --> 00:03:47,733 知ってます 49 00:03:48,066 --> 00:03:50,533 いい天気なのでビーチへ 50 00:03:50,666 --> 00:03:51,600 曇ってる 51 00:03:52,066 --> 00:03:53,200 だから最高 52 00:03:53,333 --> 00:03:54,300 お好きに 53 00:03:56,533 --> 00:04:00,066 晴天の日のビーチは 観光客であふれ 54 00:04:00,200 --> 00:04:03,066 シートを敷く 場所さえなかった 55 00:04:04,633 --> 00:04:08,333 だが 曇りの日には 貸し切り状態 56 00:04:08,466 --> 00:04:11,666 実験をすることもできた 57 00:04:12,066 --> 00:04:12,733 準備は? 58 00:04:13,066 --> 00:04:13,733 始めよう 59 00:04:14,066 --> 00:04:15,633 郵便受けの時みたいに? 60 00:04:15,766 --> 00:04:17,733 それよりうまくいく 61 00:04:18,200 --> 00:04:22,500 ヴァイオレットが1番上の姉 14歳で右利き 62 00:04:22,700 --> 00:04:26,200 珍しいものを 発明する天才だった 63 00:04:26,333 --> 00:04:28,400 おじいちゃんの時計が難題 64 00:04:28,533 --> 00:04:30,700 具体的に問題を教えて 65 00:04:34,633 --> 00:04:38,133 パンは焼けるけど 5分も戻っちゃう 66 00:04:38,266 --> 00:04:40,366 きっと歯車の問題だ 67 00:04:40,500 --> 00:04:43,200 ガッカリ 歯車は自作なの 68 00:04:43,566 --> 00:04:46,133 彼女が髪を後ろで結んだら 69 00:04:46,266 --> 00:04:51,400 “発明スイッチ”が入って 作業に集中している証拠 70 00:04:51,566 --> 00:04:54,133 クラウス 卓越流の角度は? 71 00:04:54,266 --> 00:04:56,100 角度は0,524… 72 00:04:56,233 --> 00:05:00,100 2番目のクラウスは 唯一の男の子で12歳 73 00:05:00,233 --> 00:05:02,400 眼鏡のおかげで賢く見える 74 00:05:02,566 --> 00:05:04,200 正確な発射体がいる 75 00:05:04,466 --> 00:05:06,033 実際 賢かった 76 00:05:10,500 --> 00:05:13,333 プルーストの一節が 理解できない 77 00:05:13,700 --> 00:05:14,633 読んで 78 00:05:15,066 --> 00:05:19,666 “幸福は体に有益だが 精神力を育てるのは悲しみ” 79 00:05:20,000 --> 00:05:21,333 それって英訳版? 80 00:05:21,466 --> 00:05:24,300 もとのフランス語なら 分かるかも 81 00:05:26,666 --> 00:05:28,400 サニー この発射体は? 82 00:05:29,666 --> 00:05:32,766 末っ子のサニーは赤ん坊 83 00:05:33,100 --> 00:05:38,300 つまりサニーの言うことは 大抵の人には分からない 84 00:05:38,466 --> 00:05:40,700 砂岩じゃない 石を探して 85 00:05:43,200 --> 00:05:45,533 言葉はうまく話せなくても 86 00:05:45,666 --> 00:05:49,400 4本の鋭い歯という 強力な武器があった 87 00:06:02,600 --> 00:06:04,533 完璧よ ありがとう 88 00:06:12,100 --> 00:06:14,133 なんで左手で? 89 00:06:14,400 --> 00:06:17,300 利き手と差があるか 試したいの 90 00:06:17,433 --> 00:06:21,333 科学的方法では 分類を変えるのはよくない 91 00:06:22,366 --> 00:06:24,100 右手で投げるべきだ 92 00:06:24,266 --> 00:06:25,600 そのとおりね 93 00:06:25,733 --> 00:06:26,600 そうよ 94 00:06:36,100 --> 00:06:37,633 アインシュタインは何て? 95 00:06:38,133 --> 00:06:43,133 “神秘は最も美しい経験で 真の芸術や科学の源である” 96 00:06:43,366 --> 00:06:45,200 ジェームス・ブラウンは? 97 00:06:45,333 --> 00:06:47,233 “叫びたくなる何かがある” 98 00:06:47,433 --> 00:06:50,066 “大事な何かがある” 99 00:07:10,366 --> 00:07:12,133 “最高にワルだぜ” 100 00:07:12,600 --> 00:07:13,400 成功ね 101 00:07:13,533 --> 00:07:15,133 失敗するわけない 102 00:07:17,066 --> 00:07:18,533 発明は成功した 103 00:07:18,666 --> 00:07:24,100 見るのをやめるなら 幸せが続きそうな今が最適だ 104 00:07:24,233 --> 00:07:25,666 パパとママもいたら… 105 00:07:26,000 --> 00:07:28,466 子供だけで 出かけろだなんてね 106 00:07:28,633 --> 00:07:30,633 あの怪しい人影は? 107 00:07:40,566 --> 00:07:42,133 この時に戻って 108 00:07:42,266 --> 00:07:44,766 ボードレール家の歴史を 変えたい 109 00:07:45,100 --> 00:07:48,500 この直後 幸せだった暮らしが― 110 00:07:49,333 --> 00:07:52,600 不幸な人生に 変わってしまったのだ 111 00:07:56,000 --> 00:07:58,133 怖いのは霧のせいだ 112 00:08:03,200 --> 00:08:04,266 ミスター・ポーよ 113 00:08:04,566 --> 00:08:05,666 銀行の? 114 00:08:06,200 --> 00:08:07,100 何だろう? 115 00:08:19,366 --> 00:08:20,133 こんにちは 116 00:08:20,266 --> 00:08:21,066 こんにちは 117 00:08:21,200 --> 00:08:22,133 こんにちは 118 00:08:23,100 --> 00:08:24,133 やあ どうも 119 00:08:25,333 --> 00:08:26,400 いい天気ですね 120 00:08:28,200 --> 00:08:32,033 いい天気だが 君たちに悪い知らせがある 121 00:08:32,166 --> 00:08:35,266 火事でご両親が 亡くなったんだ 122 00:08:40,333 --> 00:08:43,533 そして 家も焼け落ちてしまった 123 00:08:46,766 --> 00:08:50,733 こんなことを知らせるのは 私も心苦しい 124 00:08:51,766 --> 00:08:53,133 いい子だね 125 00:08:57,766 --> 00:08:59,233 死んだって意味だ 126 00:08:59,500 --> 00:09:01,200 意味は分かります 127 00:09:07,466 --> 00:09:08,266 やあ 128 00:09:12,633 --> 00:09:15,033 私自身 何か月も調査をして 129 00:09:15,166 --> 00:09:20,100 何年もボードレール家の 火事の原因を調べてきた 130 00:09:34,633 --> 00:09:38,533 しかし分かったのは あの火事の日に 131 00:09:38,666 --> 00:09:45,433 消防隊も有志の消防団も 間に合わなかったことだけ 132 00:09:45,566 --> 00:09:49,633 一瞬のうちに 大邸宅は炎に包まれた 133 00:09:50,500 --> 00:09:55,533 子供たちのつらさを語っても しかたがない 134 00:09:56,166 --> 00:10:00,600 大切な人を 失った経験がなければ 135 00:10:01,666 --> 00:10:03,766 その思いは想像できない 136 00:10:22,766 --> 00:10:27,266 こんなことは私も初めてだが つらさは分かるよ 137 00:10:28,100 --> 00:10:29,766 何か少しでも― 138 00:10:30,100 --> 00:10:33,733 焼け残ったものが欲しいと 思うだろうが… 139 00:10:34,366 --> 00:10:36,000 何も残ってない 140 00:10:37,466 --> 00:10:41,533 言っておくが 本当に君たち3人には何も… 141 00:10:41,666 --> 00:10:43,333 残ってない 142 00:10:44,366 --> 00:10:45,666 何も心配ない 143 00:10:48,566 --> 00:10:50,666 あれは何? 144 00:10:55,633 --> 00:10:58,100 私はご両親の遺言執行者 145 00:10:58,233 --> 00:11:02,466 つまり遺産はすべて 私が管理することになる 146 00:11:02,600 --> 00:11:04,066 遺産って? 147 00:11:04,500 --> 00:11:06,366 財政的なものだよ 148 00:11:09,433 --> 00:11:13,100 ご両親は 莫大(ばくだい)な財産を残した 149 00:11:13,233 --> 00:11:16,533 ヴァイオレットが成人すれば 受け取れる 150 00:11:16,666 --> 00:11:20,100 それまで君らは 後見人に預けられる 151 00:11:20,233 --> 00:11:24,266 後見人を選ぶのは私と “取り立て金の運用銀行” 152 00:11:42,100 --> 00:11:43,666 では お別れをして 153 00:12:04,700 --> 00:12:05,733 さよなら 154 00:12:12,766 --> 00:12:16,666 後見人が決まるまで 私の家族と過ごそう 155 00:12:17,233 --> 00:12:21,400 エドガーとアルバートと 友達になれる 156 00:12:24,033 --> 00:12:24,700 ワタリガラス 157 00:12:25,033 --> 00:12:25,700 カラスだ 158 00:12:26,033 --> 00:12:26,566 ワタリガラス 159 00:12:26,666 --> 00:12:27,400 カラスだよ 160 00:12:27,500 --> 00:12:29,233 ニワトリよ ゆでたの 161 00:12:29,366 --> 00:12:31,766 ジャガイモと 湯通ししたサヤマメ 162 00:12:32,100 --> 00:12:33,200 “湯通し”? 163 00:12:33,333 --> 00:12:34,200 ゆでると同じ 164 00:12:34,333 --> 00:12:35,133 聞いてない 165 00:12:35,266 --> 00:12:36,133 やめなさい 166 00:12:36,266 --> 00:12:39,766 アルバートが正しい この子に聞いてない 167 00:12:40,633 --> 00:12:41,700 それより見て 168 00:12:40,633 --> 00:12:41,700 〝ボードレール家の 邸宅が全焼〞 169 00:12:41,700 --> 00:12:42,166 〝ボードレール家の 邸宅が全焼〞 170 00:12:42,166 --> 00:12:43,566 〝ボードレール家の 邸宅が全焼〞 171 00:12:42,166 --> 00:12:43,566 子供たちがいるんだぞ 172 00:12:43,566 --> 00:12:44,466 子供たちがいるんだぞ 173 00:12:44,633 --> 00:12:50,433 暗い子たちを励ますために 一面に書いてもらったの 174 00:12:50,566 --> 00:12:54,533 これで家も身寄りもないと 世間に知れた 175 00:12:54,766 --> 00:12:58,033 一面記事よ すごいじゃない 176 00:12:58,300 --> 00:13:02,300 ほら あなたのことも 書いてある 177 00:13:07,100 --> 00:13:11,466 “金融業界の実力者による 寛大な行動” 178 00:13:11,666 --> 00:13:17,166 銀行の上司がこれを読めば “しょ”で始まって“ひん” 179 00:13:17,300 --> 00:13:18,000 商品? 180 00:13:18,066 --> 00:13:18,666 昇進よ 181 00:13:19,100 --> 00:13:20,333 でも今“ひん”と 182 00:13:20,466 --> 00:13:21,500 昇進よ 183 00:13:21,700 --> 00:13:22,466 確かに… 184 00:13:22,600 --> 00:13:28,000 私が話してるんだから聞いて 口を挟まないで 185 00:13:28,300 --> 00:13:30,400 おなか すいてません 186 00:13:32,700 --> 00:13:34,000 部屋に行っても? 187 00:13:35,766 --> 00:13:37,133 部屋だって? 188 00:13:38,100 --> 00:13:39,400 おやすみ エドガー 189 00:13:39,766 --> 00:13:41,400 おやすみ アルバート 190 00:13:42,266 --> 00:13:43,400 おやすみ アルバート 191 00:13:43,533 --> 00:13:45,300 おやすみ エドガー 192 00:13:47,200 --> 00:13:48,566 おやすみ お客様 193 00:13:49,766 --> 00:13:53,666 ご両親が恋しくて 寂しいでしょ? 194 00:13:54,566 --> 00:13:55,533 はい 195 00:13:55,666 --> 00:13:56,666 何て? 196 00:13:58,000 --> 00:13:58,666 言って 197 00:13:59,366 --> 00:14:03,166 つらいです 両親に会いたくてたまらない 198 00:14:05,500 --> 00:14:07,766 いい見出しになりそうね 199 00:14:15,133 --> 00:14:18,200 自分の家だと思ってくれ 200 00:14:18,333 --> 00:14:20,033 でも何も触らないで 201 00:14:26,433 --> 00:14:27,266 どうやる? 202 00:14:31,500 --> 00:14:32,400 何を? 203 00:14:33,500 --> 00:14:34,566 放火だよ 204 00:14:46,066 --> 00:14:50,133 その後 ポー家の兄弟が どうなったか調べた 205 00:14:50,366 --> 00:14:52,666 1人は父と同じく金融業界に 206 00:14:53,000 --> 00:14:55,600 もう1人は洞窟に住み 羊と会話 207 00:14:56,300 --> 00:14:58,533 お互いに うらやんでいた 208 00:14:59,233 --> 00:15:03,000 ボードレール家の 子供たちの運命は 209 00:15:03,233 --> 00:15:04,466 さらに過酷だ 210 00:15:14,100 --> 00:15:16,666 “つらくて両親が恋しい” 211 00:15:20,100 --> 00:15:21,366 みんな 急いで 212 00:15:21,500 --> 00:15:26,266 後見人を見つけたから 銀行が開く前に送るよ 213 00:15:35,466 --> 00:15:40,633 不安な気持ちは分かるよ 君らの年頃のことを覚えてる 214 00:15:40,766 --> 00:15:42,133 年はバラバラ 215 00:15:42,266 --> 00:15:46,700 彼に会えば不幸な気持ちも 少しは喜びに変わる 216 00:15:47,066 --> 00:15:53,000 彼は君たちに会いたがってる 職業は役者だよ 217 00:15:53,366 --> 00:15:55,700 名前はオラフ伯爵だ 218 00:15:56,033 --> 00:15:57,000 初耳です 219 00:15:57,133 --> 00:16:02,233 確か 三従兄弟(みいとこ)のひ孫の子か 四従兄弟(よいとこ)のひ孫か… 220 00:16:02,366 --> 00:16:05,300 とにかく遠縁だが 家は5キロ先だ 221 00:16:05,433 --> 00:16:09,400 ご両親の希望どおり 近い親戚だよ 222 00:16:09,533 --> 00:16:12,500 “近い”って 血縁関係のことでは? 223 00:16:12,633 --> 00:16:17,266 家が近いのに なぜ両親は 彼を招かなかったんです? 224 00:16:17,600 --> 00:16:19,300 忙しかったんだろ 225 00:16:19,433 --> 00:16:21,700 私も忙しいから分かる 226 00:16:22,033 --> 00:16:25,500 だから今回の引き渡しも せわしない 227 00:16:26,000 --> 00:16:28,100 “せわしない”は “急いでる” 228 00:16:28,233 --> 00:16:29,766 分かってます 229 00:16:30,100 --> 00:16:31,033 そうだよな 230 00:16:37,200 --> 00:16:41,000 いらっしゃい こんにちは はじめまして 231 00:16:41,133 --> 00:16:43,666 ボードレール家の皆さんね? 232 00:16:44,033 --> 00:16:47,700 ヴァイオレットです クラウスとサニー 233 00:16:48,033 --> 00:16:50,466 こちらがミスター・ポーで 手続きを 234 00:16:50,600 --> 00:16:53,666 取り立て金の 運用銀行の者です 235 00:16:54,000 --> 00:16:57,300 昇進しそうなので 名刺は変わるかも 236 00:16:57,433 --> 00:16:59,733 高等裁判所の ジャスティス・ストラウス 237 00:17:00,066 --> 00:17:05,099 握手できず ごめんなさい 新しい工具を買ったの 238 00:17:05,233 --> 00:17:08,433 フードプロセッサーが 壊れてね 239 00:17:08,566 --> 00:17:12,099 でも機械に弱くて よく分からないの 240 00:17:12,233 --> 00:17:16,033 うちの図書室に使う 整理カードも買った 241 00:17:16,166 --> 00:17:20,533 正直に言うと 私には 文学のセンスがないけどね 242 00:17:20,666 --> 00:17:23,599 パン切り用のナイフは 買い忘れた 243 00:17:23,733 --> 00:17:27,633 バケットを一口サイズに 切れないってこと 244 00:17:27,766 --> 00:17:29,033 不幸だわ 245 00:17:29,166 --> 00:17:34,233 適当にちぎったパンで 白豆の料理を食べるなんて 246 00:17:34,366 --> 00:17:37,000 よければ お手伝いします 247 00:17:37,133 --> 00:17:39,733 姉は機械に詳しいですし 248 00:17:40,066 --> 00:17:41,766 僕は図書室に詳しい 249 00:17:42,366 --> 00:17:44,100 手伝うよ 250 00:17:44,566 --> 00:17:47,633 妹は“歯でパンを切れる”と 251 00:17:49,166 --> 00:17:50,666 うれしいわ 252 00:17:51,066 --> 00:17:54,733 こんな珍しい子供たちが 現れるなんて 253 00:17:55,433 --> 00:17:56,533 オラフ伯爵夫人? 254 00:17:56,700 --> 00:17:57,666 夫人? 255 00:17:58,033 --> 00:18:02,466 いいえ 違うわ そんなことあるはずない 256 00:18:02,733 --> 00:18:06,633 ご近所なだけで 彼のことはよく知らない 257 00:18:06,766 --> 00:18:09,333 伯爵の家は向こうよ 258 00:18:35,266 --> 00:18:36,366 変だな 259 00:18:37,233 --> 00:18:40,533 会うのが楽しみだと 言ってたのに 260 00:18:54,366 --> 00:18:55,200 やあ 261 00:18:56,300 --> 00:18:57,466 こんにちは 262 00:18:58,166 --> 00:18:59,333 これはどうも 263 00:18:59,633 --> 00:19:01,533 やあ こんにちは 264 00:19:09,300 --> 00:19:12,666 どうもどうも 子供たち 265 00:19:20,000 --> 00:19:22,300 俺がオラフ伯爵だ 266 00:19:22,600 --> 00:19:26,033 有名な役者にして お前たちの後見人 267 00:19:29,300 --> 00:19:30,166 よく来た 268 00:19:31,400 --> 00:19:32,300 どうも 269 00:19:32,466 --> 00:19:35,133 どういたしまして どうぞ中へ 270 00:19:35,266 --> 00:19:38,400 泥をマットの上で落として 271 00:19:38,533 --> 00:19:41,000 それから遺産を忘れずにね 272 00:19:47,233 --> 00:19:50,433 質素な我が家へようこそ 子供たち 273 00:19:51,400 --> 00:19:52,500 それから… 274 00:19:53,633 --> 00:19:55,466 ようこそ 帽子のお方 275 00:19:55,600 --> 00:19:56,300 ポーです 276 00:19:56,433 --> 00:19:58,600 貧しい(プア)? もうすぐ金持ちに… 277 00:19:58,733 --> 00:20:02,266 取り立て金の 運用銀行の者です 278 00:20:02,566 --> 00:20:04,466 お金だって? 279 00:20:04,633 --> 00:20:06,166 銀行の者です 280 00:20:06,300 --> 00:20:08,133 なるほど 銀行ね 281 00:20:08,266 --> 00:20:10,766 質素な我が家にようこそ 282 00:20:15,133 --> 00:20:17,566 確かに修繕が必要かも 283 00:20:19,400 --> 00:20:23,566 ボードレール家の大邸宅とは 比べないでくれ 284 00:20:24,066 --> 00:20:28,133 だがお前たちのお金で直せば マシになる 285 00:20:28,266 --> 00:20:31,266 財産は そういうことに使えません 286 00:20:31,533 --> 00:20:36,000 遺言には不幸があった時の 養育について記載が… 287 00:20:36,133 --> 00:20:38,000 そう 火事とかね 288 00:20:38,166 --> 00:20:39,566 1番近い親戚が養育を 289 00:20:39,700 --> 00:20:40,666 俺だ 290 00:20:41,000 --> 00:20:44,633 ヴァイオレットの成人まで 遺産は凍結される 291 00:20:46,133 --> 00:20:46,733 どれだ? 292 00:20:47,166 --> 00:20:48,066 1番上の子 293 00:20:49,700 --> 00:20:51,600 なるほど そうか 294 00:20:52,566 --> 00:20:56,566 父親を知らない君たちを 養育しよう 295 00:20:56,700 --> 00:20:57,700 父は いました 296 00:20:58,100 --> 00:21:02,466 知ってる 母親もな 炎のような女だった 297 00:21:04,300 --> 00:21:07,200 何か署名すべき書類でも? 298 00:21:07,466 --> 00:21:08,733 ありません 299 00:21:09,200 --> 00:21:13,733 それなら 劇場の言い方だが 上手(かみて)から退場を 300 00:21:14,300 --> 00:21:17,700 さよなら 子供たち 幸せを祈ってるよ 301 00:21:18,033 --> 00:21:22,633 たまに様子を見にくる 用があれば銀行に連絡を… 302 00:21:30,200 --> 00:21:33,466 新しい家を案内する前に 303 00:21:33,600 --> 00:21:37,466 お前たちから 新しい後見人にあいさつは? 304 00:21:38,433 --> 00:21:39,466 ご機嫌いかが? 305 00:21:41,733 --> 00:21:43,466 俺の機嫌か? 306 00:21:46,033 --> 00:21:50,366 どんどんよくなってる 子供たちよ 307 00:21:51,300 --> 00:21:54,766 分かるかな 本当にどんどんとね 308 00:21:56,266 --> 00:21:58,500 若い頃に 初めて会った時から 309 00:21:58,633 --> 00:22:01,766 この男の恐ろしさは 忘れられない 310 00:22:02,333 --> 00:22:06,566 ボードレール家のことを 調べる日の夜は― 311 00:22:06,700 --> 00:22:12,200 彼の演劇の才能のなさと 邪悪さに思わず涙が出る 312 00:22:14,433 --> 00:22:15,600 何か分かるか? 313 00:22:15,733 --> 00:22:17,033 リストみたいな… 314 00:22:17,166 --> 00:22:20,333 ハズレ! 違う 仕事のリスト 315 00:22:20,466 --> 00:22:24,233 金持ちの子は 家事なんかしたことないか 316 00:22:24,366 --> 00:22:26,300 家の手伝いはしてました 317 00:22:26,433 --> 00:22:28,566 本当か すばらしい 318 00:22:28,700 --> 00:22:31,166 恵まれた人生にようこそ 319 00:22:31,300 --> 00:22:35,100 来なさい 楽しい我が家を案内しよう 320 00:22:40,100 --> 00:22:43,433 キッチンだ 食事の支度を手伝う場所 321 00:22:43,566 --> 00:22:47,033 すべてを ピカピカにしておくこと 322 00:22:47,166 --> 00:22:48,233 ピカピカ? 323 00:22:49,200 --> 00:22:50,333 きれいにしろ 324 00:22:51,033 --> 00:22:52,700 コンロは使用人と同じ 325 00:22:53,033 --> 00:22:56,100 よく働くよう 時々 たたくんだ 326 00:23:00,100 --> 00:23:03,333 ここは図書室 ホコリを払っとけ 327 00:23:03,566 --> 00:23:05,333 俺の読書の場所だ 328 00:23:12,700 --> 00:23:16,400 ダンスホールは使ってない 床の張り替えを 329 00:23:18,533 --> 00:23:22,700 洗濯部屋 俺のパンツは 洗ったらラックにかけろ 330 00:23:26,333 --> 00:23:29,400 裏庭だ 草刈りに芝刈りを 331 00:23:29,533 --> 00:23:31,600 薪(まき)割りもするんだぞ 332 00:23:38,066 --> 00:23:41,300 バスルームその7 ここだけ使っていい 333 00:23:41,433 --> 00:23:43,400 必要なものはある 334 00:23:43,533 --> 00:23:47,133 シャンプーは 目に入ると痛いタイプだ 335 00:23:47,266 --> 00:23:49,166 どんどん泣ける 336 00:23:52,000 --> 00:23:53,066 ネズミが噛(か)むぞ 337 00:23:55,366 --> 00:23:58,300 ここがお前たち3人の寝室 338 00:24:00,266 --> 00:24:06,333 広大な屋敷の多くの寝室から 安全と快適さを求めて選んだ 339 00:24:06,566 --> 00:24:07,600 ベッドが1つ? 340 00:24:08,400 --> 00:24:14,333 お前たちには この岩の山を 無料で提供してやるつもりだ 341 00:24:25,433 --> 00:24:26,433 意見は? 342 00:24:27,166 --> 00:24:29,133 “意見”だって? 第1に… 343 00:24:29,266 --> 00:24:32,433 第一印象は当てにならない 344 00:24:32,566 --> 00:24:33,700 そのとおり 345 00:24:34,300 --> 00:24:38,333 例えば 俺の第一印象は 嫌なヤツだろう 346 00:24:38,566 --> 00:24:43,066 だが そのうちに きっと理解するに違いない 347 00:24:45,666 --> 00:24:50,300 自分たちは 何も分かってなかったとね 348 00:24:56,000 --> 00:24:57,633 荷ほどきの時間をやる 349 00:25:04,133 --> 00:25:06,166 大丈夫よ サニー 350 00:25:06,666 --> 00:25:09,566 ひどい人だ 足首の入れ墨を見た? 351 00:25:09,700 --> 00:25:14,166 肌を着色してるだけよ 悪い人の目印とは違う 352 00:25:14,300 --> 00:25:16,066 でも彼は悪い人だ 353 00:25:17,666 --> 00:25:19,300 なぜこんな家に? 354 00:25:20,266 --> 00:25:22,433 何かの間違いよ 355 00:25:22,700 --> 00:25:26,166 でも それが分かるまでは ここが家よ 356 00:25:26,666 --> 00:25:29,433 ママが “家は帽子をかける場所”と 357 00:25:30,266 --> 00:25:33,566 でも帽子はない あるのは岩だけ 358 00:25:34,166 --> 00:25:38,600 大変な所で家を作る人の本を 読んだことは? 359 00:25:39,166 --> 00:25:43,200 太平洋諸島で 活火山の上にある村の話なら 360 00:25:44,133 --> 00:25:45,333 どう暮らすの? 361 00:25:46,133 --> 00:25:48,566 噴火に備えて ものを持たない 362 00:25:49,066 --> 00:25:53,066 じゃあ 準備万端ね 私たちは何も持ってない 363 00:25:54,533 --> 00:25:58,300 彼らが生きられたなら 僕たちも大丈夫 364 00:26:02,100 --> 00:26:03,400 ショータイムだ 365 00:26:06,000 --> 00:26:09,500 頑張って働けば ダンスホールに行ける 366 00:26:09,633 --> 00:26:12,233 そこは もっとホコリだらけだ 367 00:26:13,133 --> 00:26:16,433 歯ブラシはなくすな それで歯磨きを 368 00:26:17,266 --> 00:26:19,700 ここにいろ のぞくなよ 369 00:26:27,300 --> 00:26:29,000 高齢のガールスカウト? 370 00:26:29,333 --> 00:26:30,633 ストラウスです 371 00:26:31,433 --> 00:26:32,333 誰だ? 372 00:26:32,566 --> 00:26:35,066 お向かいの者です 373 00:26:35,633 --> 00:26:37,100 髪形を変えたな 374 00:26:37,233 --> 00:26:38,166 お邪魔しても? 375 00:26:38,300 --> 00:26:42,566 子供たちのことなら うるさくて すまない 376 00:26:42,700 --> 00:26:43,333 何と? 377 00:26:44,600 --> 00:26:48,733 あの子たちの様子を見に 立ち寄ったんです 378 00:26:49,066 --> 00:26:52,600 裁判で忙しくなるから その前にね 379 00:26:52,733 --> 00:26:56,133 職務上 詳しくは 話せないけど― 380 00:26:56,266 --> 00:27:01,766 カードの不正使用と 毒草が関わってる案件なの 381 00:27:03,733 --> 00:27:05,666 子供たちにラム肉を 382 00:27:09,400 --> 00:27:10,500 ご親切に 383 00:27:12,133 --> 00:27:14,466 寂しい女じゃないんですよ 384 00:27:14,600 --> 00:27:17,700 よその子供に干渉するほどね 385 00:27:18,066 --> 00:27:19,300 やりそうですが… 386 00:27:20,000 --> 00:27:22,233 ひと言 あいさつだけでも… 387 00:27:22,366 --> 00:27:24,633 今はダメだ 機嫌が悪くてね 388 00:27:25,366 --> 00:27:26,666 いい子たちよ 389 00:27:27,100 --> 00:27:29,300 お子さんは いるのかね? 390 00:27:29,433 --> 00:27:30,266 私に? 391 00:27:30,700 --> 00:27:32,133 いません 392 00:27:32,433 --> 00:27:36,266 欲しかったけど 私は法律と結婚した 393 00:27:36,566 --> 00:27:40,066 “本の子”なんて 無理でしょう 394 00:27:41,166 --> 00:27:42,333 今なら可能? 395 00:27:44,066 --> 00:27:48,300 それは幸いだった あの子たちは怪物同然だ 396 00:27:48,733 --> 00:27:52,200 家を提供したのに 文句ばかり言う 397 00:27:52,333 --> 00:27:55,533 “バスルームが汚い ネズミがうるさい” 398 00:27:55,666 --> 00:27:57,133 “ベッドは1つ?” 399 00:27:57,266 --> 00:27:59,533 甘やかされて育ったんだ 400 00:27:59,666 --> 00:28:01,533 両親を亡くして… 401 00:28:01,666 --> 00:28:02,766 ベッドが1つ? 402 00:28:03,400 --> 00:28:05,666 3人で1つじゃなくて 403 00:28:06,000 --> 00:28:09,000 1人に1つという意味だ 404 00:28:09,133 --> 00:28:11,000 そういうこと 405 00:28:11,133 --> 00:28:11,633 まあね 406 00:28:13,400 --> 00:28:18,100 これを渡すだけでも… ミントゼリーも作ったの 407 00:28:18,233 --> 00:28:21,633 私に会いたいか 聞いてください 408 00:28:23,733 --> 00:28:24,700 よろしい 409 00:28:25,200 --> 00:28:29,233 安全なここで待ってて ものをよく投げるんだ 410 00:28:35,400 --> 00:28:36,566 シミが残ってる 411 00:28:58,066 --> 00:28:59,300 会いたくないと 412 00:28:59,466 --> 00:29:01,300 何て言ってました? 413 00:29:01,533 --> 00:29:03,233 “肉がしょっぱい”と 414 00:29:03,533 --> 00:29:04,566 贅沢(ぜいたく)な子供だ 415 00:29:07,333 --> 00:29:08,300 なるほど 416 00:29:09,300 --> 00:29:15,133 彼女がオラフ伯爵を疑い 中の状況を目にしていたら… 417 00:29:15,266 --> 00:29:19,300 世界がこんなに 邪悪でなければ 418 00:29:20,066 --> 00:29:22,366 物語も違っていただろう 419 00:29:30,000 --> 00:29:32,166 もう歯ブラシは嫌だ 420 00:29:34,666 --> 00:29:37,200 なぜ掃除をしてない? 421 00:29:37,333 --> 00:29:38,100 終わった 422 00:29:43,666 --> 00:29:44,433 まだだ 423 00:29:45,666 --> 00:29:47,100 パンツも洗った 424 00:29:48,200 --> 00:29:49,600 1つ残ってる 425 00:29:49,733 --> 00:29:53,600 俺と劇団員の 夕食の準備があるだろう 426 00:29:53,733 --> 00:29:56,166 夕食の作り方を知りません 427 00:29:57,266 --> 00:29:59,400 メニューを考え 材料を買い 428 00:29:59,533 --> 00:30:03,400 料理して配膳し 片づけまでするんだ 429 00:30:03,533 --> 00:30:05,133 食事の邪魔はするな 430 00:30:05,266 --> 00:30:07,233 買い物するお金は? 431 00:30:12,400 --> 00:30:13,200 何だと? 432 00:30:13,333 --> 00:30:14,633 ベタベタしてる 433 00:30:15,200 --> 00:30:18,000 苦労して稼いだ金だ 434 00:30:18,133 --> 00:30:22,500 拍手とリップクリームの次に 大事なものだ 435 00:30:23,133 --> 00:30:26,533 銀行のヤツが 遺産を使わせてくれない 436 00:30:26,666 --> 00:30:28,266 だから俺が演劇や― 437 00:30:28,400 --> 00:30:33,700 コンサルティング業務で 稼いだ金を出さないとならん 438 00:30:34,066 --> 00:30:36,400 さあ急げ さっさとしろ 439 00:30:36,533 --> 00:30:40,166 劇団の連中は7時に来る 俺は上で… 440 00:30:41,066 --> 00:30:41,600 分かるか? 441 00:30:41,733 --> 00:30:43,066 秘密の塔の部屋? 442 00:30:43,200 --> 00:30:46,033 ハズレ! 俺の秘密の塔の部屋だ 443 00:30:46,166 --> 00:30:49,166 お前たちは 立ちはいり禁止だ 444 00:30:49,400 --> 00:30:50,166 立ち入り? 445 00:30:50,300 --> 00:30:51,633 それは… そうだ 446 00:30:53,700 --> 00:30:55,633 それはガッカリ 447 00:30:58,733 --> 00:31:01,700 どうやって料理を作る? 448 00:31:02,266 --> 00:31:06,166 ストラウス判事の図書室に 料理の本は? 449 00:31:08,166 --> 00:31:11,133 “ボードレール家の子供たち 大物役者の家へ” 450 00:31:23,733 --> 00:31:26,400 来てくれるとは思わなかった 451 00:31:26,533 --> 00:31:28,533 掃除が終わったので 452 00:31:28,666 --> 00:31:31,733 オラフ伯爵から 話は聞いてるわ 453 00:31:32,066 --> 00:31:34,300 よくしてくれる彼に感謝を 454 00:31:34,533 --> 00:31:37,100 よくしてもらってないです 455 00:31:37,400 --> 00:31:40,433 今までの暮らしと 比べちゃダメよ 456 00:31:41,000 --> 00:31:42,033 何かご用? 457 00:31:42,266 --> 00:31:44,500 実は助けが必要なんです 458 00:31:44,666 --> 00:31:45,633 何かしら? 459 00:31:46,266 --> 00:31:48,033 もし できれば… 460 00:31:49,433 --> 00:31:50,600 できれば何? 461 00:31:51,100 --> 00:31:52,533 図書室を借りたい 462 00:31:52,766 --> 00:31:55,600 私の図書室を使いたいの? 463 00:31:58,033 --> 00:32:00,733 どんな本を 探してるのかしら? 464 00:32:01,500 --> 00:32:03,566 夕食のために料理の本を 465 00:32:03,700 --> 00:32:05,666 ラム肉以外がいいわね 466 00:32:06,033 --> 00:32:09,666 私の図書室は いつでも使っていいわ 467 00:32:10,100 --> 00:32:12,766 ほとんどが法律書だけど― 468 00:32:13,100 --> 00:32:17,066 イタリア料理や 世界のキノコの本もある 469 00:32:25,500 --> 00:32:30,133 ボードレール家の図書室には かなわないだろうけど… 470 00:32:30,300 --> 00:32:31,100 すごい 471 00:32:31,233 --> 00:32:32,000 最高だ 472 00:32:32,300 --> 00:32:33,566 本当にそう思う? 473 00:32:33,700 --> 00:32:34,500 最高! 474 00:32:34,666 --> 00:32:35,766 〝気に入った〞と 475 00:32:36,100 --> 00:32:38,000 すごくうれしいわ 476 00:32:38,433 --> 00:32:41,466 料理の本は セクションGにある 477 00:32:41,700 --> 00:32:45,533 これは 私のお気に入りのテーブル 478 00:32:46,300 --> 00:32:48,766 紙と鉛筆は持ってる? 479 00:32:49,100 --> 00:32:49,666 もちろん 480 00:32:50,633 --> 00:32:51,600 それは? 481 00:32:51,766 --> 00:32:53,233 両親のものです 482 00:32:53,366 --> 00:32:54,166 何なの? 483 00:32:54,300 --> 00:32:55,066 知りません 484 00:33:01,566 --> 00:33:05,233 何だか少し気になるのよね 485 00:33:06,233 --> 00:33:11,500 図書室って広大な無知の海に 浮かぶ島みたい 486 00:33:11,633 --> 00:33:12,600 そうでしょ? 487 00:33:13,000 --> 00:33:17,500 図書室に高さがあって 周りが洪水の時はね 488 00:33:17,633 --> 00:33:19,033 そのとおりね 489 00:33:19,166 --> 00:33:20,366 この本が使える 490 00:33:20,500 --> 00:33:24,000 クラウスは お姉さんの手伝いを 491 00:33:25,033 --> 00:33:27,133 プッタネスカなら作れそう 492 00:33:27,366 --> 00:33:28,600 語源は何かな? 493 00:33:28,766 --> 00:33:31,100 ニンニクとタマネギを炒め 494 00:33:31,233 --> 00:33:35,066 オリーブやアンチョビ トマトを入れて煮る 495 00:33:35,233 --> 00:33:36,266 パスタがいる 496 00:33:37,166 --> 00:33:41,400 パスタを作る機械があった 壊れてたけど直せる 497 00:33:41,400 --> 00:33:42,000 パスタを作る機械があった 壊れてたけど直せる 498 00:33:41,400 --> 00:33:42,000 「不完全な歴史」 499 00:33:42,000 --> 00:33:42,166 「不完全な歴史」 500 00:33:42,166 --> 00:33:43,266 「不完全な歴史」 501 00:33:42,166 --> 00:33:43,266 ストラウス判事 502 00:33:43,433 --> 00:33:44,233 何か? 503 00:33:44,466 --> 00:33:45,400 スーパーは? 504 00:33:45,766 --> 00:33:47,733 近くにないわ 505 00:33:48,266 --> 00:33:53,000 そのかわり青空市場と ジンの製造所ならある 506 00:33:59,333 --> 00:34:02,466 助かりました 心から感謝します 507 00:34:02,600 --> 00:34:06,633 あなたたちなら 助けなしでも乗り切れたわ 508 00:34:07,400 --> 00:34:12,366 伯爵と劇団のみんなに 料理を出すのはいいことよ 509 00:34:12,666 --> 00:34:15,500 私も役者になるのが夢だった 510 00:34:15,733 --> 00:34:21,666 役者や母親になりたかった でも結局は世界的な判事に 511 00:34:22,000 --> 00:34:26,166 恋愛は プラトニックなものばかり 512 00:34:37,300 --> 00:34:38,566 どうかした? 513 00:34:39,600 --> 00:34:44,333 家族のための料理は 聖書にのっとってる 514 00:34:44,466 --> 00:34:45,166 戒律? 515 00:34:45,400 --> 00:34:46,566 神の恵みよ 516 00:34:47,166 --> 00:34:50,400 あなたたちは 大きな悲しみを味わった 517 00:34:50,533 --> 00:34:55,166 伯爵と新しい家族の恵みを 享受すべきよ 518 00:34:56,000 --> 00:34:58,166 そして嫌でなければ… 519 00:34:59,133 --> 00:34:59,766 私とも 520 00:35:01,466 --> 00:35:03,033 嫌なわけない 521 00:35:19,066 --> 00:35:21,300 ジェームス・ブラウンは 何て? 522 00:35:22,066 --> 00:35:23,233 “最高だぜ” 523 00:35:23,666 --> 00:35:25,633 そう 1 2… 524 00:35:27,000 --> 00:35:29,666 伯爵 伯爵 伯爵 525 00:35:30,000 --> 00:35:33,166 は・く・し・ゃ・く 526 00:35:33,400 --> 00:35:36,400 こんな男前   ほかにいない 527 00:35:36,533 --> 00:35:41,133 才能にあふれ   お金が大好き 528 00:35:41,266 --> 00:35:44,266 伯爵 伯爵 伯爵 529 00:35:44,400 --> 00:35:47,666 は・く・し・ゃ・く 530 00:35:48,000 --> 00:35:51,200 伯爵の“は”は    羽ばたく勇気 531 00:35:51,333 --> 00:35:54,266 “く”は悔やまれるほど男前 532 00:35:54,400 --> 00:35:55,033 “し” 533 00:35:55,166 --> 00:35:57,533 信じられないほど      すごいヤツ 534 00:35:57,666 --> 00:35:58,300 “や” 535 00:35:58,433 --> 00:36:00,733 やっぱり頭がいい 536 00:36:01,066 --> 00:36:01,500 “く” 537 00:36:01,633 --> 00:36:07,566 雲の上の存在のような     才能あふれる役者 538 00:36:07,733 --> 00:36:10,333 伯爵 伯爵 伯爵 539 00:36:10,466 --> 00:36:13,633 は・く・し・ゃ・く 540 00:36:14,000 --> 00:36:17,066 こんな男前   ほかにいない 541 00:36:17,200 --> 00:36:23,233 才能にあふれ   お金が大好き 542 00:36:25,033 --> 00:36:32,033 伯爵 伯爵 伯爵… 543 00:36:32,400 --> 00:36:38,300 は・く・し・ゃ・く! 544 00:36:44,000 --> 00:36:46,733 俺が伯爵! 545 00:36:48,000 --> 00:36:49,766 はい 知ってます 546 00:36:55,666 --> 00:36:58,533 彼らは俺の劇団の団員だ 547 00:36:58,666 --> 00:36:59,300 よう 548 00:36:59,400 --> 00:37:00,033 やあ 549 00:37:00,133 --> 00:37:00,566 どうも 550 00:37:00,700 --> 00:37:01,633 よろしく 551 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 劇場での常識だが 552 00:37:04,133 --> 00:37:08,300 すばらしい登場の時には 観客は拍手をする 553 00:37:08,466 --> 00:37:10,166 これが拍手 554 00:37:11,200 --> 00:37:12,500 観客じゃない 555 00:37:13,000 --> 00:37:16,233 確かに お前らは 観客じゃないな 556 00:37:16,600 --> 00:37:20,600 だが 初日に向けて 準備してきた新作は― 557 00:37:20,733 --> 00:37:23,733 人生を変えるほどのものだ 558 00:37:24,066 --> 00:37:28,466 俺の役者人生の 芸術的側面と金融的側面が 559 00:37:28,600 --> 00:37:32,133 サンドイッチのパンみたいに 真ん中で… 560 00:37:32,266 --> 00:37:35,066 サンドイッチの パンは外側… 561 00:37:35,200 --> 00:37:36,266 妹は… 562 00:37:36,400 --> 00:37:38,200 通訳は結構だ 563 00:37:38,333 --> 00:37:42,233 俺には別の言葉を 学ぶ気なんてない 564 00:37:42,533 --> 00:37:46,433 とにかく祝いの言葉を 述べてもらおう 565 00:37:48,000 --> 00:37:49,566 おめでとうございます 566 00:37:51,133 --> 00:37:52,766 大きな拍手も 567 00:37:56,400 --> 00:37:59,500 約束した俺たちの食事も 568 00:37:59,633 --> 00:38:01,600 まだ数分かかる 悪党め 569 00:38:02,300 --> 00:38:06,600 こいつがしゃべるたびに フォークが目に刺さる… 570 00:38:06,733 --> 00:38:09,133 妹は“すぐ支度ができる”と 571 00:38:09,366 --> 00:38:10,466 ただ待てと? 572 00:38:10,700 --> 00:38:12,366 我慢して待つか 573 00:38:12,500 --> 00:38:13,700 ワインは? 574 00:38:14,033 --> 00:38:15,766 この前のロゼワインを 575 00:38:16,100 --> 00:38:18,333 あれは赤を薄めただけ 576 00:38:19,100 --> 00:38:21,266 よし メルローを開けるよ 577 00:38:31,233 --> 00:38:34,500 ブリア=サヴァランの 有名な言葉がある 578 00:38:34,633 --> 00:38:37,366 “食事に 招くということは―” 579 00:38:37,500 --> 00:38:41,533 “その人の幸福を 引き受けることだ” 580 00:38:42,366 --> 00:38:45,400 だが彼は 18世紀の哲学者で美食家 581 00:38:46,566 --> 00:38:50,133 子供たちは料理など未経験 582 00:38:55,433 --> 00:38:59,066 それでも 3人は行動を起こした 583 00:38:59,500 --> 00:39:02,633 トマス・ジェファソンの 機械みたい 584 00:39:02,766 --> 00:39:04,000 どう? 585 00:39:05,100 --> 00:39:06,166 直った 586 00:39:06,700 --> 00:39:08,733 劇団の人たちの口に合う? 587 00:39:09,066 --> 00:39:11,233 役者は何でも食べる 588 00:39:11,500 --> 00:39:14,166 あの演技で役者? 589 00:39:14,300 --> 00:39:16,200 みんな 伯爵と同程度 590 00:39:16,500 --> 00:39:19,433 ヴァイオレットは ニンニクを炒め 591 00:39:19,566 --> 00:39:21,400 アンチョビを切った 592 00:39:21,766 --> 00:39:25,433 クラウスは トマトとオリーブの準備 593 00:39:25,566 --> 00:39:28,700 サニーは鍋をたたき 自作の歌を 594 00:39:31,766 --> 00:39:35,466 そしてサニーが パセリを歯でちぎると… 595 00:39:38,166 --> 00:39:43,766 伯爵の家に来た時の 惨めな気持ちは薄れていた 596 00:39:44,100 --> 00:39:46,366 そのソースなら パパも褒める 597 00:39:46,500 --> 00:39:49,133 パスタの機械に ママは鼻高々だ 598 00:39:50,100 --> 00:39:53,133 ここが家でも うまくやれるかも 599 00:39:53,766 --> 00:39:56,366 料理を焦がした パパの言葉を? 600 00:39:56,500 --> 00:39:59,666 覚えてる “ないよりマシ”って 601 00:40:04,100 --> 00:40:08,366 演劇の構想を練るのを 目的として 602 00:40:08,500 --> 00:40:12,400 仲間が一緒に集まる 貴重な機会だ 603 00:40:12,633 --> 00:40:16,200 こんな折には ある問いが頭に浮かぶ 604 00:40:17,366 --> 00:40:20,266 いつになったら食えるんだ? 605 00:40:24,366 --> 00:40:25,466 できました 606 00:40:25,633 --> 00:40:27,233 早かったな 607 00:40:27,366 --> 00:40:28,466 いいにおいだ 608 00:40:29,633 --> 00:40:31,000 いいや マズそう 609 00:40:32,433 --> 00:40:36,533 話を中断される前に 言ったように― 610 00:40:38,233 --> 00:40:41,000 演劇に“自分”は存在しない 611 00:40:41,500 --> 00:40:45,000 高慢さもなければ 自尊心もない 612 00:40:45,166 --> 00:40:47,700 自我も虚栄心もない 613 00:40:48,033 --> 00:40:52,466 危険で過剰な 自己愛もあってはならない 614 00:40:53,133 --> 00:40:58,266 そしてフランス人が アルコールと叫ぶ 615 00:40:59,400 --> 00:41:04,200 しばらくして幕が上がると 1回目の大きな拍手 616 00:41:04,500 --> 00:41:10,400 2回目の拍手で 主役は舞台袖から出てくる 617 00:41:10,633 --> 00:41:14,733 観客に向き合って 暗唱するのが… 618 00:41:15,100 --> 00:41:16,266 独白だ 619 00:41:18,300 --> 00:41:19,533 それは… 620 00:41:20,366 --> 00:41:22,133 独白だな 621 00:41:22,633 --> 00:41:27,000 14回目の強制的な 総立ちの拍手の嵐 622 00:41:27,566 --> 00:41:31,333 俺は観客に与えてばかりだ 623 00:41:31,533 --> 00:41:35,533 この子供たちにも ただ与えてばかり 624 00:41:36,100 --> 00:41:39,033 だが時に 多くの役者がするように 625 00:41:39,166 --> 00:41:41,533 その価値があるかと 己に問う 626 00:41:42,100 --> 00:41:45,166 莫大な財産を追う 価値があるか? 627 00:41:45,300 --> 00:41:46,600 あの… 座長! 628 00:41:49,433 --> 00:41:50,600 ローストビーフは? 629 00:41:50,766 --> 00:41:51,733 何て? 630 00:41:54,166 --> 00:41:56,700 ローストビーフだよ 631 00:41:57,033 --> 00:42:01,100 ありません 作ったのはプッタネスカ 632 00:42:01,233 --> 00:42:02,433 手作りのパスタ 633 00:42:02,566 --> 00:42:05,033 ローストビーフがない? 634 00:42:05,166 --> 00:42:07,666 作れと言われてません 635 00:42:08,100 --> 00:42:09,266 客人を見ろ 636 00:42:09,466 --> 00:42:13,133 こんな外国の料理は 口にもできない 637 00:42:22,700 --> 00:42:26,733 お前らを養子にすると同意し 父親になった 638 00:42:27,500 --> 00:42:29,200 父親として言う 639 00:42:29,333 --> 00:42:32,766 父親に無礼な態度は許さない 640 00:42:33,100 --> 00:42:35,366 甘やかしちゃいけません 641 00:42:35,500 --> 00:42:36,766 夕食を作らせたら… 642 00:42:37,100 --> 00:42:39,466 マズいソースを作った 643 00:42:39,600 --> 00:42:43,266 裕福な家の子だろ 金がダメにしたんだ 644 00:42:43,500 --> 00:42:44,733 厳しくしつける 645 00:42:46,300 --> 00:42:47,500 かわいい子だ 646 00:42:47,633 --> 00:42:51,666 俺と客人に ローストビーフを出せ 647 00:42:52,366 --> 00:42:55,033 プッタネスカしか出せません 648 00:42:55,166 --> 00:42:57,000 デザートは チョコプリン 649 00:42:58,500 --> 00:42:59,333 来い 650 00:42:59,566 --> 00:43:00,666 妹を下ろせ 651 00:43:01,766 --> 00:43:04,666 かわいそうなサニー 652 00:43:05,366 --> 00:43:06,066 やめて 653 00:43:13,566 --> 00:43:15,400 おっと 危ない 654 00:43:25,300 --> 00:43:29,133 汚いテーブルだ 赤ん坊を置く場所がない 655 00:43:31,366 --> 00:43:32,266 サニー 656 00:43:36,400 --> 00:43:38,000 リハーサルをする 657 00:43:38,233 --> 00:43:39,400 チョコプリンは? 658 00:43:40,700 --> 00:43:43,433 お前らは テーブルをきれいにし― 659 00:43:43,566 --> 00:43:48,300 皿を洗い 銀食器を磨き ワインボトルをすすげ 660 00:43:48,433 --> 00:43:50,400 それが終わったら寝ろ 661 00:43:50,633 --> 00:43:54,666 3人で1つのベッドを 使えってこと? 662 00:43:56,300 --> 00:44:01,500 もっとベッドが欲しいなら 明日 町で買ってこい 663 00:44:01,633 --> 00:44:03,466 お金がないんだ 664 00:44:04,233 --> 00:44:05,400 金ならあるだろ 665 00:44:05,533 --> 00:44:10,300 お前たちは幸運にも 莫大な遺産を相続してる 666 00:44:10,433 --> 00:44:13,133 姉さんが成人しないと… 667 00:44:24,100 --> 00:44:25,400 劇場が待ってる 668 00:44:36,633 --> 00:44:37,533 大丈夫? 669 00:44:37,766 --> 00:44:38,666 いいや 670 00:44:40,300 --> 00:44:41,133 ダメだ 671 00:44:41,433 --> 00:44:42,133 何が? 672 00:44:43,433 --> 00:44:45,600 “ないよりマシ”じゃないよ 673 00:44:59,033 --> 00:45:02,000 “ないよりマシ”なものは 数多い 674 00:45:02,166 --> 00:45:04,466 手作り料理はないよりマシ 675 00:45:06,566 --> 00:45:09,466 雨をしのぐ 屋根もないよりマシ 676 00:45:11,166 --> 00:45:15,566 小さな1つのベッドと 涙で湿った毛布も― 677 00:45:15,700 --> 00:45:17,200 ないよりマシ 678 00:45:30,600 --> 00:45:35,766 しかし 財産目当ての人間に 邪悪な環境で育てられるのは 679 00:45:36,100 --> 00:45:39,500 ないよりマシとは言えない 680 00:45:39,633 --> 00:45:42,200 子供たちは思い知らされる 681 00:45:42,333 --> 00:45:46,600 深く思い悩んでも 変わらないことがあると 682 00:46:03,566 --> 00:46:05,666 「養子縁組法とあなた」 683 00:46:13,700 --> 00:46:18,566 子供たちは この状況から 逃げないとダメだと思った 684 00:46:18,700 --> 00:46:20,300 なぜこうなったか 謎を解くべきとも 685 00:46:20,300 --> 00:46:22,733 なぜこうなったか 謎を解くべきとも 686 00:46:20,300 --> 00:46:22,733 「不完全な歴史」 687 00:46:22,733 --> 00:46:23,600 「不完全な歴史」 688 00:46:26,633 --> 00:46:31,600 どんなに危険でも 調査と 物語の記録に身を捧(ささ)げる 689 00:46:32,033 --> 00:46:35,266 苦難が世界を 闇夜のように包み込む 690 00:46:35,533 --> 00:46:38,100 あるいは不審火の煙のように 691 00:46:38,233 --> 00:46:40,066 そして あるできごとが… 692 00:46:42,500 --> 00:46:44,066 “アンホイッスル” 693 00:46:44,166 --> 00:46:45,666 “オーウェル” 694 00:46:47,766 --> 00:46:49,733 “モンゴメリー” 695 00:46:50,700 --> 00:46:52,400 “ストラウス” 696 00:46:55,233 --> 00:46:59,066 手を差し伸べるべき時を 善人は知ってる 697 00:47:00,300 --> 00:47:04,133 “ボードレール邸 焼失” 698 00:47:05,366 --> 00:47:07,000 子供たちが心配 699 00:47:07,300 --> 00:47:10,233 私もだ あの子たちが危ない 700 00:47:10,400 --> 00:47:11,766 知らせなきゃ 701 00:47:12,100 --> 00:47:14,000 逃げるのが先だ 702 00:47:15,700 --> 00:47:18,000 アインシュタインの 言葉って? 703 00:48:30,666 --> 00:48:33,666 日本語字幕 町野 健二