1 00:00:06,100 --> 00:00:07,566 NETFLIX オリジナル作品 2 00:00:08,300 --> 00:00:10,600 レモニー・スニケットの 世にも不幸なできごと 3 00:00:10,600 --> 00:00:11,466 レモニー・スニケットの 世にも不幸なできごと 4 00:00:10,600 --> 00:00:11,466 見てはいけない     やめときな 5 00:00:11,466 --> 00:00:14,000 見てはいけない     やめときな 6 00:00:14,166 --> 00:00:17,433 こんなの見るな     やめときな 7 00:00:18,100 --> 00:00:21,400 見たら1日   気がめいるだけ 8 00:00:21,533 --> 00:00:24,466 どれも不幸な話ばかり 9 00:00:24,633 --> 00:00:29,666 だから見ちゃダメ    やめときなって 10 00:00:30,200 --> 00:00:33,566 家を失い   悪い後見人のもとへ 11 00:00:34,000 --> 00:00:37,333 あくどい手口で    狙われる遺産 12 00:00:37,533 --> 00:00:40,700 孤児たちは   生き延びられる? 13 00:00:41,033 --> 00:00:44,500 まともな人なら    見てられない 14 00:00:44,700 --> 00:00:49,400 とにかく見ちゃダメ       やめときな 15 00:00:49,566 --> 00:00:53,200 ピンチと   恐怖しかありゃしない 16 00:00:53,333 --> 00:00:56,600 マジメな人なら     こう言うさ 17 00:00:56,733 --> 00:01:01,100 見ないほうがいい      やめときな 18 00:01:01,500 --> 00:01:04,733 見てはダメだ    やめときな 19 00:01:05,133 --> 00:01:05,300 見たらおしまい     やめときな 20 00:01:05,300 --> 00:01:07,200 見たらおしまい     やめときな 21 00:01:05,300 --> 00:01:07,200 原作 レモニー・スニケット 22 00:01:07,200 --> 00:01:08,300 見たらおしまい     やめときな 23 00:01:08,533 --> 00:01:12,100 後悔するって    やめときな 24 00:01:14,533 --> 00:01:19,300 最悪のはじまり パート2 25 00:01:45,300 --> 00:01:49,133 ジャクリーン ボードレール家のファイルを 26 00:01:51,366 --> 00:01:53,533 私はレモニー・スニケット 27 00:01:53,666 --> 00:01:58,333 今 あなたは不愉快な物語を ご覧になってる 28 00:02:00,466 --> 00:02:03,566 ボードレール家のファイルを 29 00:02:04,100 --> 00:02:07,033 この悲惨な物語に関しては 30 00:02:07,166 --> 00:02:13,000 ゾクッとするような言葉しか 思い浮かばない 31 00:02:14,766 --> 00:02:17,566 ボードレール家のファイルを 32 00:02:20,600 --> 00:02:24,600 しかし3姉弟妹(きょうだい)の 話の始まりは― 33 00:02:24,733 --> 00:02:30,033 取り立て金の運用銀行の ポーのオフィスではない 34 00:02:32,233 --> 00:02:35,500 ジャクリーン ボードレール家のファイルを 35 00:02:41,033 --> 00:02:44,166 物話の冒頭は 曇った“塩からビーチ” 36 00:02:44,300 --> 00:02:48,366 3姉弟妹が 悪い知らせを受けた 37 00:02:48,666 --> 00:02:51,633 火事でご両親が 亡くなったんだ 38 00:02:51,766 --> 00:02:53,600 しかし物語は― 39 00:02:53,733 --> 00:02:58,533 火事ですべてを失う前から 始まっていた 40 00:02:58,666 --> 00:03:02,766 ミスター・ポーの家で 不愉快な目に遭う前から… 41 00:03:03,233 --> 00:03:08,400 優しいストラウス判事と 出会う前からだ 42 00:03:08,533 --> 00:03:14,466 足首に入れ墨がある役者に 子供たちは引き取られた 43 00:03:14,766 --> 00:03:17,266 ひどい部屋で寝かされ 44 00:03:17,666 --> 00:03:20,700 つらい家事をやらされた 45 00:03:21,233 --> 00:03:25,400 劇団仲間の食事まで 用意するよう命じられた 46 00:03:25,533 --> 00:03:29,266 そのうえ 暴力を振るわれたのだ 47 00:03:31,600 --> 00:03:36,333 なぜ3姉弟妹に 不幸なことばかり起こるのか 48 00:03:36,466 --> 00:03:40,100 優しい両親を持った 賢い子供たちが― 49 00:03:40,233 --> 00:03:43,533 なぜオラフ伯爵に 引き取られたのか 50 00:03:46,100 --> 00:03:50,366 その答えは火事の 直後のことを見れば分かる 51 00:03:53,633 --> 00:03:56,500 ここは取り立て金の運用銀行 52 00:03:56,633 --> 00:03:59,633 ミスター・ポーのオフィス 53 00:04:02,766 --> 00:04:06,233 ジャクリーン ボードレール家のファイルを 54 00:04:13,500 --> 00:04:15,733 俺がよく言われる言葉は? 55 00:04:16,100 --> 00:04:17,200 “出ていけ” 56 00:04:18,200 --> 00:04:22,533 “なぜオラフ伯爵は 役者をやってるんですか?” 57 00:04:22,666 --> 00:04:26,133 “金持ちの遊び人や モデルにならず―” 58 00:04:26,600 --> 00:04:32,466 “どうして あなたは劇場に 心を奪われたのですか?” 59 00:04:32,600 --> 00:04:33,633 名声のため? 60 00:04:33,766 --> 00:04:34,466 違う 61 00:04:34,600 --> 00:04:35,533 拍手のため? 62 00:04:35,600 --> 00:04:36,200 違う 63 00:04:36,366 --> 00:04:37,633 衣装のためだ 64 00:04:38,266 --> 00:04:41,333 その衣装とやらは どこにある? 65 00:04:46,400 --> 00:04:48,700 誰も持ってきてないのか? 66 00:04:59,166 --> 00:05:00,600 ここで待ってろ 67 00:05:01,033 --> 00:05:02,100 ラジオは? 68 00:05:02,233 --> 00:05:03,233 つけるな 69 00:05:23,400 --> 00:05:27,233 何とか連絡しないと ペルーはどう? 70 00:05:27,366 --> 00:05:31,100 緊急事態よ 私も状況を把握して動く… 71 00:05:33,766 --> 00:05:34,666 かけ直す 72 00:05:38,500 --> 00:05:39,600 面会の約束が 73 00:05:39,733 --> 00:05:40,400 お名前を 74 00:05:44,200 --> 00:05:45,200 “ヘアカット” 75 00:05:46,466 --> 00:05:47,233 ヘアカット 76 00:05:48,500 --> 00:05:49,333 ヘアカット? 77 00:05:49,466 --> 00:05:54,000 いえ… シカ・ヘアカット それが俺の名だ 78 00:05:54,133 --> 00:05:55,400 イェシカ・ヘアカット? 79 00:05:55,533 --> 00:05:58,533 イエス… イェシカだ 80 00:06:01,466 --> 00:06:04,566 ジャクリーン ボードレール家のファイルを 81 00:06:25,366 --> 00:06:29,366 警察も市民もテレビ局も なぜ子供たちが― 82 00:06:29,500 --> 00:06:35,133 オラフ伯爵に引き取られたか 分からず困惑してる 83 00:06:35,333 --> 00:06:37,566 今 後ろに映ってるシーンは 84 00:06:37,700 --> 00:06:41,600 前回のお話の最中に 起きていたことだ 85 00:06:41,733 --> 00:06:43,633 火事のあと 子供たちが― 86 00:06:43,766 --> 00:06:47,566 ポーの家に 滞在していた時のことだ 87 00:06:47,700 --> 00:06:50,300 今から 皆さんにお見せするが 88 00:06:50,466 --> 00:06:55,633 警察や市民やテレビ局が 騒ぎ立てないことを願ってる 89 00:06:57,700 --> 00:06:59,533 やあ 銀行員さん 90 00:06:59,700 --> 00:07:02,200 ボードレール家の 火事(ファイア)の件で来た 91 00:07:02,333 --> 00:07:03,633 ファイルだろ? 92 00:07:03,766 --> 00:07:06,266 そう言った まず自己紹介を 93 00:07:06,400 --> 00:07:09,266 このホクロに 覚えがなきゃ初対面 94 00:07:09,566 --> 00:07:13,466 帽子やスカーフは ビジネスの話をするため 95 00:07:13,600 --> 00:07:15,666 そしてサングラスは… 96 00:07:16,666 --> 00:07:17,566 晴れだから 97 00:07:18,733 --> 00:07:23,366 一家の遺言の件で来た あんたが死刑執行人か? 98 00:07:23,500 --> 00:07:24,533 遺言執行者 99 00:07:24,666 --> 00:07:29,066 火事のあと 他人の財産を管理する人だな 100 00:07:29,700 --> 00:07:30,766 俺の名は… 101 00:07:38,500 --> 00:07:41,266 イェシカ・ヘアカットだ 102 00:07:41,733 --> 00:07:45,533 妙だな この時間は ヘアカットの予約がある 103 00:07:47,233 --> 00:07:48,600 予約のキャンセルを 104 00:07:48,733 --> 00:07:50,133 緊急の用件が… 105 00:07:50,266 --> 00:07:53,333 いいや ヘアカット氏の話を聞く 106 00:08:12,366 --> 00:08:14,166 金を引き出したい 107 00:08:15,100 --> 00:08:16,233 あなたは… 108 00:08:16,366 --> 00:08:17,033 伯爵 109 00:08:17,200 --> 00:08:17,666 伯爵? 110 00:08:19,100 --> 00:08:23,500 念のため もう一度 名前を言っておこう 111 00:08:24,066 --> 00:08:25,600 イェシカ・ヘアカットだ 112 00:08:25,733 --> 00:08:28,100 ご夫妻の遺言には― 113 00:08:28,233 --> 00:08:32,633 亡くなった際の望みが はっきり記されています 114 00:08:33,100 --> 00:08:38,033 子供たちは1番近い親戚の 著名な科学者である… 115 00:08:38,166 --> 00:08:41,433 科学を信じるのもいい 銀行員さん 116 00:08:41,566 --> 00:08:42,299 ポーです 117 00:08:42,433 --> 00:08:45,533 だがコンサルタントの 助言もいいぞ 118 00:08:46,100 --> 00:08:50,600 俺が専門とする コンサルティングの世界では 119 00:08:50,733 --> 00:08:54,166 “1番近い親戚”の意味は1つ 120 00:08:54,733 --> 00:08:56,133 近くに住む者だ 121 00:08:56,433 --> 00:08:58,433 本当にそうなのか? 122 00:09:00,733 --> 00:09:05,433 俺の全財産を賭けよう ウソなら名乗った名を捨てる 123 00:09:05,566 --> 00:09:07,533 ならば町の地図がいる 124 00:09:10,000 --> 00:09:13,666 ボードレール家の 1番近くに住むのは 125 00:09:14,000 --> 00:09:16,566 役者のオラフ伯爵という人だ 126 00:09:17,233 --> 00:09:20,000 オラフ伯爵? 聞いたことない 127 00:09:21,233 --> 00:09:26,366 いくつかのマイナーな雑誌で 芝居を称賛されてる 128 00:09:26,566 --> 00:09:29,500 もう一度 彼の名前を言おう 129 00:09:30,300 --> 00:09:31,666 オラフ伯爵だ 130 00:09:32,033 --> 00:09:36,000 俺が知るかぎり 彼が住んでるのは 131 00:09:37,400 --> 00:09:37,766 ここだ 132 00:09:37,766 --> 00:09:38,533 ここだ 133 00:09:37,766 --> 00:09:38,533 〝俺の家〞 134 00:09:38,533 --> 00:09:38,733 〝俺の家〞 135 00:09:38,733 --> 00:09:39,133 〝俺の家〞 136 00:09:38,733 --> 00:09:39,133 本当に1番近く? 137 00:09:39,133 --> 00:09:40,266 本当に1番近く? 138 00:09:40,766 --> 00:09:42,233 間違いない 139 00:09:43,100 --> 00:09:46,000 ジャクリーン 長い定規を 140 00:09:52,200 --> 00:09:53,133 ジャクリーン? 141 00:09:57,500 --> 00:09:59,666 もういい 自分で取る 142 00:10:05,466 --> 00:10:11,166 ここで起きたことが 後に不幸なできごとを招く 143 00:10:11,300 --> 00:10:13,433 まず女性が拘束される 144 00:10:13,566 --> 00:10:15,400 すぐ捕まるわよ 145 00:10:15,600 --> 00:10:17,500 すぐ逃げるさ 146 00:10:20,533 --> 00:10:24,566 3姉弟妹にも 不幸な未来が待っていた 147 00:10:25,633 --> 00:10:27,566 もっと気合いを入れろ 148 00:10:29,233 --> 00:10:32,533 ここに連れてこられたのは 間違いよ 149 00:10:33,000 --> 00:10:36,233 パパとママが 伯爵に預けるはずない 150 00:10:36,366 --> 00:10:39,233 伯爵の隙を見て逃げよう 151 00:10:39,600 --> 00:10:42,066 野宿したほうがマシだ 152 00:10:42,200 --> 00:10:45,700 無理よ ここなら屋根はある 153 00:10:46,433 --> 00:10:49,533 遺産が使えたらいいのに 154 00:10:50,700 --> 00:10:52,200 お城を買って― 155 00:10:52,333 --> 00:10:56,200 伯爵たちが入れないよう 衛兵も雇うんだ 156 00:10:56,333 --> 00:10:58,166 発明スタジオも 157 00:10:58,400 --> 00:10:59,300 図書室も 158 00:10:59,433 --> 00:11:01,100 噛(か)めるものも 159 00:11:01,266 --> 00:11:04,066 孤児たち 次は張り替えの仕事だ 160 00:11:04,233 --> 00:11:06,166 ストラウス判事の家は? 161 00:11:06,433 --> 00:11:10,233 図書室は使わせてくれるけど 頼れないよ 162 00:11:10,366 --> 00:11:13,200 ミスター・ポーは 質問があれば連絡をと 163 00:11:13,333 --> 00:11:15,566 あるのは文句だけだ 164 00:11:16,466 --> 00:11:19,366 おかわりをどうぞ 悪い知らせが 165 00:11:19,500 --> 00:11:20,100 何だ? 166 00:11:20,233 --> 00:11:21,200 例の秘書が… 167 00:11:22,533 --> 00:11:24,033 ここで話すな 168 00:11:41,533 --> 00:11:42,766 急な用かな? 169 00:11:44,000 --> 00:11:45,266 私も忙しい 170 00:11:45,633 --> 00:11:50,433 長年 勤めてた優秀な秘書が いなくなってね 171 00:11:50,566 --> 00:11:56,166 代わりを雇ったが ショーや オーディションで休むんだ 172 00:11:56,300 --> 00:12:00,033 ヘアカットの予約を 何度 変更したことか 173 00:12:00,166 --> 00:12:01,033 何の用? 174 00:12:01,166 --> 00:12:03,566 オラフ伯爵はイカれてます 175 00:12:03,733 --> 00:12:06,400 クラウスの顔をぶったんです 176 00:12:07,366 --> 00:12:08,533 ちょっと失礼 177 00:12:09,133 --> 00:12:10,100 ポーです 178 00:12:10,766 --> 00:12:11,666 ええ 179 00:12:12,633 --> 00:12:13,566 はい 180 00:12:14,500 --> 00:12:15,366 ええ 181 00:12:16,200 --> 00:12:17,100 はい 182 00:12:17,633 --> 00:12:18,566 ええ 183 00:12:19,200 --> 00:12:20,433 当然ダメです 184 00:12:21,100 --> 00:12:22,100 どうも 185 00:12:23,166 --> 00:12:24,333 何の話だっけ? 186 00:12:25,200 --> 00:12:29,033 オラフ伯爵の話か 第一印象が悪くて残念だ 187 00:12:29,200 --> 00:12:31,033 ベッドは1つだけ 188 00:12:31,166 --> 00:12:33,533 きつい家事をやらされてる 189 00:12:34,166 --> 00:12:36,466 あいつは 飲んだくれ 190 00:12:36,633 --> 00:12:37,566 失礼 191 00:12:38,466 --> 00:12:39,400 ポーです 192 00:12:40,166 --> 00:12:41,133 7だ 193 00:12:41,733 --> 00:12:42,566 7だよ 194 00:12:43,433 --> 00:12:44,366 7だって 195 00:12:45,100 --> 00:12:46,000 だから7 196 00:12:46,566 --> 00:12:48,000 7以外 何でも 197 00:12:48,533 --> 00:12:49,666 こちらこそ 198 00:12:50,766 --> 00:12:57,000 誰だって ほかの誰かが 親だったらと思う時期がある 199 00:12:57,133 --> 00:13:01,066 役者に育ててもらえるなんて 幸運だぞ 200 00:13:01,200 --> 00:13:02,700 “孤児”って呼ぶの 201 00:13:03,033 --> 00:13:04,100 事実だろ 202 00:13:04,233 --> 00:13:05,366 嫌な友達もいる 203 00:13:05,500 --> 00:13:07,266 私の友達にもいる 204 00:13:07,633 --> 00:13:10,266 遺産を狙ってるの 205 00:13:10,766 --> 00:13:13,400 理解できない言葉といえば… 206 00:13:17,333 --> 00:13:20,200 “イン・ロコ・ パレンティス”って言葉を? 207 00:13:20,333 --> 00:13:21,566 ラテン語? 208 00:13:21,766 --> 00:13:27,733 そう 法律用語で 意味は“親の役割を演じる” 209 00:13:28,066 --> 00:13:33,066 そして役者のオラフ伯爵が 君たちの親を演じる 210 00:13:33,233 --> 00:13:37,333 法的な保護者として 好きに育てられるんだ 211 00:13:37,466 --> 00:13:40,233 だから ご両親には伯爵より― 212 00:13:40,366 --> 00:13:43,433 いい友達がいたと 言われても困る 213 00:13:43,600 --> 00:13:45,600 慣れるしかないんだよ 214 00:13:46,200 --> 00:13:50,766 せかすようで悪いが 仕事があるので失礼する 215 00:13:51,100 --> 00:13:52,266 “せかす”の意味は… 216 00:13:52,400 --> 00:13:54,066 “助けてくれない” 217 00:13:54,200 --> 00:13:58,666 そんなことはない 新しい秘書に家まで送らせる 218 00:14:02,633 --> 00:14:04,366 IT担当を呼んでくれ 219 00:14:04,500 --> 00:14:06,133 彼は伯爵の仲間だ 220 00:14:06,266 --> 00:14:10,233 仕事上のつきあいらしい では失礼 221 00:14:10,366 --> 00:14:13,633 あの家は嫌よ クラウスの顔を見て 222 00:14:13,766 --> 00:14:16,400 おやおや 孤児たち 223 00:14:18,366 --> 00:14:20,166 俺の顔を見ろよ 224 00:14:22,300 --> 00:14:23,566 解放します? 225 00:14:36,366 --> 00:14:39,100 お前たちに カップケーキを焼いた 226 00:14:39,400 --> 00:14:40,566 買ったくせに 227 00:14:40,633 --> 00:14:45,666 お前らと同い年の頃 ラズベリーが好物だった 228 00:14:46,000 --> 00:14:47,333 年はバラバラ 229 00:14:57,600 --> 00:14:59,433 お前たちに話がある 230 00:15:00,433 --> 00:15:04,366 先ほどミスター・ポーから 電話があった 231 00:15:04,766 --> 00:15:08,166 それは ご迷惑をおかけしました 232 00:15:09,366 --> 00:15:15,733 俺は父親として お前たちに 我が家になじんでほしい 233 00:15:17,233 --> 00:15:21,000 俺は劇団の仲間たちと 忙しく働いていて 234 00:15:21,133 --> 00:15:25,066 お前らに よそよそしかったかもしれん 235 00:15:25,333 --> 00:15:31,166 “よそよそしい”という表現は 伯爵の態度に合ってない 236 00:15:31,366 --> 00:15:36,300 “よそよそしい”は訳あって 他人行儀に接すること 237 00:15:36,766 --> 00:15:43,033 例えば パーティーに行って 誰とも話さず隅にいる状況だ 238 00:16:01,000 --> 00:16:03,133 グスタフ? ジャクリーンよ 239 00:16:04,233 --> 00:16:07,566 ベッドをろくに与えず 家事ばかりさせ 240 00:16:07,700 --> 00:16:11,233 顔をたたく人を表す 言葉ではない 241 00:16:11,366 --> 00:16:12,166 そこでだ 242 00:16:12,300 --> 00:16:14,133 もっと別の表現がある 243 00:16:14,266 --> 00:16:16,700 我が家に なじんでもらうため… 244 00:16:17,033 --> 00:16:19,000 “よそよそしい”は違う 245 00:16:19,400 --> 00:16:22,400 次回の芝居に参加してほしい 246 00:16:23,233 --> 00:16:25,100 参加って どう? 247 00:16:26,666 --> 00:16:27,666 今度… 248 00:16:33,733 --> 00:16:36,666 偉大な ハラフク・クシャオの作品 249 00:16:37,000 --> 00:16:39,466 「ステキな結婚」を上演する 250 00:16:39,666 --> 00:16:42,500 今週の金曜に 1回だけ上演する 251 00:16:42,633 --> 00:16:47,333 ハンサムな主人公の男は 俺が演じる 252 00:16:47,466 --> 00:16:51,066 クラウスとサニーは 歓声を上げる市民の役 253 00:16:51,200 --> 00:16:54,166 でも大人に見えないから 変ですよ 254 00:16:54,300 --> 00:16:55,466 小さい大人さ 255 00:16:55,700 --> 00:16:58,266 私は舞台作りを? 256 00:17:01,300 --> 00:17:05,033 舞台作り? そんなことはさせない 257 00:17:05,533 --> 00:17:07,733 姉さんは工作がうまい 258 00:17:08,533 --> 00:17:11,566 かわいい子に裏方はさせない 259 00:17:12,400 --> 00:17:13,533 やりたいんです 260 00:17:14,533 --> 00:17:16,566 いいかい サニー 261 00:17:17,000 --> 00:17:18,033 ヴァイオレットよ 262 00:17:18,233 --> 00:17:20,300 いいかい ヴァイオレット 263 00:17:20,566 --> 00:17:24,166 お前がやるのは 俺の結婚相手だ 264 00:17:24,566 --> 00:17:27,666 大事な役だが セリフは1つだけ 265 00:17:28,000 --> 00:17:29,566 どんなセリフかな? 266 00:17:30,200 --> 00:17:31,000 分からない 267 00:17:31,133 --> 00:17:33,600 お前のセリフは “誓います”だ 268 00:17:35,300 --> 00:17:36,166 オラフ伯爵 269 00:17:36,533 --> 00:17:37,533 何て呼んだ? 270 00:17:40,133 --> 00:17:41,100 お父様 271 00:17:43,100 --> 00:17:46,100 役者のように 演じられませんし 272 00:17:46,233 --> 00:17:49,400 お父様の名を 汚したくありません 273 00:17:49,533 --> 00:17:53,033 それに 私は発明で忙しいんです 274 00:17:53,200 --> 00:17:56,066 ローストビーフ作りも 覚えないと 275 00:17:58,200 --> 00:18:01,166 大事な芝居だ 絶対に参加させる 276 00:18:01,366 --> 00:18:06,033 ミスター・ポーから 聞いてるように 277 00:18:06,166 --> 00:18:09,066 俺が “ロコ・パレンテシス”だ! 278 00:18:09,200 --> 00:18:10,633 イン・ロコ・パレンティス 279 00:18:10,766 --> 00:18:12,266 “ポコ・デ・ラレンティス” 280 00:18:12,400 --> 00:18:14,100 イン・ロコ・パレンティス 281 00:18:15,100 --> 00:18:19,100 とにかく絶対に 参加してもらうぞ 282 00:18:19,233 --> 00:18:22,666 俺はお前たちに 命令できるんだ 283 00:18:29,200 --> 00:18:31,400 カツラ女の家に行け 284 00:18:32,300 --> 00:18:35,000 お前らの顔を見ていたくない 285 00:18:44,633 --> 00:18:46,700 あのケーキ 毒入りかな? 286 00:18:47,033 --> 00:18:52,000 自分で食べてたし 目当てが遺産なら殺されない 287 00:18:52,133 --> 00:18:54,700 なぜ僕たちを芝居に? 288 00:19:00,333 --> 00:19:04,500 結婚とは 馬の役で 後ろ足を演じるのと似てる 289 00:19:04,633 --> 00:19:09,100 一緒にやる相手は 愛する人にかぎる 290 00:19:10,133 --> 00:19:15,200 私は結婚したことはないが かつて勇敢な女性を愛した 291 00:19:15,333 --> 00:19:17,500 結婚を申し込んだが― 292 00:19:17,633 --> 00:19:22,400 彼女には複雑な事情があり 返事をもらえなかった 293 00:19:22,566 --> 00:19:23,600 返事がない 294 00:19:30,633 --> 00:19:33,333 来てくれて うれしいわ 295 00:19:33,466 --> 00:19:35,733 また料理の本を探しに? 296 00:19:36,133 --> 00:19:39,733 今日は別のことです お芝居の本は? 297 00:19:40,000 --> 00:19:41,566 “芝居” 298 00:19:41,700 --> 00:19:47,700 役者さんに育てられることを 受け入れ始めたのね 299 00:19:48,033 --> 00:19:50,000 私もお芝居に興味がある 300 00:19:50,133 --> 00:19:53,533 セリフを覚えたり 観客におじぎしたり 301 00:19:53,666 --> 00:19:55,633 衣装を着るのよね 302 00:19:55,766 --> 00:19:59,400 私もカツラじゃなく あんな衣装を着たい 303 00:19:59,700 --> 00:20:02,400 地方条例に関する本は? 304 00:20:02,500 --> 00:20:03,700 “地方条例” 305 00:20:04,000 --> 00:20:09,066 それなら ここにあるけど 本当に読みたいの? 306 00:20:09,233 --> 00:20:12,466 判事の私でも あまり読みたくない 307 00:20:12,766 --> 00:20:17,000 将来 法律関係の仕事に 就きたくて興味が 308 00:20:17,466 --> 00:20:19,066 人それぞれね 309 00:20:19,200 --> 00:20:24,233 この世には いろんなことに 興味を持つ人がいるもの 310 00:20:24,700 --> 00:20:28,400 サニー 私とお庭に行きましょう 311 00:20:28,533 --> 00:20:32,166 お姉さんとお兄さんは 本を読むって 312 00:20:32,400 --> 00:20:34,766 その顔 どうしたの? 313 00:20:38,233 --> 00:20:39,666 それも調べます 314 00:20:40,466 --> 00:20:46,033 アザに関する本は “中国の車”のコーナーの隣 315 00:20:56,733 --> 00:20:58,233 きれいでしょ? 316 00:20:59,166 --> 00:21:04,100 もっと魅惑的なのがいい 裾(すそ)は長いレースで まるで… 317 00:21:04,233 --> 00:21:04,766 滝? 318 00:21:05,100 --> 00:21:06,133 流れる血? 319 00:21:06,266 --> 00:21:07,166 そうだ 320 00:21:10,700 --> 00:21:15,533 オラフ伯爵 おらは悪役 321 00:21:16,100 --> 00:21:16,600 何だと? 322 00:21:16,733 --> 00:21:18,100 韻を踏みました 323 00:21:18,466 --> 00:21:21,100 もっといい言葉を選べ 324 00:21:29,200 --> 00:21:30,600 “ピラフ大好き” 325 00:21:31,133 --> 00:21:32,033 了解 326 00:21:38,033 --> 00:21:43,600 変化する状況の中でも 結婚とは家父長的な制度で 327 00:21:43,733 --> 00:21:48,766 この覇権主義的な構造が 多くの問題を生み出し… 328 00:21:51,133 --> 00:21:54,433 “こんがり”“こわもて” “紺色”… 329 00:21:55,400 --> 00:21:56,533 “婚姻法” 330 00:21:57,666 --> 00:21:59,266 行かないと 331 00:22:00,400 --> 00:22:01,600 この世に… 332 00:22:02,500 --> 00:22:03,533 そして… 333 00:22:04,033 --> 00:22:05,266 行くんですか? 334 00:22:06,166 --> 00:22:07,033 ストラウス判事 335 00:22:07,366 --> 00:22:08,333 何か? 336 00:22:09,366 --> 00:22:10,666 質問しても? 337 00:22:11,133 --> 00:22:12,333 もちろんよ 338 00:22:13,500 --> 00:22:16,700 サニー ここに座ってて いい子ね 339 00:22:17,500 --> 00:22:20,433 法律家の仲間に何でも聞いて 340 00:22:21,366 --> 00:22:24,466 “結婚に必要なのは 両者の同意” 341 00:22:24,600 --> 00:22:28,500 “必要な場合はイン・ロコ・ パレンティスの行使” 342 00:22:28,633 --> 00:22:32,133 “そして 花嫁のサインのみである” 343 00:22:33,033 --> 00:22:34,200 言葉どおり? 344 00:22:34,533 --> 00:22:37,600 あなたが どう考えてるかによるわ 345 00:22:38,166 --> 00:22:41,266 それなら あなたはスターになる 346 00:22:41,533 --> 00:22:42,600 あちゃ… 347 00:22:43,200 --> 00:22:44,166 オラフ伯爵 348 00:22:44,300 --> 00:22:46,700 役者として あなたを救います 349 00:22:47,233 --> 00:22:51,333 あなたの法律家としての さえない人生を― 350 00:22:51,466 --> 00:22:56,366 オシャレなものへ 変えてみせましょう 351 00:22:56,566 --> 00:23:02,666 俺の芝居で期待の新人として デビューしませんか? 352 00:23:03,566 --> 00:23:05,000 それはつまり… 353 00:23:05,133 --> 00:23:08,166 脇役ですが スターの素質があるので 354 00:23:08,300 --> 00:23:11,733 ハラフク・クシャオの新作に 出てほしい 355 00:23:13,066 --> 00:23:15,200 女優になりたかったけど― 356 00:23:15,333 --> 00:23:19,466 演劇の先生に姿勢が悪いと 言われ あきらめたの 357 00:23:19,600 --> 00:23:21,700 でも ついに… 358 00:23:22,166 --> 00:23:25,733 夢がかないます 幕が上がり… 359 00:23:26,166 --> 00:23:27,266 観客の拍手 360 00:23:27,400 --> 00:23:28,400 観客! 361 00:23:28,533 --> 00:23:32,466 あなたは判事の衣装で 舞台に上がる 362 00:23:32,733 --> 00:23:33,633 判事の役ね 363 00:23:33,766 --> 00:23:36,700 プログラムに 名前は載りませんが 364 00:23:37,433 --> 00:23:41,233 重要な役で 俺の前に立ってもらいます 365 00:23:41,500 --> 00:23:44,466 オラフ伯爵と 舞台に立てるとは 366 00:23:46,333 --> 00:23:50,766 俺の横には 花嫁役の ヴァイオレットが立ちます 367 00:23:51,233 --> 00:23:55,100 花嫁だなんていいわね 私の憧れよ 368 00:23:55,233 --> 00:23:59,000 私が出会う男性は 学歴に気後れするか― 369 00:23:59,133 --> 00:24:01,100 電車の模型が趣味なの 370 00:24:02,300 --> 00:24:07,666 衣装は俺がデザインした ウエディングドレス 371 00:24:08,566 --> 00:24:14,333 あなたには本当の結婚式と 同じセリフを言ってほしい 372 00:24:14,466 --> 00:24:18,600 我々は役所の書類にサインし リアルに演じる 373 00:24:18,733 --> 00:24:20,266 何かたくらんでる 374 00:24:20,400 --> 00:24:25,466 俺がたくらんでるのは 判事の夢をかなえることだよ 375 00:24:25,666 --> 00:24:26,400 まあ 376 00:24:26,533 --> 00:24:30,133 あなたは 遅咲きの女優として 377 00:24:30,266 --> 00:24:33,366 人もうらやむような 存在になる 378 00:24:33,500 --> 00:24:35,266 できすぎた話ね 379 00:24:35,400 --> 00:24:37,566 そうよ 信じないで 380 00:24:37,700 --> 00:24:40,300 伯爵は芝居で大事な役を与え 381 00:24:40,433 --> 00:24:44,466 あなた方を人生に 迎え入れようとしてるの 382 00:24:45,000 --> 00:24:46,133 さあ 帰って 383 00:24:47,333 --> 00:24:51,400 新しいお父さんと 過ごしたほうがいいわ 384 00:24:59,566 --> 00:25:00,766 この日をつかめ! 385 00:25:01,100 --> 00:25:02,266 子供たちをつかめ 386 00:25:02,400 --> 00:25:03,233 “この日”よ 387 00:25:03,366 --> 00:25:04,433 そう言った 388 00:25:08,633 --> 00:25:12,066 ケーキ用のクリームを 用意しました 389 00:25:12,200 --> 00:25:16,033 バニラ味にナツメグ レモン入りのレモニー 390 00:25:16,166 --> 00:25:17,633 その言葉は言うな 391 00:25:19,633 --> 00:25:22,400 子供を寝室に閉じ込めろ 392 00:25:22,633 --> 00:25:25,033 金曜まで用はない 393 00:25:25,166 --> 00:25:26,133 夕食は? 394 00:25:26,266 --> 00:25:27,200 出前を頼もう 395 00:25:27,533 --> 00:25:30,033 たくらみを暴いてやる 396 00:25:30,166 --> 00:25:33,266 遺産を狙ってもムダだぞ 397 00:25:33,433 --> 00:25:34,633 味見しよう 398 00:25:38,466 --> 00:25:39,400 うまい 399 00:25:43,000 --> 00:25:44,133 なかなかだ 400 00:25:48,033 --> 00:25:51,166 パジャマに着替えて 神に祈れ 401 00:25:51,300 --> 00:25:52,333 出して 402 00:25:52,466 --> 00:25:55,066 まるで囚人のセリフだな 403 00:25:55,200 --> 00:25:56,233 聞いて… 404 00:25:56,400 --> 00:25:59,466 お前こそ話をよく聞け 405 00:25:59,600 --> 00:26:03,100 伯爵が お前らを殺さないのは― 406 00:26:03,233 --> 00:26:07,533 まだ遺産を 手に入れてないからさ 407 00:26:08,000 --> 00:26:11,666 ということは 遺産を手に入れたら? 408 00:26:12,166 --> 00:26:14,000 生かしておくかな? 409 00:26:23,333 --> 00:26:25,133 こんなのひどいよ 410 00:26:25,266 --> 00:26:26,000 最悪 411 00:26:26,300 --> 00:26:27,066 恐ろしい 412 00:26:27,366 --> 00:26:28,266 どうなる? 413 00:26:28,400 --> 00:26:32,066 分からないけど とにかく徹夜で本を読むよ 414 00:26:32,066 --> 00:26:32,566 分からないけど とにかく徹夜で本を読むよ 415 00:26:32,066 --> 00:26:32,566 「婚姻法」 416 00:26:32,566 --> 00:26:33,133 「婚姻法」 417 00:26:35,600 --> 00:26:41,066 クラウスは姉と妹を救うため ページをめくった 418 00:26:41,766 --> 00:26:45,300 本は長く 難しく つまらない 419 00:26:45,433 --> 00:26:51,566 同じ文章を何度も繰り返し 読み直さねばならなかった 420 00:26:53,633 --> 00:26:56,600 だが朝には 必要なことが分かり 421 00:26:57,466 --> 00:26:59,633 希望の光がさしたのだ 422 00:27:03,633 --> 00:27:05,566 しかし また… 423 00:27:07,700 --> 00:27:09,533 伯爵も同じ気分だった 424 00:27:15,366 --> 00:27:17,500 部屋にいろと言っただろ 425 00:27:17,633 --> 00:27:20,766 一晩中いたら分かった 426 00:27:21,100 --> 00:27:25,600 俺の考えてることが 分かったなら砂糖はどこだ? 427 00:27:26,566 --> 00:27:29,233 “結婚に必要なのは 両者の同意” 428 00:27:29,366 --> 00:27:32,700 “必要な場合はイン・ロコ・ パレンティスの行使” 429 00:27:33,133 --> 00:27:36,366 “そして 花嫁のサインのみである” 430 00:27:36,566 --> 00:27:38,400 アドバイスしてやる 431 00:27:38,566 --> 00:27:43,133 朝から小難しい話をしてると 孤独な男になるぞ 432 00:27:43,266 --> 00:27:48,400 比喩的じゃなく 文字どおり 姉と結婚しようとしてる 433 00:27:48,666 --> 00:27:51,633 バカなことを言うな… 434 00:27:51,766 --> 00:27:53,566 待った 比喩的? 435 00:27:53,700 --> 00:27:54,500 文字どおり? 436 00:27:55,300 --> 00:27:58,133 言葉の違いを 分かってませんね 437 00:28:02,600 --> 00:28:08,700 “文字どおり”と“比喩的” その違いを知ることは重要だ 438 00:28:09,266 --> 00:28:13,200 “文字どおり”は 実際に起きてることを表し 439 00:28:13,333 --> 00:28:16,633 “比喩的”は その感じを例えて表す 440 00:28:17,200 --> 00:28:20,366 “うれしくて 文字どおり飛び上がる”は 441 00:28:20,500 --> 00:28:23,400 実際に宙を舞う状態を指す 442 00:28:24,200 --> 00:28:27,166 うれしいから宙を舞ってるの 443 00:28:27,600 --> 00:28:30,000 “比喩的に飛び上がる”は 444 00:28:30,133 --> 00:28:34,466 飛び上がりたいが 力を温存してる状態を指す 445 00:28:36,366 --> 00:28:39,700 飛び上がりたいけど 力を温存してる 446 00:28:40,333 --> 00:28:46,266 文字どおりなら実際の結婚で 比喩的なら芝居上での結婚 447 00:28:46,433 --> 00:28:48,600 知ってる お前を試した 448 00:28:49,233 --> 00:28:54,266 判事の前で姉さんが同意し サインすれば結婚が成立する 449 00:28:54,400 --> 00:28:57,233 法的な拘束力を持つ 450 00:28:57,366 --> 00:29:01,133 ヴァイオレットなんかと 結婚するものか 451 00:29:01,266 --> 00:29:02,700 俺ほどの男なら― 452 00:29:03,033 --> 00:29:08,566 文句を言わず家事をする 美女がいくらでもいる 453 00:29:10,166 --> 00:29:14,466 “法律上の夫は 信託関係者に支配権を持ち” 454 00:29:14,600 --> 00:29:18,100 “妻の財産にも 経済的決定権を持つ” 455 00:29:18,233 --> 00:29:20,733 子供が使う言葉じゃない 456 00:29:21,566 --> 00:29:25,433 姉さんの夫になれば 遺産が手に入る 457 00:29:25,666 --> 00:29:29,000 でも“花嫁は 自治体で定められた―” 458 00:29:29,133 --> 00:29:32,766 “年齢に 達していなければならない” 459 00:29:33,733 --> 00:29:37,133 姉さんは まだ結婚できない年だ 460 00:29:40,200 --> 00:29:42,266 教えてくれ 本の虫め 461 00:29:43,100 --> 00:29:45,600 古代ローマ人が 話してた言葉で 462 00:29:45,733 --> 00:29:49,766 現代でもムカつく人間が 使ってる言語は? 463 00:29:50,200 --> 00:29:50,766 ラテン語 464 00:29:51,266 --> 00:29:52,333 正解 465 00:29:52,633 --> 00:29:54,766 次のラテン語を訳せるか? 466 00:29:55,100 --> 00:29:57,566 イン・ロコ・パレンティス 467 00:29:58,066 --> 00:29:59,533 “親の役割を演じる” 468 00:29:59,666 --> 00:30:00,566 そのとおり 469 00:30:01,100 --> 00:30:02,233 それが俺だ 470 00:30:02,500 --> 00:30:04,166 ヴァイオレットは― 471 00:30:04,300 --> 00:30:08,066 法的後見人の許可があれば 結婚できる 472 00:30:08,533 --> 00:30:09,766 許可しよう 473 00:30:10,500 --> 00:30:14,366 それに もっと大切なものもある 474 00:30:15,233 --> 00:30:18,266 あの子の内に秘めた熱意だよ 475 00:30:20,433 --> 00:30:24,266 何があっても 策略にハマるもんか 476 00:30:26,066 --> 00:30:29,533 ミスター・ポーが あなたを刑務所に送る 477 00:30:31,366 --> 00:30:36,633 オラフ伯爵   ピラフ大好きなんです 478 00:30:36,766 --> 00:30:37,633 通ります 479 00:30:37,766 --> 00:30:39,500 邪魔して悪いが 480 00:30:39,633 --> 00:30:44,633 ダサい眼鏡の賢い少年が 我々の計画を見抜いた 481 00:30:45,633 --> 00:30:48,300 図書室の本のおかげで― 482 00:30:48,433 --> 00:30:52,133 俺たちの悪事を 打ち破ったのさ 483 00:30:52,366 --> 00:30:53,266 そんな 484 00:30:53,400 --> 00:30:54,333 刑務所行きね 485 00:30:54,466 --> 00:30:55,766 それも長い間 486 00:30:56,100 --> 00:30:58,533 読書って大事なんですね 487 00:30:59,100 --> 00:31:04,133 ヴァイオレット 弟は勇敢で賢いと思うか? 488 00:31:04,333 --> 00:31:05,500 明らかでしょ 489 00:31:05,633 --> 00:31:09,766 伯爵は芝居に見せかけて 本当に結婚する気だ 490 00:31:10,100 --> 00:31:11,600 でも私はまだ子供よ 491 00:31:11,733 --> 00:31:14,066 後見人の許可で結婚できる 492 00:31:14,200 --> 00:31:17,600 サニーを連れて ここから逃げましょ 493 00:31:23,366 --> 00:31:24,300 起きて 494 00:31:24,433 --> 00:31:25,366 サニー 495 00:31:25,500 --> 00:31:26,266 いない 496 00:31:26,400 --> 00:31:28,333 一体 どこへ? 497 00:31:28,666 --> 00:31:32,033 無力な赤ん坊が 消えるなんて変だ 498 00:31:32,166 --> 00:31:34,400 最後に見たのは? 499 00:31:36,066 --> 00:31:37,133 一体 どこへ? 500 00:31:37,366 --> 00:31:40,500 サニーちゃん どこにいるんだい? 501 00:31:42,366 --> 00:31:43,400 聞こえたか? 502 00:31:44,400 --> 00:31:45,733 外にいるようだ 503 00:31:53,766 --> 00:31:54,600 サニー 504 00:31:56,700 --> 00:31:58,666 そこにはいないぞ 505 00:31:59,100 --> 00:32:02,533 読書好きの子供にしては 賢くないな 506 00:32:03,233 --> 00:32:04,400 どこだろう? 507 00:32:06,700 --> 00:32:11,466 そう落ち込まないで 顔を上げてみろ 508 00:32:12,033 --> 00:32:14,200 上を見てごらん 509 00:32:22,666 --> 00:32:23,500 そんな 510 00:32:23,633 --> 00:32:25,000 下ろして! 511 00:32:25,133 --> 00:32:26,066 赤ん坊だ 512 00:32:26,200 --> 00:32:29,166 望むなら下ろしてもいいが 513 00:32:29,300 --> 00:32:32,733 俺の仲間が下ろすとなれば… 514 00:32:33,333 --> 00:32:34,166 やあ 515 00:32:34,300 --> 00:32:37,500 高さ9メートルの塔だ 落ちたら死ぬかも 516 00:32:37,633 --> 00:32:43,033 カゴに入っていても かなり危険だろうが… 517 00:32:43,200 --> 00:32:47,300 何でもするから サニーだけは傷つけないで 518 00:32:47,433 --> 00:32:49,100 何でもすると? 519 00:32:49,233 --> 00:32:54,500 だったら明日の夜の芝居で 俺と結婚してくれるか? 520 00:32:54,633 --> 00:32:56,533 絶対 結婚はしない 521 00:32:58,533 --> 00:33:04,100 お前の姉さんは頑固だな ラバをひっぱたく棒のようだ 522 00:33:04,233 --> 00:33:05,566 棒なもんか 523 00:33:09,733 --> 00:33:15,200 頑固なラバは ニンジンを 前にぶらさげていれば 524 00:33:15,333 --> 00:33:17,666 褒美が欲しくて前に進む 525 00:33:18,466 --> 00:33:20,066 棒で尻をたたけば 526 00:33:20,200 --> 00:33:24,566 これ以上 罰を受けたくなくて前進する 527 00:33:25,000 --> 00:33:30,200 お前は妹を失うという罰を 受けたくないから俺に従い 528 00:33:30,633 --> 00:33:34,433 いい夫という褒美が欲しくて 俺に従う 529 00:33:36,500 --> 00:33:37,566 ヴァイオレット 530 00:33:38,133 --> 00:33:43,166 俺の妻になり 一生ここで 暮らすのがそんなに嫌か? 531 00:33:44,033 --> 00:33:45,566 お前は愛らしい 532 00:33:46,633 --> 00:33:50,400 結婚後も弟や妹のように 捨てはしない 533 00:33:52,766 --> 00:33:54,466 妹が助かるなら… 534 00:33:57,033 --> 00:33:58,266 結婚してもいい 535 00:33:59,700 --> 00:34:01,433 おめでとう! 536 00:34:03,500 --> 00:34:06,600 芝居が終わったら 妹を解放してやる 537 00:34:06,733 --> 00:34:11,166 それまでは あの塔の中で 預かっておく 538 00:34:11,600 --> 00:34:12,566 ひどい 539 00:34:12,699 --> 00:34:17,166 だが遺産を奪う完璧な計画は 立てられた 540 00:34:17,466 --> 00:34:18,566 お前たちは? 541 00:35:00,700 --> 00:35:02,666 発明家がいれば… 542 00:35:03,633 --> 00:35:05,400 同じことを考えてた 543 00:35:08,166 --> 00:35:08,700 グスタフ 544 00:35:09,033 --> 00:35:09,533 ジャクリーン 545 00:35:12,200 --> 00:35:12,766 来たのね 546 00:35:13,100 --> 00:35:13,733 呼んだろ 547 00:35:14,533 --> 00:35:17,266 最悪の状況よ 何もかもね 548 00:35:17,500 --> 00:35:18,666 やっぱりな 549 00:35:19,033 --> 00:35:21,666 後見人になる モンゴメリー博士と― 550 00:35:22,100 --> 00:35:26,300 ボードレール家の子供たちを 待ってたんだ 551 00:35:26,433 --> 00:35:28,333 なぜ子供たちは来ない 552 00:35:28,466 --> 00:35:31,233 ミスター・ポーが コンサルタントに従った 553 00:35:31,366 --> 00:35:34,733 なぜ そんなヤツに従った? 554 00:35:35,066 --> 00:35:38,433 そいつの名前は “ピラフ大好き”と韻を踏む 555 00:35:39,633 --> 00:35:41,666 金曜の夜 劇場に行けば― 556 00:35:42,000 --> 00:35:45,333 注目を集めず 軌道修正できるかも 557 00:35:45,633 --> 00:35:48,100 それまで どうすれば? 558 00:35:49,000 --> 00:35:50,133 縄を切って 559 00:35:54,466 --> 00:35:56,533 子供たちはおびえてる 560 00:35:56,700 --> 00:35:58,400 みんな 怖いわよ 561 00:35:59,500 --> 00:36:01,300 サニーはおびえてるな 562 00:36:01,433 --> 00:36:04,133 みんな 怖いわよ 少し寝て 563 00:36:04,366 --> 00:36:05,566 ベッドは分解した 564 00:36:05,700 --> 00:36:06,766 サニーので寝て 565 00:36:07,100 --> 00:36:10,666 昨日は徹夜してくれたから 今度は私の番 566 00:36:14,000 --> 00:36:15,366 でも無意味だった 567 00:36:16,533 --> 00:36:19,400 仕上げが足りなかっただけよ 568 00:36:21,433 --> 00:36:25,733 パパたちがサニーを 家に連れてきた時のことを? 569 00:36:26,566 --> 00:36:28,666 サニーがドアをかじった 570 00:36:30,266 --> 00:36:33,633 パパとママに約束したの 571 00:36:33,766 --> 00:36:38,300 あなたとサニーを 私が守るって 572 00:36:39,466 --> 00:36:41,133 約束を果たしたい 573 00:37:02,266 --> 00:37:05,400 名案は簡単に浮かばない 574 00:37:07,000 --> 00:37:10,500 だが1つの電球が 暗闇を照らすように 575 00:37:10,633 --> 00:37:14,400 名案が厳しい状況を 打開することもある 576 00:37:41,466 --> 00:37:45,766 伯爵のバスルームは暗くて 発明に向かなかったが 577 00:37:46,100 --> 00:37:49,700 ヴァイオレットの頭の中は 広く明るかった 578 00:37:50,366 --> 00:37:53,166 必要なものは そろっていた 579 00:38:08,133 --> 00:38:10,400 オラフったら完璧だわ 580 00:38:10,533 --> 00:38:14,433 ファッションセンスまで すばらしいなんて 581 00:38:14,566 --> 00:38:15,466 男らしい 582 00:38:15,600 --> 00:38:16,766 弱虫じゃない 583 00:38:17,633 --> 00:38:18,366 何だ? 584 00:38:19,366 --> 00:38:20,700 ヒゲそりの音 585 00:38:21,033 --> 00:38:24,100 そうか カスミソウが多いかな? 586 00:38:24,333 --> 00:38:25,666 あなたがつける? 587 00:38:26,100 --> 00:38:29,766 いいや 花嫁の髪につけるに 決まってる 588 00:38:30,233 --> 00:38:31,233 ああ 589 00:39:12,366 --> 00:39:15,433 “神秘は 最も美しい経験で…” 590 00:39:26,366 --> 00:39:29,300 “真の芸術や 科学の源である” 591 00:39:49,566 --> 00:39:51,633 よく来た 歓迎してやる 592 00:39:56,266 --> 00:39:57,200 何する気? 593 00:39:57,333 --> 00:39:58,266 だから座れ 594 00:39:58,400 --> 00:39:59,266 だから? 595 00:40:17,500 --> 00:40:18,233 はい 596 00:40:18,366 --> 00:40:19,400 俺です 597 00:40:19,533 --> 00:40:20,633 誰なのか言え 598 00:40:20,766 --> 00:40:22,500 俺です 両手がその… 599 00:40:22,633 --> 00:40:23,500 変なヤツ? 600 00:40:23,633 --> 00:40:24,633 何の用だ? 601 00:40:24,766 --> 00:40:28,333 ボスの花嫁が 妹を助けに来ました 602 00:40:28,500 --> 00:40:29,333 どうやって? 603 00:40:29,466 --> 00:40:30,200 さあ 604 00:40:30,333 --> 00:40:31,100 考えろ 605 00:40:31,666 --> 00:40:32,766 その何か… 606 00:40:33,100 --> 00:40:33,700 何か? 607 00:40:34,033 --> 00:40:35,000 縄っぽい… 608 00:40:35,133 --> 00:40:36,033 カギ縄よ 609 00:40:36,166 --> 00:40:37,166 カギ縄だと 610 00:40:37,300 --> 00:40:38,266 どこにあった? 611 00:40:38,400 --> 00:40:39,100 さあ 612 00:40:39,500 --> 00:40:41,333 ええ 手は出しません 613 00:40:41,466 --> 00:40:42,666 すぐ行く 614 00:40:43,066 --> 00:40:43,566 じゃあな 615 00:40:43,700 --> 00:40:44,566 了解 アウト 616 00:40:44,700 --> 00:40:45,766 アウト? 617 00:40:46,100 --> 00:40:47,766 アウトですか? 618 00:40:48,400 --> 00:40:49,766 たぶん… 619 00:40:50,100 --> 00:40:50,600 何だ? 620 00:40:50,733 --> 00:40:51,666 これは一種の… 621 00:40:52,000 --> 00:40:52,733 一種の何だ? 622 00:40:53,100 --> 00:40:55,266 無線用語の“さよなら”です 623 00:40:55,400 --> 00:40:57,066 すみません ではまた 624 00:40:57,200 --> 00:40:58,133 あとでな 625 00:40:58,266 --> 00:40:59,666 了解 さよなら 626 00:41:01,500 --> 00:41:03,366 伯爵は花嫁にお怒りだ 627 00:41:03,500 --> 00:41:04,633 花嫁じゃない 628 00:41:04,766 --> 00:41:07,000 いいや じきにそうなる 629 00:41:08,033 --> 00:41:11,633 そして俺は お前の義理の手下になる 630 00:41:17,600 --> 00:41:22,166 この世に 子育てほど 大変な仕事はないという 631 00:41:22,300 --> 00:41:25,766 だが遺産目当てに 芝居を構想し― 632 00:41:26,100 --> 00:41:31,433 脚本 監督 製作 主演を 務めるのはもっと大変だ 633 00:41:31,566 --> 00:41:36,266 その大仕事の 邪魔をするヤツは許さない 634 00:41:36,400 --> 00:41:37,566 遺産は渡さない 635 00:41:40,033 --> 00:41:44,100 俺は何でも手に入れられる 636 00:42:02,233 --> 00:42:06,366 いいか こいつの砂がなくなったら… 637 00:42:07,300 --> 00:42:12,000 落ちるヤツさ お前の姉さんは俺のものだ 638 00:42:13,433 --> 00:42:14,700 何をやったの? 639 00:42:15,033 --> 00:42:17,666 サニーを助けようとした 640 00:42:18,000 --> 00:42:19,166 高くて怖かった? 641 00:42:19,300 --> 00:42:21,200 結婚のほうが怖い 642 00:42:21,333 --> 00:42:22,500 失敗して残念だ 643 00:42:22,633 --> 00:42:24,000 発明は成功した 644 00:42:24,133 --> 00:42:28,133 砂が落ちる前に サニーを助けて逃げなきゃ 645 00:42:32,566 --> 00:42:35,533 こんなに速く砂が落ちるのか 646 00:42:35,666 --> 00:42:39,433 悪いが 何回かひっくり返してくれ 647 00:42:39,566 --> 00:42:41,266 赤ん坊には触れるな 648 00:42:42,066 --> 00:42:43,200 サニー 大丈夫よ 649 00:42:43,333 --> 00:42:44,300 じっとしてろ 650 00:42:44,500 --> 00:42:45,666 動けないのに 651 00:42:46,133 --> 00:42:48,133 そんなつもりはないの 652 00:42:48,400 --> 00:42:50,733 脱出する道具を発明できる? 653 00:42:53,066 --> 00:42:54,133 たぶんね 654 00:42:54,300 --> 00:42:57,000 結婚から逃れる方法は 分かる? 655 00:42:57,366 --> 00:42:58,333 たぶん 656 00:42:58,466 --> 00:43:00,266 「婚姻法」 657 00:43:04,100 --> 00:43:07,366 皆さんも 人生において学んだはずだ 658 00:43:07,500 --> 00:43:12,533 部屋には その住人の性格が 表れるということを 659 00:43:14,333 --> 00:43:18,133 例えば 私の孤独な部屋には― 660 00:43:18,766 --> 00:43:22,166 私にとって大事なものが 置いてある 661 00:43:22,300 --> 00:43:26,733 3姉弟妹に関するメモや 旅で集めた大切なもの 662 00:43:27,066 --> 00:43:27,666 そして… 663 00:43:31,166 --> 00:43:32,566 ぼやけた写真 664 00:43:33,433 --> 00:43:36,700 昔のもので 写ってる女性はベアトリス 665 00:43:37,033 --> 00:43:41,366 この物語を書きながら 時々 見ている 666 00:43:41,600 --> 00:43:44,500 向かいには 昔の有名な劇場が… 667 00:43:44,633 --> 00:43:49,233 だが3姉弟妹は 塔にあるものに頼った 668 00:44:00,166 --> 00:44:03,266 灯油があれば モロトフ・カクテルを作れる 669 00:44:03,400 --> 00:44:04,333 何それ? 670 00:44:04,466 --> 00:44:08,000 小さな爆弾 投げて注目を集めるの 671 00:44:08,133 --> 00:44:09,466 でも灯油がない 672 00:44:09,600 --> 00:44:14,133 黙り込みサインもしなければ 結婚は成立しない 673 00:44:14,500 --> 00:44:16,300 でもサニーを救えない 674 00:44:16,633 --> 00:44:17,600 そのとおり 675 00:44:18,166 --> 00:44:20,533 いよいよ晴れの舞台だ 676 00:44:20,666 --> 00:44:22,266 ここは俺の仲間が… 677 00:44:22,766 --> 00:44:24,466 また会えたな 678 00:44:24,600 --> 00:44:29,633 お前らの妹とここに残り トランシーバーで連絡を取る 679 00:44:29,766 --> 00:44:35,166 もし公演中に何かあれば 妹は落下して命を落とす 680 00:44:36,633 --> 00:44:38,100 すぐ戻るからね 681 00:44:38,233 --> 00:44:39,133 心配ない 682 00:44:39,433 --> 00:44:40,700 どうだか 683 00:44:43,733 --> 00:44:44,666 さあ 行け 684 00:44:52,600 --> 00:44:55,433 「几帳面(きちょうめん)日報」の エレノラ・ポーです 685 00:44:55,566 --> 00:44:59,366 ハンサムな役とは 勇気のある選択ですね 686 00:44:59,500 --> 00:45:04,233 役者にとって芝居は テレビより強力なメディアだ 687 00:45:04,366 --> 00:45:08,033 この芝居は 悪だくみだというウワサが 688 00:45:08,166 --> 00:45:11,566 悪だくみは 芝居の中でしか起きない 689 00:45:11,700 --> 00:45:13,066 席に戻って 690 00:45:13,233 --> 00:45:14,700 開演は午後8時 691 00:45:15,100 --> 00:45:16,400 幕間(まくあい)は9時15分 692 00:45:16,533 --> 00:45:19,433 第2部は9時半 売店の状況次第だ 693 00:45:19,566 --> 00:45:21,333 結婚式は午後10時頃 694 00:45:21,466 --> 00:45:26,733 その後 軽食つきの披露宴 2次会はメキシコ料理店 695 00:45:27,066 --> 00:45:27,766 了解 696 00:45:30,000 --> 00:45:32,633 子供たちは 新生活になじんでる 697 00:45:32,766 --> 00:45:37,400 伯爵は怪しい気がしたが 彼らを芝居に出すなら 698 00:45:37,633 --> 00:45:39,733 心配することなかった 699 00:45:43,433 --> 00:45:45,500 出番まで ここにいろ 700 00:45:45,633 --> 00:45:48,300 妙なマネをすれば 妹が終演する 701 00:45:48,466 --> 00:45:51,300 窓から落とされるってことさ 702 00:45:51,433 --> 00:45:53,766 うまい言い回しだろ 703 00:45:54,100 --> 00:45:55,266 開演1分前 704 00:45:55,400 --> 00:45:56,166 カッコいい 705 00:45:56,300 --> 00:45:59,033 やめろ 役に入ろうとしてるんだ 706 00:45:59,166 --> 00:46:02,233 判事さん 出番が来るまで待機を 707 00:46:02,366 --> 00:46:07,433 実際の結婚式と同じ言葉を 間違えずに言ってください 708 00:46:07,566 --> 00:46:11,400 熟年女優のスカウトも 来てます 709 00:46:11,533 --> 00:46:13,500 まあ どうしましょ 710 00:46:17,100 --> 00:46:18,366 話があるの 711 00:46:18,500 --> 00:46:22,400 やめて 役に入ろうとしてるんだから 712 00:46:24,100 --> 00:46:25,433 やっぱりこっちに 713 00:46:25,566 --> 00:46:26,700 邪魔するな 714 00:46:28,366 --> 00:46:29,466 ここがいい 715 00:46:30,066 --> 00:46:31,533 ラバー ベイビー… 716 00:46:31,700 --> 00:46:34,433 ラバー ベイビー ベイビー… 717 00:46:40,266 --> 00:46:41,033 本番です 718 00:46:41,166 --> 00:46:42,100 分かった 719 00:47:06,066 --> 00:47:10,200 私は文字どおり 池の縁に立っている 720 00:47:10,333 --> 00:47:15,033 “池の縁に立っている”は 比喩的な表現だ 721 00:47:15,166 --> 00:47:19,066 私のようなハンサムな男は どうすべきか? 722 00:47:19,466 --> 00:47:22,633 こんな時は 長い独白を演じよう 723 00:47:31,766 --> 00:47:33,500 ポーカー できるか? 724 00:47:33,633 --> 00:47:35,133 覚えるの早いよ 725 00:47:43,466 --> 00:47:44,466 配りたい? 726 00:47:44,666 --> 00:47:45,633 うん 727 00:47:46,633 --> 00:47:52,366 女ファラオたち すまないが 我が身は1つしかない 728 00:47:53,700 --> 00:47:58,333 ナイルの川に誓って 彼を私のものにしてみせる 729 00:47:59,233 --> 00:48:02,400 ピラミッドに誓って… ダメなら殺す 730 00:48:02,733 --> 00:48:04,366 本当にハンサムね 731 00:48:09,600 --> 00:48:14,433 俺が勝ったら背中をかけ また負けたら口にテープを 732 00:48:44,100 --> 00:48:48,466 侯爵夫人 私はハンサムだが この身は1つ 733 00:48:49,100 --> 00:48:53,033 グラヴェルスタインの小塔に 誓って私のものに 734 00:48:53,200 --> 00:48:57,033 ダメなら 文字どおりハートが壊れる 735 00:48:57,166 --> 00:48:59,633 “ハートが壊れる”は 比喩的な表現 736 00:48:59,766 --> 00:49:03,266 すばらしい 冒険をしてきたのに― 737 00:49:03,500 --> 00:49:06,400 結局 この池にたどりついた 738 00:49:07,200 --> 00:49:08,466 結婚式の日に! 739 00:49:50,000 --> 00:49:51,333 セリフを言え 740 00:49:59,566 --> 00:50:01,000 あなたは― 741 00:50:01,566 --> 00:50:07,166 この女性を法律上 妻とすることを誓いますか? 742 00:50:14,733 --> 00:50:16,066 誓います 743 00:50:20,166 --> 00:50:22,766 あなたは この女性を… 744 00:50:23,100 --> 00:50:23,533 男性 745 00:50:23,666 --> 00:50:24,466 そう 746 00:50:24,600 --> 00:50:30,466 この男性を法律上 夫とすることを誓いますか? 747 00:50:54,100 --> 00:50:55,100 誓います 748 00:50:56,600 --> 00:51:01,266 私が法律学校に通って 得た権限によって 749 00:51:01,500 --> 00:51:05,233 あなたたちを夫婦と 宣言します 750 00:51:05,366 --> 00:51:06,433 おめでとう! 751 00:51:13,600 --> 00:51:14,566 まあいい 752 00:51:25,766 --> 00:51:28,700 皆さん ここで発表があります 753 00:51:29,100 --> 00:51:32,533 もう公演を続ける必要は ありません 754 00:51:38,166 --> 00:51:41,566 公演の目的は果たされました 755 00:51:42,100 --> 00:51:44,766 架空の 場面ではなかったんです 756 00:51:45,100 --> 00:51:48,200 結婚は合法的で 彼女の財産は― 757 00:51:48,333 --> 00:51:51,400 すべて俺のものになった 758 00:51:52,766 --> 00:51:54,400 ありえない 759 00:51:54,600 --> 00:51:58,466 この国の法律には はっきりと書かれてる 760 00:51:58,633 --> 00:52:03,666 花嫁が“誓います”と言って 書類にサインすればいいと 761 00:52:04,100 --> 00:52:07,500 そして ここにいる皆さんが証人だ 762 00:52:07,633 --> 00:52:10,266 子供だから結婚できない 763 00:52:10,400 --> 00:52:15,400 法的後見人である俺が 許可すればできる 764 00:52:15,600 --> 00:52:20,433 でも正式な書類じゃなくて ただの小道具でしょ? 765 00:52:20,566 --> 00:52:24,700 よく見ろ この書類は比喩的に本物だ 766 00:52:25,066 --> 00:52:25,533 文字どおり 767 00:52:25,666 --> 00:52:27,033 そう言った 768 00:52:28,033 --> 00:52:31,033 残念ながら完全に合法だわ 769 00:52:31,333 --> 00:52:36,400 あなたは“誓います”と言って 直筆のサインをした 770 00:52:37,366 --> 00:52:40,100 伯爵はあなたの正式な夫よ 771 00:52:40,433 --> 00:52:41,633 そして… 772 00:52:42,233 --> 00:52:45,500 そして なんてひどい人間なの 773 00:52:45,633 --> 00:52:47,366 ひどい人間だが 774 00:52:47,500 --> 00:52:52,300 ボードレール家の遺産は 完全に我がものとなった 775 00:52:52,433 --> 00:52:54,533 バカな 私が許さない 776 00:52:54,666 --> 00:52:56,300 何もできんさ 777 00:52:56,533 --> 00:52:58,466 オラフ伯爵が正しい 778 00:52:59,733 --> 00:53:02,000 完全に合法だもの 779 00:53:02,766 --> 00:53:08,600 本当にごめんなさい 簡単にダマされて情けないわ 780 00:53:08,733 --> 00:53:10,566 本当に簡単だった 781 00:53:11,100 --> 00:53:13,466 お遊び同然だったよ 782 00:53:13,633 --> 00:53:17,766 では この特別な日を 祝おうじゃないか 783 00:53:25,566 --> 00:53:26,266 待って 784 00:53:27,233 --> 00:53:28,266 妹を助けて 785 00:53:28,500 --> 00:53:29,433 今 どこに? 786 00:53:29,766 --> 00:53:33,733 今は立て込んでて 身動きが取れない 787 00:53:37,566 --> 00:53:40,433 “身動きが取れない”は 比喩的な… 788 00:53:40,566 --> 00:53:42,166 助ける約束よ 789 00:53:42,300 --> 00:53:46,233 俺が約束を守らないような 夫だと? 790 00:53:48,333 --> 00:53:50,233 あの小物を始末しろ 791 00:53:50,566 --> 00:53:51,333 そんな 792 00:53:57,400 --> 00:53:59,033 一体 何やってる? 793 00:53:59,200 --> 00:54:01,533 ポーカーで負けて… 794 00:54:02,766 --> 00:54:05,733 まんまと脱出したな 795 00:54:06,100 --> 00:54:11,333 だが 俺はもう結婚した 新婚旅行の間に始末してやる 796 00:54:13,433 --> 00:54:15,033 踊ろう 伯爵夫人 797 00:54:17,400 --> 00:54:20,066 私は伯爵夫人じゃない 798 00:54:20,200 --> 00:54:20,766 待って 799 00:54:21,166 --> 00:54:22,700 どうして そう思う? 800 00:54:23,033 --> 00:54:25,400 書類にサインしてないから 801 00:54:25,533 --> 00:54:28,233 ウソをつくな みんな 見てた 802 00:54:28,366 --> 00:54:32,533 大勢が目撃してる 中2階にいる皆さんも 803 00:54:33,133 --> 00:54:36,266 私は右利き でも左手でサインした 804 00:54:37,333 --> 00:54:39,000 それが何だ 805 00:54:39,233 --> 00:54:42,633 お前は負けたんだ 潔く認めろ 806 00:54:42,766 --> 00:54:43,533 続けて 807 00:54:46,166 --> 00:54:50,000 ストラウス判事の意見を 聞くべきよ 808 00:54:50,133 --> 00:54:50,766 そうね 809 00:54:51,366 --> 00:54:55,000 私が判断すべきよ 判事だもの 810 00:54:56,033 --> 00:54:57,133 考えさせて 811 00:55:07,533 --> 00:55:09,033 分からない 812 00:55:09,200 --> 00:55:10,066 何だって? 813 00:55:10,400 --> 00:55:14,500 分からないって認めるのを 恐れてはいけない 814 00:55:14,633 --> 00:55:16,766 これは難しいケースです 815 00:55:17,100 --> 00:55:21,000 熟練の法学者でなければ 判断できない 816 00:55:21,133 --> 00:55:22,600 黒板を貸して 817 00:55:25,666 --> 00:55:31,433 ジョン・ロックの論証が 読んだ本で引用されていて 818 00:55:31,700 --> 00:55:34,433 この国の法律は 合理的社会に… 819 00:55:34,566 --> 00:55:39,300 クラウスの論証には マーシャルの俗説的な見識と 820 00:55:39,433 --> 00:55:42,500 ウェルズの 道徳的な平静さがあった 821 00:55:42,633 --> 00:55:46,400 つまり印象的で 説得力があったのだ 822 00:55:46,566 --> 00:55:49,200 キング牧師は言いました 823 00:55:49,333 --> 00:55:53,266 “道徳は法で縛れないが 行いは規制できる” 824 00:55:53,500 --> 00:55:56,066 “法令が 心を変えられなくても…” 825 00:55:56,233 --> 00:55:58,433 “心なき者を抑制できる” 826 00:55:58,666 --> 00:56:03,466 今の論証には マーシャルの俗説的な見識と 827 00:56:03,600 --> 00:56:08,500 ウェルズの道徳的な 平静が感じられた 828 00:56:08,633 --> 00:56:13,733 総じて印象的で 抜群の説得力があります 829 00:56:14,066 --> 00:56:17,633 以上のことから ここに宣言します 830 00:56:17,766 --> 00:56:22,466 右利きのヴァイオレットが 左手でサインしたため 831 00:56:22,600 --> 00:56:24,733 この結婚は無効です 832 00:56:32,166 --> 00:56:36,700 妻ではなくても 娘であることに変わりはない 833 00:56:37,200 --> 00:56:42,300 こんな裏切り行為を見せて まだ3人の世話ができると? 834 00:56:42,433 --> 00:56:45,033 あんたの友人の秘書もクビだ 835 00:56:45,166 --> 00:56:45,700 賛成 836 00:56:46,500 --> 00:56:48,366 ジャクリーン どこにいた? 837 00:56:48,500 --> 00:56:51,233 伯爵の仲間にさらわれてた 838 00:56:51,366 --> 00:56:55,233 子供たちのおじさん モンゴメリー博士こそ― 839 00:56:55,366 --> 00:56:57,666 ご両親が指名した後見人よ 840 00:56:58,066 --> 00:56:59,266 モンゴメリー博士? 841 00:56:59,433 --> 00:57:00,766 聞いたことない 842 00:57:01,433 --> 00:57:05,333 また君を雇いたい 給料は8%増しだ 843 00:57:05,633 --> 00:57:11,000 本当の後見人のもとへ 子供たちを送れば一件落着 844 00:57:12,600 --> 00:57:14,533 そして オラフ伯爵は… 845 00:57:17,100 --> 00:57:21,366 絶対に お前の財産を奪ってみせる 846 00:57:21,533 --> 00:57:26,166 そして手に入れたら お前と弟と妹を― 847 00:57:26,300 --> 00:57:29,300 八つ裂きにしてやるからな 848 00:57:31,000 --> 00:57:32,033 イタズラするな 849 00:57:33,433 --> 00:57:34,366 オラフ? 850 00:57:34,666 --> 00:57:35,466 どこだ 851 00:57:36,566 --> 00:57:37,400 オラフ 852 00:57:38,266 --> 00:57:39,266 逃げたんだ 853 00:57:39,400 --> 00:57:42,533 「几帳面日報」に 早く書かなきゃ 854 00:57:42,666 --> 00:57:45,200 あの人を捕まえて 855 00:57:45,333 --> 00:57:49,633 警察に任せなさい あなたたちは私の家へ 856 00:57:49,766 --> 00:57:54,333 子供たちは預かります 親戚以外には任せられない 857 00:57:54,466 --> 00:57:56,400 どうしてダメなの? 858 00:57:56,533 --> 00:57:59,666 判事のおかげで助かったんだ 859 00:58:00,100 --> 00:58:03,033 だが ご両親の遺言に 従わないと 860 00:58:03,233 --> 00:58:03,700 そうよ 861 00:58:04,300 --> 00:58:07,233 ご両親が考えた 確かな行き先は― 862 00:58:07,366 --> 00:58:10,700 伯爵の家でも 判事の家でもない 863 00:58:16,333 --> 00:58:17,266 それじゃ… 864 00:58:20,100 --> 00:58:21,133 さようなら 865 00:58:22,200 --> 00:58:24,366 これから寂しくなるわ 866 00:58:24,500 --> 00:58:25,733 僕たちもです 867 00:58:26,200 --> 00:58:28,700 女優の夢が 危険を招いたけど… 868 00:58:29,033 --> 00:58:31,100 あなたは優しい 869 00:58:31,233 --> 00:58:32,266 さあ 行こう 870 00:58:39,600 --> 00:58:40,766 さようなら 871 00:58:54,400 --> 00:58:56,000 これからどこへ? 872 00:58:56,166 --> 00:58:58,233 “確かな行き先”だよ 873 00:59:07,266 --> 00:59:11,266 人生には理解するのが 難しいこともある 874 00:59:11,400 --> 00:59:15,166 何年も1人で さまよいながら考えても― 875 00:59:16,066 --> 00:59:17,533 理解できないのだ 876 00:59:26,233 --> 00:59:29,333 グスタフ 3姉弟妹は到着した? 877 00:59:29,533 --> 00:59:32,433 モンゴメリー博士のもとに 着いた? 878 00:59:32,766 --> 00:59:35,666 まだだ こっちは文字どおり池の… 879 00:59:40,066 --> 00:59:42,666 両親はまだ生きてるけど… 880 00:59:43,133 --> 00:59:45,300 世界が静かになった 881 00:59:53,466 --> 00:59:54,400 グスタフ? 882 00:59:56,766 --> 00:59:58,000 応答して 883 01:00:05,066 --> 01:00:07,366 「養子縁組法とあなた」 884 01:00:31,033 --> 01:00:33,566 3姉弟妹は理解できなかった 885 01:00:33,700 --> 01:00:37,400 なぜ見知らぬ親戚に 預けられるのか 886 01:00:41,000 --> 01:00:43,600 だが 人生における 不幸のように 887 01:00:43,733 --> 01:00:46,700 理解できないことも 起こるのだ 888 01:00:46,700 --> 01:00:47,400 理解できないことも 起こるのだ 889 01:00:46,700 --> 01:00:47,400 「秘密結社の 不完全な歴史」 890 01:00:47,400 --> 01:00:49,100 「秘密結社の 不完全な歴史」 891 01:00:57,500 --> 01:01:01,566 うちの新聞では お芝居の批評が最も退屈なの 892 01:01:01,700 --> 01:01:06,166 でも今回はまた あなたたちが一面を飾るわ 893 01:01:06,300 --> 01:01:08,066 一面トップよ 894 01:01:10,166 --> 01:01:13,166 子供たちは 常軌を逸した方向へ… 895 01:01:13,300 --> 01:01:18,000 つまり苦悩を招く方向に 進んでるように見えた 896 01:01:23,366 --> 01:01:26,300 “劇場で大騒動 子供たちが救われる” 897 01:01:27,100 --> 01:01:28,266 事態は深刻だな 898 01:01:28,633 --> 01:01:29,766 大抵 そうよ 899 01:01:31,033 --> 01:01:33,633 我々がいないと 危険な目に遭う 900 01:01:33,766 --> 01:01:35,433 一刻の猶予もない 901 01:01:36,533 --> 01:01:38,466 何を作ってる? 902 01:01:39,333 --> 01:01:42,266 カギ縄とモロトフ・カクテル 903 01:01:42,766 --> 01:01:43,566 あなたは? 904 01:01:44,066 --> 01:01:45,500 隅々まで調べる 905 01:02:54,700 --> 01:02:57,700 日本語字幕 町野 健二