1 00:00:06,089 --> 00:00:08,216 NETFLIX オリジナルシリーズ 2 00:00:14,055 --> 00:00:15,015 やめてよ 3 00:00:24,983 --> 00:00:26,109 笑える 4 00:00:29,654 --> 00:00:30,447 いいね 5 00:00:33,408 --> 00:00:34,492 ふざけんな 6 00:00:39,622 --> 00:00:41,583 気に入った どう? 7 00:00:41,708 --> 00:00:42,751 いいね 8 00:00:43,084 --> 00:00:46,254 出会った時 僕をダサいと思った? 9 00:00:46,588 --> 00:00:48,757 ダサくはないけど― 10 00:00:48,882 --> 00:00:51,634 中学生の時の服かと思った 11 00:00:54,429 --> 00:00:56,264 よく言うよ 12 00:00:56,431 --> 00:00:59,434 君は水着を着てたくせに 13 00:00:59,559 --> 00:01:03,104 私の水着 気に入ってたわよね? 14 00:01:03,271 --> 00:01:04,105 ああ 15 00:01:04,230 --> 00:01:07,150 あんたは ハンガリー人に見えた 16 00:01:07,275 --> 00:01:07,942 ウソだろ 17 00:01:08,068 --> 00:01:10,987 英語で話したから驚いた 18 00:01:11,488 --> 00:01:12,155 本当? 19 00:01:13,323 --> 00:01:14,074 冗談よ 20 00:01:14,199 --> 00:01:15,617 何だ 冗談か 21 00:01:15,784 --> 00:01:18,828 好きになった瞬間は覚えてる 22 00:01:19,120 --> 00:01:20,622 そうなの? 23 00:01:21,289 --> 00:01:23,124 それは聞きたいね 24 00:01:23,249 --> 00:01:28,046 バーティのドレッサーを 運ぶ腕がセクシーで― 25 00:01:28,171 --> 00:01:30,632 ヤってもいいと思ったの 26 00:01:30,757 --> 00:01:31,633 マジで? 27 00:01:31,966 --> 00:01:35,470 なら その時に 口説くべきだった 28 00:01:35,595 --> 00:01:37,806 バーティを手伝う姿が… 29 00:01:37,972 --> 00:01:40,350 “いい人”は聞き飽きた 30 00:01:40,475 --> 00:01:43,603 性的魅力について褒めてよ 31 00:01:43,728 --> 00:01:47,190 じゃ 色男 今夜はその服で行く? 32 00:01:47,982 --> 00:01:50,276 キメすぎじゃない? 33 00:01:50,652 --> 00:01:53,488 頑張ってると思われたくない 34 00:01:53,655 --> 00:01:56,533 あんたのバンドの ライブなんて― 35 00:01:56,658 --> 00:01:59,285 二度とないかもしれないよ 36 00:01:59,494 --> 00:02:03,623 アーリヤのシーンの撮影中 皆の前でキレた 37 00:02:03,748 --> 00:02:09,045 だからキメキメで現れたら 余計 嫌われそうだ 38 00:02:09,129 --> 00:02:11,339 根に持つ奴らは無視よ 39 00:02:11,464 --> 00:02:15,468 いいバンドは衝突するの メタリカと同じ 40 00:02:15,593 --> 00:02:16,636 そうだね 41 00:02:17,595 --> 00:02:21,391 さて このジャケット 買うべきかな? 42 00:02:21,516 --> 00:02:22,851 そうしなよ 43 00:02:22,976 --> 00:02:25,728 私は不要だけど グラサンを買う 44 00:02:25,854 --> 00:02:26,855 いいね 45 00:02:47,292 --> 00:02:49,460 これは地味すぎる? 46 00:02:49,586 --> 00:02:53,089 地味すぎて 見てると気が滅入る 47 00:02:54,048 --> 00:02:56,551 どんなスーツケースがいい? 48 00:02:56,676 --> 00:02:59,095 そうだな こんな感じかな 49 00:02:59,554 --> 00:03:04,350 “やあ 家族のみんな 僕は荷物を持った大人だ” 50 00:03:04,601 --> 00:03:07,186 その後は沈黙する 51 00:03:07,395 --> 00:03:08,730 家族が怖い? 52 00:03:08,897 --> 00:03:10,899 そうじゃないけど― 53 00:03:11,274 --> 00:03:14,694 帰省が 特に楽しみなわけじゃない 54 00:03:14,819 --> 00:03:16,613 連れが欲しいでしょ 55 00:03:17,238 --> 00:03:18,239 何て? 56 00:03:18,740 --> 00:03:20,575 少し気になっただけ 57 00:03:20,825 --> 00:03:22,118 今 何て? 58 00:03:22,577 --> 00:03:25,371 なぜ私を誘わなかったの? 59 00:03:25,496 --> 00:03:28,041 私のパパには会ったでしょ 60 00:03:30,752 --> 00:03:32,420 ごめんね 61 00:03:32,545 --> 00:03:37,175 君と こうなる前に チケットを買ってたし― 62 00:03:37,300 --> 00:03:40,303 行きたがるとも思わなかった 63 00:03:40,428 --> 00:03:44,432 5日間も滞在するし すごく退屈だよ 64 00:03:44,599 --> 00:03:47,060 退屈のオンパレードだ 65 00:03:47,185 --> 00:03:51,189 サウスダコタ 家族 教会 親戚 66 00:03:51,314 --> 00:03:54,692 結婚記念パーティーに 小型レンタカー… 67 00:03:54,817 --> 00:03:57,820 もういいわ 大したことじゃない 68 00:03:58,488 --> 00:04:03,117 もう家族に会える段階かなと 思ったの 69 00:04:03,785 --> 00:04:06,246 僕もそう思ってるよ 70 00:04:06,371 --> 00:04:09,540 親兄弟には 会わせたいけど― 71 00:04:09,666 --> 00:04:12,961 いとこたちに 会う必要はない 72 00:04:13,795 --> 00:04:15,421 ヘザーは いい子だ 73 00:04:16,172 --> 00:04:19,759 別の機会に会うから 気にしないで 74 00:04:20,218 --> 00:04:21,219 分かった 75 00:04:23,554 --> 00:04:26,307 これ ちょっと見てよ 76 00:04:27,058 --> 00:04:30,478 スーツケース売り場に 車が置いてある 77 00:04:31,020 --> 00:04:32,146 変だよね 78 00:04:36,109 --> 00:04:37,443 こうやって… 79 00:04:41,447 --> 00:04:42,323 バックする 80 00:04:42,448 --> 00:04:43,116 お客様 81 00:04:44,033 --> 00:04:44,951 困ります 82 00:04:45,076 --> 00:04:49,163 彼女を笑わせたくて ふざけてただけだ 83 00:04:50,081 --> 00:04:50,790 笑ってない 84 00:04:51,708 --> 00:04:52,542 そうだね 85 00:05:05,763 --> 00:05:10,351 フルーツスタンドだよ マンゴーも売ってる 86 00:05:10,518 --> 00:05:11,686 マンゴー 好き? 87 00:05:12,312 --> 00:05:14,397 じゃあ食べようか 88 00:05:16,524 --> 00:05:18,192 どうも 89 00:05:18,776 --> 00:05:19,861 おいしい? 90 00:05:20,236 --> 00:05:21,446 うん ありがと 91 00:05:21,571 --> 00:05:22,322 よかった 92 00:05:24,657 --> 00:05:24,991 〝リンリー・ベイカー 不動産〞 93 00:05:24,991 --> 00:05:26,367 〝リンリー・ベイカー 不動産〞 94 00:05:24,991 --> 00:05:26,367 売り家があるよ 95 00:05:26,367 --> 00:05:27,869 売り家があるよ 96 00:05:28,161 --> 00:05:29,412 見てみる? 97 00:05:30,288 --> 00:05:32,623 ちょっと面白そうだ 98 00:05:40,465 --> 00:05:43,634 なかなかいい家だね 99 00:05:43,760 --> 00:05:46,554 アンジェラよ いらっしゃい 100 00:05:46,971 --> 00:05:49,849 床を張り替えたの これを履いて 101 00:05:50,391 --> 00:05:51,225 いいよ 102 00:05:51,350 --> 00:05:53,061 記帳をお願い 103 00:05:56,189 --> 00:05:57,440 それじゃあ… 104 00:05:59,233 --> 00:06:00,359 私の名前は― 105 00:06:00,485 --> 00:06:03,237 ジュヌヴィエーヴ・ ヴァヴァンス 106 00:06:03,905 --> 00:06:06,783 いまだに AOLのメールを使ってる 107 00:06:06,908 --> 00:06:08,743 あんたはバスティアン 名字なし 108 00:06:10,119 --> 00:06:13,039 すごい シンクが2つよ 109 00:06:13,164 --> 00:06:16,292 本当だ ここに住めたらいいね 110 00:06:16,542 --> 00:06:20,880 僕は歯ブラシを置いて こう言うだろう 111 00:06:21,005 --> 00:06:25,259 “夕食にカニングハム家を 招待しよう” 112 00:06:26,427 --> 00:06:28,763 またアンジェラが嫌がる 113 00:06:29,055 --> 00:06:30,056 隠そう 114 00:06:31,432 --> 00:06:33,226 これでバレない 115 00:06:33,768 --> 00:06:34,811 シンク 2つよ 116 00:06:34,936 --> 00:06:39,232 スマホ依存症で 自分にメールするの 117 00:06:39,357 --> 00:06:43,402 それで着信音が鳴ると うれしくなる 118 00:06:43,528 --> 00:06:45,071 よく分かるよ 119 00:06:45,196 --> 00:06:50,284 今の君の話を聞いてるだけで 僕もうれしくなった 120 00:06:58,918 --> 00:07:00,169 まだ吸ってる 121 00:07:01,587 --> 00:07:03,965 一度に全部 断つのは無理 122 00:07:04,966 --> 00:07:08,761 私も どんな害があるかは 分かってる 123 00:07:08,928 --> 00:07:13,182 大丈夫だ 時機が来たら やめればいい 124 00:07:13,558 --> 00:07:17,061 15歳から吸ってるから 焦らないわ 125 00:07:17,645 --> 00:07:18,438 それでいい 126 00:07:18,813 --> 00:07:25,069 君の断酒について話すのは 君が話したい時だけにする 127 00:07:25,194 --> 00:07:26,195 ありがと 128 00:07:28,656 --> 00:07:30,867 1つ 話すことがある 129 00:07:30,992 --> 00:07:32,118 何だい? 130 00:07:33,244 --> 00:07:34,620 順調だったのに― 131 00:07:35,705 --> 00:07:38,541 グレッグの騒動が 起きた日に― 132 00:07:38,666 --> 00:07:42,503 同僚たちとバーに行き 酒を注文した 133 00:07:44,213 --> 00:07:45,214 そうか 134 00:07:45,506 --> 00:07:47,717 でも飲んでないからね 135 00:07:48,217 --> 00:07:49,802 だけど すごく― 136 00:07:51,179 --> 00:07:52,430 迷った 137 00:07:54,432 --> 00:07:57,101 断酒が一番 大事だから― 138 00:07:57,226 --> 00:07:59,896 飲まなくて よかったよ 139 00:08:00,646 --> 00:08:02,773 私も そう思う 140 00:08:07,487 --> 00:08:08,988 マズい 141 00:08:09,697 --> 00:08:11,157 ご不満のようだ 142 00:08:11,282 --> 00:08:13,201 別に いいでしょ 143 00:08:13,367 --> 00:08:17,205 私たちのお陰で 家がカッコよく見える 144 00:08:17,872 --> 00:08:19,957 価格は どれくらい? 145 00:08:20,917 --> 00:08:23,794 120万ドルぐらいね 146 00:08:24,295 --> 00:08:25,630 そうか 147 00:08:26,923 --> 00:08:29,509 それなら買えるかも 148 00:08:29,634 --> 00:08:32,887 過去15年の生活を やり直せたらね 149 00:08:33,262 --> 00:08:35,723 あんたなら大丈夫よ 150 00:08:35,890 --> 00:08:38,351 いつか2人で買えるかも 151 00:08:39,018 --> 00:08:39,727 そうだね 152 00:08:40,353 --> 00:08:41,896 変なこと言ったね 153 00:08:42,313 --> 00:08:43,022 ビビった? 154 00:08:43,147 --> 00:08:44,732 そんなことない 155 00:08:45,066 --> 00:08:49,362 一緒に住むという考えは 悪くないと思う 156 00:08:49,487 --> 00:08:51,572 いつか そのうちね 157 00:08:51,906 --> 00:08:54,784 実は そう思ってたとこなの 158 00:08:55,826 --> 00:08:58,246 じゃ お互い異論はない 159 00:09:00,206 --> 00:09:00,915 行こう 160 00:09:01,040 --> 00:09:01,874 いいよ 161 00:09:03,918 --> 00:09:06,712 帰省に誘わず ごめん 162 00:09:06,837 --> 00:09:09,757 よければ 一緒に来てほしい 163 00:09:09,924 --> 00:09:13,719 もう気にしなくていいから 忘れよう 164 00:09:13,844 --> 00:09:17,640 家族のことで 頭がいっぱいだったんだ 165 00:09:18,182 --> 00:09:19,600 君に来てほしい 166 00:09:19,767 --> 00:09:22,186 気を使わなくてもいい 167 00:09:22,311 --> 00:09:23,479 本気だよ 168 00:09:23,896 --> 00:09:27,400 ご両親と兄弟には 会いたいけど― 169 00:09:27,525 --> 00:09:29,443 親戚一同はご免よ 170 00:09:29,610 --> 00:09:32,905 それに5日間は かなり長いしね 171 00:09:34,240 --> 00:09:36,242 それは分かる 172 00:09:40,246 --> 00:09:41,789 今夜のライブは? 173 00:09:41,914 --> 00:09:44,083 もちろん準備万全だ 174 00:09:44,542 --> 00:09:48,129 実は人に見せられる レベルじゃない 175 00:09:48,254 --> 00:09:51,465 見てられなくなったら― 176 00:09:51,632 --> 00:09:55,469 “火事だ”と叫んで シャツを脱いであげる 177 00:09:56,012 --> 00:09:57,888 完璧だ ありがとう 178 00:10:11,193 --> 00:10:13,696 入る前に一服したい? 179 00:10:14,196 --> 00:10:15,990 吸ってほしいの? 180 00:10:16,324 --> 00:10:17,325 いや… 181 00:10:17,867 --> 00:10:21,203 ルビーとウェイドとは 気まずくて 182 00:10:21,704 --> 00:10:24,415 現場で僕がキレてから― 183 00:10:24,540 --> 00:10:27,501 誰もグループメールをしない 184 00:10:28,252 --> 00:10:31,839 非を認めて謝れば 許してもらえる 185 00:10:32,340 --> 00:10:34,550 それは言えてる 186 00:10:34,759 --> 00:10:36,010 謝るフリでも 187 00:10:36,552 --> 00:10:37,845 反省してるよ 188 00:10:38,262 --> 00:10:39,513 なら大丈夫 189 00:10:40,389 --> 00:10:42,808 不安なら私の手を握って 190 00:10:44,477 --> 00:10:45,144 分かった 191 00:10:46,103 --> 00:10:49,357 思いっきり握りしめるからね 192 00:10:49,523 --> 00:10:53,486 あいつらは 私を怖がってるから大丈夫 193 00:10:53,611 --> 00:10:54,528 そんな… 194 00:10:55,196 --> 00:10:56,155 そうだね 195 00:10:59,533 --> 00:11:01,285 やあ みんな 196 00:11:02,828 --> 00:11:03,871 いいジャケットだ 197 00:11:03,996 --> 00:11:05,039 ありがとう 198 00:11:05,206 --> 00:11:06,957 キレのある演奏は? 199 00:11:07,208 --> 00:11:09,126 任せてくれよ 200 00:11:10,378 --> 00:11:12,421 2人に話があるんだ 201 00:11:12,546 --> 00:11:15,674 撮影中に僕がキレたことで 202 00:11:15,800 --> 00:11:17,676 みっともなくて… 203 00:11:17,802 --> 00:11:22,390 もういいよ セットでのことは忘れよう 204 00:11:22,515 --> 00:11:26,936 謝罪してもらえるなら 僕は聞きたいね 205 00:11:28,771 --> 00:11:31,399 ああ もちろん謝るよ 206 00:11:32,441 --> 00:11:37,238 すごく助けてもらってるのに 何度かカッとなって 207 00:11:37,405 --> 00:11:39,407 申し訳なかった 208 00:11:40,574 --> 00:11:41,575 ありがとう 209 00:11:42,701 --> 00:11:47,206 僕は受け入れない まだ傷ついてるからね 210 00:11:48,165 --> 00:11:49,041 本気なの? 211 00:11:49,875 --> 00:11:51,919 そんなわけないだろ 212 00:11:52,044 --> 00:11:55,172 冗談だよ 今夜は楽しく やろう 213 00:11:56,132 --> 00:11:59,927 じゃあ 部外者は行くわ 頑張ってね 214 00:12:00,094 --> 00:12:00,928 それじゃ 215 00:12:01,053 --> 00:12:02,430 曲順を確認する 216 00:12:02,596 --> 00:12:04,056 うん そうしよう 217 00:12:04,181 --> 00:12:08,310 「グラン・トリノ」の曲は 最初じゃない方がいい 218 00:12:08,436 --> 00:12:11,564 バラードだと観客が眠くなる 219 00:12:12,690 --> 00:12:14,942 またエキストラをやる 220 00:12:15,776 --> 00:12:17,653 それは よかった 221 00:12:18,070 --> 00:12:22,324 朝7時に現場入りだ 今夜は控えめにする 222 00:12:23,742 --> 00:12:27,538 俺が“現場入り”なんて ウソみたいだ 223 00:12:27,913 --> 00:12:29,123 まったくだわ 224 00:12:30,708 --> 00:12:33,294 ごめん 飲み物 要るよね 225 00:12:33,794 --> 00:12:35,296 のどは渇いてない 226 00:12:35,671 --> 00:12:36,839 本当に? 227 00:12:36,964 --> 00:12:40,968 酒をおごったり 宝石を贈ったりしたい 228 00:12:41,135 --> 00:12:44,805 宝石なんかより 預金口座を開いて 229 00:12:46,390 --> 00:12:47,099 クリス 230 00:12:47,224 --> 00:12:49,643 やあ いたのか 231 00:12:50,644 --> 00:12:51,854 ランマン 232 00:12:52,188 --> 00:12:54,106 調子は どうだ? 233 00:12:54,356 --> 00:12:56,066 俺は“ランマン”? 234 00:12:56,317 --> 00:12:57,193 いいだろ 235 00:12:58,944 --> 00:12:59,778 知り合い? 236 00:12:59,904 --> 00:13:00,613 ええ 237 00:13:00,738 --> 00:13:01,405 バーティ 238 00:13:01,530 --> 00:13:02,406 どうも 239 00:13:08,162 --> 00:13:12,625 ここに来る途中 交通事故を目撃したの 240 00:13:12,750 --> 00:13:13,375 本当に? 241 00:13:13,501 --> 00:13:16,337 救急車が2台も来てた 242 00:13:16,462 --> 00:13:20,090 スパゲティが 関係してるかもしれない 243 00:13:20,216 --> 00:13:23,427 バイクの男性の体から出てた 244 00:13:23,677 --> 00:13:24,762 それに… 245 00:13:25,346 --> 00:13:26,347 何の話? 246 00:13:26,597 --> 00:13:31,018 チャンピオン委員会の会合に 出てくれない? 247 00:13:31,143 --> 00:13:31,894 いいよ 248 00:13:32,186 --> 00:13:37,024 “チャンピオン委員会”は 私たちの家のことなの 249 00:13:37,399 --> 00:13:39,193 私たちはチャンピオンよ 250 00:13:39,360 --> 00:13:40,069 じゃあね 251 00:13:42,154 --> 00:13:43,572 何か飲むか? 252 00:13:43,781 --> 00:13:44,490 十分だ 253 00:13:44,615 --> 00:13:45,366 そうか 254 00:13:45,866 --> 00:13:48,118 両手に持って飲めば? 255 00:13:48,536 --> 00:13:49,161 いいね 256 00:13:49,537 --> 00:13:50,204 そうだろ? 257 00:13:50,871 --> 00:13:52,498 クリスと寝てるの 258 00:13:53,040 --> 00:13:53,791 本当? 259 00:13:53,916 --> 00:13:57,670 最初は 気になる程度だったけど― 260 00:13:57,795 --> 00:14:00,839 今は肉体関係に発展した 261 00:14:01,257 --> 00:14:03,008 すごく好きなの 262 00:14:03,133 --> 00:14:07,429 あの家が私たちを 悪い女に変えるの? 263 00:14:07,555 --> 00:14:08,889 どうしよう 264 00:14:10,641 --> 00:14:14,562 ダスティンのことは ガスに言ってないけど― 265 00:14:14,728 --> 00:14:19,233 クリスが好きなら ランディに言って別れたら? 266 00:14:19,650 --> 00:14:24,697 貸し倉庫の番組を見て 泣くほど繊細な人なのよ 267 00:14:25,197 --> 00:14:27,157 それは関係ない 268 00:14:27,867 --> 00:14:31,787 こんな状況 最悪だわ 行き詰まってる 269 00:14:34,707 --> 00:14:35,583 大丈夫? 270 00:14:35,875 --> 00:14:36,584 ああ 271 00:14:36,709 --> 00:14:37,710 何だか… 272 00:14:38,419 --> 00:14:40,921 悩みがあるなら言ってくれ 273 00:14:41,088 --> 00:14:43,924 何でもないよ 今夜は楽しみだ 274 00:14:44,091 --> 00:14:46,302 そうだね 待ち遠しい 275 00:14:46,927 --> 00:14:49,096 里帰りするんだよな? 276 00:14:49,430 --> 00:14:53,475 そうだ 両親の結婚40周年記念だよ 277 00:14:53,601 --> 00:14:58,272 どんちゃん騒ぎの パーティーになりそうだ 278 00:14:58,397 --> 00:15:00,941 ご両親に敬意を払うよ 279 00:15:01,066 --> 00:15:03,235 イカれた夫婦に乾杯 280 00:15:03,360 --> 00:15:04,570 立派な夫婦だ 281 00:15:05,154 --> 00:15:08,532 ミッキーが 家族に会うんだろ? 282 00:15:08,699 --> 00:15:11,619 ああ それは違うんだ 283 00:15:11,785 --> 00:15:15,331 誘ったんだけど 彼女は来ない 284 00:15:15,456 --> 00:15:17,333 何だ 残念だな 285 00:15:17,625 --> 00:15:20,252 これで よかったのかも 286 00:15:20,377 --> 00:15:25,466 家族は変わってるし 家族といる時の僕も変だ 287 00:15:25,633 --> 00:15:29,386 ミッキーの方が 家族をビビらせそうだ 288 00:15:30,471 --> 00:15:32,264 そうだね 289 00:15:33,390 --> 00:15:36,852 それは言わなくていいけど そうだね 290 00:15:36,977 --> 00:15:38,812 彼女は大好きだ 291 00:15:38,979 --> 00:15:41,565 もちろん 彼女は最高だよ 292 00:15:41,899 --> 00:15:45,986 家族だんらんの席に 彼女が来て― 293 00:15:46,111 --> 00:15:48,822 コウモリの頭を 食いちぎるかも 294 00:15:57,206 --> 00:15:58,040 おごるよ 295 00:16:00,376 --> 00:16:03,921 彼氏と一緒に来てるし 飲まないの 296 00:16:04,838 --> 00:16:06,507 そうなのか 297 00:16:07,257 --> 00:16:10,219 どれが彼氏? 品定めしてやる 298 00:16:11,929 --> 00:16:13,180 言うわね 299 00:16:14,640 --> 00:16:16,225 ミリタリージャケットの男よ 300 00:16:20,396 --> 00:16:21,438 冗談だろ 301 00:16:21,897 --> 00:16:24,400 子供の落書きみたいな奴だ 302 00:16:25,359 --> 00:16:28,570 自分が面白いと思う? もう行って 303 00:16:32,449 --> 00:16:34,660 ステージが始まる 304 00:16:34,785 --> 00:16:36,870 早く聴きたい 305 00:16:37,037 --> 00:16:39,206 俺のタバコを盗んだな? 306 00:16:39,331 --> 00:16:39,915 いいえ 307 00:16:40,290 --> 00:16:41,667 ウソをつくな 308 00:16:42,376 --> 00:16:46,714 中学生が吸うようなタバコは 盗まない 309 00:16:47,006 --> 00:16:48,549 下手なウソだ 310 00:16:48,716 --> 00:16:50,551 盗んでないってさ 311 00:16:51,010 --> 00:16:55,139 口出すな 下手だと評判のバンドに戻れ 312 00:16:55,264 --> 00:16:59,685 初ステージだから 誰も下手だと知らない 313 00:16:59,810 --> 00:17:01,270 バッグの中を見せろ 314 00:17:01,395 --> 00:17:02,312 断るわ 315 00:17:02,438 --> 00:17:03,063 見せろ 316 00:17:03,188 --> 00:17:05,566 おい いいかげんにしろ 317 00:17:05,899 --> 00:17:06,900 落ち着け 318 00:17:07,026 --> 00:17:10,279 落ち着くもんか とっとと消えろ 319 00:17:10,404 --> 00:17:11,405 もういい 320 00:17:11,905 --> 00:17:14,074 他に やることがある 321 00:17:14,199 --> 00:17:16,076 じゃ 行きなよ 322 00:17:20,831 --> 00:17:22,291 実は盗んだの 323 00:17:23,083 --> 00:17:23,792 やっぱり 324 00:17:24,168 --> 00:17:25,085 それじゃ 325 00:17:25,753 --> 00:17:26,378 後でね 326 00:17:26,503 --> 00:17:27,755 じゃあね 327 00:17:27,921 --> 00:17:31,550 僕らは“ロジャー& イーバーツ”です 328 00:17:31,675 --> 00:17:35,262 テーマ曲のない映画を 僕らが救います 329 00:17:35,679 --> 00:17:40,768 まずはデザートワゴンを のぞいてみましょう 330 00:17:42,102 --> 00:17:43,562 1 2 3 4… 331 00:17:43,687 --> 00:17:49,443 ちょこっとのチョコは   目当てじゃないんだ 332 00:17:49,610 --> 00:17:54,531 ショコラが欲しくて       来たんだよ 333 00:17:55,365 --> 00:18:00,329 ちょこっとのチョコは   目当てじゃないんだ 334 00:18:00,954 --> 00:18:07,795 ショコラが欲しくて       来たんだよ 335 00:18:09,630 --> 00:18:14,343 ショコラが欲しくて来たよ 336 00:18:15,302 --> 00:18:17,262 ショコラが欲しい 337 00:18:22,726 --> 00:18:27,439 次は「バードマン」のために 作った曲です 338 00:18:27,731 --> 00:18:29,024 3 4… 339 00:18:29,149 --> 00:18:30,150 バードマン 340 00:18:30,317 --> 00:18:34,822 あるいは無知がもたらす        予期せぬ奇跡 341 00:18:35,155 --> 00:18:36,156 バードマン 342 00:18:36,281 --> 00:18:40,494 あるいは無知がもたらす        予期せぬ奇跡 343 00:18:41,078 --> 00:18:42,079 バードマン 344 00:18:42,204 --> 00:18:46,333 あるいは無知がもたらす        予期せぬ奇跡 345 00:18:47,000 --> 00:18:51,046 バードマン バードマン… 346 00:18:57,845 --> 00:19:01,431 「フットルース」 347 00:19:04,351 --> 00:19:10,357 これが何の   テーマ曲かというと 348 00:19:10,566 --> 00:19:16,238 「フットルース」 349 00:19:16,905 --> 00:19:22,286 それは他でもない 350 00:19:23,328 --> 00:19:26,373 「フットルース」 351 00:19:26,540 --> 00:19:32,504 サリーに神のご加護を    あなたは命の恩人だ 352 00:19:33,547 --> 00:19:39,970 あなたは子供たちと    妻も救ってくれた 353 00:19:40,137 --> 00:19:45,934 サリーに神のご加護を   あなたは命の恩人だ 354 00:19:46,977 --> 00:19:53,483 あなたは子供たちと    妻も救ってくれた 355 00:19:58,155 --> 00:19:59,698 どうもありがとう 356 00:20:00,449 --> 00:20:04,953 最後の曲は2人に捧げます イーストウッド監督と― 357 00:20:05,579 --> 00:20:06,371 ミッキーに 358 00:20:06,955 --> 00:20:09,541 1 2 3 4… 359 00:20:09,833 --> 00:20:13,670 グランドピアノより上質で 360 00:20:16,173 --> 00:20:19,927 グランドキャニオンより         深みがある 361 00:20:23,096 --> 00:20:32,314 君は俺のグラン・トリノ 362 00:20:35,275 --> 00:20:44,201 君は俺のグラン・トリノ 363 00:20:47,621 --> 00:20:54,044 痩せこけた男が言うんだ 364 00:20:54,169 --> 00:20:58,882 “俺の芝生から出ていけ” 365 00:20:59,007 --> 00:21:06,473 “俺の芝生から   出ていきやがれ” 366 00:21:06,640 --> 00:21:08,809 トリノ 367 00:21:11,395 --> 00:21:15,274 君は俺のグラン・トリノ 368 00:21:16,191 --> 00:21:17,526 カッコよかった 369 00:21:17,651 --> 00:21:18,944 やめてよ 370 00:21:19,069 --> 00:21:22,698 ここ数年で 最高のコンサートだった 371 00:21:22,823 --> 00:21:24,241 ありがとう 372 00:21:25,826 --> 00:21:27,494 サウスダコタに行く 373 00:21:28,870 --> 00:21:29,538 本当に? 374 00:21:30,455 --> 00:21:33,959 “飛行機が素通りする州”で 過ごそう 375 00:21:34,376 --> 00:21:38,839 ご両親の前で “素通りする州”は失礼かな? 376 00:21:39,506 --> 00:21:40,340 そうだね 377 00:21:40,465 --> 00:21:41,341 了解 378 00:21:42,509 --> 00:21:47,848 僕らは食べなきゃ   それに祈らないと 379 00:21:47,973 --> 00:21:53,478 愛を感じて   食べて 祈って 恋をして 380 00:21:53,603 --> 00:21:58,692 僕らは食べなきゃ   それに祈らないと 381 00:21:58,859 --> 00:22:03,822 愛を感じて   食べて 祈って 恋をして 382 00:22:03,947 --> 00:22:07,284 恋をして 恋をして 恋をして 383 00:22:07,409 --> 00:22:13,540 食べて 祈って      恋をして 384 00:22:13,665 --> 00:22:18,295 食べて 祈って      恋をして 385 00:22:18,420 --> 00:22:23,884 僕らは祈らなきゃ   そして愛するんだ 386 00:22:24,051 --> 00:22:26,470 食べて 祈って      恋をして 387 00:22:26,595 --> 00:22:31,767 僕らは食べなきゃ   それに祈らないと 388 00:22:31,892 --> 00:22:34,811 愛を感じなきゃ 389 00:22:34,936 --> 00:22:38,190 食べて 祈って      恋をして 390 00:22:49,409 --> 00:22:52,454 日本語字幕 香月 縁 391 00:22:57,209 --> 00:22:58,251 ブラボー! 392 00:22:59,127 --> 00:23:00,253 ありがとう