1 00:00:12,178 --> 00:00:17,183 ♪~ 2 00:01:33,426 --> 00:01:37,030 ~♪ 3 00:01:55,915 --> 00:01:57,851 (マンショ)握り飯だな 4 00:02:00,687 --> 00:02:03,857 (ミゲル)俺は アユだな 5 00:02:04,457 --> 00:02:05,458 アユ 6 00:02:07,760 --> 00:02:11,731 (ジュリアン) 僕は 母上が作ったものなら 7 00:02:12,899 --> 00:02:15,668 (マルティノ) 俺は日本の食べ物など無用だ 8 00:02:16,703 --> 00:02:18,238 (マンショ)マルティノ 9 00:02:18,304 --> 00:02:19,739 強がるな 10 00:02:21,007 --> 00:02:22,809 強がってなどいない 11 00:02:51,738 --> 00:02:56,743 (歓声) 12 00:03:13,826 --> 00:03:15,562 (ドラード)喜望峰です 13 00:03:39,485 --> 00:03:41,921 (ナレーター) 2年3か月の航海ののちに 14 00:03:41,988 --> 00:03:46,359 少年たちの船は喜望峰を回り ポルトガルに向かった 15 00:03:57,203 --> 00:04:01,441 そこの人間は みんな こんな肌をしてるのですか? 16 00:04:01,507 --> 00:04:06,846 (ヴァリニャーノ)よしなさい この者は信長(のぶなが)に献上する奴隷だ 17 00:04:06,913 --> 00:04:07,747 奴隷? 18 00:04:14,087 --> 00:04:15,888 (ジュリアンの母)体も弱くて 19 00:04:15,955 --> 00:04:18,124 生きて帰れないかも しれないんですよ! 20 00:04:18,191 --> 00:04:19,859 (ジュリアン)母上… 21 00:04:23,896 --> 00:04:26,032 機械に興味があるのか 22 00:04:27,300 --> 00:04:32,005 〈私は西洋の文明を この目で見てみたいのです〉 23 00:04:32,071 --> 00:04:36,843 人間の心から 憎しみや悪意はなくならない! 24 00:04:37,610 --> 00:04:38,911 どけ! 25 00:04:40,079 --> 00:04:41,114 (ヴァリニャーノ)何があった? 26 00:04:41,180 --> 00:04:42,015 どけ! 27 00:05:04,637 --> 00:05:06,406 (ナレーター) 夜空に輝く南十字星が 28 00:05:06,472 --> 00:05:09,375 北極星に変わっていく頃には 29 00:05:09,442 --> 00:05:12,845 日本という国の運命も 少年たちの運命も 30 00:05:12,912 --> 00:05:15,181 劇的に変わっていくことになる 31 00:05:35,134 --> 00:05:37,770 (ナレーター) 謀反を起こした光秀(みつひで)を討ったのは 32 00:05:37,837 --> 00:05:40,139 羽柴(はしば)秀吉(ひでよし)だった 33 00:05:40,206 --> 00:05:42,775 光秀を討つまでの あまりの手際のよさに 34 00:05:42,842 --> 00:05:46,279 全てが 秀吉の謀略だったという者さえいる 35 00:05:47,947 --> 00:05:52,618 秀吉は その後 信長の後を継いで天下人となった 36 00:06:00,026 --> 00:06:02,729 (秀吉)お主は 何のために謀反を起こした? 37 00:06:04,263 --> 00:06:06,666 信長が憎かったのか? 38 00:06:07,333 --> 00:06:09,936 それとも天下を取りたかったのか? 39 00:06:13,906 --> 00:06:16,909 謀反というのはな 光秀 40 00:06:17,543 --> 00:06:20,747 用意周到な計略がないと 41 00:06:20,813 --> 00:06:23,549 うまくはいかないものなのだよ 42 00:07:33,753 --> 00:07:36,422 (ナレーター) 少年たちはヴァチカンまでの道中 43 00:07:36,489 --> 00:07:40,026 各地で大司教や国王に 謁見することになっていた 44 00:07:40,993 --> 00:07:44,163 ここリスボンでは 大司教が待っていた 45 00:08:05,918 --> 00:08:07,086 すごい 46 00:08:07,587 --> 00:08:10,890 (マルティノ)こんな天井 どうやって造ったんだろう? 47 00:08:12,024 --> 00:08:14,494 (ジュリアン) 神への祈りが届くように 48 00:08:14,560 --> 00:08:17,029 上へ上へと伸びていったと 聞きました 49 00:08:17,096 --> 00:08:19,365 (マンショ)フン こけおどしだ 50 00:09:15,955 --> 00:09:19,792 (メスキータ)〈使節を率いてきました 司祭メスキータです〉 51 00:09:20,359 --> 00:09:23,562 〈大司教に お会い出来て光栄です〉 52 00:09:29,568 --> 00:09:34,140 有馬(ありま)の王 ドン・プロタジオの名代 千々石(ちぢわ)ミゲルです 53 00:09:34,206 --> 00:09:36,275 (メスキータ) 〈千々石ミゲルです〉 54 00:09:36,342 --> 00:09:39,946 〈有馬の王 ドン・プロタジオの名代です〉 55 00:09:45,518 --> 00:09:48,888 大村(おおむら)の王 ドン・バルトロメオより 派遣されました— 56 00:09:48,955 --> 00:09:50,690 原(はら)マルティノです 57 00:09:50,756 --> 00:09:52,792 (メスキータ) 〈原マルティノです〉 58 00:09:53,492 --> 00:09:56,896 〈大村の王ドン・バルトロメオ より派遣されました〉 59 00:10:02,034 --> 00:10:04,270 同じく中浦(なかうら)ジュリアンです 60 00:10:04,337 --> 00:10:08,607 (メスキータ)〈同じく 中浦ジュリアンです〉 61 00:10:16,349 --> 00:10:17,416 マンショです 62 00:10:18,751 --> 00:10:19,685 (メスキータ)マンショ 63 00:10:25,424 --> 00:10:27,159 マンショです 64 00:10:27,226 --> 00:10:32,131 (メスキータ)〈豊後(ぶんご)王フランシスコの 名代 伊東(いとう)マンショです〉 65 00:10:33,332 --> 00:10:34,600 〈大司教〉 66 00:10:35,234 --> 00:10:37,937 〈彼らが遠い国から来たのは〉 67 00:10:38,437 --> 00:10:41,440 〈法王聖下への服従を 示すためであり〉 68 00:10:42,008 --> 00:10:46,045 〈キリスト教の偉大な勢力を その目で見ることであります〉 69 00:10:48,581 --> 00:10:50,316 (大司教)〈遥々よく来たな〉 70 00:10:51,884 --> 00:10:54,787 〈大変な長旅であったろう〉 71 00:11:09,035 --> 00:11:11,203 (マルティノ) 〈いとも尊敬すべき大司教猊下〉 72 00:11:12,638 --> 00:11:18,177 〈本日は私たちのような者に お時間をいただき〉 73 00:11:18,244 --> 00:11:20,813 〈誠にありがとうございます〉 74 00:11:22,081 --> 00:11:27,353 〈長崎の港を出てから およそ2年6ヶ月〉 75 00:11:28,020 --> 00:11:34,627 〈神の御旨によって リスボンに無事到着しました〉 76 00:11:35,561 --> 00:11:40,366 〈神の御摂理と恵みにより 叶ったことだと思います〉 77 00:11:40,433 --> 00:11:46,872 〈これまでの長い海路で得た 多くの困難な経験は〉 78 00:11:46,939 --> 00:11:51,343 〈まさに宣教のため海を渡った〉 79 00:11:51,410 --> 00:11:54,747 〈イエズス会員のそれであり〉 80 00:11:55,614 --> 00:12:00,686 〈今まで以上の感謝の心を 抱くことが出来ました〉 81 00:12:01,854 --> 00:12:04,590 〈私たちを迎えてくださった〉 82 00:12:04,657 --> 00:12:11,497 〈大司教猊下に心から感謝し 深い尊敬を表します〉 83 00:12:20,372 --> 00:12:23,676 〈君は 意味が分かっているのかね?〉 84 00:12:24,577 --> 00:12:29,949 〈我が国の少年たちよりも ラテン語の覚えが早いと〉 85 00:12:30,416 --> 00:12:33,385 〈巡察師ヴァリニャーノ様も 感心しておられたのです〉 86 00:12:33,452 --> 00:12:38,491 〈東の果ての人間がラテン語を 理解できるわけないだろう〉 87 00:12:39,725 --> 00:12:45,030 〈ラテン語は深い教養と 知識のある人間が使う言葉だ〉 88 00:12:45,097 --> 00:12:51,437 〈カトリックの公用語を 付け焼き刃で使えば〉 89 00:12:51,504 --> 00:12:55,808 〈私が喜ぶとでも思ったのかね〉 90 00:12:55,875 --> 00:12:59,378 〈浅はかな真似はやめなさい〉 91 00:13:01,247 --> 00:13:03,582 何と言ったんだ? あの大司教 92 00:13:03,649 --> 00:13:06,185 “浅はかな真似はやめろ”と 93 00:13:13,692 --> 00:13:15,761 お前たちは 人を見下すことしかできないのか 94 00:13:15,828 --> 00:13:16,962 よせ マンショ! 95 00:13:17,029 --> 00:13:19,698 (マンショ)自分が世界で 一番偉いとでも思っているのか? 96 00:13:19,765 --> 00:13:21,167 身の程をわきまえろ! 97 00:13:37,750 --> 00:13:39,985 (メスキータ) 〈あの者たちがローマへ行けば〉 98 00:13:40,052 --> 00:13:43,522 〈イエズス会はヴァリニャーノに 牛耳られてしまいます〉 99 00:13:44,089 --> 00:13:47,459 〈何としてもローマに行かせるな〉 100 00:13:54,133 --> 00:13:57,303 (パーテル・ノステルを唱える声) 101 00:15:32,064 --> 00:15:33,966 お尻が痛い… 102 00:15:35,000 --> 00:15:36,769 そうだよな… 103 00:15:36,835 --> 00:15:38,370 ローマまで まだまだある 104 00:15:38,437 --> 00:15:39,772 これくらい慣れろ 105 00:15:57,623 --> 00:15:58,957 何だ あれは 106 00:16:01,660 --> 00:16:02,761 (メスキータ)降りろ 107 00:16:21,780 --> 00:16:23,682 (マルティノ) 何なんですか あれは 108 00:16:23,749 --> 00:16:25,050 (メスキータ)異端者の処刑だ 109 00:16:25,117 --> 00:16:25,951 (ミゲル)異端者!? 110 00:16:34,526 --> 00:16:38,397 (メスキータ)カトリックに 刃向かう者は こうなるんだ 111 00:16:38,464 --> 00:16:40,699 (ドラード) フェリペ2世が命じたんです 112 00:17:16,668 --> 00:17:19,038 (ミゲル) とんでもない所に来たんだな 113 00:17:27,646 --> 00:17:28,480 ドラード 114 00:17:29,948 --> 00:17:31,884 異端者って何なのです? 115 00:17:34,053 --> 00:17:36,155 ルターという人が立ち上げた 新しい宗派です 116 00:17:36,221 --> 00:17:37,923 (ミゲル)キリスト教の? 117 00:17:37,990 --> 00:17:40,426 (ドラード)カトリックの腐敗を 激しく批判したことで 118 00:17:40,492 --> 00:17:42,761 一気に信徒が増えたそうです 119 00:17:42,828 --> 00:17:45,164 腐敗してるのですか? カトリックは 120 00:17:46,065 --> 00:17:48,434 カトリックは 聖書をどう解釈するのかを 121 00:17:48,500 --> 00:17:50,469 宣教師が教えます 122 00:17:50,536 --> 00:17:52,471 しかし ルターは 123 00:17:52,538 --> 00:17:56,208 信者それぞれが聖書の言葉と 向き合うべきだと言いだしたんです 124 00:17:56,875 --> 00:17:59,311 宣教師は必要ないってことか 125 00:17:59,912 --> 00:18:03,482 宣教師だけじゃなく 司教 枢機卿 126 00:18:03,549 --> 00:18:07,086 我々が これから行こうとしてる ローマ法王すら要らなくなります 127 00:18:07,853 --> 00:18:09,888 カトリック自体が 否定されることになる 128 00:18:09,955 --> 00:18:12,958 だから もう何年も激しく戦っているのです 129 00:18:16,628 --> 00:18:20,999 そんな時にヴァチカンに行って 大丈夫なのですか? 130 00:18:23,735 --> 00:18:27,172 これから会うフェリペ2世は 熱烈なカトリック信者なのです 131 00:18:27,239 --> 00:18:28,407 何? 132 00:18:29,274 --> 00:18:31,276 この地に 異端者を絶対に存在させないと 133 00:18:31,844 --> 00:18:34,012 王になった時に誓ったそうです 134 00:18:46,592 --> 00:18:47,593 行くぞ 135 00:18:58,770 --> 00:19:00,172 (メスキータ)フェリペ2世は 136 00:19:00,239 --> 00:19:04,776 世界中に領土を持つ 西洋最大の王だ 137 00:19:05,811 --> 00:19:08,914 フェリペが機嫌を損ねたら 138 00:19:08,981 --> 00:19:13,719 お前たちや日本など どうなるか分かったものではない 139 00:19:24,329 --> 00:19:27,232 (ナレーター)ルターたちの プロテスタントが勢いを増し 140 00:19:27,299 --> 00:19:30,836 フェリペ2世の異端者狩りは 一層 激しくなった 141 00:19:31,637 --> 00:19:35,641 世界最大の王は 異端者処刑の王でもあった 142 00:20:08,073 --> 00:20:11,210 (ナレーター)フェリペ2世は 客を宮殿に招いた時 143 00:20:11,276 --> 00:20:14,513 その姿をのぞき見する性癖があった 144 00:20:17,482 --> 00:20:21,753 奇妙な癖だと人に言われていたが 王には理由があった 145 00:20:22,487 --> 00:20:24,256 長い廊下を歩いていく時 146 00:20:24,323 --> 00:20:27,659 人は 心に秘めていた本性を のぞかせる 147 00:20:37,469 --> 00:20:42,474 (鐘の音) 148 00:21:49,941 --> 00:21:51,109 (マルティノ)大村の王 149 00:21:51,176 --> 00:21:53,111 ドン・バルトロメオより 派遣されました— 150 00:21:53,178 --> 00:21:54,680 原マルティノです 151 00:21:54,746 --> 00:21:56,581 (メスキータ) 〈原マルティノです〉 152 00:21:56,648 --> 00:22:00,285 〈大村の王ドン・バルトロメオ より派遣されました〉 153 00:22:01,720 --> 00:22:03,055 (フェリペ2世)ノー ノー ノー… 154 00:22:04,489 --> 00:22:06,992 〈東方の少年たちよ〉 155 00:22:07,859 --> 00:22:09,594 〈ようこそ 我が宮殿へ〉 156 00:22:12,764 --> 00:22:16,168 〈今日は歴史的な日だ〉 157 00:22:23,842 --> 00:22:25,677 〈遥々よく来た〉 158 00:22:28,613 --> 00:22:29,748 〈ご苦労であった〉 159 00:22:57,609 --> 00:22:59,211 フフハハハ 160 00:23:00,612 --> 00:23:04,049 (マルティノ)“主の恩恵により 殿下に書状を進呈いたします” 161 00:23:05,350 --> 00:23:07,419 “某の国において” 162 00:23:07,486 --> 00:23:10,956 “キリストの教義を教える イエズス会のパードレから” 163 00:23:11,022 --> 00:23:14,960 “殿下とその王国について 話を伺う機会がございました” 164 00:23:15,527 --> 00:23:18,997 “しかし 航海が困難であることと” 165 00:23:19,064 --> 00:23:21,032 “距離が遠いことから” 166 00:23:21,099 --> 00:23:21,933 {\an8}“いまだ殿下とは” 167 00:23:22,000 --> 00:23:23,235 {\an8}“親交を結ぶに 至っておりません” 168 00:23:23,235 --> 00:23:24,202 {\an8}“親交を結ぶに 至っておりません” 169 00:23:23,235 --> 00:23:24,202 (フェリペ2世)〈縦に読むのか? しかも右から左へ〉 170 00:23:24,202 --> 00:23:26,805 (フェリペ2世)〈縦に読むのか? しかも右から左へ〉 171 00:23:26,872 --> 00:23:28,073 〈はい〉 172 00:23:28,140 --> 00:23:30,809 ハハハハハ… 173 00:23:31,843 --> 00:23:34,613 (マルティノ) “そこで 使節を派遣し” 174 00:23:34,679 --> 00:23:36,114 (日本語を真似する声) 175 00:23:36,181 --> 00:23:37,282 (マルティノ)“ローマ法王の 足元にひざまずかせ” 176 00:23:37,282 --> 00:23:38,817 (マルティノ)“ローマ法王の 足元にひざまずかせ” 177 00:23:37,282 --> 00:23:38,817 {\an8}(フェリペ2世の 日本語を真似する声) 178 00:23:38,817 --> 00:23:39,584 {\an8}(フェリペ2世の 日本語を真似する声) 179 00:23:39,651 --> 00:23:43,288 “殿下にも 拝謁させることにいたしました” 180 00:23:39,651 --> 00:23:43,288 {\an8}ハッハハハハ… 181 00:23:44,589 --> 00:23:45,891 “彼らに庇護(ひご)をくわえられ” 182 00:23:45,891 --> 00:23:46,858 “彼らに庇護(ひご)をくわえられ” 183 00:23:45,891 --> 00:23:46,858 {\an8}(日本語を真似する声) 184 00:23:46,858 --> 00:23:46,925 {\an8}(日本語を真似する声) 185 00:23:46,925 --> 00:23:48,226 {\an8}(日本語を真似する声) 186 00:23:46,925 --> 00:23:48,226 “また 日本のキリシタンに支援を…” 187 00:23:48,226 --> 00:23:48,293 “また 日本のキリシタンに支援を…” 188 00:23:48,293 --> 00:23:50,962 “また 日本のキリシタンに支援を…” 189 00:23:48,293 --> 00:23:50,962 {\an8}ハッハハハ 190 00:23:55,867 --> 00:24:00,272 フェリペ2世殿下に 日本の名刀を献上いたします 191 00:24:00,338 --> 00:24:04,709 (メスキータ)〈フェリペ二世殿下に 日本の名刀を献上致します〉 192 00:24:20,058 --> 00:24:21,726 〈どう扱うのか〉 193 00:24:21,793 --> 00:24:23,895 〈流儀を見せてみよ〉 194 00:24:29,501 --> 00:24:31,837 (マルティノ) “日本の流儀で見せてみよ”と 195 00:25:27,792 --> 00:25:28,627 フゥ 196 00:26:39,497 --> 00:26:41,433 〈どういう服なのだ?〉 197 00:26:45,870 --> 00:26:47,305 〈宜しければ〉 198 00:26:48,540 --> 00:26:52,844 〈親指を離しているのは 我らの手袋に似ている〉 199 00:26:53,612 --> 00:26:55,647 “親指と他の指が離れているのは” 200 00:26:55,714 --> 00:26:58,416 “こちらの手袋とも似ている”と 言われています 201 00:27:02,954 --> 00:27:03,855 〈君はいくつだ?〉 202 00:27:05,657 --> 00:27:08,193 〈君の歳には 旅は過酷だったろう〉 203 00:27:09,094 --> 00:27:10,028 〈がんばったな〉 204 00:27:22,107 --> 00:27:23,541 〈見事だ〉 205 00:27:48,500 --> 00:27:49,667 (メスキータ)マンショ 206 00:27:52,637 --> 00:27:57,776 フェリペ王が 日本の名刀について聞きたいそうだ 207 00:27:57,842 --> 00:27:59,044 (マンショ)俺に? 208 00:27:59,110 --> 00:28:02,414 (メスキータ)お前 フェリペ王と何かあったのか? 209 00:28:03,181 --> 00:28:04,382 (マンショ)どうしてですか? 210 00:28:04,449 --> 00:28:05,850 (メスキータ)フェリペ王が 211 00:28:05,917 --> 00:28:10,755 お前1人に 刀の説明をさせろと言ってるんだ 212 00:28:15,193 --> 00:28:17,362 何か気に入らないことが あったのだろう 213 00:28:19,531 --> 00:28:20,999 ドラード 214 00:28:21,066 --> 00:28:23,835 お前 ついていってやれ 215 00:29:05,610 --> 00:29:07,345 (フェリペ2世) 〈下がれ 一人残らずだ〉 216 00:29:18,823 --> 00:29:20,191 (フェリペ2世)〈お前もだ〉 217 00:29:20,959 --> 00:29:23,795 〈それでは 言葉が通じません〉 218 00:29:40,478 --> 00:29:42,647 〈連れの者がやったように やって見せろ〉 219 00:29:42,714 --> 00:29:45,083 “ミゲルのようにやってみろ”と 220 00:29:45,150 --> 00:29:46,951 私にはできません 221 00:29:47,018 --> 00:29:48,019 〈出来ません〉 222 00:29:48,086 --> 00:29:48,920 〈なぜだ〉 223 00:29:48,987 --> 00:29:50,522 “なぜだ”と 224 00:29:50,588 --> 00:29:53,825 あれは日々鍛錬した侍にしか できぬ技なのです 225 00:29:53,892 --> 00:29:56,895 〈あれは侍にしか出来ぬ 技なのです〉 226 00:29:56,961 --> 00:29:58,730 〈お前はサムライではないのか〉 227 00:29:58,797 --> 00:30:00,798 “お前は侍ではないのか”と 228 00:30:01,466 --> 00:30:04,669 私は 物乞いをしていた者に 育てられました 229 00:30:04,736 --> 00:30:06,871 余計なことは言わなくていい 230 00:30:06,938 --> 00:30:10,742 〈彼は 様々な苦悩のうちに 育ったと申しております〉 231 00:30:12,677 --> 00:30:14,179 〈お前は目が鋭い〉 232 00:30:16,981 --> 00:30:22,287 〈部屋に入った時から 私に眼を向けてきた〉 233 00:30:24,389 --> 00:30:25,223 〈なぜだ〉 234 00:30:25,290 --> 00:30:26,324 (ドラード) “部屋に入ってきた時から” 235 00:30:26,391 --> 00:30:28,693 “自分に目を向けてきたのは なぜか”と 236 00:30:30,428 --> 00:30:34,365 その刀の贈り主に どこか似ていたからです 237 00:30:34,432 --> 00:30:39,938 (ドラード)〈その刀の贈り主と どこか似ていたからです〉 238 00:30:40,672 --> 00:30:43,808 〈私に似た男が 東の果てにいるのか〉 239 00:30:43,875 --> 00:30:47,145 (ドラード)“私と似た男が 東の果てにもいるのか”と 240 00:30:47,212 --> 00:30:48,780 日本の王です 241 00:30:48,846 --> 00:30:52,584 私は その者から託されて 旅に出ました 242 00:30:52,650 --> 00:30:57,455 (ドラード)〈日本の王です 私は王に託されて旅に出ました〉 243 00:30:58,356 --> 00:31:00,291 (フェリペ2世) 〈何を託された?〉 244 00:31:03,394 --> 00:31:05,463 (マンショ) “イエスの愛とは何か” 245 00:31:05,964 --> 00:31:10,034 “自分を信じ まっすぐに生きるとは どういうことか” 246 00:31:11,069 --> 00:31:13,705 “帰ってきて話して聞かせろ”と 247 00:31:13,771 --> 00:31:17,809 (ドラード) 〈イエスの愛とは何か〉 248 00:31:17,875 --> 00:31:21,679 〈自分を信じまっすぐに生きる とはどういうことか〉 249 00:31:21,746 --> 00:31:26,017 〈帰ってきて話して聞かせろと〉 250 00:31:29,053 --> 00:31:30,488 (フェリペ2世)〈どう話す?〉 251 00:31:30,555 --> 00:31:32,323 (ドラード)“どう話す?” 252 00:31:32,390 --> 00:31:33,958 (マンショ) この地に着いたばかりで 253 00:31:34,025 --> 00:31:35,760 まだ分かりません 254 00:31:35,827 --> 00:31:39,163 (ドラード)〈この地に着いたばかりで まだ分かりません〉 255 00:31:39,731 --> 00:31:41,332 (マンショ)王にお聞きしたい 256 00:31:42,700 --> 00:31:45,236 〈殿下に質問があると〉 257 00:31:45,303 --> 00:31:46,571 〈私に?〉 258 00:31:46,638 --> 00:31:47,005 〈何をだ〉 259 00:31:47,005 --> 00:31:47,839 〈何をだ〉 260 00:31:47,005 --> 00:31:47,839 {\an8}(ドラード)“何をだ” 261 00:31:49,073 --> 00:31:53,611 自分を信じて まっすぐに生きるとは どういうことか 262 00:31:53,678 --> 00:31:56,848 (ドラード)〈自分を信じまっすぐに 生きるとはどういうことか〉 263 00:32:00,718 --> 00:32:05,823 〈自分を信じて まっすぐに生きるとは…〉 264 00:32:05,890 --> 00:32:08,559 (ドラード)“自分を信じて まっすぐに生きるというのは…” 265 00:32:10,128 --> 00:32:13,998 〈向かってくる敵を倒すことだ〉 266 00:32:14,065 --> 00:32:17,869 〈その力があると 己を信じることだ〉 267 00:32:17,935 --> 00:32:18,770 (ドラード)“敵を倒す” 268 00:32:18,836 --> 00:32:21,339 “その力があると 己を信じることだ” 269 00:32:22,273 --> 00:32:24,142 イエスの愛とは? 270 00:32:24,208 --> 00:32:26,077 (ドラード)〈では イエスの愛とは?〉 271 00:32:29,013 --> 00:32:31,349 (マンショ)“汝(なんじ)の敵を愛せ” 272 00:32:31,416 --> 00:32:33,952 イエスは そう言われたのではありませんか? 273 00:32:39,290 --> 00:32:40,124 〈何と言った?〉 274 00:32:42,994 --> 00:32:45,163 〈イエスは汝の敵を愛せと〉 275 00:32:47,298 --> 00:32:48,666 (マンショ)あなたは 276 00:32:48,733 --> 00:32:51,235 イエスに背いている! 277 00:32:55,139 --> 00:32:56,207 〈お前 異端者か?〉 278 00:32:56,274 --> 00:32:57,408 えっ… 279 00:32:57,909 --> 00:32:59,944 (フェリペ2世) 〈異端者の密使か〉 280 00:33:00,011 --> 00:33:01,079 (ドラード)〈違います!〉 281 00:33:01,145 --> 00:33:03,281 〈この者に聞いている!〉 282 00:33:03,348 --> 00:33:04,682 〈おやめください!〉 283 00:33:08,186 --> 00:33:13,191 ♪~ 284 00:34:47,085 --> 00:34:52,090 ~♪