1 00:00:12,178 --> 00:00:17,183 ♪~ 2 00:01:33,426 --> 00:01:37,030 ~♪ 3 00:01:53,680 --> 00:01:55,415 (メスキータ) 身の程をわきまえろ! 4 00:01:56,783 --> 00:02:00,687 お前たちは 法王を何だと思ってるんだ! 5 00:02:00,753 --> 00:02:05,992 お前たちは 法王の前に ひざまずけば 6 00:02:06,126 --> 00:02:07,093 それでいいんだ! 7 00:02:07,160 --> 00:02:10,029 (ジュリアン)信仰の深い者が聞く 心の声とは何なのか 8 00:02:10,096 --> 00:02:11,664 それを法王に聞きたかったんです! 9 00:02:11,731 --> 00:02:13,600 (マルティノ) 聖書の解釈が違ったからといって 10 00:02:13,666 --> 00:02:14,534 ガリレオ先生を なぜ異端審問所に呼ぶのです? 11 00:02:14,534 --> 00:02:16,302 ガリレオ先生を なぜ異端審問所に呼ぶのです? 12 00:02:14,534 --> 00:02:16,302 {\an8}何を言ってるんだ お前たちは! 13 00:02:16,369 --> 00:02:18,238 (ミゲル) 自分たちを信じる者以外の人間は 14 00:02:18,304 --> 00:02:20,106 どうなってもいいのか 法王に聞きたい 15 00:02:20,173 --> 00:02:22,542 (ジュリアン) 我々は何年もかけて ここまで来た 16 00:02:22,609 --> 00:02:23,543 病に倒れ 17 00:02:23,610 --> 00:02:25,512 人々を死に追いやりながら ここまで来たんです! 18 00:02:25,578 --> 00:02:28,515 (マンショ)それでも会えないと 法王は言ってるんですか? 19 00:02:28,581 --> 00:02:31,317 そうだ! 会えるわけないだろう! 考えろ! 20 00:02:31,384 --> 00:02:33,520 (マルティノ)法王とは それだけの人間だったと 21 00:02:33,586 --> 00:02:34,654 帰国したら伝えます 22 00:02:34,721 --> 00:02:36,389 ふざけるな! 23 00:02:37,023 --> 00:02:41,194 そんなことをして 無事に帰り着くと思ってるのか!? 24 00:02:44,230 --> 00:02:47,267 東の果ての小さな国から来た人間が 25 00:02:47,333 --> 00:02:49,435 西洋をナメるな! 26 00:03:37,250 --> 00:03:38,284 (棄(す)てる音) 27 00:03:53,233 --> 00:03:54,067 (ドラード)ぐっ! 28 00:03:54,133 --> 00:03:55,134 はいやっ! 29 00:03:55,802 --> 00:03:56,803 やっ! 30 00:03:57,704 --> 00:03:58,705 やっ! 31 00:04:00,173 --> 00:04:02,008 はっ! はっ! 32 00:04:19,993 --> 00:04:21,794 -(衛兵1)〈止まれ〉 -(衛兵2)〈何者だ〉 33 00:04:21,861 --> 00:04:22,996 〈日本からやって来た 使節の一員です〉 34 00:04:23,062 --> 00:04:24,530 (衛兵1)〈何の用だ?〉 35 00:04:24,597 --> 00:04:26,399 〈法王様に願いたいことが〉 36 00:04:26,466 --> 00:04:28,301 (衛兵2)〈お前のような者が 入れる場所ではない〉 37 00:04:29,168 --> 00:04:32,472 〈法王様に申し上げます〉 38 00:04:32,872 --> 00:04:37,176 〈私は少年使節に付き添って ゴアから来た日本人です〉 39 00:04:37,977 --> 00:04:42,582 〈彼らは遥か遠く日本から ローマの目前まで来て〉 40 00:04:42,982 --> 00:04:48,254 〈イエズス会の内紛のせいで 追い返されようとしています〉 41 00:04:48,655 --> 00:04:51,758 〈日本からの書状が偽物か否か〉 42 00:04:51,824 --> 00:04:54,260 〈少年たちが王の子か否か〉 43 00:04:54,661 --> 00:04:57,297 〈それより 長き旅を経て〉 44 00:04:57,363 --> 00:05:00,700 〈東の果ての国より法王様に 会いに来たことが〉 45 00:05:01,367 --> 00:05:03,636 〈大事なことでは ありませんか〉 46 00:05:04,437 --> 00:05:05,972 -(衛兵1)〈立ち去れ!〉 -(衛兵2)〈ここをどこだと思っている〉 47 00:05:06,039 --> 00:05:11,644 〈我々は「東方三賢人」という 声に迎えられました〉 48 00:05:12,178 --> 00:05:16,015 〈私どもは一度もそう 名乗ったことはないのに〉 49 00:05:16,082 --> 00:05:19,552 〈人々のキリストへの深い思いが〉 50 00:05:19,619 --> 00:05:23,256 〈イエス誕生の時に現れた 東方三賢人の言い伝えに〉 51 00:05:24,190 --> 00:05:27,593 〈少年たちを重ね合わせたのです〉 52 00:05:28,327 --> 00:05:29,662 あっ! あっ… 53 00:05:31,064 --> 00:05:34,367 〈書状が偽物かどうか〉 54 00:05:34,834 --> 00:05:38,004 〈王の子であるとかないとか〉 55 00:05:38,938 --> 00:05:42,008 〈そんなことより 沿道の多くの人々の〉 56 00:05:42,075 --> 00:05:46,946 〈心の中の思いを 重く受けとめることこそ〉 57 00:05:47,980 --> 00:05:50,550 〈カトリック教会が今こそ なすべきことではないか〉 58 00:05:50,950 --> 00:05:57,056 〈私はそれを法王様に 訴えたい!〉 59 00:06:03,596 --> 00:06:04,630 (メスキータ)〈それで〉 60 00:06:05,231 --> 00:06:07,066 〈ヴァチカンは動いたか?〉 61 00:06:08,901 --> 00:06:11,337 〈いえ 聞いていたのは 衛兵だけでした〉 62 00:06:11,404 --> 00:06:12,705 〈言っただろう〉 63 00:06:16,609 --> 00:06:19,112 〈私はインドに渡って〉 64 00:06:19,178 --> 00:06:23,316 〈西洋から来る人 日本から来る人〉 65 00:06:23,916 --> 00:06:29,355 〈双方の良い面と悪い面を 見てきました〉 66 00:06:29,956 --> 00:06:31,557 (メスキータ) 〈それがどうした?〉 67 00:06:32,258 --> 00:06:33,426 〈そして今〉 68 00:06:33,493 --> 00:06:36,596 〈西洋の悪い面を 見ている気がします〉 69 00:06:36,662 --> 00:06:40,733 〈ヴァチカンは自分たちが 一番偉いと思っている〉 70 00:06:42,335 --> 00:06:44,070 〈ドラード はっきり言っておく〉 71 00:06:44,971 --> 00:06:48,207 〈ヴァチカンは世界の頂点に 立っている〉 72 00:06:48,274 --> 00:06:50,676 (ドラード) 〈カトリックの でしょう?〉 73 00:06:51,144 --> 00:06:54,113 〈異端者は法王さえも 否定している〉 74 00:06:54,180 --> 00:06:55,148 〈何てことを!〉 75 00:06:56,349 --> 00:06:58,518 〈下働きが偉そうに!〉 76 00:07:08,027 --> 00:07:10,630 誰か来ます イエズス会の旗が見えました 77 00:07:18,604 --> 00:07:24,477 (秀吉(ひでよし))古来より我らは 神ならびに仏を崇拝してきた 78 00:07:26,646 --> 00:07:30,516 もしキリシタンの なすがままにさせておくならば 79 00:07:31,617 --> 00:07:35,588 それらの教えは 失われてしまうであろう 80 00:07:38,224 --> 00:07:40,426 よってキリシタンを 81 00:07:41,861 --> 00:07:45,164 我が国より追放いたす 82 00:07:51,771 --> 00:07:53,806 (男)バテレン追放か… 83 00:08:23,936 --> 00:08:26,639 (民衆たち) MAGI(マギ)! MAGI…! 84 00:08:26,706 --> 00:08:27,673 〈メスキータ様〉 85 00:08:28,574 --> 00:08:30,176 〈私の声が届いたのですか?〉 86 00:08:32,745 --> 00:08:34,947 (メスキータ)〈そんなことに彼らが 左右されると思うか〉 87 00:08:35,948 --> 00:08:39,552 〈使節が着いているはずだと〉 88 00:08:39,619 --> 00:08:41,954 〈フランス国王に スペイン国王らの大使〉 89 00:08:42,021 --> 00:08:45,458 〈元老院の使者〉 90 00:08:45,524 --> 00:08:47,660 〈ヴェネチア ナポリ ローマ市会から〉 91 00:08:49,395 --> 00:08:54,333 〈次々とヴァチカンへ贈り物が 届いているそうだ〉 92 00:08:56,035 --> 00:08:59,805 〈枢機卿たちもこれ以上 反対できなくなった〉 93 00:08:59,872 --> 00:09:01,073 〈では〉 94 00:09:01,140 --> 00:09:03,342 〈法王様に 謁見できるのですね?〉 95 00:09:03,409 --> 00:09:04,844 〈黙れ!〉 96 00:09:08,214 --> 00:09:11,551 (ドアの開閉音) 97 00:09:12,518 --> 00:09:14,053 3人だけ? 98 00:09:14,654 --> 00:09:19,292 お前たちは 東方から来た三賢人の再来だと 99 00:09:20,159 --> 00:09:22,295 各地で思われているんだ 100 00:09:23,429 --> 00:09:26,065 民衆の意志を尊重して 101 00:09:26,132 --> 00:09:30,570 ヴァチカンも お前たちを迎えると 言われているんだ 102 00:09:31,604 --> 00:09:34,440 誰が行くか お前たちで決めろ 103 00:09:41,681 --> 00:09:45,184 (ドアの開閉音) 104 00:09:47,586 --> 00:09:52,792 (民衆たち) MAGI! MAGI…! 105 00:10:00,032 --> 00:10:05,037 MAGI! MAGI…! 106 00:10:08,240 --> 00:10:10,876 (マンショ)三賢人なんて 向こうに合わせることはない 107 00:10:10,943 --> 00:10:12,178 行くなら4人で行く 108 00:10:12,244 --> 00:10:13,279 何としても4人で行く! 109 00:10:13,346 --> 00:10:14,880 (マルティノ) 子供じみたことを言うな 110 00:10:14,947 --> 00:10:16,048 何? 111 00:10:16,882 --> 00:10:20,052 今更 そんなことが通らないことは よく分かっているだろ 112 00:10:23,589 --> 00:10:25,424 信長(のぶなが)に託されたものは どうする? 113 00:10:26,092 --> 00:10:29,929 あの屏風(びょうぶ)を 法王に渡したくないのか? マンショ 114 00:10:32,331 --> 00:10:35,768 “これが東の果ての国の王の城だ” 115 00:10:35,835 --> 00:10:37,603 信長は そう言いたかった 116 00:10:39,171 --> 00:10:42,508 信長の気持ちを 伝えなくていいのか? 117 00:10:46,412 --> 00:10:49,482 俺は ガリレオ先生に会えた 118 00:10:50,883 --> 00:10:53,285 ヴァチカンになんか 行かなくてもいい 119 00:10:54,887 --> 00:10:56,255 (ミゲル)俺も… 120 00:10:56,322 --> 00:10:58,691 法王になんか会わなくていい 121 00:11:03,329 --> 00:11:05,231 僕も会わなくていい 122 00:11:06,132 --> 00:11:09,135 一番 法王に会いたかったのは ジュリアン お前じゃないか 123 00:11:09,201 --> 00:11:11,337 法王に会う機会が やっと巡ってきたんだぞ 124 00:11:11,404 --> 00:11:12,538 俺たちに遠慮なんかするな 125 00:11:12,605 --> 00:11:13,439 (ジュリアン)違う! 126 00:11:15,808 --> 00:11:18,344 僕は 心の中のイエスに会った 127 00:11:20,179 --> 00:11:21,013 マンショ 128 00:11:21,781 --> 00:11:25,451 法王に会って イエスの愛とは何か聞いてこい 129 00:11:25,518 --> 00:11:26,919 ミゲル 130 00:11:26,986 --> 00:11:28,921 日本人奴隷を どう思うのか 131 00:11:28,988 --> 00:11:31,590 色の黒い人間を なぜ差別するのか 132 00:11:31,657 --> 00:11:33,225 聞いてきてくれ 133 00:11:33,292 --> 00:11:34,727 マルティノ 134 00:11:34,794 --> 00:11:36,028 どうした? ジュリアン 135 00:11:36,095 --> 00:11:38,230 (ジュリアン) 聖書の解釈が違ったくらいで 136 00:11:38,297 --> 00:11:40,933 なぜガリレオを 異端審問にかけるのか 137 00:11:41,000 --> 00:11:42,735 聞いておいでよ 138 00:11:44,970 --> 00:11:46,972 法王が どう答えるのか 139 00:11:47,640 --> 00:11:52,445 その答えしだいで 僕は 心の中のイエスを棄てる 140 00:11:58,384 --> 00:12:00,219 いいんですね? 3人で 141 00:12:00,286 --> 00:12:02,388 (メスキータ) 余計なことを言うな! 142 00:12:03,122 --> 00:12:06,025 ジュリアンも納得しています 143 00:12:06,092 --> 00:12:09,528 (メスキータ)お前たちの役割が 何か分かってるんだろうな? 144 00:12:10,096 --> 00:12:12,998 法王の前に ひざまずき 145 00:12:13,966 --> 00:12:16,235 その足に口づけをする 146 00:12:17,303 --> 00:12:22,174 どこの国の王でも 法王の前では自然とそうなるんだ 147 00:12:22,908 --> 00:12:26,545 法王とは そのくらいの偉大な王なんだ 148 00:12:27,046 --> 00:12:31,650 法王にふざけた質問することは 許さん 149 00:12:41,360 --> 00:12:45,965 (ナレーター)同じ頃 土佐(とさ)沖に スペインの大型船が座礁した 150 00:12:46,031 --> 00:12:50,936 積み荷を満載した船は 秀吉にとって宝の船だった 151 00:12:51,871 --> 00:12:52,972 (秀吉)ほう 152 00:12:56,942 --> 00:12:57,943 ほう 153 00:13:00,913 --> 00:13:02,081 ほう! 154 00:13:04,950 --> 00:13:08,621 (通辞)この船には 宣教師も乗船していますゆえ 155 00:13:08,687 --> 00:13:10,856 法を守らぬ船だということで 156 00:13:10,923 --> 00:13:13,893 没収することが できるのではないかと存じます 157 00:13:18,631 --> 00:13:20,833 バテレンが乗っているのか? 158 00:13:21,367 --> 00:13:23,936 (通辞)〈乗員にバテレンは?〉 159 00:13:24,436 --> 00:13:25,638 (船長)〈5人〉 160 00:13:25,704 --> 00:13:26,906 (通辞)“5名” 161 00:13:27,840 --> 00:13:30,709 (秀吉)積み荷を全て没収する 162 00:13:30,776 --> 00:13:33,279 (通辞) 〈積み荷はすべて没収する〉 163 00:13:34,313 --> 00:13:37,049 (船長) 〈我が王の力を知らないのか〉 164 00:13:38,117 --> 00:13:40,085 〈支配は世界に及ぶ〉 165 00:13:40,753 --> 00:13:45,291 〈宣教師の後ろには スペイン艦隊が付いている〉 166 00:13:46,192 --> 00:13:49,461 (通辞) “我々の王の力を知らないのか” 167 00:13:49,528 --> 00:13:52,231 “我が王の支配は世界に及ぶのだ” 168 00:13:52,865 --> 00:13:56,902 “宣教師の後ろには スペイン艦隊がついている”と 169 00:13:56,969 --> 00:14:00,239 〈我々はそうして 世界を征服してきたのだ〉 170 00:14:01,340 --> 00:14:05,744 (通辞)“我々は そうやって 世界を征服してきたのだ” 171 00:14:16,956 --> 00:14:18,424 船長 172 00:14:18,490 --> 00:14:21,660 お主は なかなか正直な男だ 173 00:14:24,029 --> 00:14:26,966 秀吉 感服いたしたぞ 174 00:14:28,500 --> 00:14:33,505 (民衆たち) MAGI! MAGI…! 175 00:14:42,014 --> 00:14:43,282 (メスキータ)〈お前は残れ〉 176 00:14:43,349 --> 00:14:44,583 〈通訳は私がやる〉 177 00:14:48,487 --> 00:14:53,492 (民衆たち) MAGI! MAGI…! 178 00:15:18,484 --> 00:15:21,887 (祝砲を撃つ音) 179 00:15:24,056 --> 00:15:25,157 (祝砲を撃つ音) 180 00:15:29,261 --> 00:15:34,266 (民衆たち) MAGI! MAGI…! 181 00:15:46,011 --> 00:15:50,115 (民衆たち) MAGI! MAGI…! 182 00:16:49,708 --> 00:16:54,680 (民衆たち) MAGI! MAGI…! 183 00:17:43,695 --> 00:17:46,298 (民衆たち) MAGI! MAGI…! 184 00:18:49,061 --> 00:18:53,565 (ベル) 185 00:20:04,503 --> 00:20:05,938 〈いとおしき法王聖下〉 186 00:20:06,004 --> 00:20:09,708 〈本日ここに参上しましたのは 現代の東方三賢人〉 187 00:20:10,609 --> 00:20:12,978 〈私どもイエズス会の セミナリオの果実〉 188 00:20:13,912 --> 00:20:15,213 〈千々石(ちぢわ)ミゲル〉 189 00:20:16,181 --> 00:20:17,449 〈伊東(いとう)マンショ〉 190 00:20:18,150 --> 00:20:19,585 〈原(はら)マルティノでございます〉 191 00:20:21,353 --> 00:20:25,757 〈主のお導きにより 多くの困難を乗り越え〉 192 00:20:26,792 --> 00:20:31,096 〈日出ずる国 日本から はるばるやって来ました〉 193 00:20:32,598 --> 00:20:35,834 〈本日は法王聖下に お目にかかることが叶い〉 194 00:20:35,901 --> 00:20:38,136 〈光栄の極みです〉 195 00:20:39,605 --> 00:20:43,575 〈東の果ての小国の キリスト教徒のために〉 196 00:20:44,276 --> 00:20:47,079 〈父なる配慮で 接していただけること〉 197 00:20:47,646 --> 00:20:51,316 〈深く感謝いたします〉 198 00:21:02,260 --> 00:21:03,261 マンショ 199 00:21:49,041 --> 00:21:52,611 〈伊東マンショでございます〉 200 00:22:08,060 --> 00:22:10,796 〈千々石ミゲルでございます〉 201 00:22:23,442 --> 00:22:26,111 〈原マルティノでございます〉 202 00:22:29,014 --> 00:22:30,015 (法王)〈よう来た〉 203 00:22:31,116 --> 00:22:32,751 〈よう来たな〉 204 00:22:33,985 --> 00:22:37,289 我らの王からの届け物を 持ってまいりました 205 00:22:38,323 --> 00:22:41,026 〈日本の王からの贈り物を 持って参りました〉 206 00:22:41,760 --> 00:22:42,961 (マンショ)法王様に… 207 00:22:43,795 --> 00:22:46,898 日本の王より託された 言葉がございます 208 00:22:53,772 --> 00:22:56,942 〈日本の王より託された 言葉がございます〉 209 00:23:00,245 --> 00:23:03,715 “イエスの愛とは どういうものであるのか” 210 00:23:05,350 --> 00:23:09,688 “自分を信じ まっすぐに生きるとは どういうことか” 211 00:23:10,355 --> 00:23:14,159 “それを 旅から帰った時に” 212 00:23:15,093 --> 00:23:16,394 “話してくれ”と 213 00:23:19,664 --> 00:23:21,600 (メスキータ) 〈イエスの愛とは何か〉 214 00:23:22,968 --> 00:23:26,605 〈自分を信じてまっすぐ生きる とはどういうことか〉 215 00:23:28,173 --> 00:23:32,110 〈旅から帰ってきたら 話してくれと〉 216 00:23:33,612 --> 00:23:35,847 (枢機卿1) 〈東の王がそんなことを?〉 217 00:23:36,314 --> 00:23:39,284 (枢機卿2) 〈法王様に無礼ではないか〉 218 00:23:41,953 --> 00:23:44,890 〈マンショと言ったな〉 219 00:23:45,690 --> 00:23:47,459 〈はい 法王様〉 220 00:23:50,529 --> 00:23:53,265 〈イエスの愛とは何か〉 221 00:23:57,135 --> 00:24:00,839 〈この歳になってそんな問いを 受けるとは思いもしなかった〉 222 00:24:01,573 --> 00:24:04,276 (メスキータ) “イエスの愛とは何か” 223 00:24:04,342 --> 00:24:08,947 “この年になって そんな問いを 受けるとは思いもしなかった” 224 00:24:12,584 --> 00:24:15,720 〈東方の王からの 贈り物でございます〉 225 00:24:18,857 --> 00:24:19,991 〈後でよい〉 226 00:24:31,069 --> 00:24:32,370 〈イエスは言った〉 227 00:24:33,772 --> 00:24:36,007 〈人を愛せ〉 228 00:24:37,008 --> 00:24:39,110 〈これは命令である と〉 229 00:24:40,979 --> 00:24:45,650 〈人を愛することの難しさを 知り尽くしていたからこそ〉 230 00:24:45,717 --> 00:24:47,853 〈命令だと言ったのだ〉 231 00:24:48,520 --> 00:24:50,555 (メスキータ) “イエスは 人を愛せ” 232 00:24:50,622 --> 00:24:52,791 “これは命令であると言った” 233 00:24:53,425 --> 00:24:58,296 “人を愛することの難しさを 知り尽くしていたからこそ” 234 00:24:58,363 --> 00:25:00,198 “命令だと言ったのだ” 235 00:25:03,068 --> 00:25:04,569 〈イエス自身にも〉 236 00:25:06,137 --> 00:25:09,808 〈自分を信じて まっすぐ生きられたのか〉 237 00:25:09,875 --> 00:25:13,912 〈最後の最後まで 分からなかったのだ〉 238 00:25:18,850 --> 00:25:23,588 〈十字架にかけられて 「赦(ゆる)す」と言われたのは〉 239 00:25:24,589 --> 00:25:28,793 〈自分を裏切った 弟子たちだけではなく〉 240 00:25:30,195 --> 00:25:35,166 〈充分に人に尽くせたか 分からない自分をも赦す〉 241 00:25:36,034 --> 00:25:39,905 〈そういう意味だったと 私は思っている〉 242 00:25:41,039 --> 00:25:45,076 (メスキータ)“自分を信じて まっすぐに生きられたのか” 243 00:25:45,143 --> 00:25:48,313 “イエスにも最後の最後まで 分からなかったのだ” 244 00:25:49,214 --> 00:25:53,051 “十字架にかけられて 「赦す」と言われたのは” 245 00:25:53,118 --> 00:25:56,221 “自分を裏切った 弟子たちのことだけではなく” 246 00:25:56,288 --> 00:26:00,792 “十分に人に尽くせたかどうか 分からない自分をも” 247 00:26:00,859 --> 00:26:04,863 “赦すと言われたのだと 私は思っている” 248 00:26:08,066 --> 00:26:11,369 〈命の炎が燃え尽きようと している歳になって〉 249 00:26:12,337 --> 00:26:17,142 〈私自身 自分を赦すと 言えるかどうか分からない〉 250 00:26:20,111 --> 00:26:22,047 (メスキータ)“命の炎が” 251 00:26:22,113 --> 00:26:24,716 “燃え尽きようとしている 年になって” 252 00:26:25,717 --> 00:26:30,488 “私自身 自分を赦すと 言えるかどうか分からない” 253 00:26:32,590 --> 00:26:36,428 (法王)〈私も 今一度 己に問おう〉 254 00:26:37,362 --> 00:26:40,098 〈イエスの愛とは何か〉 255 00:26:42,133 --> 00:26:45,804 (メスキータ) “私も もう一度 己に問おう” 256 00:26:46,504 --> 00:26:48,540 “イエスの愛とは何か” 257 00:26:51,209 --> 00:26:52,811 〈法王もお疲れでしょう〉 258 00:26:53,712 --> 00:26:55,447 〈我々はこの辺で…〉 259 00:26:55,513 --> 00:26:57,048 (ミゲル) 〈私もお聞きしたいことが〉 260 00:26:57,048 --> 00:26:58,049 (ミゲル) 〈私もお聞きしたいことが〉 261 00:26:57,048 --> 00:26:58,049 {\an8}(メスキータ)ミゲル! 262 00:26:58,583 --> 00:27:00,151 旅の途中で奴隷に会いました 263 00:27:00,952 --> 00:27:03,488 なぜ それを許すのかと パードレに聞きましたが 264 00:27:03,555 --> 00:27:05,290 答えてくれませんでした 265 00:27:13,398 --> 00:27:17,202 (マルティノ) 〈旅の途中で奴隷に会いました〉 266 00:27:17,268 --> 00:27:20,538 〈なぜ許すのかと 巡察師に聞きましたが〉 267 00:27:20,605 --> 00:27:21,940 〈答えませんでした〉 268 00:27:22,007 --> 00:27:24,075 (枢機卿1)〈無礼な〉 269 00:27:24,142 --> 00:27:25,410 (枢機卿2)〈なんたることを〉 270 00:27:28,546 --> 00:27:34,686 〈奴隷に関してはたびたび 法王庁も禁止令を出している〉 271 00:27:36,187 --> 00:27:40,025 〈人間が欲のために 人間を売買する〉 272 00:27:40,792 --> 00:27:43,061 〈一番醜いことだと思うが〉 273 00:27:45,597 --> 00:27:47,699 〈なかなか収まらない〉 274 00:27:50,702 --> 00:27:52,671 〈すまないと思っている〉 275 00:27:54,406 --> 00:27:58,376 “奴隷に関しては 法王庁も 度々 禁止令を出している” 276 00:27:58,943 --> 00:28:01,713 “人間が欲のために 人間を売買する” 277 00:28:01,780 --> 00:28:05,216 “一番醜いことだと思うが なかなか収まらない” 278 00:28:05,283 --> 00:28:06,384 “すまない” 279 00:28:07,218 --> 00:28:08,720 -(ミゲル)肌の黒い… -(マルティノ)よせ! 280 00:28:10,889 --> 00:28:15,827 〈真剣にお答えくださる 法王様に感動いたしました〉 281 00:28:17,662 --> 00:28:19,397 〈言葉が達者だな〉 282 00:28:19,464 --> 00:28:24,636 〈言葉は大切だと思い 一生懸命に学んできました〉 283 00:28:24,702 --> 00:28:27,238 (マンショ)人は何かを信じると 284 00:28:27,305 --> 00:28:30,175 それとは異なるものを 憎むようになるのですか? 285 00:28:30,842 --> 00:28:35,146 同じキリスト教でも 異端者を迫害するのは なぜです? 286 00:28:35,213 --> 00:28:36,481 マンショ! 287 00:28:38,283 --> 00:28:43,588 (マルティノ)〈なぜ人は何かを 信じると異なるものを憎むのですか?〉 288 00:28:44,255 --> 00:28:47,792 〈なぜローマ教会は 同じキリスト教徒でも〉 289 00:28:47,859 --> 00:28:50,795 〈異端者として 迫害するのですか?〉 290 00:28:53,398 --> 00:28:54,799 (マンショ)彼が聞きたかったのは 291 00:28:54,866 --> 00:28:56,334 ガリレオという先生が 292 00:28:56,401 --> 00:28:58,303 なぜ異端審問に かけられるのかということです 293 00:28:58,369 --> 00:28:59,871 やめろ マンショ! 294 00:29:00,472 --> 00:29:01,306 通訳しろよ 295 00:29:01,372 --> 00:29:02,974 聞きたかったんだろ 296 00:29:07,579 --> 00:29:11,783 〈私が聞きたかったのは なぜガリレオという先生を〉 297 00:29:11,850 --> 00:29:17,455 〈自然の真理を主張しただけで 異端扱いするのかです〉 298 00:29:27,365 --> 00:29:31,536 (法王)〈私にそんな質問をしたのは 君が初めてだ〉 299 00:29:31,603 --> 00:29:35,306 (マンショ)〈聞かねばならないと 彼がずっと思っていたことです〉 300 00:29:37,142 --> 00:29:42,547 〈真理というものはすぐに 受け入れられるとは限らない〉 301 00:29:45,617 --> 00:29:49,788 〈何が正しいか 私は今 君に伝えることはできない〉 302 00:29:52,891 --> 00:29:57,362 〈人は何かを信じるほど 異なる者を排除したくなる〉 303 00:29:58,596 --> 00:30:03,201 〈イエスの「赦す」という 言葉とは反対にな〉 304 00:30:06,971 --> 00:30:11,142 〈こういう椅子に座り 大勢の人間に奉られていると〉 305 00:30:12,243 --> 00:30:16,714 〈椅子を奪おうとする人間を つい憎むようになる〉 306 00:30:21,319 --> 00:30:25,390 〈君の問いに答えられなくて すまない〉 307 00:30:59,824 --> 00:31:01,326 (法王)〈ありがとう〉 308 00:31:02,961 --> 00:31:04,796 〈よく問うてくれた〉 309 00:31:26,884 --> 00:31:29,520 (法王) 〈君の問いを心に残しておく〉 310 00:32:18,836 --> 00:32:20,071 (マンショ)お願いがあります 311 00:32:20,138 --> 00:32:21,172 (メスキータ)まだ何を言う! 312 00:32:23,474 --> 00:32:25,576 心に問うとは何か 313 00:32:26,711 --> 00:32:29,747 心の声を聞くとは どういうことなのか 314 00:32:31,249 --> 00:32:34,519 それを法王様に 一番聞きたかった者がいます 315 00:32:36,754 --> 00:32:38,623 彼に会ってあげてください 316 00:33:16,227 --> 00:33:17,328 (ドアが開く音) 317 00:33:18,363 --> 00:33:19,530 (マルティノ)ジュリアン! 318 00:33:20,665 --> 00:33:22,600 どうだった? 法王は 319 00:33:22,667 --> 00:33:24,435 -(マンショ)お前を待ってる -(ジュリアン)え? 320 00:33:24,502 --> 00:33:26,003 行ってこい ジュリアン 321 00:33:34,245 --> 00:33:39,250 ♪~ 322 00:35:13,110 --> 00:35:18,115 ~♪