1 00:01:44,771 --> 00:01:46,406 NETFLIX オリジナル作品 2 00:02:36,222 --> 00:02:43,496 Marvel デアデビル 3 00:02:53,907 --> 00:02:56,643 もう来ないかと思ってた 4 00:02:59,479 --> 00:03:00,647 ちょっと… 5 00:03:01,581 --> 00:03:02,582 忙しくて 6 00:03:04,217 --> 00:03:07,820 告白に来たのなら中で聞こう 7 00:03:11,424 --> 00:03:12,425 神父様 8 00:03:18,831 --> 00:03:21,501 ラテを頂けますか? 9 00:03:47,961 --> 00:03:48,895 砂糖は? 10 00:03:49,963 --> 00:03:50,964 いえ 11 00:03:57,003 --> 00:03:58,304 それで… 12 00:04:01,407 --> 00:04:03,243 どうしたのかね? 13 00:04:05,745 --> 00:04:07,947 何か悩んでるんだろう 14 00:04:09,515 --> 00:04:13,486 ジャック・マードックを 近隣の人は覚えてる 15 00:04:14,320 --> 00:04:16,456 息子に起きたことも 16 00:04:19,259 --> 00:04:22,629 ここで話しても 守秘義務は有効だ 17 00:04:23,263 --> 00:04:24,764 心配いらない 18 00:04:27,667 --> 00:04:29,602 悪魔を信じますか? 19 00:04:32,572 --> 00:04:35,875 それは概念としてかね? 20 00:04:35,975 --> 00:04:36,709 いいえ 21 00:04:38,678 --> 00:04:40,380 存在しますか? 22 00:04:42,015 --> 00:04:44,284 この世の中に 23 00:04:45,418 --> 00:04:47,587 話が長くなっても? 24 00:04:48,755 --> 00:04:49,889 真実を 25 00:04:55,628 --> 00:04:57,630 神学校にいた時だ 26 00:04:58,631 --> 00:05:00,333 当時 私は― 27 00:05:00,433 --> 00:05:05,338 信心深い方ではなく 神について懐疑的だった 28 00:05:05,838 --> 00:05:07,573 持論があって― 29 00:05:07,874 --> 00:05:12,912 誰かれ構わず つかまえては 長々とぶつけていた 30 00:05:13,680 --> 00:05:17,483 悪魔は重要でないという考えだ 31 00:05:18,584 --> 00:05:21,020 悪魔など取るに足らない 32 00:05:22,755 --> 00:05:23,890 大胆ですね 33 00:05:24,023 --> 00:05:25,491 そうだな 34 00:05:25,892 --> 00:05:27,427 こう言おう 35 00:05:27,894 --> 00:05:31,464 聖書では ヘブライ語の“サタン”は― 36 00:05:31,764 --> 00:05:36,769 “敵対者”を意味し 対立するものを表している 37 00:05:37,370 --> 00:05:40,573 天使と人間 蛇と国王 38 00:05:40,973 --> 00:05:45,578 中世の神学者は それらを恐ろしい敵だと― 39 00:05:45,812 --> 00:05:47,513 再解釈した 40 00:05:48,648 --> 00:05:53,986 当時の私は それが 教会の宣伝だと確信した 41 00:05:55,555 --> 00:05:58,357 教会に人を集めるためのね 42 00:05:58,558 --> 00:05:59,959 では信じてない? 43 00:06:00,359 --> 00:06:01,728 話の途中だ 44 00:06:03,529 --> 00:06:04,530 失礼 45 00:06:05,565 --> 00:06:08,401 数年後 私はルワンダで― 46 00:06:09,068 --> 00:06:14,407 現地の教会を手伝い 難民に避難所を提供していた 47 00:06:15,708 --> 00:06:20,580 そこで親しくなったのが 村の長老ガヒジだ 48 00:06:21,414 --> 00:06:25,885 彼の一家は部族を超えて 尊敬を集めていた 49 00:06:26,452 --> 00:06:31,023 彼は飢えや病気で 苦しむ人々を助けていた 50 00:06:33,826 --> 00:06:38,798 政府軍はフツ族を使い この一家を殺そうとした 51 00:06:40,733 --> 00:06:41,734 凶器はナタ 52 00:06:42,969 --> 00:06:45,972 だが誰もガヒジを殺せず― 53 00:06:46,572 --> 00:06:50,910 皆 こう言った “こんな善人を殺せない” 54 00:06:52,478 --> 00:06:55,481 そこで指揮官は兵を送り― 55 00:06:56,549 --> 00:07:01,587 村人全員の前で 彼の首を切るよう命じた 56 00:07:03,756 --> 00:07:05,992 ガヒジは抵抗せず― 57 00:07:06,859 --> 00:07:10,062 家族に別れを告げたいと頼んだ 58 00:07:11,063 --> 00:07:14,434 待つ間に 兵の気持ちも変化し― 59 00:07:15,435 --> 00:07:18,538 指揮官に銃殺の許可を求めた 60 00:07:19,972 --> 00:07:22,008 苦しまないように 61 00:07:23,743 --> 00:07:27,747 指揮官は皆に敬われる男に― 62 00:07:28,948 --> 00:07:31,484 会ってみたくなった 63 00:07:32,885 --> 00:07:37,623 ガヒジの元へ行き 何時間にもわたって― 64 00:07:38,491 --> 00:07:39,892 話をした 65 00:07:43,763 --> 00:07:47,567 その後 村人の前で 彼を切り刻み― 66 00:07:50,570 --> 00:07:52,238 家族も皆殺しに 67 00:07:56,909 --> 00:08:00,046 ガヒジを殺した男の中に― 68 00:08:01,047 --> 00:08:02,548 悪魔を見た 69 00:08:04,116 --> 00:08:07,520 だから悪魔はいるんだよ 70 00:08:10,189 --> 00:08:12,091 私たちの中に 71 00:08:14,060 --> 00:08:15,928 さまざまな姿で 72 00:08:19,999 --> 00:08:21,868 そいつの暴挙を― 73 00:08:23,903 --> 00:08:25,872 止められるなら? 74 00:08:26,939 --> 00:08:28,641 どうやって? 75 00:08:32,712 --> 00:08:34,714 何も変わらないわ 76 00:08:35,214 --> 00:08:37,750 “キング”は分かったけど 77 00:08:37,817 --> 00:08:41,687 ニュースを見たか? すべてが変わった 78 00:08:44,624 --> 00:08:46,893 先手で自ら表に出た 79 00:08:44,624 --> 00:08:46,893 〝よりよい明日を約束〞 80 00:08:47,693 --> 00:08:51,097 編集長も市民も “キリストの再臨”だと 81 00:08:51,197 --> 00:08:52,698 調べるしかない 82 00:08:52,798 --> 00:08:55,835 ネットに 情報ゼロだったのに― 83 00:08:55,968 --> 00:08:59,939 今じゃ お涙頂戴の記事が あふれてる 84 00:09:00,039 --> 00:09:03,843 12歳で父に捨てられ 1年後 母が死亡 85 00:09:03,976 --> 00:09:06,979 それが今や立派な成功者 86 00:09:07,046 --> 00:09:11,851 誰かが何か知ってる うまくやれば聞き出せるさ 87 00:09:12,084 --> 00:09:15,154 まあ 痛い目に遭うだろうな 88 00:09:16,622 --> 00:09:20,259 僕もずっと そう言ってるんですが… 89 00:09:20,593 --> 00:09:24,130 マット・マードックよ 冷めた弁護士 90 00:09:26,866 --> 00:09:27,867 マードックさん 91 00:09:28,134 --> 00:09:29,001 マットで 92 00:09:29,101 --> 00:09:32,004 彼は法的に追及しろって 93 00:09:32,672 --> 00:09:33,606 安全だ 94 00:09:33,706 --> 00:09:35,675 いっそ隠れる? 95 00:09:36,309 --> 00:09:39,879 フィスクが黒幕なら 何とかしなきゃ 96 00:09:39,979 --> 00:09:42,782 我々だけなら賛成だが― 97 00:09:43,816 --> 00:09:47,353 この前 君の友達が来た 覆面の男だ 98 00:09:48,321 --> 00:09:49,755 警官殺しめ 99 00:09:49,855 --> 00:09:50,890 ハメられたと 100 00:09:50,990 --> 00:09:53,292 本当だとは限らない 101 00:09:53,659 --> 00:09:54,627 望みは? 102 00:09:54,694 --> 00:09:57,763 我々と同じ フィスクを暴くこと 103 00:09:58,798 --> 00:10:00,967 彼がくれたデータだ 104 00:10:03,769 --> 00:10:04,704 何てこと 105 00:10:04,770 --> 00:10:08,174 爆発も狙撃もフィスクの仕業 106 00:10:08,307 --> 00:10:11,777 警察もグルで ロシア人を一掃 107 00:10:11,944 --> 00:10:14,313 これだけ分かってれば… 108 00:10:14,380 --> 00:10:18,784 伝聞だ 記事にするには 裏づけが要る 109 00:10:18,884 --> 00:10:22,688 ガセかも 奴はブレイク刑事を殺した 110 00:10:22,788 --> 00:10:25,825 ホフマンが犯人だと言ってた 111 00:10:25,925 --> 00:10:27,793 だが確証はない 112 00:10:28,828 --> 00:10:30,129 ホフマンと話を 113 00:10:30,196 --> 00:10:33,733 姿をくらましてる 消されたかも 114 00:10:33,799 --> 00:10:35,067 どっちにしろ… 115 00:10:35,935 --> 00:10:37,336 肩をすくめた 116 00:10:38,204 --> 00:10:39,005 失礼 117 00:10:39,071 --> 00:10:44,110 ユニオン・アライドの 資金の線から たどれない? 118 00:10:44,276 --> 00:10:46,278 覆面の男の話では― 119 00:10:46,412 --> 00:10:49,882 経理担当は リランド・オウルズレイ 120 00:10:49,949 --> 00:10:55,187 だがフィスクの警備が 張りついてて 近づけない 121 00:10:55,688 --> 00:11:00,693 ヒーリーの弁護の依頼人 ウェスリーって男も同じだ 122 00:11:00,960 --> 00:11:03,262 覆面の男は協力を求めてる 123 00:11:03,362 --> 00:11:07,366 誰も過去を完全に 消すことはできない 124 00:11:07,833 --> 00:11:10,436 どこかに何かあるはずよ 125 00:11:10,770 --> 00:11:13,305 メモとか証人とか 126 00:11:13,906 --> 00:11:15,408 真実がね 127 00:11:15,808 --> 00:11:17,676 コンフェデレイテッドは? 128 00:11:17,777 --> 00:11:21,847 ウェスリーが フィスクのそばにいた 129 00:11:21,981 --> 00:11:23,049 調べた 130 00:11:23,115 --> 00:11:27,953 フィスクは収入の大半を そこから得てる 131 00:11:28,020 --> 00:11:29,722 その線でいこう 132 00:11:29,822 --> 00:11:34,260 つながりがあるなら ウエストマイヤー社とも… 133 00:11:34,360 --> 00:11:38,130 エレーナたちを 追い出そうとしてる会社 134 00:11:38,230 --> 00:11:40,266 雇ったのがタリー 135 00:11:40,399 --> 00:11:41,133 大家の? 136 00:11:41,233 --> 00:11:43,369 弁護士によると― 137 00:11:43,702 --> 00:11:46,939 彼は南の島でバカンス中だ 138 00:11:47,873 --> 00:11:49,742 姿をくらましたか 139 00:11:49,842 --> 00:11:54,313 ウエストマイヤー社から たどれば何か明らかに 140 00:11:54,847 --> 00:11:56,215 でも覆面の男は… 141 00:11:56,282 --> 00:12:01,153 私はフィスクより ヘルズ・キッチンの悪魔を取る 142 00:12:01,487 --> 00:12:06,092 すごく強いしね 圧巻の身のこなしだった 143 00:12:06,192 --> 00:12:10,296 なら なぜ自分で フィスクを倒さない? 144 00:12:11,430 --> 00:12:14,867 一線を越えたくないんだろう 145 00:12:21,907 --> 00:12:25,144 最新の世論調査によると― 146 00:12:25,444 --> 00:12:27,379 政治面や経済面で好感度が上昇 147 00:12:27,379 --> 00:12:29,215 政治面や経済面で好感度が上昇 148 00:12:27,379 --> 00:12:29,215 〝建築計画 9番街 西52丁目〞 149 00:12:29,215 --> 00:12:29,949 〝建築計画 9番街 西52丁目〞 150 00:12:29,949 --> 00:12:30,916 〝建築計画 9番街 西52丁目〞 151 00:12:29,949 --> 00:12:30,916 501C3法人にも 認定され― 152 00:12:30,916 --> 00:12:33,018 501C3法人にも 認定され― 153 00:12:33,085 --> 00:12:35,488 寄付が増えています 154 00:12:35,821 --> 00:12:39,925 チェリイ議員の事務所から 面会の依頼が 155 00:12:41,127 --> 00:12:42,094 朝にしろ 156 00:12:43,062 --> 00:12:46,132 場所だが第1候補は却下だ 157 00:12:49,802 --> 00:12:51,837 ホフマンの件は? 158 00:12:52,805 --> 00:12:54,240 内務調査部に― 159 00:12:54,440 --> 00:12:59,211 病院での一件を 補足説明するはずでしたが 160 00:12:59,478 --> 00:13:01,046 来なかったと 161 00:13:02,481 --> 00:13:03,949 片づけろ 162 00:13:04,049 --> 00:13:06,218 街にいれば見つけます 163 00:13:06,318 --> 00:13:07,953 いなかったら? 164 00:13:09,288 --> 00:13:12,024 少し手間ですが捜します 165 00:13:14,894 --> 00:13:16,395 覆面の男は? 166 00:13:17,897 --> 00:13:20,833 警察では “見つけ次第 撃て”と 167 00:13:20,900 --> 00:13:25,371 以前ほど活動してないので 現れればですが 168 00:13:27,039 --> 00:13:28,174 諦めたのかも 169 00:13:28,374 --> 00:13:32,144 慎重にターゲットを 選んでるんだろう 170 00:13:34,146 --> 00:13:36,515 外で待てと言ったろ 171 00:13:42,121 --> 00:13:43,822 フランシス もういい 172 00:13:46,125 --> 00:13:48,194 すまない ノブさん 173 00:13:49,361 --> 00:13:50,329 事前に… 174 00:13:56,268 --> 00:13:59,338 この施設が気に入らないと 175 00:14:00,272 --> 00:14:04,543 ちゃんと訳さないと 舌を切り落とすぞ 176 00:14:04,843 --> 00:14:06,579 彼に悪気はない 177 00:14:06,879 --> 00:14:08,280 社交辞令は… 178 00:14:09,014 --> 00:14:10,316 終わりだ 179 00:14:11,016 --> 00:14:13,419 事業に手を貸したら― 180 00:14:13,886 --> 00:14:17,356 街の一部をくれると 約束したろ 181 00:14:21,560 --> 00:14:23,028 実は… 182 00:14:25,297 --> 00:14:30,302 アパートがちょうど この区画にあって― 183 00:14:32,037 --> 00:14:35,507 立ち退きをめぐり 厄介なことに 184 00:14:36,442 --> 00:14:38,177 他のブロックを 185 00:14:43,983 --> 00:14:44,650 ここだ 186 00:14:45,384 --> 00:14:50,356 特定のブロックを 約束した覚えはない 187 00:14:52,157 --> 00:14:54,593 じっと黙って待つか― 188 00:14:55,261 --> 00:14:57,162 他を選ぶかだ 189 00:14:58,597 --> 00:15:02,935 こっちにも 都合っていうものがある 190 00:15:03,335 --> 00:15:06,272 要求に応えねばならないんだ 191 00:15:06,672 --> 00:15:10,075 前回は埠頭(ふとう)で失敗した 192 00:15:10,976 --> 00:15:13,679 これ以上 失態を演じられん 193 00:15:14,413 --> 00:15:17,082 やることをやれ 早急に 194 00:15:18,484 --> 00:15:19,685 ウェスリー 195 00:15:20,052 --> 00:15:24,423 慎重に対処しても 今やアパートの所有者です 196 00:15:24,623 --> 00:15:28,394 負のイメージは 高くつくでしょう 197 00:15:28,494 --> 00:15:32,031 損失は俺の方で埋め合わせる 198 00:15:32,364 --> 00:15:35,668 気持ちはありがたいが 必要ない 199 00:15:36,435 --> 00:15:38,037 だが代わりに― 200 00:15:38,103 --> 00:15:42,975 そちらの助けを借りて 解決したい問題がある 201 00:15:43,976 --> 00:15:46,946 双方にとっての障害だ 202 00:15:47,513 --> 00:15:49,248 覆面の男か 203 00:15:50,649 --> 00:15:54,253 思ってたより 対処が難しい相手だ 204 00:15:57,189 --> 00:16:01,327 強い意志と 並外れた才能を持ってる 205 00:16:05,264 --> 00:16:08,000 奴に見合う人材が必要だ 206 00:16:08,434 --> 00:16:12,471 君の組織の スペシャリストのようなね 207 00:16:13,339 --> 00:16:19,378 1人 心当たりはあるが 敵が表に出てこないかも 208 00:16:19,445 --> 00:16:22,181 慎重になってるはずだ 209 00:16:22,581 --> 00:16:23,682 確かに 210 00:16:28,420 --> 00:16:29,588 だが― 211 00:16:32,091 --> 00:16:37,296 どんなに慎重な人間でも 感情が入ると軽率になる 212 00:16:45,004 --> 00:16:46,505 そうじゃない 213 00:16:46,572 --> 00:16:48,173 そう聞こえる 214 00:16:48,273 --> 00:16:53,178 フィスクが黒幕なら 奴を一番 倒したいのは― 215 00:16:53,479 --> 00:16:55,447 この俺だね 216 00:16:55,514 --> 00:16:57,216 いいえ 私よ 217 00:16:57,483 --> 00:16:59,718 じゃ ここの人間は別 218 00:16:59,785 --> 00:17:03,022 とにかく タリーの線は手詰まりだ 219 00:17:03,188 --> 00:17:04,356 何か情報が? 220 00:17:04,690 --> 00:17:07,693 実はマーシに聞いたんだが… 221 00:17:07,760 --> 00:17:10,262 いいから早く話して 222 00:17:11,030 --> 00:17:12,131 タリーは― 223 00:17:12,264 --> 00:17:16,802 コンフェデレイテッド・ グローバルに不動産を売った 224 00:17:17,069 --> 00:17:20,739 じゃフィスクは アパートの件に関与を 225 00:17:21,073 --> 00:17:24,576 いや 契約が 成立したのは今朝だ 226 00:17:25,144 --> 00:17:25,744 じゃあ… 227 00:17:25,811 --> 00:17:31,216 これまでの一件は フィスクが所有者になる前だ 228 00:17:31,750 --> 00:17:35,254 じゃ まずタリーを 追いましょう 229 00:17:35,354 --> 00:17:38,557 引き渡し協定のない島にいる 230 00:17:40,125 --> 00:17:41,560 また手詰まり 231 00:17:55,207 --> 00:17:56,775 “図書館はどこ”? 232 00:18:05,250 --> 00:18:06,852 立ち退き料が倍に 233 00:18:09,588 --> 00:18:10,389 何てこと 234 00:18:10,489 --> 00:18:11,223 何て? 235 00:18:11,290 --> 00:18:13,459 皆 受け取るつもり 236 00:18:13,659 --> 00:18:14,660 賢明だ 237 00:18:14,793 --> 00:18:16,762 “負けるな”と言って 238 00:18:16,829 --> 00:18:19,098 ちゃんと助ける 239 00:18:27,606 --> 00:18:29,374 本当にいい子ね 240 00:18:39,818 --> 00:18:43,489 説得して 戦える人数を集めるって 241 00:18:43,822 --> 00:18:46,758 受け取らない ここ 私の家 242 00:18:47,292 --> 00:18:48,427 戦う イエス? 243 00:18:48,794 --> 00:18:50,596 イエス シ! 244 00:18:51,897 --> 00:18:53,265 彼 いい人 245 00:18:54,166 --> 00:18:56,635 あなたたち皆 いい人 246 00:19:04,176 --> 00:19:05,344 間違ってる 247 00:19:05,511 --> 00:19:07,412 弱者の権利のためだ 248 00:19:07,479 --> 00:19:10,582 フィスクはアパートを諦めない 249 00:19:10,649 --> 00:19:12,518 泣き寝入りしろと? 250 00:19:12,718 --> 00:19:16,788 差し止め命令で縛って 宣誓証言のボロを… 251 00:19:16,855 --> 00:19:20,325 相手がどんな奴なのか― 252 00:19:20,926 --> 00:19:23,295 まだ分からないのか? 253 00:19:23,362 --> 00:19:28,333 お金で何でもできると 思ってるゲス野郎よ 254 00:19:29,501 --> 00:19:33,672 見てよ 勝ち誇ったように 市庁舎にいる 255 00:19:34,439 --> 00:19:35,641 見えないよ 256 00:19:36,175 --> 00:19:37,376 逃がさない 257 00:19:37,476 --> 00:19:38,477 分かってる 258 00:19:38,544 --> 00:19:39,611 どうする? 259 00:19:42,247 --> 00:19:45,717 法と戦争で大事なのは “敵を知れ” 260 00:19:45,784 --> 00:19:48,487 孫子だな 何が言いたい? 261 00:19:49,221 --> 00:19:51,390 とにかく調べるんだ 262 00:19:51,757 --> 00:19:54,760 真実につながるものが― 263 00:19:54,927 --> 00:19:57,429 何かあるはずだ 264 00:19:57,763 --> 00:19:59,264 そうね 265 00:19:59,364 --> 00:20:03,602 でも気づかれないように 密かにやるんだ 266 00:20:04,736 --> 00:20:05,737 どこへ? 267 00:20:06,405 --> 00:20:11,510 フィスクが演説した時 そばに女性がいた 268 00:20:11,910 --> 00:20:13,545 親密らしい 269 00:20:13,679 --> 00:20:15,814 確かバネッサ… 270 00:20:16,582 --> 00:20:19,318 マリアンナ 職場はギャラリー 271 00:20:19,685 --> 00:20:21,887 アートを買ってみるかな 272 00:20:26,391 --> 00:20:30,329 これがリストです 追加する人は? 273 00:20:30,429 --> 00:20:32,664 リッチモンドを入れて 274 00:20:33,398 --> 00:20:35,667 招待しないと怒るから 275 00:20:36,802 --> 00:20:39,304 西エントランスに来客 276 00:20:55,287 --> 00:20:56,321 ご案内を? 277 00:20:57,289 --> 00:20:59,324 助かるよ マシューだ 278 00:20:59,691 --> 00:21:00,692 バネッサよ 279 00:21:00,792 --> 00:21:01,827 バネッサ 280 00:21:02,828 --> 00:21:05,697 何しに来たのか不思議? 281 00:21:07,332 --> 00:21:08,767 そんな失礼な… 282 00:21:10,269 --> 00:21:13,405 部屋が殺風景だと 客に言われ― 283 00:21:13,472 --> 00:21:14,973 絵を飾ろうかと 284 00:21:15,841 --> 00:21:20,445 そんなことを言うお客様は 女性かしら? 285 00:21:22,681 --> 00:21:25,050 ピザの配達人ではないね 286 00:21:25,717 --> 00:21:30,355 アートに視覚は不要よ 誠実であればいい 287 00:21:30,455 --> 00:21:31,456 見えると便利 288 00:21:31,556 --> 00:21:32,491 そうね 289 00:21:32,624 --> 00:21:37,596 でも他の人の目を通して アートを体験すると― 290 00:21:37,696 --> 00:21:39,865 親密さを感じられる 291 00:21:40,832 --> 00:21:42,734 このセリフ 使って 292 00:21:42,901 --> 00:21:44,002 そうだね 293 00:21:44,303 --> 00:21:47,306 どういうものが お好み? 294 00:21:47,739 --> 00:21:49,608 よく分からない 295 00:21:50,542 --> 00:21:51,476 いいのよ 296 00:21:51,843 --> 00:21:56,315 アートは家具と違い 好きな物を飾るだけで― 297 00:21:56,882 --> 00:22:00,419 あなたに語りかけ 心を揺さぶる 298 00:22:00,752 --> 00:22:02,321 例えば あれ 299 00:22:04,056 --> 00:22:06,525 お気に入りの作品よ 300 00:22:10,028 --> 00:22:11,463 説明して 301 00:22:14,032 --> 00:22:17,703 一面 真っ赤な海を 思い浮かべて 302 00:22:18,603 --> 00:22:22,607 怒りの色よ 激しい怒り 303 00:22:23,608 --> 00:22:25,777 でも心の色でもある 304 00:22:26,344 --> 00:22:28,980 愛や希望の色 305 00:22:29,781 --> 00:22:32,651 そのバランスが完璧よ 306 00:22:34,986 --> 00:22:37,556 何だかとても攻撃的だ 307 00:22:38,523 --> 00:22:40,492 考え方次第だわ 308 00:22:40,892 --> 00:22:43,695 もう少し気楽なのがいい 309 00:22:44,696 --> 00:22:45,964 彼氏は? 310 00:22:47,666 --> 00:22:50,602 マシュー 私を口説く気? 311 00:22:51,069 --> 00:22:53,905 いや どんな人かと思って 312 00:22:54,072 --> 00:22:58,110 すてきな女性の 彼氏の考え方なら― 313 00:22:58,410 --> 00:23:00,412 参考になりそうだ 314 00:23:01,079 --> 00:23:04,916 だったら 自分で聞いてみたら? 315 00:23:21,933 --> 00:23:24,970 邪魔じゃないといいが 316 00:23:25,070 --> 00:23:27,005 あなたの話をしてたの 317 00:23:28,140 --> 00:23:29,141 そうか 318 00:23:30,842 --> 00:23:32,110 ウィルソン・フィスクよ 319 00:23:32,611 --> 00:23:33,478 マシュー… 320 00:23:34,079 --> 00:23:34,946 マードック 321 00:23:36,848 --> 00:23:40,585 弁護士だね 仕事ぶりは聞いてる 322 00:23:42,487 --> 00:23:44,089 お噂はかねがね 323 00:23:45,590 --> 00:23:47,893 絵の購入を検討中で― 324 00:23:48,693 --> 00:23:51,630 趣味のいい人の意見を 325 00:23:52,063 --> 00:23:55,500 簡単だよ 彼女が薦める物を買う 326 00:23:56,868 --> 00:23:57,869 どうも 327 00:23:58,770 --> 00:24:02,507 対立する立場なので 話さない方が 328 00:24:02,741 --> 00:24:03,775 そうなの? 329 00:24:03,875 --> 00:24:08,480 ああ 最近 購入した 賃貸物件のことでね 330 00:24:09,447 --> 00:24:12,150 皆にとって いい結果になる 331 00:24:12,484 --> 00:24:16,188 この街は長年 貧困と腐敗に耐えてきた 332 00:24:16,621 --> 00:24:19,457 この機会に立ち上がって… 333 00:24:19,624 --> 00:24:23,562 彼は支援者じゃなくて お客様よ 334 00:24:25,230 --> 00:24:27,532 強引で申し訳ない 335 00:24:29,034 --> 00:24:30,869 この街の未来と… 336 00:24:31,703 --> 00:24:35,707 繁栄が 私には とても重要なんだ 337 00:24:37,509 --> 00:24:39,177 僕も同じですよ 338 00:24:40,779 --> 00:24:42,948 バネッサ ありがとう 339 00:24:43,782 --> 00:24:47,652 絵を購入する気は なくなったの? 340 00:24:47,786 --> 00:24:50,989 いや ちょっと 財布と相談する 341 00:24:51,923 --> 00:24:52,924 それでは 342 00:25:27,959 --> 00:25:31,663 一日の終わりに 私と神だけで― 343 00:25:32,731 --> 00:25:34,199 話したくてね 344 00:25:37,769 --> 00:25:39,871 よろしく伝えてください 345 00:25:40,972 --> 00:25:44,609 なぜ ここだと 分かったのかね? 346 00:25:45,577 --> 00:25:47,245 話が長くなっても? 347 00:25:52,617 --> 00:25:56,955 バカなことをしないか 気がかりだった 348 00:25:57,255 --> 00:25:59,124 何もしてません 349 00:26:00,992 --> 00:26:02,027 まだね 350 00:26:02,928 --> 00:26:05,063 不吉な物言いだな 351 00:26:07,565 --> 00:26:09,868 女性に会ってきました 352 00:26:11,870 --> 00:26:13,271 悪魔の恋人に 353 00:26:14,873 --> 00:26:17,742 悪魔のことを知るためです 354 00:26:18,877 --> 00:26:21,279 僕が何を犠牲にするのか― 355 00:26:23,848 --> 00:26:24,883 確認に 356 00:26:25,750 --> 00:26:26,918 それで― 357 00:26:28,286 --> 00:26:29,888 何が分かった? 358 00:26:33,725 --> 00:26:35,593 彼にも愛する人が 359 00:26:36,895 --> 00:26:39,297 彼の死を悲しむ人がいる 360 00:26:42,033 --> 00:26:44,636 確かなものなど稀(まれ)だ 361 00:26:45,670 --> 00:26:47,839 ルシファーも天使だった 362 00:26:48,606 --> 00:26:54,312 それゆえ正義と復讐は 神に委ねるべきなのだよ 363 00:26:55,647 --> 00:26:57,816 特に殺意のない時は 364 00:26:58,650 --> 00:26:59,818 なぜ分かる? 365 00:26:59,951 --> 00:27:02,120 だから来たのだろう 366 00:27:04,322 --> 00:27:06,324 フォギー フォギー 367 00:27:07,058 --> 00:27:08,093 失礼 368 00:27:18,937 --> 00:27:21,373 殺せば地獄に堕ちる 369 00:27:23,808 --> 00:27:25,810 でも黙って見てたら― 370 00:27:26,778 --> 00:27:29,748 皆が苦しみ 死ぬことに 371 00:27:29,814 --> 00:27:33,818 傍観と殺人には 大きな隔たりがある 372 00:27:34,352 --> 00:27:37,355 他人の悪は言い訳にならない 373 00:27:37,989 --> 00:27:42,894 人は敵の残虐さを 己の正当化に利用してきた 374 00:27:43,028 --> 00:27:46,798 自分自身に問うてみるがいい 375 00:27:47,899 --> 00:27:49,367 苦しんでるのは― 376 00:27:49,434 --> 00:27:53,405 殺したくないのに 必要だからか? 377 00:27:54,239 --> 00:27:57,342 それとも 殺す必要がないのに― 378 00:27:58,676 --> 00:27:59,978 殺したいからか? 379 00:28:02,380 --> 00:28:05,450 “正しき者が屈するのは―” 380 00:28:06,317 --> 00:28:09,254 “井戸が濁るかのようだ” 381 00:28:09,320 --> 00:28:12,023 箴言(しんげん)25章の何節かだ 382 00:28:12,123 --> 00:28:14,926 “悪魔に立ち向かえ”ですね 383 00:28:15,160 --> 00:28:17,028 そうも解釈できる 384 00:28:17,362 --> 00:28:20,298 だが“罪”に屈するのは― 385 00:28:20,398 --> 00:28:26,004 井戸の汚染と同じくらい 害があるという解釈もある 386 00:28:26,404 --> 00:28:31,476 なぜなら人の命を奪うような 邪悪な行為は― 387 00:28:32,377 --> 00:28:34,012 広がるからだ 388 00:28:34,345 --> 00:28:37,115 友人や隣人― 389 00:28:38,783 --> 00:28:40,719 地域社会全体に 390 00:28:44,456 --> 00:28:45,924 手遅れなら? 391 00:28:46,057 --> 00:28:48,026 ここにいないだろう 392 00:28:52,731 --> 00:28:58,136 女性に会いに行ったのは 敵を殺すためでなく― 393 00:29:00,138 --> 00:29:05,376 殺さない理由を 探すためなのではないかね? 394 00:29:21,392 --> 00:29:24,162 フォギーが昨夜 電話を 395 00:29:24,262 --> 00:29:27,198 電源を切ってたんだ 396 00:29:29,868 --> 00:29:30,802 大丈夫? 397 00:29:31,436 --> 00:29:34,072 ちょっと疲れただけ 398 00:29:34,506 --> 00:29:38,276 バネッサっていう人 どうだった? 399 00:29:38,343 --> 00:29:40,211 空振りだった 400 00:29:42,947 --> 00:29:45,216 こっちは進展ありよ 401 00:29:46,217 --> 00:29:49,020 襲ってきた連中が分かった 402 00:29:49,154 --> 00:29:51,222 シュミットとパイク 403 00:29:51,456 --> 00:29:53,024 警察の資料から? 404 00:29:53,158 --> 00:29:53,958 実は… 405 00:29:54,058 --> 00:29:57,295 建設業許可証からだ どこにいた? 406 00:29:58,496 --> 00:29:59,898 散歩だ 407 00:29:59,998 --> 00:30:04,269 電話には出ろ 穴に落ちたかと思うだろ 408 00:30:04,469 --> 00:30:05,403 平気だ 409 00:30:05,503 --> 00:30:06,805 雇用主は? 410 00:30:06,871 --> 00:30:11,109 ウエストマイヤー社 また例の子会社よ 411 00:30:11,209 --> 00:30:15,847 暴行で告発して フィスクまで持っていこう 412 00:30:16,114 --> 00:30:17,115 いや… 413 00:30:17,182 --> 00:30:20,151 2人とも姿を消してる 414 00:30:20,952 --> 00:30:22,387 ホフマンたちと同じ 415 00:30:22,954 --> 00:30:26,391 だろうな これで何もなしか 416 00:30:26,457 --> 00:30:28,259 そうでもない 417 00:30:28,993 --> 00:30:30,261 フォギー これ 418 00:30:30,328 --> 00:30:31,563 よし 披露だ 419 00:30:32,997 --> 00:30:33,565 何? 420 00:30:34,165 --> 00:30:35,333 夢だよ 421 00:30:39,070 --> 00:30:44,008 ナプキンに書いたのと同じ お前は見てないけど 422 00:30:44,175 --> 00:30:46,911 〝ネルソン&マードック 法律事務所〞 423 00:30:46,911 --> 00:30:47,545 〝ネルソン&マードック 法律事務所〞 424 00:30:46,911 --> 00:30:47,545 小さくない? 425 00:30:47,545 --> 00:30:48,513 小さくない? 426 00:30:48,847 --> 00:30:49,881 建築法規で 427 00:30:49,948 --> 00:30:53,017 私たちと同じ 小さくても最高 428 00:30:53,117 --> 00:30:54,552 世界を変える 429 00:30:54,919 --> 00:30:57,522 よく弱気になるけど― 430 00:30:58,289 --> 00:31:00,091 法の力でやるぞ 431 00:31:00,558 --> 00:31:01,559 オーケー 432 00:31:02,126 --> 00:31:04,529 よくも引きずり込んだな 433 00:31:05,563 --> 00:31:07,265 感謝してる 434 00:31:09,334 --> 00:31:10,635 キスするなよ 435 00:31:10,902 --> 00:31:12,503 何かしたい気分 436 00:31:16,441 --> 00:31:18,042 ネルソン&マードックです 437 00:31:18,176 --> 00:31:19,577 出来栄えは? 438 00:31:19,878 --> 00:31:21,012 待って 439 00:31:22,914 --> 00:31:24,315 どういうこと? 440 00:31:30,955 --> 00:31:31,956 いつ? 441 00:31:42,634 --> 00:31:43,668 夫人だ 442 00:31:48,072 --> 00:31:49,374 何があった? 443 00:31:51,075 --> 00:31:55,647 ラリった奴が ポーチを奪って逃げたようだ 444 00:31:56,481 --> 00:31:58,683 玄関ドアの前で 445 00:32:02,220 --> 00:32:03,621 カレン 外へ 446 00:32:03,922 --> 00:32:06,391 いいえ ここにいる 447 00:32:10,962 --> 00:32:11,996 死因は? 448 00:32:14,699 --> 00:32:16,367 何度も刺されて 449 00:32:18,036 --> 00:32:20,238 救急車が着いた時には… 450 00:32:22,674 --> 00:32:26,311 お袋が知る限り 親族は亡くなってる 451 00:32:27,111 --> 00:32:29,213 君たちなら 誰か― 452 00:32:30,415 --> 00:32:33,117 知ってるかと思って 453 00:32:33,184 --> 00:32:35,053 誰もいない 454 00:32:36,621 --> 00:32:37,588 私たちしか 455 00:32:39,390 --> 00:32:40,658 葬儀は任せろ 456 00:32:42,727 --> 00:32:44,495 それは助かるよ 457 00:32:45,997 --> 00:32:47,365 報告してくる 458 00:33:35,646 --> 00:33:38,182 戦い甲斐のある奴だな 459 00:33:39,384 --> 00:33:42,320 その命を奪えて光栄だ 460 00:34:26,330 --> 00:34:27,231 ありがとう 461 00:34:27,331 --> 00:34:28,833 とことん飲みな 462 00:34:36,607 --> 00:34:40,445 ランドマン&ザックで マーシが言った 463 00:34:40,778 --> 00:34:44,082 あそこは 犯罪の匂いがするから― 464 00:34:44,248 --> 00:34:45,383 〝住人の死に怒り心頭〞 465 00:34:45,383 --> 00:34:47,752 〝住人の死に怒り心頭〞 466 00:34:45,383 --> 00:34:47,752 作業員が逃げ出したと 467 00:34:48,820 --> 00:34:50,688 “恐怖を感じた”って 468 00:34:52,390 --> 00:34:53,791 作り話かと 469 00:34:56,260 --> 00:34:57,228 そうかも 470 00:34:57,595 --> 00:34:59,097 エレーナに言える? 471 00:35:00,331 --> 00:35:01,632 どういうこと? 472 00:35:03,501 --> 00:35:04,769 どうも… 473 00:35:06,504 --> 00:35:07,805 腑(ふ)に落ちない 474 00:35:08,506 --> 00:35:09,707 同感だ 475 00:35:09,841 --> 00:35:11,442 偶然だと? 476 00:35:15,146 --> 00:35:20,184 エレーナが戦うことに 決めた途端 これだ 477 00:35:20,284 --> 00:35:23,888 フィスクが 関係してるってこと? 478 00:35:25,389 --> 00:35:26,457 噂をすれば 479 00:35:30,361 --> 00:35:31,796 フィスクがテレビに 480 00:35:32,563 --> 00:35:33,798 音を上げて 481 00:35:35,733 --> 00:35:38,569 彼女と面識はありません 482 00:35:39,570 --> 00:35:41,772 最近 購入したので… 483 00:35:41,839 --> 00:35:45,843 治安の悪さは ご存じだったのでは? 484 00:35:46,811 --> 00:35:48,179 その通りです 485 00:35:48,246 --> 00:35:53,384 だから転居を勧め かなりの額を提示しました 486 00:35:55,553 --> 00:35:57,755 市民を守らねば 487 00:35:59,790 --> 00:36:01,893 彼女の死を悼みます 488 00:36:03,294 --> 00:36:04,562 こんな悲劇が… 489 00:36:07,565 --> 00:36:10,835 彼女の死は 〝恐怖〞という病が― 490 00:36:11,335 --> 00:36:14,472 我々をむしばむ兆候です 491 00:36:14,539 --> 00:36:15,673 葬儀場だ 492 00:36:15,873 --> 00:36:18,476 街を爆破し 警官を殺す 493 00:36:18,543 --> 00:36:19,610 もしもし 494 00:36:20,344 --> 00:36:21,746 覆面の異常者 495 00:36:23,214 --> 00:36:25,750 街を奪わせてはならない 496 00:36:26,517 --> 00:36:30,888 共に立ち上がり 思い知らせてやりましょう 497 00:36:31,923 --> 00:36:34,659 我々は世界を変えられる 498 00:36:37,195 --> 00:36:38,496 奴らは臆病者だ 499 00:36:39,497 --> 00:36:42,233 影に隠れて出てこない 500 00:36:42,667 --> 00:36:45,836 弱者のために戦う勇気もない 501 00:36:47,505 --> 00:36:48,773 残念です 502 00:36:49,774 --> 00:36:50,775 非常に 503 00:36:51,275 --> 00:36:52,643 以上です 504 00:36:58,883 --> 00:37:00,885 本気に聞こえた 505 00:37:01,652 --> 00:37:02,920 本気だろう 506 00:37:03,321 --> 00:37:05,690 覆面の男を“異常者”って 507 00:37:05,856 --> 00:37:08,459 殺した証拠が出れば… 508 00:37:08,559 --> 00:37:13,698 奴はそんなヘマしない それに警察の半分はグルだ 509 00:37:15,800 --> 00:37:18,669 じゃ覆面の男に期待ね 510 00:37:20,404 --> 00:37:22,440 倒してくれるように 511 00:37:27,745 --> 00:37:29,280 神を信じる? 512 00:37:30,414 --> 00:37:34,885 親は信じてた だから私は違うのかも 513 00:37:37,555 --> 00:37:38,389 あなたは? 514 00:37:40,258 --> 00:37:41,459 カトリックだ 515 00:37:45,830 --> 00:37:47,331 こんな時は― 516 00:37:48,833 --> 00:37:50,368 救いになる? 517 00:37:52,436 --> 00:37:53,604 今日はダメ 518 00:37:57,842 --> 00:37:59,443 もう飲めない 519 00:38:02,580 --> 00:38:04,515 フォギーによろしく 520 00:38:10,021 --> 00:38:10,855 マット 521 00:38:15,326 --> 00:38:16,927 もし神がいて― 522 00:38:18,529 --> 00:38:22,366 私たちのことを見てるのなら 523 00:38:25,303 --> 00:38:30,074 フィスクは報いを受ける それは信じなきゃ 524 00:38:31,976 --> 00:38:33,044 信じるよ 525 00:40:27,725 --> 00:40:28,559 見ろ 526 00:40:31,462 --> 00:40:31,996 どこだ? 527 00:40:32,062 --> 00:40:33,097 知らねえ 528 00:40:33,731 --> 00:40:34,899 すべて吐け 529 00:40:35,733 --> 00:40:39,703 何でも話すから 暴力はやめてくれ 530 00:41:54,712 --> 00:41:57,014 幻覚じゃないのか 531 00:41:57,781 --> 00:41:59,183 どこでポーチを? 532 00:41:59,250 --> 00:42:00,284 ポーチ? 533 00:42:07,224 --> 00:42:08,993 ウソは やめとけ 534 00:42:10,294 --> 00:42:12,563 やめろ 俺は病気だ 535 00:42:14,565 --> 00:42:16,901 誰が盗(と)ったか言う 536 00:42:21,238 --> 00:42:24,608 何人も痛めつけて聞き出した 537 00:42:24,942 --> 00:42:28,879 殺人犯は ここでラリって メンソールで― 538 00:42:29,113 --> 00:42:32,583 口臭を隠せてると 思ってる野郎だ 539 00:42:35,619 --> 00:42:36,754 誰から金を? 540 00:42:37,855 --> 00:42:38,789 フィスクか? 541 00:42:40,291 --> 00:42:41,158 どうだ? 542 00:42:43,060 --> 00:42:43,894 フィスクか? 543 00:42:44,828 --> 00:42:46,730 やめてくれ! 頼む 544 00:42:47,598 --> 00:42:48,299 言え! 545 00:42:48,732 --> 00:42:51,902 名前は知らない 本当だ 546 00:42:52,069 --> 00:42:55,773 埠頭の倉庫に 連れていかれた 81番だ 547 00:42:56,073 --> 00:42:57,308 嫌だった 548 00:42:57,775 --> 00:43:01,612 やりたくなかったけど 殴られて― 549 00:43:01,912 --> 00:43:03,614 仕方がなくて… 550 00:43:04,348 --> 00:43:05,583 黙れ! 551 00:43:09,720 --> 00:43:11,188 自首しろ 552 00:43:12,022 --> 00:43:14,792 15分署のマホニー巡査の所へ 553 00:43:15,359 --> 00:43:20,064 行かなかったら捜し出す 次は容赦しないぞ 554 00:43:44,688 --> 00:43:49,326 “ヘルズ・キッチン再開発計画” 555 00:44:16,754 --> 00:44:18,422 あんたに用はない 556 00:44:21,325 --> 00:44:24,328 だが お前の相手は俺だ 557 00:44:38,142 --> 00:44:41,111 少年と埠頭にいたな 558 00:44:41,712 --> 00:44:45,749 お前も老いぼれと 一緒にいたろ 559 00:44:47,251 --> 00:44:49,219 不意打ちだった 560 00:44:50,120 --> 00:44:51,422 仲間じゃない 561 00:44:52,856 --> 00:44:54,425 だが手を貸した 562 00:44:55,826 --> 00:44:59,129 あのせいで大損害を被った 563 00:45:02,032 --> 00:45:03,801 フィスクの手先か? 564 00:45:05,402 --> 00:45:07,404 奴がジャンキーに金を? 565 00:45:10,240 --> 00:45:12,309 なぜ彼女を殺した? 566 00:45:12,910 --> 00:45:15,179 俺をおびき出すためか? 567 00:45:16,013 --> 00:45:19,149 効き目はあったようだな 568 00:45:19,450 --> 00:45:21,385 安全は確認した 569 00:45:23,020 --> 00:45:25,889 爆発の件があったからな 570 00:45:26,056 --> 00:45:29,293 だが俺には気づかなかった 571 00:45:30,427 --> 00:45:31,462 確かに 572 00:45:32,996 --> 00:45:34,431 鼓動を抑え― 573 00:45:36,934 --> 00:45:38,735 体温を下げたろ 574 00:45:38,802 --> 00:45:41,405 老いぼれに教わったな 575 00:45:41,738 --> 00:45:43,140 仲間じゃない 576 00:45:43,207 --> 00:45:45,309 だが お前は戦士だ 577 00:45:47,311 --> 00:45:49,246 ふさわしい死を 578 00:45:50,047 --> 00:45:51,515 相手が違うが― 579 00:45:53,183 --> 00:45:54,785 やるしかないな 580 00:45:59,323 --> 00:46:01,525 心意気は認めるが― 581 00:46:02,793 --> 00:46:05,395 思い上がりは命取りだ 582 00:46:07,231 --> 00:46:08,799 やってみろ 583 00:46:42,366 --> 00:46:43,300 クソ 584 00:46:43,834 --> 00:46:44,835 ごめん 585 00:46:47,337 --> 00:46:48,539 もう1本 586 00:46:48,839 --> 00:46:49,840 なしで 587 00:46:50,407 --> 00:46:51,375 フォギー 588 00:46:51,808 --> 00:46:56,380 もう飲めないわ あなたは限界を超えてる 589 00:46:56,480 --> 00:46:58,015 お通夜だよ 590 00:46:59,449 --> 00:47:00,951 飲むもんだ 591 00:47:02,419 --> 00:47:05,589 なぜかって? たまんないから 592 00:47:06,256 --> 00:47:07,157 ええ 593 00:47:08,292 --> 00:47:09,526 スペイン語で― 594 00:47:11,261 --> 00:47:13,497 どんな言葉をたむける? 595 00:47:14,131 --> 00:47:15,532 亡くなった人に 596 00:47:18,135 --> 00:47:20,270 お金を受け取ってれば… 597 00:47:20,370 --> 00:47:22,239 何を言うの 598 00:47:22,973 --> 00:47:25,842 あなたのせいじゃないわ 599 00:47:32,983 --> 00:47:37,087 以前 この街には 荒れてても心があった 600 00:47:37,554 --> 00:47:38,488 ええ 601 00:47:39,256 --> 00:47:44,361 マットと法律を学んで フェアなやり方を覚えた 602 00:47:45,862 --> 00:47:51,134 皆を助けて 金持ちと 同じチャンスを与えようと 603 00:47:53,570 --> 00:47:55,138 絵空事だ 604 00:47:55,639 --> 00:47:59,543 もう1日 頑張るための 幻想に過ぎない 605 00:48:00,510 --> 00:48:02,312 そんなことない 606 00:48:02,913 --> 00:48:04,181 絶対にね 607 00:48:06,183 --> 00:48:07,884 どうすれば? 608 00:48:09,119 --> 00:48:10,554 相手は― 609 00:48:10,954 --> 00:48:15,192 何もかも持ってるし 味方もたくさんいる 610 00:48:18,662 --> 00:48:20,497 一体 何ができる? 611 00:48:21,898 --> 00:48:23,567 1つだけある 612 00:48:26,470 --> 00:48:28,138 償わせるのよ 613 00:48:55,499 --> 00:48:57,367 なかなかやるな 614 00:48:59,069 --> 00:49:02,072 だが それじゃ勝てん 615 00:49:31,034 --> 00:49:32,235 助かったよ 616 00:49:34,071 --> 00:49:36,273 ノブは厄介だった 617 00:49:38,008 --> 00:49:42,279 君のお陰で 悩みのタネが1つ消えた 618 00:49:43,313 --> 00:49:45,682 奴を消すために俺を? 619 00:49:46,149 --> 00:49:50,420 両者 相打ちで終われば 完璧だったが― 620 00:49:51,488 --> 00:49:54,091 この世界は完璧ではない 621 00:49:54,658 --> 00:49:56,026 まだな 622 00:49:57,694 --> 00:50:01,331 正直 思ったより 長くかかった 623 00:50:02,366 --> 00:50:07,170 ノブは忍耐強く瞑想するが 私には無理だ 624 00:50:07,571 --> 00:50:10,407 心が静まることはない 625 00:50:10,474 --> 00:50:14,578 まあ それは 私の欠点だろうな 626 00:50:15,779 --> 00:50:17,381 皆 欠点はある 627 00:50:19,216 --> 00:50:20,317 君は― 628 00:50:21,284 --> 00:50:25,389 子供や女性が絡むと 気持ちが弱くなる 629 00:50:26,056 --> 00:50:28,525 年寄りにも同じだと思い― 630 00:50:30,193 --> 00:50:35,065 エサを仕掛けたら 見事に引っかかった 631 00:50:36,199 --> 00:50:38,068 俺を呼ぶために― 632 00:50:39,336 --> 00:50:41,304 彼女を殺したのか? 633 00:50:42,205 --> 00:50:44,441 ノブの件が拍車をかけた 634 00:50:46,109 --> 00:50:49,713 必要に迫られた時しか 使わない手だ 635 00:50:50,747 --> 00:50:52,749 私も心苦しかった 636 00:50:54,117 --> 00:50:57,154 お前を殺してやる 637 00:51:03,627 --> 00:51:05,262 かかってこい 638 00:52:12,262 --> 00:52:13,897 口ほどにもない 639 00:52:18,568 --> 00:52:19,736 ウェスリー 640 00:52:56,273 --> 00:52:58,241 埠頭を見張らせろ 641 00:52:58,575 --> 00:53:01,578 見つけたら撃ち殺すんだ 642 00:53:05,749 --> 00:53:07,884 ノブはどうしますか? 643 00:53:11,354 --> 00:53:12,722 燃やしとけ 644 00:53:19,629 --> 00:53:20,664 マット 645 00:53:21,631 --> 00:53:22,632 開けろ 646 00:53:23,300 --> 00:53:25,268 話があるんだ 647 00:53:29,806 --> 00:53:31,608 絶対 諦めないぞ 648 00:53:33,643 --> 00:53:37,714 あいつを痛い目に遭わせて 償わせる 649 00:53:38,348 --> 00:53:41,851 エレーナや いろいろ全部 650 00:53:44,921 --> 00:53:45,789 マット 651 00:53:46,489 --> 00:53:47,791 大丈夫か? 652 00:53:48,592 --> 00:53:49,359 マット! 653 00:54:05,008 --> 00:54:06,242 俺だ 654 00:54:07,277 --> 00:54:08,445 音がした 655 00:54:10,313 --> 00:54:13,883 いちゃついてる感じの 音じゃない 656 00:54:15,318 --> 00:54:18,888 転んで立てなくなった感じだ 657 00:54:22,759 --> 00:54:23,760 マット? 658 00:54:41,311 --> 00:54:44,948 侵入者がいるなら ボコボコにするぞ 659 00:54:55,558 --> 00:54:57,794 マットは? 何をした? 660 00:55:54,050 --> 00:55:55,118 マット?