1 00:00:31,656 --> 00:00:33,283 急患だ! 2 00:00:33,992 --> 00:00:35,243 ストレッチャー! 3 00:00:35,910 --> 00:00:36,703 説明を 4 00:00:36,828 --> 00:00:37,954 何か飲んで 5 00:00:38,121 --> 00:00:39,539 具体的には? 6 00:00:39,664 --> 00:00:43,418 分かりません 他にも倒れた人がいる 7 00:00:43,585 --> 00:00:46,921 グラスを持ってた 私も検査を? 8 00:00:47,046 --> 00:00:48,089 倒れたのは? 9 00:00:48,256 --> 00:00:49,591 20分ほど前 10 00:00:49,758 --> 00:00:50,717 ひどい所だ 11 00:00:50,842 --> 00:00:52,385 一番 近かった 12 00:00:52,552 --> 00:00:55,180 ローゼンバーグ医師が こちらに 13 00:00:55,305 --> 00:00:57,599 挿管トレーが必要だ 14 00:00:57,724 --> 00:01:00,935 乳酸リンゲル液を1000cc 15 00:01:01,102 --> 00:01:02,812 尿道カテーテル… 16 00:01:04,647 --> 00:01:05,857 胃洗浄? 17 00:01:05,982 --> 00:01:09,110 毒物検査 肝腎機能検査も 18 00:01:09,277 --> 00:01:10,236 ベッドを 19 00:01:10,487 --> 00:01:11,404 人数は? 20 00:01:12,489 --> 00:01:16,534 4~5人だ 私は検査しなくても? 21 00:01:17,285 --> 00:01:18,578 看護師が 22 00:01:18,703 --> 00:01:19,412 私も 23 00:01:19,537 --> 00:01:20,622 ダメです 24 00:01:20,955 --> 00:01:22,040 私を誰だと? 25 00:01:22,165 --> 00:01:26,878 関係ありません 何かあればお知らせします 26 00:01:35,637 --> 00:01:37,180 NETFLIX オリジナル作品 27 00:02:26,813 --> 00:02:34,195 Marvel デアデビル 28 00:02:41,369 --> 00:02:43,746 マット! カレンよ 29 00:02:45,665 --> 00:02:47,542 ドアを開けて 30 00:02:48,376 --> 00:02:52,797 フォギーと連絡取れないし どうなってるの? 31 00:02:55,800 --> 00:02:56,801 マット 32 00:03:03,474 --> 00:03:04,517 何てこと 33 00:03:07,395 --> 00:03:08,938 ひどい顔ね 34 00:03:10,440 --> 00:03:12,650 “ひどい”程度ならマシだ 35 00:03:15,737 --> 00:03:17,155 訴える? 36 00:03:19,949 --> 00:03:21,534 訴えるべきよ 37 00:03:21,951 --> 00:03:24,954 あなたをはねた車の 運転手を… 38 00:03:27,540 --> 00:03:28,666 どんな車? 39 00:03:30,084 --> 00:03:33,713 ドイツの高級車だといいけど 40 00:03:34,005 --> 00:03:37,717 日本車だよ それに悪いのは僕だ 41 00:03:37,884 --> 00:03:40,637 もっと注意すべきだった 42 00:03:41,262 --> 00:03:42,513 ここで何か? 43 00:03:43,264 --> 00:03:44,515 別に 44 00:03:44,641 --> 00:03:46,893 なら いいけど 45 00:03:50,313 --> 00:03:51,814 朝からビール? 46 00:03:53,191 --> 00:03:56,778 そんな気分の日もある 君も飲む? 47 00:03:57,445 --> 00:03:59,239 いえ 要らない 48 00:03:59,572 --> 00:04:02,992 車に はねられた時 どこにいたの? 49 00:04:04,619 --> 00:04:06,329 場所が問題? 50 00:04:07,163 --> 00:04:11,459 車の事故じゃないなら そうなるわね 51 00:04:11,709 --> 00:04:12,627 カレン 52 00:04:12,794 --> 00:04:14,712 フィスクと関係が? 53 00:04:15,004 --> 00:04:17,840 バネッサって人に 会ったのが… 54 00:04:17,966 --> 00:04:20,260 僕の不注意でいいだろ 55 00:04:20,385 --> 00:04:24,055 よくないわ いいわけないでしょ 56 00:04:24,973 --> 00:04:27,725 顔の傷は? 襲われたの? 57 00:04:27,850 --> 00:04:28,559 違う 58 00:04:28,893 --> 00:04:31,646 殴られてもないって言う? 59 00:04:37,360 --> 00:04:39,737 初めて来た時のことを? 60 00:04:40,989 --> 00:04:42,365 覚えてるよ 61 00:04:42,490 --> 00:04:44,951 私が怖くて おびえてたら― 62 00:04:45,118 --> 00:04:47,287 シャツを貸してくれた 63 00:04:47,412 --> 00:04:51,624 安心して信じられると 思わせてくれた 64 00:04:52,333 --> 00:04:54,335 でも君はウソを 65 00:04:55,211 --> 00:04:57,964 ユニオン・アライドの ファイルの件で 66 00:04:58,548 --> 00:05:00,591 誰も傷つけたくなくて 67 00:05:01,968 --> 00:05:04,762 ダニエルみたいにね 68 00:05:06,431 --> 00:05:07,515 分かるよ 69 00:05:09,600 --> 00:05:12,812 言うことはそれだけ? 70 00:05:13,021 --> 00:05:15,565 今は他に話すことはない 71 00:05:18,067 --> 00:05:19,777 こっちにはある 72 00:05:20,945 --> 00:05:22,530 見つけたの 73 00:05:22,697 --> 00:05:27,493 郡書記官が 記録を誤って とじていて― 74 00:05:28,036 --> 00:05:30,955 闇に葬られずに残ってた 75 00:05:31,080 --> 00:05:32,206 何だ? 76 00:05:32,332 --> 00:05:34,167 結婚証明書よ 77 00:05:35,084 --> 00:05:37,378 フィスクの母親のね 78 00:05:37,545 --> 00:05:38,337 それが? 79 00:05:38,463 --> 00:05:40,131 再婚の証明書なの 80 00:05:40,506 --> 00:05:45,720 彼女が死んだとされる2年後に 再婚してるわ 81 00:05:45,887 --> 00:05:46,929 生きてる? 82 00:05:47,055 --> 00:05:50,892 北部の施設にいるわ ベンと行って… 83 00:05:51,059 --> 00:05:55,229 無謀だ フィスクが 見張らせてるかも 84 00:05:55,354 --> 00:05:57,565 本名は言ってない 85 00:05:57,690 --> 00:06:00,902 僕かフォギーに 相談すべきだった 86 00:06:01,027 --> 00:06:04,030 電話したけど出なかったわ 87 00:06:07,366 --> 00:06:09,410 奴の母親と話を? 88 00:06:09,535 --> 00:06:10,203 ええ 89 00:06:10,495 --> 00:06:15,458 混乱する時もあるけど フィスクの話をしてくれた 90 00:06:17,418 --> 00:06:21,172 彼は12歳の時 父親を殺したの 91 00:06:22,840 --> 00:06:26,344 金づちでね そして母親と隠ぺい 92 00:06:29,806 --> 00:06:32,600 未成年だった 決定打には… 93 00:06:32,767 --> 00:06:34,435 逮捕は無理よ 94 00:06:34,936 --> 00:06:37,814 でも話が合わなくなるわ 95 00:06:37,939 --> 00:06:42,193 彼は自分の過去を 書き換えてるから 96 00:06:42,360 --> 00:06:45,196 人々に疑問を抱かせられる 97 00:06:45,488 --> 00:06:47,240 年寄りの妄言かも 98 00:06:48,658 --> 00:06:50,743 フォギーも収穫ないし… 99 00:06:51,786 --> 00:06:55,331 フォギーと話したのか? 100 00:06:55,665 --> 00:06:58,668 昨日の電話が最後よ 何だか― 101 00:06:59,043 --> 00:07:02,296 あなたについて 隠してる感じだった 102 00:07:04,090 --> 00:07:08,511 事務所で彼を待って 君の話を伝えるんだ 103 00:07:08,636 --> 00:07:10,847 そして彼に僕が… 104 00:07:14,809 --> 00:07:17,728 いや 君の話だけでいい 105 00:07:19,188 --> 00:07:20,982 気をつけてくれ 106 00:07:29,991 --> 00:07:31,242 あなたこそ 107 00:07:34,203 --> 00:07:35,830 気をつけて 108 00:07:39,542 --> 00:07:41,335 渡す物がある 109 00:07:48,593 --> 00:07:49,886 これは… 110 00:07:51,679 --> 00:07:53,055 風船なの 111 00:07:58,102 --> 00:07:59,228 猿の絵よ 112 00:08:22,877 --> 00:08:24,378 今日の予定は? 113 00:08:27,590 --> 00:08:30,885 うならずに話して フォギー・ベア 114 00:08:31,052 --> 00:08:32,220 そう呼ぶな 115 00:08:32,720 --> 00:08:34,805 私の好きに呼ぶわ 116 00:08:34,931 --> 00:08:39,018 なら声に出さずに 呼んでもらえる? 117 00:08:39,852 --> 00:08:43,105 すごくおバカな発言 さすがね 118 00:08:43,272 --> 00:08:44,148 ごめん 119 00:08:44,273 --> 00:08:47,735 謝るなんて 仕事 行かないの? 120 00:08:47,860 --> 00:08:51,405 今日は休む マットとは終わりかも 121 00:08:52,573 --> 00:08:55,743 私と出会った頃からの 友達よね 122 00:08:56,953 --> 00:08:59,330 原因は知らないけど… 123 00:09:00,164 --> 00:09:04,418 どうでもいいわ 巻き込まれたくない 124 00:09:08,297 --> 00:09:10,216 鍵を閉めてね 125 00:09:37,326 --> 00:09:39,453 あの姿を見ろよ 126 00:09:40,121 --> 00:09:42,123 あれで仕切れるのか? 127 00:09:43,291 --> 00:09:45,126 今はそんな時では 128 00:09:45,459 --> 00:09:49,088 今こそ一番 大切な時だぞ 129 00:09:49,630 --> 00:09:53,593 犯人の狙いは 彼女を消すことか? 130 00:09:54,260 --> 00:09:57,388 それは考えられないでしょう 131 00:09:57,513 --> 00:10:01,017 私も危ないとこだったんだぞ 132 00:10:01,642 --> 00:10:04,478 犯人の狙いはフィスクだ 133 00:10:06,188 --> 00:10:10,818 ガオと話した時 まだ不満そうな様子は? 134 00:10:11,569 --> 00:10:13,195 なかったよ 135 00:10:13,696 --> 00:10:16,741 疑わしいのはヤクザだろう 136 00:10:16,866 --> 00:10:20,661 彼らには 望みの区画を引き渡した 137 00:10:20,828 --> 00:10:22,830 当初の約束通りに 138 00:10:23,039 --> 00:10:24,498 ノブの件は― 139 00:10:24,749 --> 00:10:28,085 覆面の男のせいだと 思ってます 140 00:10:28,419 --> 00:10:29,754 そうだな 141 00:10:30,171 --> 00:10:32,173 バネッサの酒に― 142 00:10:32,340 --> 00:10:35,843 毒を入れたのも 奴かもしれん 143 00:10:36,177 --> 00:10:37,928 日本人の口座に― 144 00:10:38,846 --> 00:10:42,350 動きがないか 見張っておいてくれ 145 00:10:49,357 --> 00:10:51,442 ありがとう フランシス 146 00:10:52,943 --> 00:10:55,946 どうした 彼女が死んだのか? 147 00:10:56,072 --> 00:10:57,448 違いますが― 148 00:10:58,240 --> 00:11:02,119 3人の方が この世を去りました 149 00:11:02,703 --> 00:11:06,415 “去った”ね 好きになれん表現だ 150 00:11:07,375 --> 00:11:11,212 現実の厳しさが 和らぐとは思えん 151 00:11:12,880 --> 00:11:14,465 彼女は助かる 152 00:11:15,674 --> 00:11:19,470 医者でもないのに なぜ言い切れる? 153 00:11:19,929 --> 00:11:21,263 でないと困る 154 00:11:22,640 --> 00:11:24,308 メソメソするな 155 00:11:24,767 --> 00:11:28,187 対処すべき問題が いろいろある 156 00:11:31,899 --> 00:11:32,733 ガオと話を 157 00:11:33,067 --> 00:11:33,901 私が? 158 00:11:34,944 --> 00:11:36,821 彼女が首謀者かも 159 00:11:36,946 --> 00:11:38,572 さっきは違うと 160 00:11:38,697 --> 00:11:42,952 私も危なかった まともに考えられん 161 00:11:43,077 --> 00:11:45,496 ガオと話してください 162 00:11:45,788 --> 00:11:47,748 関わってないなら― 163 00:11:48,082 --> 00:11:51,961 また何かあった時に 助けを求められる 164 00:11:52,711 --> 00:11:54,713 関わってたら? 165 00:11:54,922 --> 00:11:58,050 あなたと組めて光栄です 166 00:12:00,761 --> 00:12:01,637 痛いかも 167 00:12:04,014 --> 00:12:05,433 大丈夫? 168 00:12:06,308 --> 00:12:07,893 処置の話? 169 00:12:08,018 --> 00:12:11,355 まあね なぜ傷口が開いたの? 170 00:12:11,772 --> 00:12:13,774 どれだけ動けるかと 171 00:12:13,899 --> 00:12:16,485 少しも動いちゃダメよ 172 00:12:18,320 --> 00:12:22,074 安静にしてなきゃ 治すためにね 173 00:12:22,199 --> 00:12:23,242 瞑想で 174 00:12:23,659 --> 00:12:24,577 瞑想? 175 00:12:24,869 --> 00:12:26,537 子供の頃 習った 176 00:12:26,996 --> 00:12:30,291 痛みが鎮まり 早く治る 177 00:12:30,541 --> 00:12:32,626 だから生きてるの? 178 00:12:32,960 --> 00:12:35,087 しぶといだけかも 179 00:12:35,254 --> 00:12:39,842 無理すると 私は死体を 縫うハメになるわ 180 00:12:40,968 --> 00:12:44,680 防護服か何かを着るべきよ 181 00:12:45,014 --> 00:12:46,307 その通りかも 182 00:12:46,474 --> 00:12:47,600 素直ね 183 00:12:48,642 --> 00:12:52,396 フィスクと戦った時 奴の上着を切った 184 00:12:52,688 --> 00:12:53,439 体も? 185 00:12:53,564 --> 00:12:57,318 いや 裏地が 鎧(よろい)みたいになってた 186 00:12:58,277 --> 00:12:59,403 すごく― 187 00:13:00,404 --> 00:13:02,573 軽くて丈夫で 188 00:13:03,032 --> 00:13:05,451 あんなの初めて見た 189 00:13:05,576 --> 00:13:08,120 お金があれば買えるのよ 190 00:13:14,251 --> 00:13:16,045 何か飲む? 191 00:13:17,880 --> 00:13:19,048 いいえ 192 00:13:20,424 --> 00:13:21,675 要らない 193 00:13:23,302 --> 00:13:25,012 今日 2人目だ 194 00:13:25,763 --> 00:13:27,556 回転率がいいのね 195 00:13:27,681 --> 00:13:29,808 そういう意味じゃない 196 00:13:29,934 --> 00:13:33,938 いいの もう行くわ 荷造りしなきゃ 197 00:13:34,688 --> 00:13:35,523 荷造り? 198 00:13:35,648 --> 00:13:37,816 ええ 休暇を取って― 199 00:13:39,193 --> 00:13:40,778 街を離れるの 200 00:13:40,903 --> 00:13:42,321 どのくらい? 201 00:13:43,280 --> 00:13:44,365 なぜ? 202 00:13:46,033 --> 00:13:47,368 寂しい? 203 00:13:50,913 --> 00:13:52,206 そうなら? 204 00:14:05,052 --> 00:14:07,555 もう会えないと思った 205 00:14:09,557 --> 00:14:10,724 生きてはね 206 00:14:11,100 --> 00:14:13,894 爆発の夜の電話が最後だと 207 00:14:14,061 --> 00:14:17,606 あの後にも メッセージを残した 208 00:14:18,691 --> 00:14:19,733 聞いたわ 209 00:14:20,276 --> 00:14:22,528 何を期待してた? 210 00:14:23,070 --> 00:14:26,073 君は先に進みたくないって 211 00:14:27,241 --> 00:14:28,117 言ったろ 212 00:14:28,409 --> 00:14:32,079 あなたはどうなるか知ってた 213 00:14:32,288 --> 00:14:33,080 やめたら… 214 00:14:33,205 --> 00:14:38,127 話しても無意味よ やめる気がないんだから 215 00:14:39,003 --> 00:14:41,839 この街が安全になるまでだ 216 00:14:42,631 --> 00:14:44,091 ならないわ 217 00:14:45,551 --> 00:14:49,054 いつも何かや誰かが それを阻む 218 00:14:50,097 --> 00:14:51,724 分かってるでしょ 219 00:14:55,477 --> 00:14:58,606 “この街には 自分が必要”って― 220 00:14:59,023 --> 00:15:01,567 半分しか真実じゃない 221 00:15:04,778 --> 00:15:07,698 あなたを作ったのも この街よ 222 00:15:09,450 --> 00:15:11,160 よくも悪くも 223 00:15:13,621 --> 00:15:15,789 また巻き込んですまない 224 00:15:18,542 --> 00:15:21,045 また裸を見られたわ 225 00:15:21,962 --> 00:15:25,174 だから損はしてない 226 00:15:26,300 --> 00:15:27,384 ありがとう 227 00:15:28,052 --> 00:15:32,056 ずっとそればかり 言ってるけど 228 00:15:33,349 --> 00:15:34,642 ありがとう 229 00:15:35,726 --> 00:15:37,478 いつでも呼んで 230 00:15:39,188 --> 00:15:42,566 必要な時は縫ってあげる 231 00:15:44,568 --> 00:15:45,819 それ以上は… 232 00:15:47,321 --> 00:15:48,280 分かった 233 00:15:49,406 --> 00:15:50,407 じゃあ 234 00:15:58,457 --> 00:16:02,336 日曜学校で 覚えてることは1つだけ 235 00:16:04,129 --> 00:16:05,506 殉教者や― 236 00:16:06,715 --> 00:16:08,926 聖人や救世主 237 00:16:09,718 --> 00:16:12,304 皆 最後は同じなの 238 00:16:13,847 --> 00:16:15,349 血まみれで― 239 00:16:16,183 --> 00:16:17,351 孤独 240 00:16:18,394 --> 00:16:20,354 僕は聖人なんかじゃ… 241 00:16:22,523 --> 00:16:24,108 それに近い 242 00:16:41,750 --> 00:16:43,377 まだ怒ってる? 243 00:16:44,545 --> 00:16:46,046 どう思う? 244 00:16:48,257 --> 00:16:49,842 あなたが必要で 245 00:16:50,092 --> 00:16:54,388 私を本当に 必要としてるのは妻だよ 246 00:16:55,848 --> 00:16:57,474 妻には必要だ 247 00:16:58,392 --> 00:16:59,518 重要で 248 00:16:59,643 --> 00:17:00,519 黙ってた 249 00:17:00,894 --> 00:17:05,941 いや 本当の目的を伏せて あの北部の施設を― 250 00:17:06,525 --> 00:17:10,195 妻にいいと勧めた 親切を装って 251 00:17:11,613 --> 00:17:13,240 何もそこまで 252 00:17:15,242 --> 00:17:16,618 これが私だ 253 00:17:16,744 --> 00:17:20,247 その通りよ 話すべきだった 254 00:17:20,706 --> 00:17:21,957 じゃ なぜ? 255 00:17:22,499 --> 00:17:26,420 話したら断られると思って 256 00:17:27,588 --> 00:17:28,756 そうだな 257 00:17:29,214 --> 00:17:33,010 これは現実よ すべてが懸かってる 258 00:17:33,677 --> 00:17:36,096 フィスクの正体について― 259 00:17:36,221 --> 00:17:40,309 やっと決定的な証拠を つかめたのよ 260 00:17:40,601 --> 00:17:42,102 証拠と呼べるか 261 00:17:42,978 --> 00:17:46,774 記事にして 街中の人に知らせて 262 00:17:47,608 --> 00:17:48,525 複雑だ 263 00:17:49,068 --> 00:17:51,111 父親を殺したのよ 264 00:17:51,987 --> 00:17:55,282 母親は老いて混乱してる 265 00:17:56,116 --> 00:17:59,411 事実を話してるか 定かじゃない 266 00:17:59,620 --> 00:18:01,121 信じないの? 267 00:18:01,830 --> 00:18:02,748 よし 268 00:18:04,333 --> 00:18:06,001 考えてみよう 269 00:18:09,296 --> 00:18:13,008 私が記事を書き 一面に掲載したら― 270 00:18:13,425 --> 00:18:14,927 どうなる? 271 00:18:15,052 --> 00:18:17,805 フィスクのウソに皆が気づく 272 00:18:17,930 --> 00:18:21,308 そうだ 間違いない 273 00:18:22,142 --> 00:18:26,021 すると彼はテレビに出て ウソを認める 274 00:18:26,146 --> 00:18:30,651 おびえた子供が 母親を守るためにしたからだ 275 00:18:31,151 --> 00:18:33,487 母親まで駆り出すかも 276 00:18:33,612 --> 00:18:36,448 目には涙だ 分かったかね? 277 00:18:36,615 --> 00:18:38,367 どうにもならない 278 00:18:38,492 --> 00:18:40,285 よく考えないと 279 00:18:41,537 --> 00:18:45,332 何もしなければ フィスクが勝つ 280 00:18:45,457 --> 00:18:47,876 勝者も敗者も存在しない 281 00:18:48,001 --> 00:18:51,130 エレーナは そう思わないはず 282 00:18:51,547 --> 00:18:53,257 生きてたらね 283 00:18:59,012 --> 00:19:01,306 何もする必要ないかも 284 00:19:02,432 --> 00:19:03,559 どういうこと? 285 00:19:03,934 --> 00:19:07,187 慈善パーティーが あったのを? 286 00:19:07,312 --> 00:19:09,439 フィスクの資金集めだ 287 00:19:09,565 --> 00:19:12,359 金持ちの見栄の張り合いね 288 00:19:12,526 --> 00:19:15,154 確か食中毒になったと 289 00:19:15,654 --> 00:19:17,823 ただの食中毒じゃない 290 00:19:18,073 --> 00:19:20,159 未確認の情報だが― 291 00:19:20,534 --> 00:19:25,831 何かが飲み物に入ってた 死者も数名 出たようだ 292 00:19:26,039 --> 00:19:27,499 何てこと 293 00:19:28,709 --> 00:19:30,752 なぜ報道されないの? 294 00:19:30,878 --> 00:19:33,088 フィスクの力だろう 295 00:19:33,213 --> 00:19:37,676 メディアに協力者が 大勢いるということだ 296 00:19:37,801 --> 00:19:42,097 どうして慈善パーティーが ターゲットに? 297 00:19:42,389 --> 00:19:44,516 フィスクは表に出た 298 00:19:44,892 --> 00:19:49,605 関係者の中には 引きずり出されたくない者も 299 00:19:49,771 --> 00:19:51,565 彼を殺そうと? 300 00:19:52,107 --> 00:19:55,485 君が生まれる前から 私は記者だ 301 00:19:55,819 --> 00:19:58,155 1つだけ確実に言える 302 00:19:58,864 --> 00:20:01,200 全く敵を作らずに― 303 00:20:01,742 --> 00:20:05,495 頂点に上り詰めるのは 不可能だ 304 00:20:27,226 --> 00:20:32,606 私は一時期 自分が完璧だと思ってた 305 00:20:34,149 --> 00:20:39,029 本当に理解してくれる者など 必要ないと 306 00:20:47,204 --> 00:20:48,121 彼女が… 307 00:20:48,247 --> 00:20:54,086 ローゼンバーグ医師がいます それに彼女は強い人です 308 00:20:54,211 --> 00:20:54,920 ああ 309 00:20:58,465 --> 00:21:02,886 リランドは ノブの手下の仕業かもと 310 00:21:04,763 --> 00:21:05,889 運命だ 311 00:21:08,475 --> 00:21:10,269 ガオが言った 312 00:21:10,936 --> 00:21:15,857 進む道を選ばなければ 運命に翻弄(ほんろう)されると 313 00:21:17,109 --> 00:21:19,653 リランドをガオの所へ 314 00:21:19,778 --> 00:21:21,989 彼女を疑ってるのか? 315 00:21:24,700 --> 00:21:27,369 今は誰も信用しません 316 00:21:30,163 --> 00:21:34,084 犯人を見つけるんだ 何としても 317 00:21:35,127 --> 00:21:39,464 血祭りに上げて 死にゆくさまを見届ける 318 00:21:42,718 --> 00:21:43,802 分かりました 319 00:21:45,887 --> 00:21:48,515 私のそばは安全だと言った 320 00:21:48,682 --> 00:21:49,558 それは… 321 00:21:49,683 --> 00:21:52,269 そう言った結果が これだ 322 00:21:57,858 --> 00:21:59,568 手配を頼む 323 00:22:00,360 --> 00:22:03,488 回復したら彼女をよそへ 324 00:22:04,114 --> 00:22:07,367 どこか遠い場所へ 行かせてくれ 325 00:22:07,492 --> 00:22:10,037 彼女が望まないかと 326 00:22:10,162 --> 00:22:12,789 すべては手に入らない 327 00:22:13,165 --> 00:22:14,708 この世ではな 328 00:22:15,667 --> 00:22:19,171 ですが それができる者も 329 00:22:23,383 --> 00:22:26,261 適切な額を用意してやれ 330 00:22:28,597 --> 00:22:29,556 リランドに 331 00:22:29,723 --> 00:22:32,642 いや 君が内密にやってくれ 332 00:22:34,895 --> 00:22:37,147 では書類をお宅に 333 00:22:37,272 --> 00:22:38,565 ありがとう 334 00:22:45,906 --> 00:22:47,074 私は… 335 00:22:54,748 --> 00:22:56,083 感謝してる 336 00:23:08,762 --> 00:23:12,015 どうですか 助かりますか? 337 00:23:12,140 --> 00:23:16,520 昏睡状態ですが 持ちこたえるでしょう 338 00:23:16,645 --> 00:23:18,730 先生 感謝します 339 00:23:44,464 --> 00:23:46,758 朝の礼拝は終わった 340 00:23:47,676 --> 00:23:48,802 知ってます 341 00:23:50,137 --> 00:23:51,471 告白かね? 342 00:23:54,474 --> 00:23:55,642 ラテか? 343 00:23:56,143 --> 00:23:57,644 今日は結構です 344 00:23:57,811 --> 00:24:01,231 よかった 私は4杯も飲んでる 345 00:24:01,398 --> 00:24:06,278 カフェイン抜きだが 全部は取り除けん 346 00:24:07,154 --> 00:24:10,323 深く染みつくものはある 347 00:24:11,575 --> 00:24:13,034 この前は― 348 00:24:14,995 --> 00:24:19,416 それで来たのだろ うまくいかなかったか? 349 00:24:20,000 --> 00:24:21,126 あまりね 350 00:24:22,669 --> 00:24:25,630 前に言ってた男を― 351 00:24:26,673 --> 00:24:27,841 君は… 352 00:24:28,008 --> 00:24:29,676 殺してません 353 00:24:32,554 --> 00:24:33,847 失敗しました 354 00:24:35,557 --> 00:24:38,685 それで落胆しているのか? 355 00:24:39,853 --> 00:24:42,230 それとも安堵を? 356 00:24:44,691 --> 00:24:47,694 友達にこう言われました 357 00:24:48,486 --> 00:24:54,034 今の生き方では 血まみれで孤独に終わると 358 00:24:54,618 --> 00:24:55,702 そう思うか? 359 00:24:58,205 --> 00:24:59,497 死は怖くない 360 00:25:01,166 --> 00:25:06,922 実は大勢 そう思ってる 怖いのは生きていくことだ 361 00:25:10,592 --> 00:25:15,013 僕が何をしてるか 知ってますか? 362 00:25:22,604 --> 00:25:26,149 懺悔(ざんげ)すれば赦(ゆる)される 心配いらない 363 00:25:26,274 --> 00:25:28,068 答えになってない 364 00:25:29,194 --> 00:25:31,404 私もバカではない 365 00:25:31,571 --> 00:25:36,284 君が何をしているのか 見当はついてる 366 00:25:36,743 --> 00:25:38,453 どうやるかは― 367 00:25:39,746 --> 00:25:41,748 全く別の問題だ 368 00:25:41,915 --> 00:25:46,503 昔 事故に遭ったのは 神の意志だと思ってた 369 00:25:46,628 --> 00:25:47,921 “思ってた”? 370 00:25:49,381 --> 00:25:53,760 人はそれぞれ 神に目的を持って作られ― 371 00:25:53,927 --> 00:25:55,512 存在理由があると 372 00:25:55,637 --> 00:25:57,180 その通りだ 373 00:25:57,597 --> 00:26:00,058 では なぜ僕に悪魔が? 374 00:26:01,268 --> 00:26:06,064 なぜ心の中に悪魔の存在を 感じるんですか? 375 00:26:07,941 --> 00:26:10,485 這(は)い出ようとする悪魔を… 376 00:26:11,319 --> 00:26:14,281 それも神の計画なんですか? 377 00:26:18,118 --> 00:26:22,539 君の中の天使を 呼び覚ますためかもな 378 00:26:23,206 --> 00:26:26,835 そのために 心の奥で葛藤してる 379 00:26:27,127 --> 00:26:30,964 僕の中の天使と悪魔は 同じかもしれない 380 00:26:31,131 --> 00:26:32,173 分からんよ 381 00:26:32,299 --> 00:26:37,721 だが悪魔が迫ってると思うと 人は教会に足が向く 382 00:26:39,806 --> 00:26:42,267 それが神の計画かもな 383 00:26:42,434 --> 00:26:45,937 悪魔が神に作られたのは― 384 00:26:46,187 --> 00:26:48,773 恐怖の象徴となるためだ 385 00:26:48,898 --> 00:26:50,900 我々への警告だよ 386 00:26:52,068 --> 00:26:54,487 正義の道を進めと 387 00:28:44,180 --> 00:28:45,598 気乗りしない 388 00:28:47,142 --> 00:28:48,977 やり合うことねえ 389 00:28:50,770 --> 00:28:52,397 やめようぜ 390 00:28:53,356 --> 00:28:56,359 ナイフに触れば脚を折る 391 00:28:56,484 --> 00:29:00,739 ベルトの武器に触れば 屋上から落とすぞ 392 00:29:00,864 --> 00:29:03,408 ああ 分かった 393 00:29:03,908 --> 00:29:05,076 いいぜ 394 00:29:13,168 --> 00:29:13,960 立つな 395 00:29:14,753 --> 00:29:17,630 なんで痛めつけるんだ? 396 00:29:17,797 --> 00:29:20,175 情報が欲しいんだ 397 00:29:20,341 --> 00:29:23,136 何だと? 俺は図書館かよ 398 00:29:24,971 --> 00:29:26,890 クソ 分かった 399 00:29:27,015 --> 00:29:29,184 何が知りたいんだ? 400 00:29:29,517 --> 00:29:30,518 フィスク 401 00:29:30,643 --> 00:29:32,520 居所は知らねえ 402 00:29:32,645 --> 00:29:33,646 違う 403 00:29:34,147 --> 00:29:39,152 軽くて丈夫な防護服のことだ どこであれを? 404 00:29:39,277 --> 00:29:40,570 知るかよ 405 00:29:41,070 --> 00:29:42,572 じゃ用なしだ 406 00:29:43,948 --> 00:29:46,326 待て 待ってくれ 407 00:29:47,243 --> 00:29:49,829 防護服だな 知ってる 408 00:29:50,872 --> 00:29:52,874 防護服だろ 409 00:29:53,041 --> 00:29:55,502 多分 あの男だ 410 00:29:56,044 --> 00:29:57,253 名前は? 411 00:30:05,970 --> 00:30:08,681 “M・ビステイン” 412 00:30:30,453 --> 00:30:32,539 こちらも同じだ 413 00:30:33,289 --> 00:30:35,250 後でかけ直す 414 00:30:39,879 --> 00:30:40,880 どうです? 415 00:30:41,047 --> 00:30:43,383 まだ目覚めない 416 00:30:44,759 --> 00:30:48,763 医師は合併症の可能性もあると 417 00:30:49,222 --> 00:30:51,224 しかるべき処置を 418 00:30:53,977 --> 00:30:58,398 母から電話があった 用件を聞いてくれ 419 00:30:58,565 --> 00:30:59,649 分かりました 420 00:30:59,774 --> 00:31:01,359 通してくれ 421 00:31:04,737 --> 00:31:08,199 容体はどうだね まだ大丈夫か? 422 00:31:08,908 --> 00:31:09,701 ええ 423 00:31:10,201 --> 00:31:12,453 そうか 何よりだ 424 00:31:12,996 --> 00:31:14,414 誰も入れるな 425 00:31:14,581 --> 00:31:15,373 はい 426 00:31:15,790 --> 00:31:18,376 その前にちょっと話が… 427 00:31:21,087 --> 00:31:22,046 見えない? 428 00:31:22,422 --> 00:31:23,923 ガオと話を? 429 00:31:24,757 --> 00:31:26,301 話したとも 430 00:31:27,635 --> 00:31:28,845 それで? 431 00:31:29,304 --> 00:31:32,223 深く心を痛めてるそうだ 432 00:31:32,348 --> 00:31:36,436 フォーチュン・クッキーとかを 持ち出してきて… 433 00:31:37,228 --> 00:31:38,730 本心だと? 434 00:31:38,855 --> 00:31:41,733 中国語だし分からんよ 435 00:31:41,941 --> 00:31:47,363 通訳の男は私を気に入らず ずっと変な顔で見てた 436 00:31:47,780 --> 00:31:49,198 変とは? 437 00:31:49,490 --> 00:31:50,867 変だよ! 438 00:31:51,868 --> 00:31:56,623 ガオは必要とあれば 手を貸すそうだ 439 00:31:57,206 --> 00:31:58,541 信じられる? 440 00:31:59,459 --> 00:32:01,210 さあ 多分な 441 00:32:01,961 --> 00:32:02,670 確実に… 442 00:32:03,129 --> 00:32:08,092 彼が早急に仕事に 戻るべきだというのは確実だ 443 00:32:08,217 --> 00:32:08,885 戻る 444 00:32:09,010 --> 00:32:09,719 いつ? 445 00:32:09,844 --> 00:32:11,304 適切な時に 446 00:32:11,554 --> 00:32:14,807 そりゃ何とも頼もしいことだ 447 00:32:15,308 --> 00:32:19,145 犯人がこのまま 何もしないと思うか? 448 00:32:19,437 --> 00:32:23,358 また彼を狙ってくる そのうちにな 449 00:32:25,109 --> 00:32:28,655 お帰りを 必要な時は電話します 450 00:32:29,030 --> 00:32:31,491 では電話を待ってる 451 00:32:32,450 --> 00:32:34,702 他にやることもない 452 00:32:49,092 --> 00:32:52,720 どうも マーリーン ウェスリーです 453 00:32:54,472 --> 00:32:57,684 いえ 息子さんと一緒に仕事を 454 00:32:58,518 --> 00:33:01,062 ジェームズ・ウェスリー そうです 455 00:33:02,855 --> 00:33:07,694 彼は手が離せなくて 何か私にできることは? 456 00:33:14,283 --> 00:33:15,827 今 何と? 457 00:33:16,661 --> 00:33:18,496 誰が面会に? 458 00:35:06,062 --> 00:35:07,688 入っちゃダメだ 459 00:35:12,777 --> 00:35:14,487 フィスクの仕事を? 460 00:35:17,990 --> 00:35:19,325 答えろ 461 00:35:33,047 --> 00:35:34,382 入っちゃダメだ 462 00:35:37,343 --> 00:35:40,054 やっておきます マーリーン 463 00:35:40,847 --> 00:35:43,808 電話するように言います 464 00:35:45,726 --> 00:35:48,229 あなたも 失礼します 465 00:35:57,864 --> 00:35:59,365 あれを借りたい 466 00:36:01,117 --> 00:36:03,119 こっそり頼む 467 00:36:07,748 --> 00:36:09,083 車のキーも 468 00:36:13,838 --> 00:36:14,755 一緒に? 469 00:36:14,881 --> 00:36:17,550 いや 彼の護衛に専念しろ 470 00:36:17,675 --> 00:36:20,970 チェックを怠るな いいな? 471 00:36:21,095 --> 00:36:22,763 所在を聞かれたら? 472 00:36:22,889 --> 00:36:24,390 すぐ戻ると 473 00:36:45,453 --> 00:36:46,662 ひどいな 474 00:37:47,181 --> 00:37:50,226 誰も入れちゃダメなのに 475 00:37:50,810 --> 00:37:54,146 フィスクさんに怒られる 476 00:37:54,563 --> 00:37:56,732 彼女がひどい目に 477 00:37:56,899 --> 00:37:58,150 誰が? 478 00:37:59,485 --> 00:38:02,238 メルビン 君の名前だろ 479 00:38:02,822 --> 00:38:04,657 メルビン・ポッター 480 00:38:06,701 --> 00:38:08,619 なんで知ってる? 481 00:38:08,744 --> 00:38:10,997 誰を傷つけるんだ? 482 00:38:12,290 --> 00:38:13,708 ベッツィ 483 00:38:18,879 --> 00:38:20,089 ベッツィ? 484 00:38:20,840 --> 00:38:25,845 すごく優しくて 俺を助けてくれるんだ 485 00:38:27,471 --> 00:38:30,391 頭がこんがらがった時に 486 00:38:31,267 --> 00:38:33,561 なぜフィスクが彼女を? 487 00:38:33,686 --> 00:38:38,941 フィスクさんのお客しか 入れちゃダメなんだ 488 00:38:40,026 --> 00:38:42,320 じゃ彼の仕事を? 489 00:38:43,362 --> 00:38:46,657 最初は嫌だって言ったんだ 490 00:38:46,782 --> 00:38:50,995 断ったよ ベッツィも嫌がるしね 491 00:38:51,120 --> 00:38:54,123 彼女がいい子にしてって 492 00:38:54,707 --> 00:38:57,376 だから物を作るんだ 493 00:38:58,711 --> 00:39:00,296 得意だから 494 00:39:00,588 --> 00:39:02,340 つらかったな 495 00:39:03,424 --> 00:39:05,760 奴は俺の大事な人も 496 00:39:06,052 --> 00:39:08,262 気持ちは分かるよ 497 00:39:09,555 --> 00:39:11,182 守りたいのはね 498 00:39:11,349 --> 00:39:13,225 彼の仕事を? 499 00:39:13,726 --> 00:39:16,228 いや 奴の仕事はしない 500 00:39:17,313 --> 00:39:20,566 誰も傷つけないようにしたい 501 00:39:21,067 --> 00:39:22,068 ベッツィも 502 00:39:24,153 --> 00:39:25,196 できる? 503 00:39:25,321 --> 00:39:28,949 多分ね 奴にスーツを作ったか? 504 00:39:30,326 --> 00:39:32,578 これを裏地に使って 505 00:39:32,703 --> 00:39:36,290 たくさん作った 身を守れる 506 00:39:36,749 --> 00:39:38,501 俺にも作ってくれ 507 00:39:39,335 --> 00:39:42,755 フィスクさんと同じスーツを? 508 00:39:42,880 --> 00:39:46,300 いや もっとすごいヤツを頼む 509 00:39:46,926 --> 00:39:52,014 作ってくれたら 奴を追い払うと約束する 510 00:39:52,848 --> 00:39:54,850 ベッツィも安全だ 511 00:39:56,936 --> 00:39:58,020 ホントに? 512 00:39:58,604 --> 00:40:01,649 君の協力で できると思う 513 00:40:01,774 --> 00:40:04,193 どんなのがいい? 514 00:40:05,403 --> 00:40:06,821 シンボルだ 515 00:40:42,982 --> 00:40:44,150 最低ね 516 00:40:45,276 --> 00:40:46,861 何かした? 517 00:40:50,906 --> 00:40:52,992 ずっと電話してた 518 00:40:54,076 --> 00:40:55,411 忙しくて 519 00:40:56,245 --> 00:40:57,705 留守電は? 520 00:40:57,830 --> 00:40:58,831 聞いた 521 00:40:59,707 --> 00:41:00,499 それで? 522 00:41:00,624 --> 00:41:01,625 何が? 523 00:41:03,252 --> 00:41:07,923 フィスクが親父を 金づちで殴ったという妄言? 524 00:41:08,174 --> 00:41:09,842 殴り殺したのよ 525 00:41:10,176 --> 00:41:12,178 12歳の時の話だ 526 00:41:12,303 --> 00:41:14,555 信じられない どうして… 527 00:41:16,515 --> 00:41:18,392 母親は生きてる 528 00:41:18,559 --> 00:41:21,187 ウソをついてる証拠よ 529 00:41:21,353 --> 00:41:25,191 奴が相手だぞ それじゃ倒せない 530 00:41:27,234 --> 00:41:28,527 マットと同じ 531 00:41:31,363 --> 00:41:32,907 話したのか? 532 00:41:35,534 --> 00:41:36,952 同じ質問を 533 00:41:37,077 --> 00:41:37,912 彼が? 534 00:41:38,037 --> 00:41:39,538 家に行ったの 535 00:41:40,331 --> 00:41:41,999 何があったの? 536 00:41:42,291 --> 00:41:45,169 交通事故なんて言わないで 537 00:41:45,294 --> 00:41:46,712 本人に聞け 538 00:41:46,879 --> 00:41:48,130 聞いたわ 539 00:41:48,422 --> 00:41:49,215 何て? 540 00:41:49,924 --> 00:41:51,842 自分のせいだって 541 00:41:53,719 --> 00:41:55,179 当たってる 542 00:41:56,639 --> 00:42:00,684 彼と何が? なぜ事務所に来ないの? 543 00:42:00,851 --> 00:42:02,394 依頼人もいない 544 00:42:02,520 --> 00:42:03,562 フォギー 545 00:42:13,239 --> 00:42:15,074 倦怠期ってとこ 546 00:42:15,199 --> 00:42:18,077 事務所の看板がゴミ箱に 547 00:42:18,577 --> 00:42:20,579 倦怠期の証拠 548 00:42:22,414 --> 00:42:23,749 話したい? 549 00:42:25,251 --> 00:42:26,418 ああ 550 00:42:29,755 --> 00:42:30,923 でもダメだ 551 00:42:35,261 --> 00:42:36,387 なぜ? 552 00:42:40,766 --> 00:42:41,892 それは… 553 00:42:43,561 --> 00:42:46,063 “複雑だ”なんて許さない 554 00:42:46,188 --> 00:42:47,940 プライベートだ! 555 00:42:48,482 --> 00:42:50,359 個人的なことだ 556 00:42:57,283 --> 00:43:00,452 そう 個人的なことね 557 00:43:01,620 --> 00:43:04,206 俺自身 納得してない 558 00:43:09,253 --> 00:43:13,549 エレーナのアパートの 解体が始まったのよ 559 00:43:14,550 --> 00:43:16,969 知らなかった 560 00:43:18,804 --> 00:43:21,098 フィスクは野放し 561 00:43:23,892 --> 00:43:28,022 あなたたちに 何とかしてほしい 562 00:43:29,940 --> 00:43:32,901 手遅れにならないうちにね 563 00:43:39,950 --> 00:43:41,619 マット カレンよ 564 00:43:41,744 --> 00:43:44,496 フォギーに会ったけど… 565 00:43:46,165 --> 00:43:48,459 2人とも しっかりして 566 00:43:48,834 --> 00:43:52,212 私たちはチームじゃないの? 567 00:43:53,005 --> 00:43:55,674 電話して 絶対よ 568 00:43:57,676 --> 00:43:58,677 じゃあね 569 00:44:11,190 --> 00:44:12,232 カレンよ 570 00:44:12,399 --> 00:44:16,320 知ってる 画面に表示が出るからな 571 00:44:16,445 --> 00:44:17,946 知ってるだろ 572 00:44:19,365 --> 00:44:20,449 怒ってる 573 00:44:22,159 --> 00:44:23,619 疲れてるだけ 574 00:44:25,663 --> 00:44:26,872 大丈夫? 575 00:44:27,706 --> 00:44:30,209 多分な どうした? 576 00:44:32,544 --> 00:44:36,965 マットとフォギーが ケンカしたみたいで― 577 00:44:37,883 --> 00:44:40,552 バラバラだと感じるの 578 00:44:41,720 --> 00:44:43,180 すべてがね 579 00:44:43,555 --> 00:44:46,725 話が面白くなってくる頃だ 580 00:44:50,896 --> 00:44:54,775 どうやって乗り越えれば? 581 00:44:55,901 --> 00:44:59,613 一歩ずつ進むんだ 皆と同じさ 582 00:44:59,738 --> 00:45:00,906 あなたは― 583 00:45:01,115 --> 00:45:02,950 他の人とは違う 584 00:45:04,201 --> 00:45:05,327 そうでしょ 585 00:45:06,912 --> 00:45:11,333 できることをやる 時にはそれで十分だ 586 00:45:13,210 --> 00:45:14,253 ありがとう 587 00:45:17,214 --> 00:45:18,549 記事の件は… 588 00:45:19,049 --> 00:45:20,926 ええ 分かってる 589 00:45:21,760 --> 00:45:23,637 感謝してるの 590 00:45:24,221 --> 00:45:28,016 そこにいて気遣ってくれて 591 00:45:30,602 --> 00:45:31,478 君も 592 00:45:33,772 --> 00:45:35,190 明日 話せる? 593 00:45:36,024 --> 00:45:37,025 ああ 594 00:45:38,277 --> 00:45:39,611 また明日 595 00:45:41,613 --> 00:45:42,656 ええ 596 00:46:03,343 --> 00:46:06,472 “ビル・フィスクに投票を” 597 00:46:18,775 --> 00:46:20,652 嫌ね 切れそう 598 00:46:34,166 --> 00:46:36,168 祈り方を知らない 599 00:46:39,630 --> 00:46:42,007 父は信心深くなかった 600 00:46:42,132 --> 00:46:45,636 母は神を信じようとしていたが 601 00:46:45,761 --> 00:46:48,430 うまくいかなかった 602 00:46:52,100 --> 00:46:54,520 私は映画やテレビを― 603 00:46:54,978 --> 00:46:56,855 見て学んだよ 604 00:46:57,272 --> 00:47:01,193 子供の頃 親戚の家で 本も読んだ 605 00:47:02,361 --> 00:47:05,197 祈りの言葉を言ってみた 606 00:47:07,115 --> 00:47:08,784 なりきってね 607 00:47:15,457 --> 00:47:17,459 だが本物じゃない 608 00:47:19,545 --> 00:47:21,463 うわべだけの信仰だ 609 00:47:24,383 --> 00:47:25,592 だから― 610 00:47:27,761 --> 00:47:29,846 君のために祈れない 611 00:47:34,309 --> 00:47:38,355 私にできるのは 約束することだけだ 612 00:47:39,022 --> 00:47:43,735 もし神がいても 神でさえ邪魔できない約束 613 00:47:48,740 --> 00:47:53,036 こんなことした奴らを 苦しめてやる 614 00:47:58,166 --> 00:47:59,876 必ずやる 615 00:48:35,454 --> 00:48:39,249 もう目覚めないかと思った 616 00:48:40,626 --> 00:48:42,127 よかったよ 617 00:48:46,131 --> 00:48:48,634 少し休んだ方がいい 618 00:48:51,637 --> 00:48:55,182 その間に おしゃべりをしよう 619 00:49:06,985 --> 00:49:08,820 こんなひどいこと… 620 00:49:11,657 --> 00:49:14,743 仕方なくこうしてる 621 00:49:19,081 --> 00:49:22,209 ユニオン・アライドの 記事が出た後― 622 00:49:22,334 --> 00:49:25,837 君を警戒すべきか検討した 623 00:49:26,171 --> 00:49:30,342 そしてその必要はないと感じた 624 00:49:30,509 --> 00:49:35,889 君は取るに足りず 小さな歯車の歯に過ぎない 625 00:49:36,014 --> 00:49:39,851 だから第三者を介し 法的な契約書に― 626 00:49:40,394 --> 00:49:43,105 署名してもらった 627 00:49:43,355 --> 00:49:45,649 十分な金と引き換えに 628 00:49:45,774 --> 00:49:48,860 まあ 君にとってだがね 629 00:49:52,364 --> 00:49:54,658 関わらないはずだった 630 00:49:55,367 --> 00:49:59,913 君のような人に適した場所に 引っ込んでね 631 00:50:00,038 --> 00:50:02,290 だが君は選択した 632 00:50:03,041 --> 00:50:06,086 その選択で 今ここにいる 633 00:50:06,378 --> 00:50:09,047 今夜の この時間にね 634 00:50:11,383 --> 00:50:15,512 恐らく こういうものなのだろう 635 00:50:16,179 --> 00:50:21,184 我々は ぼんやりとしか 感じられない道を― 636 00:50:21,643 --> 00:50:24,855 たどるように 運命づけられてる 637 00:50:25,856 --> 00:50:27,065 脅し? 638 00:50:27,566 --> 00:50:31,111 いや 違う 脅すならこれだ 639 00:50:48,420 --> 00:50:50,255 聞いてるかね? 640 00:50:54,050 --> 00:50:57,763 うなずくとか 何かできるだろ 641 00:51:02,768 --> 00:51:04,603 この街が好きか? 642 00:51:07,439 --> 00:51:09,691 この街が好きかね? 643 00:51:10,442 --> 00:51:11,443 私は… 644 00:51:12,569 --> 00:51:14,070 住んで… 645 00:51:15,781 --> 00:51:17,449 日が浅くて 646 00:51:18,450 --> 00:51:20,869 1週間もあれば― 647 00:51:20,994 --> 00:51:24,456 好きか嫌いかくらい 分かるものだ 648 00:51:25,081 --> 00:51:27,459 好きになるというのは― 649 00:51:28,084 --> 00:51:32,088 嫌いな部分を 忘れていくということだ 650 00:51:33,548 --> 00:51:37,302 この際 正直に言うが 私はこの街が― 651 00:51:38,094 --> 00:51:39,721 嫌いだ 652 00:51:40,597 --> 00:51:43,892 歩道にはゴミが溜まってる 653 00:51:44,017 --> 00:51:46,728 空気は 肌に染みつくようで― 654 00:51:46,853 --> 00:51:50,649 汚れの層は 完全には洗い流せない 655 00:51:51,691 --> 00:51:52,984 引っ越せば? 656 00:51:54,861 --> 00:51:57,697 必要とされてるからいる 657 00:51:59,407 --> 00:52:00,909 フィスクに? 658 00:52:01,910 --> 00:52:04,621 彼はこの街を愛してる 659 00:52:05,163 --> 00:52:09,334 あり得ないほどにね 理解しなくていい 660 00:52:09,501 --> 00:52:12,921 私でさえ 理解に苦しむ時がある 661 00:52:13,505 --> 00:52:14,840 愛の深さにね 662 00:52:15,173 --> 00:52:18,134 母親への愛と同じぐらいだ 663 00:52:24,641 --> 00:52:28,228 彼女が君を 覚えてたとは驚きだ 664 00:52:30,272 --> 00:52:33,567 彼女の記憶は クモの糸のようで― 665 00:52:34,317 --> 00:52:37,904 少し風が吹くと つかみ損ねてしまう 666 00:52:38,029 --> 00:52:41,658 だが君は印象的だったようだ 667 00:52:42,534 --> 00:52:45,036 青い目のブロンドの女性 668 00:52:45,161 --> 00:52:49,082 一緒にいた男性は ユーリック氏では? 669 00:52:51,668 --> 00:52:52,711 雇い主は… 670 00:52:53,545 --> 00:52:55,380 失礼 つい癖で 671 00:52:55,547 --> 00:52:59,050 フィスク氏は母親を愛してる 672 00:52:59,217 --> 00:53:01,428 ひどく気分を― 673 00:53:04,055 --> 00:53:05,557 害されるよ 674 00:53:06,266 --> 00:53:09,644 君が会いに行ったと知れば 675 00:53:11,354 --> 00:53:12,606 言ってない? 676 00:53:12,731 --> 00:53:17,485 彼には重要な用事があるため 私が対処してる 677 00:53:20,822 --> 00:53:22,407 殺すなら― 678 00:53:23,950 --> 00:53:25,327 早くやって 679 00:53:26,411 --> 00:53:28,246 話はウンザリ 680 00:53:32,250 --> 00:53:36,796 殺すつもりはない 仕事を頼みたいんだ 681 00:53:46,473 --> 00:53:48,600 コーヒーをブラックで 682 00:53:50,268 --> 00:53:51,937 何か食べ物は? 683 00:53:52,103 --> 00:53:55,690 いや 結構だ ウェスリーは? 684 00:53:57,567 --> 00:54:00,612 今さら何をやれっていうの? 685 00:54:02,697 --> 00:54:04,282 あなたの秘書? 686 00:54:04,449 --> 00:54:06,576 それよりはもう少し― 687 00:54:07,410 --> 00:54:08,703 複雑だね 688 00:54:08,954 --> 00:54:10,538 君は優秀だ 689 00:54:10,830 --> 00:54:15,085 粘り強く他人を 説得する力を持ってる 690 00:54:15,293 --> 00:54:17,212 自分こそが正しく― 691 00:54:17,337 --> 00:54:21,424 波紋を引き起こしても 付き従うべきだとね 692 00:54:21,758 --> 00:54:23,218 それって何語? 693 00:54:24,886 --> 00:54:27,055 簡単に言おう 694 00:54:29,349 --> 00:54:32,394 ユーリック氏を説得するんだ 695 00:54:33,395 --> 00:54:36,606 “何も問題ない 自分が間違ってた” 696 00:54:36,731 --> 00:54:40,318 “ウィルソン・フィスクは 善人で―” 697 00:54:41,277 --> 00:54:43,446 “この街に必要”とね 698 00:54:43,697 --> 00:54:46,408 そして 君に感化された人々に― 699 00:54:46,533 --> 00:54:49,494 その“教え”を広めるんだ 700 00:54:51,246 --> 00:54:52,664 死ぬ方がマシ 701 00:54:55,000 --> 00:55:00,171 そうはいかない 最初に死ぬのは君ではない 702 00:55:00,296 --> 00:55:03,508 その栄誉は ユーリック氏だろう 703 00:55:03,800 --> 00:55:07,721 次は職場のネルソン氏と マードック氏 704 00:55:07,846 --> 00:55:11,683 そして友人 家族 君の大事な人全員だ 705 00:55:11,850 --> 00:55:14,811 そして涙も枯れた頃― 706 00:55:17,188 --> 00:55:20,483 やっと君の番が回ってくる 707 00:55:49,596 --> 00:55:54,809 君の手が届く所に 弾を込めた銃を置くと? 708 00:55:57,353 --> 00:55:58,438 さあね 709 00:56:02,901 --> 00:56:05,528 撃つのは初めてだと思う? 710 00:56:11,284 --> 00:56:11,868 ペイジさん