1 00:00:25,233 --> 00:00:28,236 “アメリカ育ちの テロリスト” 2 00:00:33,950 --> 00:00:34,909 どなた? 3 00:00:35,201 --> 00:00:37,078 ニューヨーク・ ブレティンです 4 00:00:37,495 --> 00:00:39,247 購読する気はない 5 00:03:00,763 --> 00:03:03,057 NETFLIX オリジナルシリーズ 6 00:03:55,360 --> 00:04:00,657 Marvel パニッシャー 7 00:04:13,044 --> 00:04:17,298 ルイス・ウイルソンに 仕事をオファーした 8 00:04:17,382 --> 00:04:18,716 そうですね? 9 00:04:19,634 --> 00:04:21,177 希望外の仕事を 10 00:04:23,721 --> 00:04:26,683 彼の望む戦地での任務は― 11 00:04:27,058 --> 00:04:29,978 精神的に無理だと思った 12 00:04:30,979 --> 00:04:34,274 だから別の仕事を 好意で勧めた 13 00:04:34,357 --> 00:04:35,942 知り合いだから? 14 00:04:36,609 --> 00:04:39,112 彼のことは知らなかった 15 00:04:40,321 --> 00:04:41,781 記録を見れば― 16 00:04:41,906 --> 00:04:46,077 採用過程で不適格と 評価してたと分かる 17 00:04:46,828 --> 00:04:48,955 正しい判断では? 18 00:04:49,163 --> 00:04:52,792 その不適格者が 警備を突破した 19 00:04:53,960 --> 00:04:58,172 確かに どうやったのか すぐ突き止める 20 00:04:58,339 --> 00:05:00,133 協力できると思う 21 00:05:01,009 --> 00:05:04,345 遺体が見つかった お宅のラングだ 22 00:05:05,263 --> 00:05:07,307 自宅で撃たれてた 23 00:05:07,765 --> 00:05:09,350 ウイルソンが― 24 00:05:09,684 --> 00:05:13,021 彼をいとも簡単に殺して… 25 00:05:13,271 --> 00:05:14,856 オリ議員は無事だ 26 00:05:14,981 --> 00:05:18,860 私は部下を 4人も失ったのに― 27 00:05:19,819 --> 00:05:20,778 怠慢だと? 28 00:05:20,903 --> 00:05:25,658 能力以上の仕事を 請け負う組織はよくある 29 00:05:26,868 --> 00:05:31,998 ではNY市警は 非の打ちどころがないと? 30 00:05:32,290 --> 00:05:35,293 失態は一度もないわけだ 31 00:05:37,962 --> 00:05:39,380 国に仕えたことは? 32 00:05:39,839 --> 00:05:42,884 毎日 刑事として仕えてる 33 00:05:44,552 --> 00:05:47,847 軍隊では 仲間を失う覚悟がある 34 00:05:48,389 --> 00:05:51,726 私の任務は 議員を死なせないこと 35 00:05:51,851 --> 00:05:53,227 彼は生きてる 36 00:05:54,145 --> 00:05:59,650 武装した戦いのプロ2人が 奇襲攻撃し 失敗した 37 00:06:00,985 --> 00:06:02,904 私に言わせれば― 38 00:06:04,322 --> 00:06:05,740 これは勝利だ 39 00:06:06,240 --> 00:06:09,118 しかし すごい偶然では? 40 00:06:09,494 --> 00:06:12,914 知り合いと戦友が 犯人だなんて 41 00:06:13,289 --> 00:06:15,416 逮捕するなら どうぞ 42 00:06:15,875 --> 00:06:19,504 違うなら 失礼して 遺族に連絡する 43 00:06:22,715 --> 00:06:25,885 何が起きたか 議員に聞いては? 44 00:06:26,219 --> 00:06:27,303 そうする 45 00:06:27,428 --> 00:06:28,096 それがいい 46 00:06:28,179 --> 00:06:30,264 いつキャッスルと話を? 47 00:06:34,310 --> 00:06:35,269 最後に? 48 00:06:38,189 --> 00:06:42,610 数年前だ 昨日までは死んだと思ってた 49 00:06:43,111 --> 00:06:45,446 これが死人の仕業だと? 50 00:06:58,835 --> 00:06:59,335 いや 取材は下で 臆病でないと示したい 51 00:06:59,335 --> 00:07:02,797 いや 取材は下で 臆病でないと示したい 午前9時47分 6時間前 52 00:07:02,797 --> 00:07:03,422 いや 取材は下で 臆病でないと示したい 53 00:07:03,631 --> 00:07:07,927 怯えてるから私を呼んだ 当然のことです 54 00:07:08,010 --> 00:07:09,887 イメージに反する 55 00:07:09,971 --> 00:07:13,766 私が守るのは イメージでなく命です 56 00:07:14,559 --> 00:07:15,643 失礼 57 00:07:22,567 --> 00:07:23,526 ルッソだ 58 00:07:23,693 --> 00:07:25,027 話せるか? 59 00:07:28,614 --> 00:07:30,450 ああ 待ってくれ 60 00:07:35,246 --> 00:07:38,332 新しい依頼人か 商売繁盛だな 61 00:07:38,499 --> 00:07:40,626 お前のお陰らしい 62 00:07:41,335 --> 00:07:43,171 記事を信じるな 63 00:07:44,088 --> 00:07:47,675 申し出を受ける気に なったのか? 64 00:07:48,134 --> 00:07:49,802 渦中の男だ 65 00:07:49,969 --> 00:07:53,514 半日くれれば どこへでも逃がす 66 00:07:54,432 --> 00:07:59,687 ウイルソンがオリを襲う 口をつぐませる気だ 67 00:08:01,689 --> 00:08:05,193 なぜ そんなことを 知ってる? 68 00:08:05,693 --> 00:08:06,694 奴に聞いた 69 00:08:07,403 --> 00:08:09,030 どういう関係だ? 70 00:08:09,864 --> 00:08:11,657 カタをつけたい 71 00:08:13,910 --> 00:08:15,620 お前らしいな 72 00:08:15,953 --> 00:08:19,957 奴は妄想を抱いてる 議員を避難させて― 73 00:08:20,416 --> 00:08:23,628 部屋にいるよう見せかけろ 74 00:08:23,753 --> 00:08:26,214 あとは俺に任せてくれ 75 00:08:27,548 --> 00:08:32,053 近くにいるんだな これは俺の仕事だから… 76 00:08:34,931 --> 00:08:36,015 よく聞け 77 00:08:36,807 --> 00:08:40,561 どこにいるか言え 一緒にやろう 78 00:08:40,728 --> 00:08:44,815 いいから 部下に俺の邪魔をさせるな 79 00:09:04,544 --> 00:09:07,964 ペイジさん? アンヴィルのルッソです 80 00:09:08,798 --> 00:09:11,092 ご協力に感謝します 81 00:09:11,926 --> 00:09:15,763 つらいでしょうが 現場を見れば― 82 00:09:16,389 --> 00:09:18,808 思い出せることも 83 00:09:19,267 --> 00:09:21,769 何でも協力するよ 84 00:09:25,815 --> 00:09:27,275 これを見ると― 85 00:09:28,442 --> 00:09:30,570 生きてるのが奇跡だ 86 00:09:34,448 --> 00:09:37,577 彼らは私を守って死んだ 87 00:09:39,954 --> 00:09:41,581 本当に胸が痛む 88 00:09:44,250 --> 00:09:45,793 こんなことは― 89 00:09:46,586 --> 00:09:48,504 初めての経験だよ 90 00:09:50,339 --> 00:09:53,259 銃を握ったのも初めてだ 91 00:09:54,969 --> 00:09:56,804 あんな暴挙を― 92 00:09:58,389 --> 00:10:02,476 間近で見て 自分が当事者になると… 93 00:10:04,937 --> 00:10:06,731 考え直させられる 94 00:10:08,024 --> 00:10:10,526 自分は何者なのか 95 00:10:14,405 --> 00:10:16,407 発砲されたことは? 96 00:10:17,158 --> 00:10:18,951 ありますよ 97 00:10:19,660 --> 00:10:20,995 どう感じた? 98 00:10:21,162 --> 00:10:22,204 その瞬間は… 99 00:10:24,248 --> 00:10:29,545 他人事のようで その後 実感が湧いてきた 100 00:10:32,256 --> 00:10:33,883 一瞬に感じた 101 00:10:35,509 --> 00:10:36,719 だが今は… 102 00:10:37,887 --> 00:10:41,349 頭の中で スローモーションのように 103 00:10:42,975 --> 00:10:44,477 再生される 104 00:10:45,227 --> 00:10:45,603 目指す銃規制は すべての人でなく― 105 00:10:45,603 --> 00:10:48,439 目指す銃規制は すべての人でなく― 午前10時15分 106 00:10:48,439 --> 00:10:49,357 目指す銃規制は すべての人でなく― 107 00:10:49,440 --> 00:10:52,652 ある種の人々が対象なんだ 108 00:10:52,902 --> 00:10:54,362 可能だと? 109 00:10:54,612 --> 00:10:55,363 思う 110 00:11:05,081 --> 00:11:06,123 “催涙ガス” 111 00:11:18,719 --> 00:11:21,847 カレン 行こう 逃げるんだ 112 00:11:33,901 --> 00:11:35,069 助けを呼ぶ 113 00:11:50,793 --> 00:11:55,297 助けを呼びに行ったと 議員が言った? 114 00:11:57,383 --> 00:11:59,760 まったくのデタラメ 115 00:12:00,469 --> 00:12:04,932 じゃ君の記憶が鮮明なうちに 話してくれ 116 00:12:06,308 --> 00:12:09,562 その前に オフィスに電話しても? 117 00:12:09,895 --> 00:12:14,233 犯人逮捕よりも 特ダネが重要なのか? 118 00:12:15,401 --> 00:12:19,113 君の話を 新聞で知るなんてご免だ 119 00:12:19,405 --> 00:12:23,784 キャッスルとウイルソンが グルなんてのは― 120 00:12:23,909 --> 00:12:25,369 完全な作り話 121 00:12:25,536 --> 00:12:28,747 あの2人は両側の階段を― 122 00:12:28,831 --> 00:12:32,126 それぞれ同じ時間に上ってる 123 00:12:32,460 --> 00:12:35,463 よくある挟み撃ち攻撃だ 124 00:12:35,588 --> 00:12:39,258 ブレット キャッスルを 知ってるでしょ 125 00:12:39,758 --> 00:12:42,553 彼をかばう気はないけど― 126 00:12:42,636 --> 00:12:47,099 罪のない人々を 爆弾で吹き飛ばすはずない 127 00:12:49,310 --> 00:12:53,397 君たちは よく同時期に注目を浴びる 128 00:12:55,774 --> 00:12:59,278 まあ いい なぜ奴はここに来たと? 129 00:13:02,490 --> 00:13:04,283 多分 私を助けに 130 00:13:06,243 --> 00:13:07,912 テロリストじゃない 131 00:13:11,582 --> 00:13:13,959 君の新聞は見解が違う 132 00:13:18,756 --> 00:13:20,466 現場で見たのよ 133 00:13:20,925 --> 00:13:25,346 彼がいなきゃ 議員の脳みそが飛び散ってた 134 00:13:26,013 --> 00:13:27,139 議員の話と違う 135 00:13:29,016 --> 00:13:34,939 好感度を上げるためなら 何でも言う気の弱い政治家よ 136 00:13:35,981 --> 00:13:38,317 真実は彼の役に立たない 137 00:13:41,737 --> 00:13:45,449 意見の違いで 議員を撃つなんて― 138 00:13:46,909 --> 00:13:49,328 キャッスルがすると思う? 139 00:13:50,204 --> 00:13:54,291 奴はイカれてる 何をしてもおかしくない 140 00:13:58,337 --> 00:14:01,215 午前9時49分 141 00:14:03,801 --> 00:14:06,804 ペイジさん? アンヴィルのルッソです 142 00:14:08,764 --> 00:14:13,060 銃規制派の議員を 銃を持つ記者が取材 143 00:14:13,561 --> 00:14:15,104 人生は皮肉だ 144 00:14:15,229 --> 00:14:16,230 調べたの? 145 00:14:16,355 --> 00:14:17,940 仕事ですから 146 00:14:18,732 --> 00:14:21,235 後で返してもらえます? 147 00:14:22,236 --> 00:14:26,574 用心に越したことはない 下でお返しします 148 00:14:27,241 --> 00:14:28,200 どうぞ 149 00:14:30,619 --> 00:14:34,540 銃規制派の議員が 軍事企業を警備に? 150 00:14:34,707 --> 00:14:38,878 それも皮肉では? 議員の説明が楽しみ 151 00:14:38,961 --> 00:14:42,673 最高の警備だからと 言ってほしい 152 00:14:43,424 --> 00:14:46,385 言わなければ 今のを引用して 153 00:14:46,844 --> 00:14:50,389 その手法は ビジネス・スクールで? 154 00:14:50,890 --> 00:14:54,435 アフガニスタンだ 学校より学べる 155 00:14:58,022 --> 00:15:00,816 午前9時54分 156 00:15:32,973 --> 00:15:36,977 議員は税金を こんなことに使ってる 157 00:15:45,319 --> 00:15:48,989 ラジオ出演の際 ウイルソンに― 158 00:15:49,114 --> 00:15:52,785 殺すと脅された時 どう思った? 159 00:15:53,327 --> 00:15:58,082 気分は悪いけど この街じゃ怖い思いは他にも 160 00:16:06,840 --> 00:16:10,094 議員の活動は 素晴らしいですが― 161 00:16:10,177 --> 00:16:14,223 建前と現実は まったく違うでしょ 162 00:16:14,348 --> 00:16:15,307 同じかも 163 00:16:15,391 --> 00:16:21,021 献金してくれたリベラル派に 向けての発言ですね 164 00:16:21,146 --> 00:16:23,440 選挙資金じゃない 165 00:16:23,524 --> 00:16:27,277 寄付金は爆破事件の 被害者遺族へ 166 00:16:29,196 --> 00:16:29,905 なるほど 167 00:16:29,989 --> 00:16:34,868 あのテロがなければ 寄付金集めも不要だった 168 00:16:34,994 --> 00:16:39,957 でも銃はただの道具でしょ 問題は他にもある 169 00:16:40,249 --> 00:16:43,669 だが 6歳児に チェーンソーは渡せない 170 00:16:50,592 --> 00:16:52,553 俺と交代らしい 171 00:17:17,286 --> 00:17:19,413 数字が裏付けてる 172 00:17:19,580 --> 00:17:24,585 国民の大半は 銃購入者の調査拡大に賛成だ 173 00:17:24,918 --> 00:17:26,920 問題は所有者だよ 174 00:17:44,563 --> 00:17:46,190 銃の所持者だね? 175 00:17:46,648 --> 00:17:49,610 ええ 携帯許可も取ってます 176 00:17:49,860 --> 00:17:50,778 理由は? 177 00:17:51,737 --> 00:17:52,738 護身のため 178 00:17:53,113 --> 00:17:54,448 社会の役目だ 179 00:18:17,930 --> 00:18:18,972 いいかね 180 00:18:19,306 --> 00:18:23,352 目指す銃規制は すべての人でなく― 181 00:18:23,477 --> 00:18:26,647 ある種の人々が対象なんだ 182 00:18:26,897 --> 00:18:28,315 可能だと? 183 00:18:28,565 --> 00:18:29,316 思う 184 00:18:49,253 --> 00:18:50,087 やめろ 185 00:18:52,506 --> 00:18:54,341 やめてくれ 頼む 186 00:19:00,681 --> 00:19:02,850 頼む 殺さないでくれ 187 00:19:03,016 --> 00:19:05,185 殺して何になる 188 00:19:05,269 --> 00:19:06,019 やめて 189 00:19:06,311 --> 00:19:09,606 彼を撃たないで お願い 190 00:19:10,399 --> 00:19:11,150 やめろ 191 00:19:15,320 --> 00:19:16,363 ほら 来て 192 00:19:28,041 --> 00:19:29,293 爆弾だぞ 193 00:19:29,877 --> 00:19:31,086 爆弾がある 194 00:19:31,712 --> 00:19:32,880 これを押すぞ 195 00:19:34,173 --> 00:19:35,215 銃を捨てろ 196 00:19:38,385 --> 00:19:39,386 捨てろ 197 00:19:45,893 --> 00:19:47,186 彼女を放せ 198 00:20:01,408 --> 00:20:02,326 解放しろ 199 00:20:02,451 --> 00:20:04,203 下がれ 死ぬぞ 200 00:20:04,912 --> 00:20:06,622 武器を捨てろ 201 00:20:06,747 --> 00:20:08,582 全員 下がれ 202 00:20:08,707 --> 00:20:11,376 吹き飛ばすぞ 下がれ 203 00:20:11,460 --> 00:20:12,920 危険だ 近づくな 204 00:20:13,170 --> 00:20:14,004 下がれ 205 00:20:14,087 --> 00:20:15,631 撃つな 爆弾だ 206 00:20:20,844 --> 00:20:23,305 ボタンを押せば皆 死ぬ 207 00:20:23,513 --> 00:20:25,015 銃を下ろして 208 00:20:29,144 --> 00:20:30,062 手を上げろ 209 00:20:30,938 --> 00:20:32,689 両手を上げるんだ 210 00:20:34,608 --> 00:20:35,776 早くしろ 211 00:20:41,657 --> 00:20:42,741 逃がさん 212 00:21:02,761 --> 00:21:05,138 ひどい有り様だわ 213 00:21:05,764 --> 00:21:10,143 奇跡ね あの男が撃って 生存者がいたなんて 214 00:21:10,227 --> 00:21:11,645 皮肉屋だな 215 00:21:11,770 --> 00:21:13,981 冷静な懐疑と言って 216 00:21:14,481 --> 00:21:15,607 懐疑って? 217 00:21:16,358 --> 00:21:20,445 キャッスルは 殺しに来たんじゃない 218 00:21:20,612 --> 00:21:21,488 じゃなぜ? 219 00:21:22,281 --> 00:21:26,994 それが究極の疑問ね 分からなきゃ帰れない 220 00:21:27,160 --> 00:21:29,997 帰っていいと言ってない 221 00:21:30,122 --> 00:21:35,085 今日まで休職してたらしいが どうしてだ? 222 00:21:38,005 --> 00:21:39,631 相棒を殺された 223 00:21:43,176 --> 00:21:44,177 残念だな 224 00:21:46,888 --> 00:21:47,806 その場に? 225 00:21:49,683 --> 00:21:50,726 いたわ 226 00:21:51,810 --> 00:21:53,687 想像もつかない 227 00:21:57,899 --> 00:22:00,986 なあ 協力してほしい 228 00:22:01,320 --> 00:22:05,532 復帰初日に現場に 居合わせたのは偶然? 229 00:22:07,200 --> 00:22:08,702 何があったと? 230 00:22:08,827 --> 00:22:10,996 証拠によれば2人が… 231 00:22:11,371 --> 00:22:12,414 証拠? 232 00:22:13,373 --> 00:22:17,586 以前 キャッスルの事件を 担当したわよね 233 00:22:18,628 --> 00:22:21,381 疑問を持ってる話し方だわ 234 00:22:21,923 --> 00:22:24,426 ホテルには何をしに? 235 00:22:25,844 --> 00:22:27,512 人に会いに来たの 236 00:22:29,222 --> 00:22:32,059 午前8時30分 237 00:22:59,795 --> 00:23:05,842 キャッスルが生きてることが すべての弁明になると? 238 00:23:06,051 --> 00:23:09,346 死者が出た 弁明はできません 239 00:23:14,267 --> 00:23:17,270 でも話を 聞いてもらえてれば… 240 00:23:17,646 --> 00:23:22,776 君があの倉庫に連れていき ニセの作戦を入力した 241 00:23:23,193 --> 00:23:25,570 誰に何を隠すために? 242 00:23:30,617 --> 00:23:35,038 ギリシャ人の銃を奪ったのは キャッスルです 243 00:23:35,122 --> 00:23:36,414 なぜ黙ってた? 244 00:23:36,540 --> 00:23:40,377 カンダハールの件で 不審なことが起き― 245 00:23:40,585 --> 00:23:42,712 盗聴器を見つけました 246 00:23:43,505 --> 00:23:45,048 ショーは終わり 247 00:23:54,641 --> 00:23:57,269 見つけた時の私と同じ顔 248 00:23:58,603 --> 00:24:02,357 盗聴者相手に サムと芝居を打ち― 249 00:24:03,066 --> 00:24:07,195 キャッスルをエサにして 待ち伏せた 250 00:24:07,320 --> 00:24:09,614 報告すべきだったろ 251 00:24:09,823 --> 00:24:13,910 ズバイルの件を 上に報告した結果は? 252 00:24:15,704 --> 00:24:17,998 内部に敵がいるかも 253 00:24:18,206 --> 00:24:19,666 私に話せたろ 254 00:24:21,918 --> 00:24:23,170 あきれた 255 00:24:23,253 --> 00:24:24,754 関わってるのは― 256 00:24:25,172 --> 00:24:28,258 CIAにNSA 多分 国防総省も 257 00:24:28,341 --> 00:24:31,511 仲間を殺した奴らは 腕利きだった 258 00:24:32,095 --> 00:24:37,767 それで証拠はあるのか? キャッスルは殺されるぞ 259 00:24:37,893 --> 00:24:40,020 君が追ってる証人は― 260 00:24:40,145 --> 00:24:43,773 街の爆破を企む イカれたテロリストだ 261 00:24:44,191 --> 00:24:46,943 隠し事は他にもあるのか? 262 00:24:48,069 --> 00:24:50,155 証人がもう1人いる 263 00:24:51,072 --> 00:24:54,326 ズバイルを殺した男 CIAの― 264 00:24:55,660 --> 00:24:57,495 ウィリアム・ローリンズ 265 00:25:00,415 --> 00:25:04,628 正気なのか? 秘密作戦の指揮官だぞ 266 00:25:04,753 --> 00:25:06,504 人殺しのクズです 267 00:25:14,304 --> 00:25:16,056 倉庫の銃撃戦で― 268 00:25:17,057 --> 00:25:18,642 死んだ容疑者は皆 傭兵だ 269 00:25:18,642 --> 00:25:20,227 死んだ容疑者は皆 傭兵だ 270 00:25:18,642 --> 00:25:20,227 〝元所属先 アンヴィル〞 271 00:25:20,685 --> 00:25:21,895 〝アンヴィル〞 272 00:25:24,064 --> 00:25:27,817 “アンヴィル” 273 00:25:34,074 --> 00:25:35,325 必要になる 274 00:25:46,002 --> 00:25:48,797 午前9時54分 275 00:26:13,238 --> 00:26:14,489 復帰した? 276 00:26:14,823 --> 00:26:15,740 ええ 277 00:26:16,449 --> 00:26:18,285 それは いいこと? 278 00:26:18,618 --> 00:26:19,953 どうかしら 279 00:26:20,161 --> 00:26:22,539 いいことだよ そう思う 280 00:26:23,456 --> 00:26:26,126 来てくれて うれしいよ 281 00:26:26,960 --> 00:26:30,547 今は忙しくてね 議員の警護をしてる 282 00:26:30,964 --> 00:26:32,966 国内事業を拡大ね 283 00:26:33,049 --> 00:26:36,970 戦争は永遠じゃない 皆 そう願ってる 284 00:26:37,304 --> 00:26:38,888 ちょうど話は― 285 00:26:39,472 --> 00:26:43,810 あなたの部下が 国内で何をしてるか 286 00:26:52,736 --> 00:26:54,487 サムたちを殺した連中 287 00:26:55,864 --> 00:26:56,656 そうか 288 00:26:57,824 --> 00:26:59,492 あなたの元部下 289 00:27:02,162 --> 00:27:03,163 本当よ 290 00:27:03,496 --> 00:27:04,831 残念だ 291 00:27:09,044 --> 00:27:13,340 言うことはそれだけ? 元部下なのよ 292 00:27:13,715 --> 00:27:18,094 そうだが うち以外でも 雇われてきたはずだ 293 00:27:18,219 --> 00:27:22,223 金をくれれば どんな奴の下でも働く 294 00:27:22,349 --> 00:27:24,601 4人全員なのは偶然? 295 00:27:26,186 --> 00:27:30,106 いいかい? 彼らは友達じゃない 296 00:27:30,190 --> 00:27:33,485 契約が切れれば それっきりだ 297 00:27:33,568 --> 00:27:39,115 一線を越えるヤバい仕事を したと分かった時点で― 298 00:27:39,199 --> 00:27:42,369 うちが再び雇うことはない 299 00:27:50,126 --> 00:27:53,588 こんな事件が起きた経緯は? 300 00:27:55,757 --> 00:27:56,800 何だ? 301 00:27:58,218 --> 00:28:01,179 僕が関わってるとでも? 302 00:28:01,262 --> 00:28:02,806 5人目が逃げた 303 00:28:04,265 --> 00:28:07,936 サムを殺した男よ 心当たりは? 304 00:28:12,357 --> 00:28:15,151 仲間がいたか調べてみる 305 00:28:15,902 --> 00:28:19,989 まだ話したいが 今は本当に時間がない 306 00:28:21,449 --> 00:28:22,492 今夜は? 307 00:28:24,244 --> 00:28:24,911 やめて 308 00:28:25,912 --> 00:28:30,875 僕に罪悪感を抱かせたいなら 大成功だよ 309 00:28:34,212 --> 00:28:37,424 キャッスルから 議員を守ってるのね 310 00:28:39,968 --> 00:28:41,428 殺す覚悟は? 311 00:28:43,221 --> 00:28:44,180 必要なら 312 00:28:44,264 --> 00:28:46,558 彼がテロリストだと? 313 00:28:48,852 --> 00:28:52,522 叩かれ続けた犬は おかしくなる 314 00:28:52,772 --> 00:28:57,527 以前 どんなにまともでも 元には戻らない 315 00:28:58,486 --> 00:29:04,617 今日 ここに現れなかったら 誰よりもホッとするのは僕だ 316 00:29:06,995 --> 00:29:10,290 こういう生き方を選んだ 317 00:29:11,875 --> 00:29:14,961 どう決断するかで 生死が決まる 318 00:29:18,715 --> 00:29:20,508 イーグル1 イーグル2 319 00:29:20,633 --> 00:29:21,718 イーグル2 320 00:29:23,928 --> 00:29:25,138 イーグル1? 321 00:29:25,680 --> 00:29:26,639 大丈夫? 322 00:29:26,765 --> 00:29:27,807 行かないと 323 00:29:34,147 --> 00:29:36,816 イーグル1の所へ 問題発生だ 324 00:29:36,900 --> 00:29:37,817 了解 325 00:29:49,120 --> 00:29:51,956 午前10時18分 326 00:30:04,052 --> 00:30:05,470 異状なし 327 00:30:28,868 --> 00:30:29,869 早く 328 00:30:39,921 --> 00:30:41,589 銃を捨てて 329 00:30:45,510 --> 00:30:47,512 全部 俺じゃない 330 00:30:47,887 --> 00:30:50,223 信じるわ 銃を捨てて 331 00:30:51,474 --> 00:30:55,144 それは無理だ このことは忘れろ 332 00:30:55,937 --> 00:30:58,273 いいえ 見逃せない 333 00:30:59,566 --> 00:31:02,068 法廷で話してもらう 334 00:31:02,193 --> 00:31:07,240 ケルベロス作戦や ローリンズのことも全部ね 335 00:31:09,242 --> 00:31:10,785 狙いは同じよ 336 00:31:12,078 --> 00:31:14,247 知り合いと話したな 337 00:31:22,797 --> 00:31:23,882 分かった 338 00:31:29,220 --> 00:31:31,097 ヒザをついて 339 00:31:31,264 --> 00:31:33,266 撃ちたいなら撃て 340 00:31:35,059 --> 00:31:36,978 俺は階段を下りる 341 00:31:38,938 --> 00:31:40,732 すべきことをしろ 342 00:31:52,201 --> 00:31:53,786 何してるの! 343 00:31:53,912 --> 00:31:54,787 危なかった 344 00:31:55,079 --> 00:31:57,415 彼は私が捕まえる 345 00:32:00,835 --> 00:32:03,922 下がらないと逮捕するわよ 346 00:32:10,219 --> 00:32:11,930 なぜ私に銃を? 347 00:32:12,013 --> 00:32:14,098 君を守ろうとしてる 348 00:32:14,182 --> 00:32:15,224 ビリー? 349 00:32:15,767 --> 00:32:20,480 私は連邦捜査官よ さっさと銃を捨てなさい 350 00:32:22,982 --> 00:32:24,651 君を撃ちたくない 351 00:32:29,238 --> 00:32:30,615 そいつを葬る 352 00:32:34,202 --> 00:32:35,828 キャッスル 下がって 353 00:32:41,167 --> 00:32:45,672 戦争だった 唯一の罪は負けることだ 354 00:32:46,172 --> 00:32:47,507 何をした? 355 00:32:54,555 --> 00:32:55,515 関わるな 356 00:33:00,520 --> 00:33:02,188 サムを殺したのね 357 00:33:04,273 --> 00:33:05,233 行くぞ 358 00:33:06,567 --> 00:33:07,235 手を上げろ 359 00:33:07,360 --> 00:33:10,530 ひざまずいて 早く! 360 00:33:10,655 --> 00:33:11,948 銃を捨てろ 361 00:33:12,198 --> 00:33:14,117 両手を見せろ 362 00:33:15,535 --> 00:33:16,828 私は国土… 363 00:33:18,538 --> 00:33:20,707 許さないわよ 364 00:33:21,457 --> 00:33:22,875 ヒザをつけ 365 00:33:24,127 --> 00:33:25,128 動くなよ 366 00:33:31,926 --> 00:33:35,555 なぜ君とルッソは 互いに銃を向けた? 367 00:33:36,931 --> 00:33:37,807 意見の相違 368 00:33:37,932 --> 00:33:39,058 君は発砲した 369 00:33:39,183 --> 00:33:39,976 威嚇よ 370 00:33:40,101 --> 00:33:41,561 ルッソも発砲した 371 00:33:41,644 --> 00:33:42,770 威嚇だと? 372 00:33:42,895 --> 00:33:45,982 君と彼が銃を向け合ってた 373 00:33:46,399 --> 00:33:51,654 彼はキャッスルに 弾を撃ち込みたがってたの 374 00:33:51,738 --> 00:33:56,451 理解できる 部下をキャッスルに殺された 375 00:33:57,827 --> 00:34:01,914 証拠はある? 弾道検査や証人は? 376 00:34:02,749 --> 00:34:05,918 彼が殺したと 何人が言ってる? 377 00:34:07,003 --> 00:34:09,005 なぜ奴が無実だと? 378 00:34:09,547 --> 00:34:11,382 頼む 教えてくれ 379 00:34:11,466 --> 00:34:14,927 分かるように説明してほしい 380 00:34:15,678 --> 00:34:18,514 彼はテロリストじゃない 381 00:34:19,682 --> 00:34:21,684 問題はそれを― 382 00:34:22,185 --> 00:34:26,898 証明するチャンスを 誰も与えたがらないこと 383 00:34:31,903 --> 00:34:33,446 話の途中だ 384 00:34:35,406 --> 00:34:36,949 帰らせてもらう 385 00:34:46,751 --> 00:34:47,835 話せる? 386 00:34:47,960 --> 00:34:49,128 刑事の所へ 387 00:34:49,295 --> 00:34:50,046 逮捕を? 388 00:34:50,129 --> 00:34:51,089 いいえ 389 00:34:51,214 --> 00:34:53,424 じゃ私が先に話す 390 00:34:56,219 --> 00:34:58,179 威力があるわね 391 00:35:00,556 --> 00:35:01,849 災難だった 392 00:35:03,726 --> 00:35:05,144 まあそうね 393 00:35:09,482 --> 00:35:12,401 前に信頼の話をしたでしょ 394 00:35:13,236 --> 00:35:16,989 言えない話もあるって 覚えてる? 395 00:35:17,573 --> 00:35:18,658 はっきりと 396 00:35:21,285 --> 00:35:25,123 キャッスルが生きてることを 黙ってた 397 00:35:26,290 --> 00:35:28,000 あなたもね 398 00:35:34,173 --> 00:35:37,635 多くの人間が 彼の死を望んでる 399 00:35:37,844 --> 00:35:43,015 権力者たちが この件を 彼を殺す理由にするわ 400 00:35:43,349 --> 00:35:44,517 回避したい 401 00:35:44,642 --> 00:35:48,521 誰なの? 分かってるなら何とかして 402 00:35:48,646 --> 00:35:52,859 単純じゃない フランクが必要なの 403 00:35:54,694 --> 00:35:57,196 あなたたちには絆がある 404 00:35:58,239 --> 00:36:02,076 彼と連絡を取れるなら お願い 405 00:36:02,326 --> 00:36:04,704 私なら助けられる 406 00:36:14,463 --> 00:36:16,465 彼は誤解されてる 407 00:36:18,384 --> 00:36:21,179 また命を助けてくれた 408 00:36:21,596 --> 00:36:24,056 じゃ私との共通点ね 409 00:36:26,225 --> 00:36:27,560 少し休んで 410 00:36:32,815 --> 00:36:35,651 おい 行け 爆弾だぞ 午前10時22分 411 00:36:38,321 --> 00:36:40,156 それ以上 近づくな 412 00:36:40,281 --> 00:36:43,159 やめて 爆弾を持ってる 413 00:36:43,242 --> 00:36:45,244 俺を撃てば爆発する 414 00:36:45,661 --> 00:36:48,414 俺は本気だ 吹っ飛ぶぞ 415 00:36:48,497 --> 00:36:49,498 撃つな 416 00:37:23,407 --> 00:37:24,408 ルイス 417 00:37:26,285 --> 00:37:29,288 これから どうするつもり? 418 00:37:29,455 --> 00:37:32,124 “待て 兵士のごとく待て” 419 00:37:32,500 --> 00:37:35,878 怖いけど うまくやれば助かる 420 00:37:36,003 --> 00:37:37,463 “待て 兵士の…” 421 00:37:37,713 --> 00:37:38,756 警官が 422 00:37:38,965 --> 00:37:42,343 投降も ムショに行くのもご免だ 423 00:37:42,468 --> 00:37:43,344 もう死人は… 424 00:37:43,469 --> 00:37:44,303 黙れ 425 00:37:44,595 --> 00:37:45,596 分かった 426 00:37:55,022 --> 00:37:59,443 “戦いからの逃亡は 落ちぶれた兵士の所業” 427 00:38:01,821 --> 00:38:04,824 “だから じっと身を伏せ―” 428 00:38:04,991 --> 00:38:08,577 “援護を待て 兵士のごとく” 429 00:38:09,245 --> 00:38:12,957 “待て 待つんだ 兵士のごとく” 430 00:38:18,963 --> 00:38:20,798 軍曹に教えられた 431 00:38:23,301 --> 00:38:27,263 夢の中に出てくるほど 頭に叩き込んだ 432 00:38:28,639 --> 00:38:31,100 戦場で頭の中は これだけ 433 00:38:39,525 --> 00:38:41,110 もう終わりよ 434 00:38:42,778 --> 00:38:43,904 傷つけないで 435 00:38:44,280 --> 00:38:47,867 手紙を書いた 解決手段になれたのに― 436 00:38:48,326 --> 00:38:50,870 敵になることを選んだ 437 00:38:51,579 --> 00:38:56,459 あんたなら分かってくれると 思ったのに 438 00:38:56,667 --> 00:39:00,338 謝るわ 理解できるように教えて 439 00:39:02,214 --> 00:39:04,800 それから皆に話しましょ 440 00:39:06,260 --> 00:39:07,470 死ねばできない 441 00:39:09,180 --> 00:39:11,140 あんたがいて― 442 00:39:12,850 --> 00:39:17,355 爆弾がある限り 俺は生きていられる 443 00:39:17,480 --> 00:39:19,231 爆弾は必要ない 444 00:39:21,233 --> 00:39:23,736 入るな 爆発させるぞ 445 00:39:24,028 --> 00:39:24,904 ウイルソン! 446 00:39:25,571 --> 00:39:26,238 丸腰だ 447 00:39:27,156 --> 00:39:27,823 丸腰だ 448 00:39:27,948 --> 00:39:30,993 近づいたら爆発させるぞ 449 00:39:32,286 --> 00:39:34,413 仲間だと思われてる 450 00:39:38,959 --> 00:39:39,919 やめろ 451 00:39:40,753 --> 00:39:41,504 下がれ 452 00:39:46,217 --> 00:39:50,262 確かに俺とお前は 同じなのかも 453 00:39:53,432 --> 00:39:56,894 ここで終わるのが 正しいかもな 454 00:39:56,977 --> 00:39:59,105 お前と俺だけで 455 00:40:00,272 --> 00:40:01,941 さっさとやろう 456 00:40:05,861 --> 00:40:09,115 前回 白いワイヤを 切れと言い― 457 00:40:09,615 --> 00:40:11,117 正しい行いをした 458 00:40:13,869 --> 00:40:15,121 もう一度しろ 459 00:40:16,956 --> 00:40:17,790 彼女を放せ 460 00:40:19,417 --> 00:40:20,918 こっちに来るな 461 00:40:21,043 --> 00:40:24,380 女の扱いを父親に習ったろ? 462 00:40:24,630 --> 00:40:26,507 父さんは関係ない 463 00:40:27,216 --> 00:40:30,052 爆破の瞬間に巻き込んだ 464 00:40:31,637 --> 00:40:34,306 親父さんが外に出たら― 465 00:40:35,099 --> 00:40:38,811 “テロリスト”と 書かれた車を見る 466 00:40:38,978 --> 00:40:42,314 大量の嫌がらせや脅迫の手紙 467 00:40:42,898 --> 00:40:46,610 友達も家族も 寄りつかなくなる 468 00:40:46,986 --> 00:40:50,990 電話は鳴らず 孤独を思い知るんだ 469 00:40:53,117 --> 00:40:56,162 親父さんの人生は台なしだぞ 470 00:40:59,957 --> 00:41:01,500 つらい目に遭う 471 00:41:02,334 --> 00:41:03,836 俺たちは同じだ 472 00:41:04,170 --> 00:41:06,964 崇高な世界を求めてる 473 00:41:07,590 --> 00:41:09,175 戦友だろ? 474 00:41:09,633 --> 00:41:13,262 理想の世界を作りたいと 思ってる 475 00:41:13,679 --> 00:41:19,310 習慣からは逃げられない 同じことを何度も繰り返す 476 00:41:24,023 --> 00:41:26,775 女とバッグみたいだろ 477 00:41:27,067 --> 00:41:28,486 彼女を見ろよ 478 00:41:29,195 --> 00:41:32,823 まだバッグを首からかけてる 479 00:41:33,699 --> 00:41:37,286 いつも通りの物が 入ってるんだろ 480 00:41:38,370 --> 00:41:39,205 ええ 481 00:41:42,124 --> 00:41:44,293 お前は習慣に忠実だ 482 00:41:46,128 --> 00:41:47,505 カレン 今だ 483 00:42:04,522 --> 00:42:09,276 “ケガを負い アフガンの 平原に取り残され―” 484 00:42:09,902 --> 00:42:13,656 “体を切り刻まれそうに なったら” 485 00:42:16,075 --> 00:42:19,828 “その時は ライフルに手を伸ばし―” 486 00:42:22,790 --> 00:42:24,166 “頭を吹き飛ばせ” 487 00:42:25,793 --> 00:42:28,504 マズいわ 早く逃げなきゃ 488 00:42:28,712 --> 00:42:29,922 カレン 行け 489 00:42:30,422 --> 00:42:31,590 逃げるんだ 490 00:42:31,674 --> 00:42:32,591 一緒に! 491 00:42:32,967 --> 00:42:34,593 “そして神に会う” 492 00:42:34,802 --> 00:42:36,262 いいぞ やれ 493 00:42:36,762 --> 00:42:38,347 “兵士のごとく” 494 00:42:39,098 --> 00:42:40,140 “行け” 495 00:42:40,599 --> 00:42:43,269 “行け 兵士のごとく” 496 00:43:15,968 --> 00:43:17,094 無事か? 497 00:43:32,985 --> 00:43:33,861 待って 498 00:43:48,876 --> 00:43:50,252 撃たないで 499 00:43:50,961 --> 00:43:51,962 やめて 500 00:43:52,046 --> 00:43:53,130 撃つな 501 00:43:54,340 --> 00:43:55,799 何もするなよ 502 00:44:02,056 --> 00:44:03,015 解放しろ 503 00:44:06,477 --> 00:44:09,855 逃げられない 包囲されてる 504 00:44:23,285 --> 00:44:24,495 クソッタレ 505 00:44:27,039 --> 00:44:28,999 全フロアに散らばれ 506 00:45:06,578 --> 00:45:07,329 フランク 507 00:45:08,122 --> 00:45:09,081 大丈夫? 508 00:45:34,189 --> 00:45:35,649 さあ 行って 509 00:45:45,993 --> 00:45:47,119 元気でな 510 00:46:05,554 --> 00:46:08,932 つまりウイルソンが 自爆した後― 511 00:46:09,016 --> 00:46:12,311 君のヒーローは 君の銃を使い― 512 00:46:12,519 --> 00:46:14,521 君を人質に取った? 513 00:46:14,897 --> 00:46:15,898 私の銃じゃない 514 00:46:16,315 --> 00:46:17,816 君に返した? 515 00:46:17,983 --> 00:46:19,610 テロリストっぽくない 516 00:46:21,904 --> 00:46:24,406 多くの命を救ったの 517 00:46:25,199 --> 00:46:29,161 逃亡を助けた君を 逮捕すべきだな 518 00:46:30,787 --> 00:46:34,500 彼がテロリストなら 私は被害者 519 00:46:38,837 --> 00:46:40,672 違うと分かってる 520 00:46:42,341 --> 00:46:43,634 お互いにね 521 00:46:46,178 --> 00:46:47,012 今どこに? 522 00:46:48,180 --> 00:46:51,058 本当に分からないわ 523 00:46:53,727 --> 00:46:58,774 逃げ道を確保してない建物に 入ると思う? 524 00:48:08,427 --> 00:48:11,430 日本語字幕 岡田 多美江