1 00:00:38,539 --> 00:00:44,920 魅惑の人 2 00:00:45,004 --> 00:00:48,298 清に攻め込まれてから 2か月が経過 3 00:00:48,382 --> 00:00:51,927 民衆も応戦するが 太刀打ちできなかった 4 00:00:52,010 --> 00:00:55,097 清は朝鮮に対し 明と断交したうえで 5 00:00:55,180 --> 00:00:58,225 清と和親を結ぶよう要求する 6 00:01:00,310 --> 00:01:04,397 第1話 7 00:01:38,015 --> 00:01:41,643 大君(テグン)様 残兵を 確かめましょうか? 8 00:01:44,354 --> 00:01:45,481 早馬です 9 00:01:49,860 --> 00:01:51,612 大君様 伝教(チョンギョ)をお持ちしました 10 00:01:51,612 --> 00:01:52,613 大君様 伝教(チョンギョ)をお持ちしました 伝教:王の命令 11 00:01:52,613 --> 00:01:54,698 伝教:王の命令 12 00:02:11,548 --> 00:02:12,508 大君様 13 00:02:13,092 --> 00:02:14,760 王様は何と? 14 00:02:26,146 --> 00:02:30,901 義兵を募るのは やめて 都に戻るようにと 15 00:02:33,612 --> 00:02:34,780 つまり? 16 00:02:36,949 --> 00:02:38,867 降伏なさるようだ 17 00:03:20,367 --> 00:03:21,535 行くぞ 18 00:03:22,786 --> 00:03:23,620 立て 19 00:04:53,335 --> 00:04:54,962 “朝鮮の王よ” 20 00:04:55,963 --> 00:04:59,925 “貴君が改心し 和親を請うたゆえ” 21 00:05:00,634 --> 00:05:03,762 “朕(ちん)はこれまでの罪を 全て許そう” 22 00:05:04,346 --> 00:05:06,014 “掟(おきて)を定め” 23 00:05:06,098 --> 00:05:09,893 “君臣が代々 守るべき信義とする” 24 00:05:10,894 --> 00:05:13,522 “冊封文書と印を返納し” 25 00:05:14,106 --> 00:05:17,776 “明国と断交して その年号を捨てよ” 26 00:05:18,443 --> 00:05:20,028 “全ての文書に” 27 00:05:20,779 --> 00:05:24,074 “我々の暦を 記すようにせよ” 28 00:05:25,701 --> 00:05:26,952 “貴君には” 29 00:05:27,869 --> 00:05:30,497 “子息がおらぬゆえ” 30 00:05:31,832 --> 00:05:35,711 “貴君の弟を人質にする” 31 00:05:37,796 --> 00:05:39,339 “万一 貴君に” 32 00:05:42,301 --> 00:05:45,220 “不測の事態が 起きた際には” 33 00:05:46,430 --> 00:05:48,974 “人質になった貴君の弟に” 34 00:05:50,976 --> 00:05:51,977 “王位を” 35 00:05:53,645 --> 00:05:56,189 “継承させる所存だ” 36 00:06:15,125 --> 00:06:16,168 王妃様 37 00:06:16,251 --> 00:06:19,379 大妃(テビ)様は 領府事(ヨンブサ)様とお話し中です 38 00:06:20,797 --> 00:06:21,757 さようか 39 00:06:24,509 --> 00:06:28,138 大妃様はチナン大君の件で 心をお痛めに? 40 00:06:28,722 --> 00:06:30,932 お変わりはございません 41 00:06:34,311 --> 00:06:35,520 明日 出直す 42 00:06:47,532 --> 00:06:52,287 王様の罪により 我が子が危険にさらされます 43 00:06:53,371 --> 00:06:56,958 大妃様 ご胸中は 察するに余りありますが 44 00:06:57,042 --> 00:07:01,588 “王様の罪”ですと? 人に聞かれたら大ごとに 45 00:07:01,671 --> 00:07:02,839 構いません 46 00:07:03,799 --> 00:07:05,717 この期に及んで⸺ 47 00:07:05,801 --> 00:07:08,261 王様の顔色をうかがえと? 48 00:07:08,345 --> 00:07:09,596 ご冷静に 49 00:07:10,889 --> 00:07:12,641 大君が清に行く前に 50 00:07:12,724 --> 00:07:14,643 騒ぎになっても? 51 00:07:21,858 --> 00:07:23,610 大君は今どこに? 52 00:07:26,113 --> 00:07:28,949 私の思慮が足りず 53 00:07:30,200 --> 00:07:35,789 清との和親に反対する臣僚に 抗(あらが)えなかったために 54 00:07:36,790 --> 00:07:39,334 かような災いを招いた 55 00:07:39,918 --> 00:07:43,171 王様 ご自身を お責めにならぬように 56 00:07:43,839 --> 00:07:46,925 それが 国と民のためだと考え⸺ 57 00:07:47,008 --> 00:07:49,719 ご決断なさったのでは? 58 00:07:51,763 --> 00:07:54,558 民が私を恨み 罵る声が⸺ 59 00:07:54,641 --> 00:07:57,352 ここまで 聞こえてくる気がする 60 00:07:58,937 --> 00:08:01,982 耐え難いほど つらくてならぬ 61 00:08:04,192 --> 00:08:06,820 そなたも余を恨んでおろう 62 00:08:07,946 --> 00:08:09,197 王様を⸺ 63 00:08:11,575 --> 00:08:14,953 お支えできなかったことを 悔いるのみで 64 00:08:16,580 --> 00:08:18,206 恨んではいません 65 00:08:18,290 --> 00:08:21,459 そなたを 人質に差し出すのに? 66 00:08:21,543 --> 00:08:23,503 清の人質になることは 67 00:08:24,671 --> 00:08:26,756 王様と国のために 68 00:08:27,340 --> 00:08:31,595 王族である私が果たすべき 当然の務めです 69 00:09:01,833 --> 00:09:03,001 チナン大君 70 00:09:05,003 --> 00:09:06,922 はい 何でしょう 71 00:09:09,591 --> 00:09:10,926 面(おもて)を上げよ 72 00:09:20,727 --> 00:09:22,729 必ずや生きて戻れ 73 00:09:25,273 --> 00:09:27,025 この命(めい)に背いたら 74 00:09:27,108 --> 00:09:30,403 そなたを決して許さぬ 75 00:09:30,487 --> 00:09:31,488 よいな? 76 00:09:35,116 --> 00:09:36,952 肝に銘じます 王様 77 00:09:40,956 --> 00:09:42,624 “兄上”と呼べ 78 00:09:44,292 --> 00:09:46,086 幼い頃のようにな 79 00:09:47,337 --> 00:09:49,631 そう呼ぶのを聞きたい 80 00:09:56,096 --> 00:09:57,264 兄上 81 00:10:04,396 --> 00:10:05,397 そうだ 82 00:10:07,941 --> 00:10:10,360 私はそなたの唯一の兄で 83 00:10:11,903 --> 00:10:14,197 そなたは私の唯一の弟だ 84 00:10:16,366 --> 00:10:19,286 そなたの身が傷つけば 私も傷つく 85 00:10:21,329 --> 00:10:23,707 無事に帰ってきてくれ 86 00:10:28,336 --> 00:10:29,462 はい 兄上 87 00:10:36,636 --> 00:10:38,596 これで ひと安心です 88 00:10:39,431 --> 00:10:44,185 大妃が大君を引き止めぬか 案じていました 89 00:10:44,269 --> 00:10:46,271 いくら大妃であっても 90 00:10:46,354 --> 00:10:49,733 清の皇帝の命には 逆らえません 91 00:10:50,317 --> 00:10:54,738 これで大妃と パク・ジョンファンの一派が 92 00:10:55,322 --> 00:10:56,781 勢いを失います 93 00:10:56,865 --> 00:10:58,283 “危機は機会” 94 00:10:58,366 --> 00:10:59,659 我が一族が⸺ 95 00:10:59,743 --> 00:11:02,329 朝廷を牛耳る時が訪れました 96 00:11:03,580 --> 00:11:04,748 王妃様 97 00:11:06,207 --> 00:11:10,920 一日も早く お世継ぎを 産まねばなりません 98 00:11:26,061 --> 00:11:27,270 大君様 99 00:11:32,442 --> 00:11:33,401 先生 100 00:11:34,277 --> 00:11:36,946 兄上をよろしくお願いします 101 00:11:38,114 --> 00:11:41,117 私の務めゆえ ご心配なく 102 00:11:42,952 --> 00:11:45,163 今のご胸中は? 103 00:11:47,874 --> 00:11:51,419 “清へ行くのが怖いか”と お尋ねならば 104 00:11:54,339 --> 00:11:56,383 ええ 怖いです 105 00:11:58,051 --> 00:11:59,177 ですが 106 00:12:00,762 --> 00:12:02,889 期待のほうが勝ります 107 00:12:05,767 --> 00:12:08,103 小国にすぎなかった清が 108 00:12:09,437 --> 00:12:11,898 いかに大国の明を脅かし 109 00:12:11,981 --> 00:12:16,027 中原(ちゅうげん)を制する力を 持ち得たのか知りたいです 110 00:12:17,112 --> 00:12:19,155 清について知れば⸺ 111 00:12:20,865 --> 00:12:24,119 勝つ術(すべ)を 見つけられるのでは? 112 00:12:26,996 --> 00:12:30,875 初めて お目にかかった時を 思い出します 113 00:12:31,960 --> 00:12:35,171 大君様は幼い頃から めったに⸺ 114 00:12:35,880 --> 00:12:38,133 落胆なさいませんでした 115 00:12:41,094 --> 00:12:42,512 そうでしたか? 116 00:12:44,347 --> 00:12:45,682 大君様 117 00:12:47,392 --> 00:12:50,895 どうか ご自愛ください 118 00:12:56,818 --> 00:12:58,278 ご心配なく 119 00:12:59,654 --> 00:13:03,158 瀋陽(しんよう)に着き次第 便りを送ります 120 00:13:29,142 --> 00:13:30,935 大君様 121 00:13:32,145 --> 00:13:33,980 大君様 122 00:13:35,315 --> 00:13:37,025 大君様 123 00:13:39,486 --> 00:13:40,487 大君様 124 00:13:41,070 --> 00:13:42,780 大君様 125 00:13:42,864 --> 00:13:44,741 大君様 126 00:13:46,075 --> 00:13:48,495 大君様 127 00:13:54,417 --> 00:13:55,585 大君様 128 00:14:09,641 --> 00:14:13,520 都を離れるとは どういうことだ 129 00:14:14,020 --> 00:14:16,981 そなたも 降伏したことを恥じて⸺ 130 00:14:17,690 --> 00:14:19,609 官を辞したいのか? 131 00:14:20,109 --> 00:14:21,861 そうではない 132 00:14:22,445 --> 00:14:25,573 敵の殺戮(さつりく)が始まる前に 降伏せず 133 00:14:26,115 --> 00:14:29,077 そもそも 戦を防げなかったことを⸺ 134 00:14:29,786 --> 00:14:31,162 恥じるのみだ 135 00:14:32,330 --> 00:14:33,623 今の朝廷には 136 00:14:34,499 --> 00:14:36,251 そなたが必要だ 137 00:14:37,043 --> 00:14:41,047 王様と国のために どうか考え直してくれ 138 00:14:42,340 --> 00:14:44,217 私も去りたくはない 139 00:14:44,300 --> 00:14:47,178 だが国が危機的な状況なのに 140 00:14:47,262 --> 00:14:50,807 王の外戚が派閥を作り 争うさまを⸺ 141 00:14:51,891 --> 00:14:53,309 見たくないのだ 142 00:15:01,901 --> 00:15:02,861 〈急げ〉 143 00:15:02,944 --> 00:15:03,695 〈来い〉 144 00:15:03,778 --> 00:15:05,071 〈速く歩け〉 145 00:15:05,697 --> 00:15:06,865 〈急げ〉 146 00:15:08,700 --> 00:15:09,534 〈行け〉 147 00:15:09,617 --> 00:15:10,785 〈速く歩け〉 148 00:15:13,121 --> 00:15:14,163 〈行け〉 149 00:15:14,956 --> 00:15:16,082 〈速く歩け〉 150 00:15:17,000 --> 00:15:17,917 〈行け〉 151 00:15:25,675 --> 00:15:27,427 〈早く立て〉 152 00:15:29,512 --> 00:15:30,388 〈立て〉 153 00:15:30,471 --> 00:15:31,931 〈早く立て〉 154 00:15:32,015 --> 00:15:33,641 直ちに やめぬか 155 00:15:34,309 --> 00:15:35,435 こやつらめ 156 00:15:36,769 --> 00:15:38,354 〈好きにさせろ〉 157 00:15:40,106 --> 00:15:41,608 〈大事な人質だ〉 158 00:15:47,739 --> 00:15:48,740 おい 159 00:15:49,824 --> 00:15:50,909 大丈夫か? 160 00:15:52,285 --> 00:15:53,369 どうした 161 00:15:53,453 --> 00:15:54,495 絶命を 162 00:15:58,207 --> 00:15:59,208 〈片づけろ〉 163 00:15:59,292 --> 00:16:00,126 〈はい〉 164 00:16:14,349 --> 00:16:15,391 チョン訳官 165 00:16:18,603 --> 00:16:20,480 マ将軍に会わせよ 166 00:16:20,563 --> 00:16:22,774 あの方はご多忙です 167 00:16:23,358 --> 00:16:24,817 用件は私に 168 00:16:28,279 --> 00:16:30,114 いくら人質でも 169 00:16:30,657 --> 00:16:33,743 日に数里も歩かせるのは酷だ 170 00:16:33,826 --> 00:16:35,912 かような強行軍では 171 00:16:36,496 --> 00:16:39,207 誰一人として生き残れぬ 172 00:16:39,290 --> 00:16:40,124 大君様 173 00:16:40,625 --> 00:16:44,379 何か 誤解なさっているようですね 174 00:16:45,505 --> 00:16:46,839 この戦は 175 00:16:46,923 --> 00:16:49,759 野蛮な外敵が 起こしたのではなく 176 00:16:49,842 --> 00:16:54,222 愚かで無能な王と朝廷が 自ら招いたのです 177 00:16:55,515 --> 00:16:58,142 朝鮮の民が無残に殺され 178 00:16:58,726 --> 00:17:01,896 捕虜として連行されるのは 179 00:17:02,981 --> 00:17:05,650 朝鮮の王と朝廷のせいです 180 00:17:07,402 --> 00:17:12,156 なのに清に非があるように 言い立てるとは 181 00:17:14,534 --> 00:17:16,452 恥知らずなのか 182 00:17:17,036 --> 00:17:18,788 考えが足りぬのか… 183 00:17:19,372 --> 00:17:22,375 私は数年前に 清の民になりましたが 184 00:17:22,458 --> 00:17:26,878 朝鮮の出であることが 恥ずかしくてなりません 185 00:17:28,506 --> 00:17:32,468 清にとって大君様は 客人ではなく人質です 186 00:17:33,678 --> 00:17:35,596 わきまえてください 187 00:17:37,014 --> 00:17:38,599 分かりましたか? 188 00:17:42,437 --> 00:17:43,396 〈歩け〉 189 00:17:43,479 --> 00:17:44,480 〈急げ〉 190 00:17:44,564 --> 00:17:46,107 〈速く歩くのだ〉 191 00:17:54,991 --> 00:17:59,287 清 瀋陽 192 00:18:00,204 --> 00:18:04,208 先生 無事に 瀋陽に着きました 193 00:18:05,710 --> 00:18:08,755 私は毎日 皇帝の愛弟 睿(えい)親王と 194 00:18:09,297 --> 00:18:11,215 碁を打っています 195 00:18:13,009 --> 00:18:17,930 碁の才がいかに役立つか ここに来て分かりました 196 00:18:18,890 --> 00:18:21,809 昨日は碁を打ちながら 197 00:18:21,893 --> 00:18:24,979 捕虜の放免について 話し合いました 198 00:18:26,898 --> 00:18:30,109 大君様の書状を拝読しました 199 00:18:31,027 --> 00:18:34,197 次は王への書状と共に 送らぬように 200 00:18:34,697 --> 00:18:37,825 こちらから人を差し向けます 201 00:18:40,244 --> 00:18:42,580 先生 吉報があります 202 00:18:43,122 --> 00:18:48,336 捕虜の釈放金を上げぬという 約束を皇帝に取り付けました 203 00:18:49,587 --> 00:18:53,132 今日 大君様と捕虜の生還を 祈るため 204 00:18:53,716 --> 00:18:58,638 王様が桃の木をお選びになり 庭に植えさせました 205 00:18:59,263 --> 00:19:04,560 桃の木を大君様だと思い 丁重に世話をするようにと⸺ 206 00:19:04,644 --> 00:19:06,687 王命まで下されました 207 00:19:18,116 --> 00:19:21,953 先生 兄上に 世継ぎが生まれたと聞き 208 00:19:22,036 --> 00:19:23,996 喜びを禁じ得ません 209 00:19:24,580 --> 00:19:29,335 皇帝が世継ぎも人質に 取るべきだと言いましたが 210 00:19:29,418 --> 00:19:32,630 睿親王の取りなしで 難を逃れました 211 00:19:32,713 --> 00:19:36,384 代わりに私が睿親王と共に 遠征するゆえ 212 00:19:36,884 --> 00:19:39,387 当分は便りを送れません 213 00:19:49,146 --> 00:19:50,147 サンファ 214 00:19:51,983 --> 00:19:53,317 サンファ 来い 215 00:20:01,284 --> 00:20:02,160 やったぞ 216 00:20:02,243 --> 00:20:06,330 先生 睿親王が私の帰国を お許しになりました 217 00:20:06,914 --> 00:20:08,249 今年中に 218 00:20:08,332 --> 00:20:12,044 桃の木の下で 兄上と碁を打つという望みが 219 00:20:12,128 --> 00:20:13,880 ついに叶(かな)いそうです 220 00:20:14,589 --> 00:20:15,882 重すぎるぞ 221 00:20:16,382 --> 00:20:17,425 やれやれ 222 00:20:22,054 --> 00:20:24,140 大君様が戻られた 223 00:21:23,199 --> 00:21:24,158 大君様 224 00:21:25,618 --> 00:21:28,871 宮中に入る許可が 下っていません 225 00:21:29,455 --> 00:21:30,998 こちらでお待ちを 226 00:21:41,592 --> 00:21:42,551 分かった 227 00:21:44,345 --> 00:21:45,513 王様 228 00:21:46,180 --> 00:21:50,268 大君様をこのまま 待たせるわけにはいきません 229 00:21:51,102 --> 00:21:54,355 招き入れて 挨拶を受けてください 230 00:21:55,356 --> 00:21:56,732 王様 なりません 231 00:21:57,483 --> 00:22:00,945 皇帝の贈り物を 預かってきたようです 232 00:22:01,821 --> 00:22:03,823 大君様をここに通せば 233 00:22:03,906 --> 00:22:08,619 王様はひざまずき 贈り物を 受け取らねばなりません 234 00:22:14,125 --> 00:22:16,919 “不測の事態が 起きた際には” 235 00:22:17,003 --> 00:22:19,588 “人質になった貴君の弟に” 236 00:22:20,339 --> 00:22:24,468 “王位を継承させる所存だ” 237 00:22:26,804 --> 00:22:28,180 王様 238 00:22:28,264 --> 00:22:31,308 贈り物を受け取ったのは 事実です 239 00:22:31,809 --> 00:22:32,435 されど… 240 00:22:32,518 --> 00:22:33,728 “されど”? 241 00:22:35,438 --> 00:22:40,151 その贈り物とは財物ではなく 捕虜となった民です 242 00:22:40,234 --> 00:22:41,569 大君様は 243 00:22:41,652 --> 00:22:44,572 皇帝のご下賜品を拒み 244 00:22:44,655 --> 00:22:48,701 捕虜を放免するよう 懇願なさったそうです 245 00:22:53,122 --> 00:22:55,374 まるで聖君だな 246 00:23:17,355 --> 00:23:18,314 大君様 247 00:23:18,898 --> 00:23:20,024 お水を? 248 00:23:20,107 --> 00:23:22,526 王様に拝謁してから飲む 249 00:23:24,862 --> 00:23:25,863 はい 250 00:23:28,949 --> 00:23:29,992 領議政(ヨンイジョン) 251 00:23:30,076 --> 00:23:32,578 チナン大君は重罪人ですか? 252 00:23:33,079 --> 00:23:37,500 王様に冷遇されたというのに 見て見ぬふりを? 253 00:23:38,084 --> 00:23:39,960 恐れ入ります 大妃様 254 00:23:40,044 --> 00:23:44,382 謝ってばかりいないで どうするつもりかお答えに 255 00:23:44,882 --> 00:23:45,925 大妃様 256 00:23:46,008 --> 00:23:47,301 ご冷静に 257 00:23:47,385 --> 00:23:50,763 今頃 来るとは 何をしていたのですか 258 00:23:50,846 --> 00:23:52,473 先ほど大君が 259 00:23:52,556 --> 00:23:55,017 拝謁を許可されました 260 00:23:58,020 --> 00:23:59,605 今更 遅すぎる 261 00:24:44,442 --> 00:24:49,613 睿親王の寵愛(ちょうあい)を受けたせいか やけに顔色がよいな 262 00:24:52,992 --> 00:24:55,119 兄上はお元気でしたか? 263 00:24:55,202 --> 00:24:56,162 黙れ 264 00:24:58,539 --> 00:25:00,458 “兄上”と呼ぶな 265 00:25:02,418 --> 00:25:05,421 余はお前の兄である前に 国王だ 266 00:25:05,963 --> 00:25:10,885 君臣の関係はお前ごときが 崩してはならぬ厳格なものだ 267 00:25:12,678 --> 00:25:13,804 よいな? 268 00:25:16,807 --> 00:25:17,850 はい 王様 269 00:25:18,851 --> 00:25:20,144 肝に銘じます 270 00:25:34,491 --> 00:25:35,826 大君様 271 00:25:36,410 --> 00:25:38,204 お久しぶりです 272 00:25:41,957 --> 00:25:43,000 兄上… 273 00:25:43,083 --> 00:25:44,084 いや 274 00:25:45,502 --> 00:25:49,548 王様はだいぶ おやつれになったようです 275 00:25:50,257 --> 00:25:53,302 先日 先生から 書状を頂いたあと 276 00:25:54,094 --> 00:25:55,304 一体 何が? 277 00:25:58,057 --> 00:25:59,225 大君様 278 00:25:59,308 --> 00:26:00,142 領議政様 279 00:26:07,858 --> 00:26:09,485 お話があります 280 00:26:09,568 --> 00:26:11,195 いきなり何だ 281 00:26:11,278 --> 00:26:14,907 今 大君様と 話をしている最中だ 282 00:26:15,824 --> 00:26:18,744 王様と国政に関わる 重大事です 283 00:26:25,042 --> 00:26:27,086 恐れ入ります 大君様 284 00:26:27,628 --> 00:26:29,922 日を改めて参上します 285 00:26:30,506 --> 00:26:33,926 その時に 積もる話でもしましょう 286 00:26:35,511 --> 00:26:37,179 分かりました 287 00:26:47,982 --> 00:26:49,858 では行きましょう 288 00:27:00,160 --> 00:27:01,328 領議政 289 00:27:02,288 --> 00:27:03,956 甥(おい)のミョンハを⸺ 290 00:27:04,540 --> 00:27:06,584 婿にいかがですか? 291 00:27:09,503 --> 00:27:13,215 ミョンハは目が高く まだ妻を娶(めと)っていませんが 292 00:27:13,299 --> 00:27:17,303 領議政のご息女も ちょうど婚期だとか 293 00:27:18,095 --> 00:27:19,471 いかがでしょう 294 00:27:19,555 --> 00:27:22,057 両家が婚姻で1つになれば 295 00:27:22,641 --> 00:27:26,520 我が子も力を得られて 心強いです 296 00:27:27,104 --> 00:27:28,480 そうですよね? 297 00:27:33,736 --> 00:27:37,615 王妃様 婚姻は 一世一代の重大事です 298 00:27:37,698 --> 00:27:41,368 何ゆえ この場で 決めようとなさるのです 299 00:27:42,036 --> 00:27:44,913 領議政様を せかしてはなりません 300 00:27:45,414 --> 00:27:47,541 そうではなく… 301 00:27:53,547 --> 00:27:56,759 では熟考なさって お返事を下さい 302 00:28:01,513 --> 00:28:03,474 はい 王妃様 303 00:28:14,652 --> 00:28:18,155 私が性急に事を進めて 仕損じましたか? 304 00:28:18,739 --> 00:28:20,741 いかなる出方をしても 305 00:28:21,325 --> 00:28:24,203 領議政の意は 変わらなかったはず 306 00:28:24,286 --> 00:28:25,454 全ては⸺ 307 00:28:26,163 --> 00:28:29,583 チナン大君が 生還したせいです 308 00:28:30,167 --> 00:28:31,919 不幸中の幸いなのは 309 00:28:32,461 --> 00:28:35,547 王様も大君の本性に お気づきになり 310 00:28:36,090 --> 00:28:38,133 警戒し始めたことです 311 00:28:40,386 --> 00:28:43,138 王様の病は 悪化しつつあるのに 312 00:28:43,847 --> 00:28:46,642 世子(セジャ)の冊立(さくりつ)に 言及なさらぬゆえ 313 00:28:47,351 --> 00:28:49,019 心配でなりません 314 00:28:49,103 --> 00:28:52,606 このまま 急逝されたら困ります 315 00:28:53,691 --> 00:28:54,858 その前に 316 00:28:55,693 --> 00:28:59,154 元子(ウォンジャ)様が 冊立されるようにするゆえ 317 00:28:59,780 --> 00:29:01,073 ご心配なく 318 00:29:02,658 --> 00:29:07,037 褒美を与えるどころか 大逆罪人扱いするとは 319 00:29:08,122 --> 00:29:10,582 腹が立ってなりません 320 00:29:10,666 --> 00:29:14,044 伯父上 どういうことかご説明を 321 00:29:14,128 --> 00:29:16,130 先日 キム・ジョンベが 322 00:29:16,213 --> 00:29:19,716 世子冊立を急ぐよう 上奏しましたが 323 00:29:19,800 --> 00:29:23,554 王様が激怒なさり 朝廷は混乱に陥りました 324 00:29:23,637 --> 00:29:26,014 キムがそれを取り繕うため 325 00:29:26,598 --> 00:29:30,310 大君様を 陥れようとし始めたのです 326 00:29:32,438 --> 00:29:34,398 一体 どのように? 327 00:29:34,898 --> 00:29:37,609 都の内外に 噂(うわさ)を流したようです 328 00:29:37,693 --> 00:29:42,948 大君様が王座を狙い 睿親王の間者をしていたと… 329 00:29:44,324 --> 00:29:46,535 大君を守る術は? 330 00:29:48,078 --> 00:29:50,622 北西部では虎の害が深刻ゆえ 331 00:29:50,706 --> 00:29:55,335 虎退治を口実に そこへ行き 身を隠しては? 332 00:29:55,419 --> 00:29:58,004 都を離れてはなりません 333 00:29:58,088 --> 00:30:01,925 王様とキムの目には 謀反の企てのように映り 334 00:30:02,634 --> 00:30:04,595 それを口実に大君様と 335 00:30:04,678 --> 00:30:07,848 周囲の者たちを抹殺するはず 336 00:30:08,557 --> 00:30:10,517 ならば どうすれば? 337 00:30:11,769 --> 00:30:12,769 今は⸺ 338 00:30:13,520 --> 00:30:17,608 目立たぬよう 息を潜めているのが上策です 339 00:30:31,789 --> 00:30:33,165 王様 340 00:30:33,248 --> 00:30:36,251 大妃様から 煎じ薬が届きました 341 00:32:28,614 --> 00:32:30,365 二度と挨拶に来るな 342 00:32:31,199 --> 00:32:34,119 お前を見るだけで虫酸(むしず)が走り 343 00:32:34,202 --> 00:32:35,871 病が悪化しそうだ 344 00:32:36,455 --> 00:32:38,540 大妃にも挨拶は要らぬ 345 00:32:38,624 --> 00:32:41,168 余が命ずるまで宮中に入るな 346 00:32:41,251 --> 00:32:42,294 よいな? 347 00:32:46,882 --> 00:32:48,050 はい 王様 348 00:33:07,861 --> 00:33:10,489 大君を丁重にもてなさねばな 349 00:33:11,323 --> 00:33:12,950 準備はできたか? 350 00:33:14,201 --> 00:33:15,702 もちろんです 351 00:33:15,786 --> 00:33:18,872 万全の準備をいたしました ご安心を 352 00:33:19,956 --> 00:33:23,710 少しの抜かりも あってはならぬ 353 00:33:24,836 --> 00:33:25,962 はい 354 00:34:12,842 --> 00:34:14,428 酒を持ってこい 355 00:34:26,188 --> 00:34:29,109 何ゆえ酒を持ってこぬのだ 356 00:34:29,985 --> 00:34:31,610 もっと よいものが 357 00:34:41,955 --> 00:34:43,623 私を誰と心得る 358 00:34:44,583 --> 00:34:45,958 存じ上げません 359 00:34:46,710 --> 00:34:49,588 これから知ればよいのでは? 360 00:34:49,670 --> 00:34:51,465 深く知れば死ぬ 361 00:34:53,300 --> 00:34:54,676 殺してください 362 00:34:55,677 --> 00:34:57,596 私の悲願です 363 00:35:04,394 --> 00:35:05,395 旦那様 364 00:35:05,979 --> 00:35:08,106 優しくしてください 365 00:35:08,190 --> 00:35:11,276 気がせくほど ゆっくりと心を込めて 366 00:35:11,860 --> 00:35:15,781 女人の胸が高鳴るよう じらさねば 367 00:35:15,864 --> 00:35:17,824 さようなことは知らぬ 368 00:35:20,911 --> 00:35:23,830 好みの詩でも ささやいてください 369 00:35:42,974 --> 00:35:46,686 旦那様 どのような意味ですか? 370 00:35:51,775 --> 00:35:54,486 愛する時は生きることを願い 371 00:35:57,614 --> 00:36:00,283 憎む時は死ぬことを願う 372 00:36:02,953 --> 00:36:06,498 生きることを願ったのに 死を願うのは 373 00:36:09,000 --> 00:36:11,211 気まぐれな矛盾 374 00:36:14,881 --> 00:36:17,384 それが“惑う”ということだ 375 00:36:19,302 --> 00:36:20,345 旦那様 376 00:36:27,185 --> 00:36:28,186 旦那様 377 00:36:28,270 --> 00:36:29,396 どちらへ? 378 00:36:29,938 --> 00:36:31,147 私が無礼を… 379 00:36:31,231 --> 00:36:32,732 お前は悪くない 380 00:36:34,484 --> 00:36:36,027 気が変わった 381 00:36:38,029 --> 00:36:39,114 旦那様 382 00:36:42,367 --> 00:36:43,827 旦那様 383 00:37:13,815 --> 00:37:15,609 あとを追え 384 00:38:09,162 --> 00:38:11,247 近くにいる 散って捜せ 385 00:38:11,331 --> 00:38:12,332 はい 386 00:38:21,258 --> 00:38:24,177 脅しておきますか? 387 00:38:24,261 --> 00:38:25,261 もうよい 388 00:38:27,138 --> 00:38:28,723 騒ぎを起こすな 389 00:39:03,508 --> 00:39:06,803 ここで お休みになってはなりません 390 00:39:07,846 --> 00:39:09,723 人目が気になるか? 391 00:39:10,432 --> 00:39:11,808 恐れながら 392 00:39:11,891 --> 00:39:17,063 何ゆえ道楽者のまね事を なさるのか理解に苦しみます 393 00:39:17,772 --> 00:39:20,191 私を見ると虫酸が走るか? 394 00:39:22,027 --> 00:39:23,319 大目に見ろ 395 00:39:24,195 --> 00:39:25,989 これも生きる術だ 396 00:39:28,116 --> 00:39:31,036 お待ちください 馬を連れてきます 397 00:40:15,747 --> 00:40:17,082 騒がしいな 398 00:40:19,334 --> 00:40:20,835 そうきたか 399 00:40:20,919 --> 00:40:22,921 さすがだな 400 00:40:23,004 --> 00:40:24,506 なるほどな 401 00:40:30,261 --> 00:40:31,346 そこか! 402 00:40:31,429 --> 00:40:33,014 気づかなかったよ 403 00:40:33,598 --> 00:40:35,600 私は気づいてた 404 00:40:36,309 --> 00:40:40,105 だが大石が死んでるのに どうする気だ 405 00:40:40,188 --> 00:40:42,649 妙手を探し出さねばな 406 00:40:43,149 --> 00:40:46,027 そんな助言など誰にもできる 407 00:40:46,111 --> 00:40:47,529 知ったかぶりか? 408 00:40:47,612 --> 00:40:49,489 よくも言ったな 409 00:40:49,572 --> 00:40:50,615 お静かに 410 00:41:00,875 --> 00:41:01,876 クソッ 411 00:41:01,960 --> 00:41:04,462 騒がしくて集中できぬ 412 00:41:05,213 --> 00:41:06,589 あの… 413 00:41:06,673 --> 00:41:10,135 石を置いたのですか? 投げたのですか? 414 00:41:10,218 --> 00:41:12,053 投げた 私の負けだ 415 00:41:14,180 --> 00:41:15,723 続けましょう 416 00:41:15,807 --> 00:41:18,017 結構だ もう挽回できぬ 417 00:41:19,185 --> 00:41:21,271 では約束どおり 418 00:41:21,354 --> 00:41:24,482 碁盤と碁石は頂きます 419 00:41:26,276 --> 00:41:27,360 やれやれ 420 00:41:30,697 --> 00:41:31,781 そんな… 421 00:41:34,409 --> 00:41:35,577 待て 422 00:41:36,453 --> 00:41:38,037 明日も対局しよう 423 00:41:38,121 --> 00:41:40,457 何でも聞き入れてやる 424 00:41:41,124 --> 00:41:43,501 承服しかねます 425 00:41:43,585 --> 00:41:44,711 なぜだ 426 00:41:45,962 --> 00:41:47,839 勝つのは好きですが 427 00:41:47,922 --> 00:41:51,301 退屈さには耐えられません 428 00:41:55,930 --> 00:41:57,557 私ではなく他の棋客(きかく)だ 429 00:41:57,557 --> 00:41:58,224 私ではなく他の棋客(きかく)だ 棋客:碁を打つ人 430 00:41:58,224 --> 00:41:59,934 棋客:碁を打つ人 431 00:41:59,934 --> 00:42:00,351 棋客:碁を打つ人 432 00:41:59,934 --> 00:42:00,351 旦那様 433 00:42:00,351 --> 00:42:00,935 旦那様 434 00:42:01,686 --> 00:42:05,148 都には 私に勝てる者がいません 435 00:42:05,857 --> 00:42:07,609 1人を除いては 436 00:42:08,735 --> 00:42:09,944 誰だ 437 00:42:10,570 --> 00:42:13,656 瀋陽から戻られた チナン大君様です 438 00:42:15,783 --> 00:42:17,035 機会があれば 439 00:42:17,118 --> 00:42:19,913 大君様と対局してみたいです 440 00:42:20,497 --> 00:42:21,623 やめとけ 441 00:42:21,706 --> 00:42:26,085 大君様の碁の腕は 入神の域だと聞いたが 442 00:42:26,169 --> 00:42:27,754 昔の話だ 443 00:42:27,837 --> 00:42:29,756 そのとおりです 444 00:42:29,839 --> 00:42:35,053 近頃は醜聞も飛び交い 都が大騒ぎになりましたよね 445 00:42:35,136 --> 00:42:38,223 睿親王の間者だとか 446 00:42:38,306 --> 00:42:41,059 いくら王座に就きたくても 447 00:42:41,142 --> 00:42:43,353 人間のすることじゃない 448 00:42:43,436 --> 00:42:46,147 重臣から聞いた話がある 449 00:42:46,231 --> 00:42:47,106 クソッタレ 450 00:42:47,190 --> 00:42:49,734 耳が腐りそうだ 451 00:42:49,817 --> 00:42:52,153 これ以上 聞いていられぬ 452 00:42:52,237 --> 00:42:55,156 碁の達人ゆえ 大目に見てきたが 453 00:42:55,240 --> 00:42:56,658 何たる言い草だ 454 00:42:56,741 --> 00:42:59,285 殴られたくないなら謝れ 455 00:42:59,369 --> 00:43:01,704 クソッタレ 何が“謝れ”だ 456 00:43:01,788 --> 00:43:03,873 殴られるべきは そっちだ 457 00:43:03,957 --> 00:43:07,627 大君様はやむを得ず 人質となり 458 00:43:07,710 --> 00:43:09,837 苦労なさったのに 459 00:43:09,921 --> 00:43:11,214 “清の間者”? 460 00:43:11,297 --> 00:43:15,969 清の連中に媚(こ)びて 寵愛されたそうだろ 461 00:43:16,052 --> 00:43:17,720 私でも媚びたはず 462 00:43:18,471 --> 00:43:21,641 清の地では 皇帝の意に従うべきだ 463 00:43:21,724 --> 00:43:24,102 逆らうバカがどこにいる 464 00:43:24,185 --> 00:43:27,689 仮に大君様が 皇帝に逆らったとしよう 465 00:43:27,772 --> 00:43:29,357 誰が一番 困る 466 00:43:29,440 --> 00:43:32,944 連れていかれた捕虜と この国の民だ 467 00:43:33,027 --> 00:43:37,198 国中が再び踏みにじられ 二度と立ち直れぬ 468 00:43:42,912 --> 00:43:43,746 何だ 469 00:43:44,747 --> 00:43:45,665 文句でも? 470 00:43:51,504 --> 00:43:52,714 続きを 471 00:43:54,757 --> 00:43:56,634 かように愚鈍ゆえ 472 00:43:56,718 --> 00:44:00,221 一手先も読めず 碁盤を奪われるのだ 473 00:44:00,305 --> 00:44:02,473 こやつめ よくも… 474 00:44:02,557 --> 00:44:04,809 もう行きましょう 475 00:44:04,892 --> 00:44:07,353 今日は運が悪かったようです 476 00:44:08,062 --> 00:44:09,856 それは私のほうだ 477 00:44:12,025 --> 00:44:13,026 何なんだ 478 00:44:17,196 --> 00:44:18,239 まったく 479 00:44:30,918 --> 00:44:33,004 これは憎き清の碁盤だろ 480 00:44:36,924 --> 00:44:40,261 金を積んでも 手に入らぬ物なのに 481 00:44:40,345 --> 00:44:42,513 私が止めたでしょう 482 00:44:42,597 --> 00:44:45,266 とても勝ち目がないと 483 00:44:45,350 --> 00:44:48,686 まったく 狐につままれた気分だ 484 00:44:49,395 --> 00:44:50,521 1つ聞こう 485 00:44:52,357 --> 00:44:53,858 あの男の名は? 486 00:44:55,360 --> 00:44:56,653 どこの誰だ 487 00:44:57,987 --> 00:44:58,905 知らぬ 488 00:44:59,489 --> 00:45:02,825 負ければ 名を教えてくれるらしいが 489 00:45:03,951 --> 00:45:07,163 近頃は負け知らずで 誰も名を知らぬ 490 00:45:07,747 --> 00:45:09,290 姓も知らぬと? 491 00:45:09,374 --> 00:45:10,249 ああ 492 00:45:10,917 --> 00:45:13,211 ところで どなたかね 493 00:45:13,294 --> 00:45:15,213 一体 何なんだ 494 00:45:19,884 --> 00:45:21,636 お待たせしました 495 00:45:21,719 --> 00:45:24,138 碁盤を背負った男を? 496 00:45:25,431 --> 00:45:26,724 はい 今… 497 00:45:26,808 --> 00:45:27,642 さようか 498 00:45:27,725 --> 00:45:29,352 あの… 大君様 499 00:45:31,604 --> 00:45:32,605 どちらへ… 500 00:45:34,315 --> 00:45:36,401 一体 何者なんですか? 501 00:45:36,484 --> 00:45:37,860 知らぬヤツだ 502 00:45:39,570 --> 00:45:41,280 知らぬ者をなぜ… 503 00:45:41,364 --> 00:45:43,074 急げ 見失うぞ 504 00:45:43,574 --> 00:45:44,534 はい 505 00:45:52,834 --> 00:45:56,921 リスじゃあるまいし 歩みの速いヤツだ 506 00:45:57,630 --> 00:45:58,714 まったく 507 00:45:58,798 --> 00:46:00,842 違う道を行ったのか? 508 00:46:02,385 --> 00:46:04,178 見失いましたね 509 00:46:08,808 --> 00:46:09,809 あそこだ 510 00:46:19,110 --> 00:46:20,403 追いついた 511 00:46:21,612 --> 00:46:22,405 何だ 512 00:46:22,488 --> 00:46:23,698 許してくれ 513 00:46:24,782 --> 00:46:28,077 お前の名を知らず 無礼を働いた 514 00:46:29,871 --> 00:46:32,123 私を追ってきたのですか? 515 00:46:32,206 --> 00:46:34,125 先ほどの件で難癖を… 516 00:46:34,208 --> 00:46:35,209 違う 517 00:46:35,793 --> 00:46:39,297 お前の望みを叶えてやろう 518 00:46:40,256 --> 00:46:41,299 望み? 519 00:46:42,008 --> 00:46:44,177 どんな望みですか? 520 00:46:45,011 --> 00:46:47,180 対局するという望みだ 521 00:46:50,224 --> 00:46:53,060 確かに高価な碁盤が好きです 522 00:46:53,686 --> 00:46:57,106 機会があれば 一局お手合わせを 523 00:47:04,947 --> 00:47:06,240 困ります 524 00:47:06,324 --> 00:47:07,992 なら どうすれば? 525 00:47:13,080 --> 00:47:13,915 まったく 526 00:47:16,042 --> 00:47:20,171 旦那様 自信がおありのようですね 527 00:47:21,297 --> 00:47:24,884 ここ近辺の碁の達人は 皆 知っていますが 528 00:47:25,468 --> 00:47:26,677 どなたですか 529 00:47:27,470 --> 00:47:29,388 住まいはどちらで? 530 00:47:34,268 --> 00:47:35,603 それはその… 531 00:47:51,869 --> 00:47:57,041 都中の妓楼(ぎろう)を捜し回って 最後に ここに来た 532 00:47:57,124 --> 00:47:58,834 問いに答えろ 533 00:47:59,335 --> 00:48:03,673 チナン大君は昨日と今日 ここに来たか? 534 00:48:04,882 --> 00:48:09,053 いらしていないと すでに申し上げたはずです 535 00:48:13,266 --> 00:48:14,350 なんと… 536 00:48:15,184 --> 00:48:16,686 嘘(うそ)をつきおって 537 00:48:18,145 --> 00:48:21,190 悪い癖は 直すのが難しいものだ 538 00:48:23,234 --> 00:48:25,403 そういう家系ですから 539 00:48:31,450 --> 00:48:33,244 今日こそは許さぬ 540 00:48:34,036 --> 00:48:37,582 とくと思い知らせてやる 覚悟しろ 541 00:48:38,708 --> 00:48:40,668 お好きにどうぞ 542 00:48:42,461 --> 00:48:43,462 よし 543 00:48:54,765 --> 00:48:58,019 この私を襲おうとするとは 何者だ 544 00:48:58,936 --> 00:49:01,522 私を必死に 捜していたようだな 545 00:49:06,193 --> 00:49:07,987 見覚えのある顔だ 546 00:49:09,655 --> 00:49:13,576 ご挨拶いたします 礼曹佐郎(イェジョチャラン)のユ・ヒョンボです 547 00:49:14,994 --> 00:49:17,496 礼曹の官吏が妓楼で騒ぎを? 548 00:49:18,080 --> 00:49:20,041 前代未聞だ 549 00:49:21,208 --> 00:49:24,211 キム・ジョンベ殿の指示で 私に探りを? 550 00:49:24,295 --> 00:49:28,507 大君様 誤解なさらないでください 551 00:49:28,591 --> 00:49:29,216 誤解? 552 00:49:29,300 --> 00:49:30,009 大君? 553 00:49:30,092 --> 00:49:33,054 ならば 昨夜 私のあとをつけたうえに 554 00:49:33,137 --> 00:49:36,891 今日 先回りをしたのは 何のためだ 555 00:49:38,100 --> 00:49:40,436 大君様 それは… 556 00:49:40,519 --> 00:49:43,814 苦しい言い訳など 聞きたくない 557 00:49:44,315 --> 00:49:45,566 行け 558 00:50:13,803 --> 00:50:14,679 あの… 559 00:50:16,138 --> 00:50:17,306 まさか⸺ 560 00:50:18,099 --> 00:50:20,101 チナン大君様ですか? 561 00:50:54,343 --> 00:50:56,512 あの賭碁(かけご)師め 562 00:50:57,638 --> 00:50:59,890 このまま見過ごせぬ 563 00:51:00,933 --> 00:51:02,309 懲らしめてやれ 564 00:51:02,893 --> 00:51:03,894 はい 565 00:51:22,872 --> 00:51:23,873 面白い 566 00:51:24,957 --> 00:51:26,500 大君様 私です 567 00:51:27,042 --> 00:51:28,544 ああ 入れ 568 00:51:40,514 --> 00:51:42,850 持ち主が見たら泣きそうだ 569 00:51:42,933 --> 00:51:46,771 ユ・ヒョンボが 大ケガをするところでした 570 00:51:46,854 --> 00:51:49,315 あの妓生(キーセン)には何か事情でも? 571 00:51:49,398 --> 00:51:52,735 はい ユ・ヒョンボの肉親です 572 00:51:53,736 --> 00:51:54,904 肉親? 573 00:51:55,946 --> 00:51:56,489 士族(サジョク)の出なのか? 574 00:51:56,489 --> 00:51:57,698 士族(サジョク)の出なのか? 士族:高貴な一族 575 00:51:57,698 --> 00:51:57,782 士族:高貴な一族 576 00:51:57,782 --> 00:52:00,910 士族:高貴な一族 はい 清の捕虜となり 戻ってきたようです 577 00:52:00,910 --> 00:52:01,494 はい 清の捕虜となり 戻ってきたようです 578 00:52:03,162 --> 00:52:04,580 むごい男だ 579 00:52:04,663 --> 00:52:08,000 妹を守れなかったうえに 冷遇するとは 580 00:52:08,584 --> 00:52:09,752 大君様 581 00:52:10,878 --> 00:52:12,046 入れ 582 00:52:29,814 --> 00:52:31,565 ホンジャンと申します 583 00:52:31,649 --> 00:52:33,692 お酒をおつぎします 584 00:52:34,401 --> 00:52:35,361 ああ 585 00:52:36,612 --> 00:52:38,322 あの賭碁師も呼べ 586 00:52:38,405 --> 00:52:41,325 今日の件は あの者の手柄が大きい 587 00:52:42,993 --> 00:52:44,203 大君様 588 00:52:44,286 --> 00:52:47,456 あの方は もうお帰りになりました 589 00:52:48,332 --> 00:52:50,376 今 何と? 590 00:52:51,127 --> 00:52:52,086 帰った? 591 00:52:52,169 --> 00:52:56,257 日没前に急ぎ 行く場所があるそうです 592 00:53:00,886 --> 00:53:02,680 あの者の名は? 593 00:53:03,806 --> 00:53:05,182 お許しを 594 00:53:05,266 --> 00:53:10,855 あの方のご許可がない限り 口外したくありません 595 00:53:12,523 --> 00:53:13,774 お前の情人か? 596 00:53:16,443 --> 00:53:20,281 捕虜だった私を 救ってくださった恩人です 597 00:53:21,073 --> 00:53:26,162 碁盤を売ったお金では大勢は 救えないと嘆いていましたが 598 00:53:26,245 --> 00:53:28,706 大君様の尽力のおかげで 599 00:53:28,789 --> 00:53:32,126 捕虜となった民が 放免されたと聞き 600 00:53:32,626 --> 00:53:34,503 喜んでおられました 601 00:53:39,341 --> 00:53:41,427 他には? 話してみよ 602 00:53:44,054 --> 00:53:48,309 大君様が戻られたので この国も変わるはずだと 603 00:54:36,315 --> 00:54:37,358 驚いた 604 00:54:37,858 --> 00:54:39,610 声をかけて入ってきて 605 00:54:40,194 --> 00:54:41,195 あらら 606 00:54:41,946 --> 00:54:43,030 驚いた 607 00:54:44,657 --> 00:54:47,034 お嬢様 失礼します 608 00:54:47,117 --> 00:54:47,993 まったく 609 00:55:02,508 --> 00:55:04,093 お嬢様が⸺ 610 00:55:04,843 --> 00:55:09,056 少しの物音で驚く理由を 考えてみました 611 00:55:09,598 --> 00:55:12,476 男装して碁を打ちに行って 612 00:55:12,559 --> 00:55:15,062 後ろめたいからでは? 613 00:55:15,145 --> 00:55:17,356 それで納得したでしょ? 614 00:55:17,439 --> 00:55:18,649 クソッタレ 615 00:55:18,732 --> 00:55:21,735 いつも都合よく 話を終わらせますね 616 00:55:21,819 --> 00:55:22,903 “クソッタレ”? 617 00:55:22,987 --> 00:55:27,616 お前がいつも そう言うから 私まで口癖になって 618 00:55:27,700 --> 00:55:30,744 あの方の前で 何度も言ってしまった 619 00:55:31,870 --> 00:55:32,913 あの方? 620 00:55:34,123 --> 00:55:35,207 誰ですか? 621 00:55:37,418 --> 00:55:38,585 言いたくない 622 00:55:40,129 --> 00:55:40,921 まさか… 623 00:55:41,004 --> 00:55:42,881 校理(キョリ)様ではない 624 00:55:44,216 --> 00:55:45,134 なら誰? 625 00:55:48,846 --> 00:55:51,181 もどかしくてなりません 626 00:55:51,265 --> 00:55:53,934 近々 嫁ぐのに 出歩いてばかりで… 627 00:55:54,018 --> 00:55:56,937 誰から嫁ぐ話を聞いたの? 628 00:55:57,813 --> 00:55:59,064 校理様です 629 00:56:00,816 --> 00:56:04,653 うちに近づけないように しないとね 630 00:56:04,737 --> 00:56:06,780 もう手遅れです 631 00:56:07,656 --> 00:56:09,408 どういう意味? 632 00:56:09,491 --> 00:56:14,747 旦那様が校理様を 連れてこられました 633 00:56:14,830 --> 00:56:15,789 何て? 634 00:56:16,332 --> 00:56:17,833 早く言ってよ 635 00:56:17,916 --> 00:56:21,336 その隙を与えなかったのは 誰ですか 636 00:56:21,962 --> 00:56:23,047 大変だ 637 00:56:23,130 --> 00:56:24,590 お嬢様 638 00:56:24,673 --> 00:56:25,841 髪が… 639 00:56:43,567 --> 00:56:45,194 お父様 お許しを 640 00:56:45,277 --> 00:56:47,488 ご帰宅に気づかずに… 641 00:56:47,571 --> 00:56:50,449 構わぬ ここに座れ 642 00:56:58,582 --> 00:57:00,959 今まで お元気でしたか? 643 00:57:01,043 --> 00:57:05,422 5日前も来られたゆえ “今まで”は妙では? 644 00:57:08,300 --> 00:57:10,260 対局しに来た 645 00:57:10,344 --> 00:57:14,640 一度 勝った相手とは 二度と対局しません 646 00:57:15,849 --> 00:57:19,353 私に勝てぬ方には 嫁ぎません 647 00:57:19,436 --> 00:57:20,729 それゆえ来た 648 00:57:21,688 --> 00:57:24,233 婚姻のためには 勝たねばならず 649 00:57:24,316 --> 00:57:25,567 勝つためには 650 00:57:25,651 --> 00:57:28,153 碁を打ちに来なければならぬ 651 00:57:30,239 --> 00:57:32,825 嫁ぐつもりはありません 652 00:57:32,908 --> 00:57:35,911 私は必ず そなたを娶る 653 00:57:39,998 --> 00:57:43,168 さような目で見るな 心を奪われる 654 00:57:48,465 --> 00:57:51,009 お父様 これで失礼します 655 00:57:52,010 --> 00:57:53,011 ああ 656 00:58:12,364 --> 00:58:15,993 ご息女との婚姻を お許しください 657 00:58:18,162 --> 00:58:23,792 王妃様とお父上の意に 従う孝心は理解できる 658 00:58:23,876 --> 00:58:25,878 孝行のためではなく 659 00:58:26,461 --> 00:58:30,215 叔母と父に反対されても 求婚するつもりでした 660 00:58:30,799 --> 00:58:34,887 私はヒスの意に反し 嫁がせるつもりはない 661 00:58:34,970 --> 00:58:37,764 ご息女への思いは よく分かります 662 00:58:37,848 --> 00:58:38,849 ですが 663 00:58:39,349 --> 00:58:44,605 いつまでも親元に 置いておけないのでは? 664 00:58:50,819 --> 00:58:51,945 ヒス 665 00:58:54,490 --> 00:58:55,949 それほど嫌か? 666 00:59:00,245 --> 00:59:01,246 はい 667 00:59:02,164 --> 00:59:03,707 どうしたいのだ 668 00:59:06,043 --> 00:59:09,922 こうしてお父様と 碁を打つのが好きです 669 00:59:13,175 --> 00:59:17,513 戦乱中 母親のいないお前を 残していった私を⸺ 670 00:59:17,596 --> 00:59:19,181 恨んでおらぬか? 671 00:59:22,100 --> 00:59:25,604 今は違いますが 昔は恨みました 672 00:59:26,396 --> 00:59:30,442 ですがチャグンニョンが 泣き暮らす私を⸺ 673 00:59:30,526 --> 00:59:32,069 慰めてくれました 674 00:59:33,403 --> 00:59:35,447 当時はあの者も幼く 675 00:59:35,531 --> 00:59:38,075 己のことで精一杯だったはず 676 00:59:39,535 --> 00:59:42,788 チャグンニョンも よく泣いていました 677 00:59:43,622 --> 00:59:47,084 そんな時は他の人が 気にかけてくれました 678 00:59:47,709 --> 00:59:51,672 お父様が大君様を補佐し 戦っていたのを⸺ 679 00:59:51,755 --> 00:59:53,715 皆 知っていたからです 680 00:59:58,428 --> 01:00:00,180 婚姻が嫌なのか? 681 01:00:00,264 --> 01:00:02,015 あの男が嫌なのか? 682 01:00:05,060 --> 01:00:06,520 いずれ嫁ぎます 683 01:00:07,980 --> 01:00:09,564 相手が現れたら… 684 01:00:11,233 --> 01:00:13,068 お前に勝てる者か? 685 01:00:13,735 --> 01:00:16,113 白髪の仙人だったら? 686 01:00:17,155 --> 01:00:18,949 それが運命なら⸺ 687 01:00:20,367 --> 01:00:21,243 従わねば 688 01:00:25,080 --> 01:00:26,415 不覚を取った 689 01:00:36,341 --> 01:00:37,301 行ってくる 690 01:00:38,010 --> 01:00:39,219 はい お父様 691 01:01:01,950 --> 01:01:03,035 お嬢様 692 01:01:03,702 --> 01:01:06,079 数日 おとなしくしてたのに 693 01:01:06,163 --> 01:01:07,914 私を踏んでお行きに 694 01:01:08,749 --> 01:01:11,877 私と仲たがいしたいの? 695 01:01:11,960 --> 01:01:13,879 あんまりです 696 01:01:13,962 --> 01:01:18,300 私は寝ても覚めても お嬢様のことを考えています 697 01:01:19,635 --> 01:01:20,510 チャグンニョン 698 01:01:20,594 --> 01:01:21,845 聞きたくない 699 01:01:22,429 --> 01:01:24,723 私がこうする理由を? 700 01:01:25,307 --> 01:01:27,893 戦乱中に助けてもらったから 701 01:01:27,976 --> 01:01:32,814 助ける側に回りたいという お気持ちは分かりますが… 702 01:01:32,898 --> 01:01:35,901 捕虜の釈放金が 上がってるそうよ 703 01:01:35,984 --> 01:01:39,279 得意な碁を利用して 力になりたい 704 01:01:41,406 --> 01:01:45,285 私には捕虜より お嬢様のほうが大事です 705 01:01:51,583 --> 01:01:52,417 分かった 706 01:01:53,085 --> 01:01:57,381 次の使臣が発(た)つ時に託す 釈放金を工面したら やめる 707 01:01:58,465 --> 01:01:59,549 誠に? 708 01:02:00,133 --> 01:02:01,134 そうよ 709 01:02:06,139 --> 01:02:07,182 まったく 710 01:02:12,896 --> 01:02:13,897 領府事殿 711 01:02:14,481 --> 01:02:15,691 領議政殿 712 01:02:17,401 --> 01:02:20,987 大君様とゆるりと 話す機会がないとか 713 01:02:21,071 --> 01:02:25,409 祝宴を兼ねて 一席 設けたいのですが… 714 01:02:26,118 --> 01:02:28,954 お手を煩わせたくありません 715 01:02:29,454 --> 01:02:33,125 大君様には別途 便りを送ります 716 01:02:34,709 --> 01:02:35,794 領議政殿 717 01:02:49,099 --> 01:02:52,811 ここまで 言いたくはなかったのですが 718 01:02:53,395 --> 01:02:55,355 大君様が戻られたゆえ 719 01:02:55,981 --> 01:03:00,026 どちらと手を組むか 明らかにしてください 720 01:03:02,195 --> 01:03:06,783 北か南か 東か西か 明らかにせよと? 721 01:03:06,867 --> 01:03:09,870 はい どちらですか? 722 01:03:11,747 --> 01:03:14,124 日は東から昇り 西に沈む 723 01:03:14,207 --> 01:03:17,294 季節は北に始まり 南で終わる 724 01:03:17,836 --> 01:03:19,588 そこに何の意味が? 725 01:03:20,422 --> 01:03:21,506 少なくとも 726 01:03:23,008 --> 01:03:26,470 私は外戚同士の争いに 727 01:03:27,512 --> 01:03:29,431 加わる気はありません 728 01:03:53,622 --> 01:03:56,166 大君様が毎日 来られます 729 01:03:56,249 --> 01:03:58,418 会わぬおつもりで? 730 01:04:00,253 --> 01:04:03,381 “クソッタレ”と 言ってしまった 731 01:04:05,467 --> 01:04:08,303 “耳が腐る”などとも言った 732 01:04:09,012 --> 01:04:10,639 とても会えない 733 01:04:11,223 --> 01:04:13,642 気になさらぬはずです 734 01:04:13,725 --> 01:04:15,769 私が気まずい 735 01:04:25,779 --> 01:04:27,072 お気をつけて 736 01:04:44,798 --> 01:04:45,966 どうすれば… 737 01:04:48,510 --> 01:04:52,931 悪態をつかなければ またお会いできたのに… 738 01:05:20,875 --> 01:05:22,168 恐れも知らず 739 01:05:22,752 --> 01:05:24,796 旦那様を侮辱するとはな 740 01:05:25,463 --> 01:05:26,631 何してる 741 01:05:27,215 --> 01:05:28,216 やれ 742 01:05:35,974 --> 01:05:37,017 やめよ 743 01:06:04,127 --> 01:06:05,211 大君様 744 01:06:05,295 --> 01:06:06,880 間に合って幸いだ 745 01:06:09,215 --> 01:06:10,967 なぜ ここが? 746 01:06:12,385 --> 01:06:15,388 お前に会うため 妓楼に行ったら 747 01:06:16,181 --> 01:06:17,432 ホンジャンが… 748 01:06:35,367 --> 01:06:36,368 大君様 749 01:06:37,661 --> 01:06:38,745 血が… 750 01:06:53,134 --> 01:06:54,803 大したことない 751 01:06:55,387 --> 01:06:57,931 思いのほか深手を… 752 01:07:01,935 --> 01:07:02,977 大君様 753 01:07:04,312 --> 01:07:05,689 大丈夫ですか? 754 01:07:08,149 --> 01:07:10,443 思ったより臆病だな 755 01:07:13,530 --> 01:07:14,614 幸いだ 756 01:07:15,990 --> 01:07:18,326 お前でなく私が斬られて… 757 01:08:25,393 --> 01:08:28,313 魅惑の人 758 01:08:28,813 --> 01:08:29,773 大君様 759 01:08:31,483 --> 01:08:31,983 おっと 760 01:08:32,066 --> 01:08:34,234 なぜ逃げようとする 761 01:08:34,319 --> 01:08:36,321 私は賭碁しか 打ちません 762 01:08:36,404 --> 01:08:38,406 碁盤がないゆえ 763 01:08:38,490 --> 01:08:41,242 お前の欲しい物を 申してみよ 764 01:08:41,326 --> 01:08:45,747 王位を継ぐ運命だが それが許されぬゆえ 765 01:08:45,830 --> 01:08:49,000 世弟(セジェ)の座を 狙うつもりもない 766 01:08:49,082 --> 01:08:50,502 それゆえ⸺ 767 01:08:50,585 --> 01:08:52,629 危険でもある 768 01:08:52,712 --> 01:08:53,837 恵みの雨だ 769 01:08:54,464 --> 01:08:55,173 濛雨(モンウ)だ 770 01:08:55,256 --> 01:08:59,385 濛雨の降る日に ここで また会おう 771 01:09:01,011 --> 01:09:05,850 日本語字幕 福留 友子