1 00:00:00,447 --> 00:00:05,452 (ニナの荒い息) 2 00:00:09,247 --> 00:00:11,082 (クローネッカー)さて 諸君 3 00:00:11,166 --> 00:00:15,462 この1968年の シュツットガルト事件における 4 00:00:15,545 --> 00:00:18,465 判決の基準となったものは何かね? 5 00:00:20,091 --> 00:00:22,135 (クローネッカー) おやおや この静けさ 6 00:00:22,218 --> 00:00:24,387 ここは東洋の禅寺かね? 7 00:00:24,471 --> 00:00:26,639 (ニナの荒い息) 8 00:00:26,723 --> 00:00:30,560 (クローネッカー)アイマー君 君の答えを聞きたいものだね 9 00:00:30,643 --> 00:00:32,062 (アイマー)えっ? 10 00:00:32,145 --> 00:00:35,648 い… いやあ それは その… 11 00:00:35,732 --> 00:00:40,153 さあ 誰か この沈黙を 破る者はいないのかね? 12 00:00:40,236 --> 00:00:43,281 (ニナの荒い息) 13 00:00:43,365 --> 00:00:44,532 ん? 14 00:00:44,616 --> 00:00:49,037 (ニナの荒い息) 15 00:00:49,120 --> 00:00:53,291 (クローネッカー)フン 遅刻常習犯のお出ましだな 16 00:00:53,375 --> 00:00:55,418 13分の遅刻か 17 00:00:55,502 --> 00:00:59,297 今日は ピザの宅配のアルバイトが 殊更 忙しかったようだ 18 00:01:00,173 --> 00:01:03,301 (ニナ) すみません クローネッカー教授 19 00:01:03,384 --> 00:01:07,222 さて 席に着く前に質問しよう 20 00:01:07,305 --> 00:01:09,849 君は シュツットガルト事件の判決の 21 00:01:09,933 --> 00:01:12,560 基準を述べる体力は 残っているかね? 22 00:01:12,644 --> 00:01:17,065 (ニナ)え? あっ はい それは… 23 00:01:17,148 --> 00:01:20,568 被告人は 誘拐そのものが狂言であり 24 00:01:20,652 --> 00:01:25,115 被害者の死亡は あくまで事故であると主張しました 25 00:01:25,198 --> 00:01:29,202 現場の状況を吟味した結果 殺害については 26 00:01:29,285 --> 00:01:32,247 確かに事故によるものであると 認定されました 27 00:01:32,330 --> 00:01:36,376 よって 殺人には 故意が なければならないとの根拠から 28 00:01:36,459 --> 00:01:39,421 懲役15年の判決が 下されたものと思われます 29 00:01:39,504 --> 00:01:42,924 (学生たち)あ… 30 00:01:43,007 --> 00:01:47,929 うん 結構だ 着席したまえ ニナ・フォルトナー君 31 00:01:50,431 --> 00:01:52,350 (ニナ)はい! 教授 32 00:01:53,560 --> 00:01:58,565 ♪~ 33 00:03:09,219 --> 00:03:14,224 ~♪ 34 00:03:20,063 --> 00:03:22,440 (鐘の音) 35 00:03:23,441 --> 00:03:25,902 (ペーター) 助かったよ ニナのおかげだ 36 00:03:25,985 --> 00:03:28,071 (学生) あれで誰も答えられなかったら 37 00:03:28,154 --> 00:03:29,405 また鬼のクローネッカーのやつ 38 00:03:29,489 --> 00:03:32,617 50枚のレポートなんて 言いだすとこだよ 39 00:03:32,700 --> 00:03:34,452 (学生)50枚じゃ済まないかもね 40 00:03:34,536 --> 00:03:37,997 (ペーター)大恩人のニナに 何か ごちそうしなくちゃ 41 00:03:38,081 --> 00:03:40,667 今日はいいだろ? ニナ 俺と2人っきりで… 42 00:03:41,292 --> 00:03:42,335 {\an8}ごめん ペーター 43 00:03:42,418 --> 00:03:44,170 {\an8}今日は サークルのある日だから 44 00:03:44,254 --> 00:03:46,256 (ペーター)え? (ニナ)じゃあね 45 00:03:46,339 --> 00:03:47,423 (ペーター)ああ… 46 00:03:48,466 --> 00:03:50,176 (学生)また振られたな 47 00:03:50,260 --> 00:03:52,345 (学生)ペーター 何回目だ? 48 00:03:52,428 --> 00:03:53,763 うるせえ! 49 00:03:53,846 --> 00:03:56,683 あのニナを落とせるやつがいたら お目にかかりたいよ 50 00:03:57,308 --> 00:03:58,476 (部員)んっ 51 00:03:58,560 --> 00:04:00,520 (ニナ)んっ (部員)うおっ 52 00:04:00,603 --> 00:04:01,646 (部員)ほっ (ニナ)んっ 53 00:04:01,729 --> 00:04:03,523 (部員)うっ おおっ 54 00:04:03,606 --> 00:04:05,024 (部員)ふっ 55 00:04:05,108 --> 00:04:06,526 (ニナ)うっ ふん! (部員)だあっ 56 00:04:07,443 --> 00:04:09,529 (部員)うっ 参った! 57 00:04:13,574 --> 00:04:17,996 大変だ 配達遅れると また店長に大目玉だ 58 00:04:21,582 --> 00:04:24,252 (子供たちの笑い声) 59 00:04:24,335 --> 00:04:27,255 (子供)あっ! アハハ… (子供たち)イエーイ! 60 00:04:28,381 --> 00:04:29,507 フフッ 61 00:04:32,594 --> 00:04:35,638 ただいま~ おなかすいた 62 00:04:35,722 --> 00:04:38,099 (ニナの母) もう お隣に聞こえるわよ 63 00:04:38,182 --> 00:04:41,227 年頃なのに みっともない 手 洗ってらっしゃい 64 00:04:42,020 --> 00:04:44,230 (ニナ)はーい ん? 65 00:04:45,273 --> 00:04:47,567 あれ? ママ 髪染めた? 66 00:04:47,650 --> 00:04:48,735 (ニナの母)似合うでしょ? 67 00:04:48,818 --> 00:04:52,989 (ニナの父)まったく いい年して そんな金ピカに染めて 68 00:04:53,072 --> 00:04:55,700 そんなことないよ パパ すてきじゃない 69 00:04:56,326 --> 00:04:58,620 仮装行列じゃあるまいし 70 00:04:58,703 --> 00:05:01,789 (ニナ)ママが いつまでも 若いって いいことじゃない 71 00:05:01,873 --> 00:05:03,458 ただいま パパ 72 00:05:05,001 --> 00:05:07,670 あっ そうそう 仮装行列っていえばさ 73 00:05:08,338 --> 00:05:11,090 今日 子供たちが 仮装行列してたよ 74 00:05:11,174 --> 00:05:14,427 ああ 聖ハドリアヌス祭の 仮装行列だな 75 00:05:14,510 --> 00:05:18,389 私も子供の時 ああいう仮装したかったなあ 76 00:05:18,473 --> 00:05:19,932 すっごく かわいいんだもん 77 00:05:20,016 --> 00:05:23,353 (ニナの父)ん? (ニナの母)あ… ああ 78 00:05:23,436 --> 00:05:24,896 仮装ならしたわよ 79 00:05:24,979 --> 00:05:26,898 ねっ ねえ パパ 80 00:05:26,981 --> 00:05:29,442 (ニナの父) お… おお そうだ そうだ 81 00:05:29,525 --> 00:05:30,401 (ニナ)え? 82 00:05:30,485 --> 00:05:33,654 (ニナの母)えーと… この辺よ 83 00:05:34,155 --> 00:05:36,658 あっ あった あった これよ これ 84 00:05:38,076 --> 00:05:38,910 (ニナ)ん… 85 00:05:42,121 --> 00:05:43,289 ホントだ 86 00:05:43,373 --> 00:05:46,626 (ニナの母)その時 あなた はしゃいで大騒ぎしてたのよ 87 00:05:46,709 --> 00:05:47,627 ねえ パパ 88 00:05:47,710 --> 00:05:50,129 ん? ああ そうとも 89 00:05:51,798 --> 00:05:52,632 (ニナ)ん… 90 00:06:01,432 --> 00:06:03,393 (パソコンの起動音) 91 00:06:03,476 --> 00:06:06,270 (ニナ)う~ん 仮装行列か… 92 00:06:06,354 --> 00:06:07,063 (メールの受信音) 93 00:06:07,063 --> 00:06:07,897 (メールの受信音) 94 00:06:07,063 --> 00:06:07,897 {\an8}(ニナ)ん? 95 00:06:07,897 --> 00:06:09,357 (メールの受信音) 96 00:06:11,359 --> 00:06:12,610 (ニナ)“遠い春” 97 00:06:12,694 --> 00:06:16,614 “永遠に来ない春を 待ちわびる私… ハンナ” 98 00:06:17,240 --> 00:06:20,368 もう ハンナったら いいかげん 失恋から立ち直りなさい 99 00:06:21,202 --> 00:06:22,662 (メールの受信音) 100 00:06:22,662 --> 00:06:23,955 (メールの受信音) 101 00:06:22,662 --> 00:06:23,955 {\an8}あっ 102 00:06:25,206 --> 00:06:29,085 (ニナ)“君に世界で 一番美しい花を贈ろう” 103 00:06:29,168 --> 00:06:33,464 “君を花で埋め尽くすために 僕は生まれた” 104 00:06:33,548 --> 00:06:37,927 あ… すっごーい 誰からだろう? 105 00:06:38,010 --> 00:06:38,845 ん? 106 00:06:38,928 --> 00:06:43,099 ははーん なかなかやるじゃない ペーター 107 00:06:43,808 --> 00:06:46,310 (ガイテル) あれから調子はどうだね? ニナ 108 00:06:46,394 --> 00:06:50,189 (ニナ)ええ おかげさまで 元気です ガイテル先生 109 00:06:50,273 --> 00:06:51,858 (ガイテル)そりゃ よかった 110 00:06:51,941 --> 00:06:55,153 まあ 君がカウンセリングルームに 入ってきた時の表情で 111 00:06:55,236 --> 00:06:57,280 元気なのは分かったけどね 112 00:06:57,989 --> 00:07:01,701 (ガイテル)で あの夢は もう見なくなったのかい? 113 00:07:01,784 --> 00:07:04,495 闇の中から現れる モンスターの夢は 114 00:07:04,579 --> 00:07:05,872 はい 115 00:07:05,955 --> 00:07:10,084 最近は夢見てる暇もないぐらい ぐっすり眠っちゃって 116 00:07:10,168 --> 00:07:13,755 何で あんな夢に 毎日 うなされてたんだろう 117 00:07:13,838 --> 00:07:17,633 学生の時期は 誰でも不安定になるものさ 118 00:07:17,717 --> 00:07:21,471 将来に対する夢や不安が ごちゃ混ぜになって 119 00:07:21,554 --> 00:07:24,015 自分が何者であるのか 分からなくなる 120 00:07:24,724 --> 00:07:30,021 でも 自分が何者であるかなんて 一生かかっても分からないんだ 121 00:07:30,104 --> 00:07:33,149 一生かけて それを見つけていくつもりで 122 00:07:33,232 --> 00:07:37,028 今は将来に向けて やれるだけのことをやるだけなんだ 123 00:07:37,111 --> 00:07:41,032 はい 私 頑張ってます 将来は検事になりたいんです 124 00:07:41,115 --> 00:07:42,909 その調子だ 125 00:07:42,992 --> 00:07:45,745 それじゃ 今日のカウンセリングは ここまでにしよう 126 00:07:47,079 --> 00:07:48,706 ありがとうございました 127 00:07:49,624 --> 00:07:50,458 (ガイテル)うん 128 00:07:50,541 --> 00:07:51,501 (ニナ)フッ 129 00:07:52,251 --> 00:07:53,461 (ドアの閉まる音) 130 00:07:54,879 --> 00:07:58,216 ニナ・フォルトナー 本当に明るい子だ 131 00:07:58,841 --> 00:08:00,593 だが あの明るさは 132 00:08:00,676 --> 00:08:04,722 何かから逃げようとする 反動のように思えてならない 133 00:08:04,805 --> 00:08:08,726 何か大きな闇から… 134 00:08:09,769 --> 00:08:10,853 え? 135 00:08:10,937 --> 00:08:14,607 “え?”じゃないわよ とぼけちゃって ペーター 136 00:08:14,690 --> 00:08:16,567 だから何の話だよ? それ 137 00:08:16,651 --> 00:08:20,404 “君を花で埋め尽くすために 僕は生まれた” 138 00:08:20,488 --> 00:08:23,824 まさかペーターに あんな文章を 作る才能があるなんてね 139 00:08:23,908 --> 00:08:26,327 俺 知らないよ そんなの 140 00:08:26,827 --> 00:08:30,540 そんな言葉 逆立ちしたって 俺の頭からは出てこないよ 141 00:08:30,623 --> 00:08:33,626 えっ… じゃあ 誰? 142 00:08:33,709 --> 00:08:36,921 私のメールアドレス 友達にしか教えてないのよ? 143 00:08:37,004 --> 00:08:38,297 (ペーター)さあな 144 00:08:38,381 --> 00:08:40,341 ちくしょう! 分かったのは 145 00:08:40,424 --> 00:08:43,219 また俺の恋のライバルが 増えたってことだけさ 146 00:08:43,302 --> 00:08:45,054 (学生たちの笑い声) 147 00:08:46,055 --> 00:08:48,558 一体 誰なの? 148 00:08:51,185 --> 00:08:52,436 (クローネッカー) ミュンヘンにおける 149 00:08:52,520 --> 00:08:55,606 この猟奇的殺人事件だが 150 00:08:55,690 --> 00:08:59,527 犯人は まず両親を 銃によって殺害した後 151 00:09:00,236 --> 00:09:02,530 2人の子供を ひもで絞殺している 152 00:09:04,282 --> 00:09:06,617 さて この公判の記録から 153 00:09:06,701 --> 00:09:09,871 裁判官の判断を解説願おうか 154 00:09:09,954 --> 00:09:12,164 ニナ・フォルトナー君 155 00:09:12,248 --> 00:09:13,374 (ニナ)あ… 156 00:09:13,457 --> 00:09:17,378 (クローネッカー)ん? 質問の内容が分からないのかね? 157 00:09:17,461 --> 00:09:23,342 い… いえ あの… こ… この公判の焦点は… 158 00:09:23,426 --> 00:09:27,888 被告人による 一家… 斬殺の… 159 00:09:28,472 --> 00:09:30,391 (クローネッカー)ん? (ニナ)証拠… 160 00:09:31,767 --> 00:09:33,311 (ニナ)証拠が… 161 00:09:33,978 --> 00:09:37,940 へえ ニナでも 答えられない時があるのかい? 162 00:09:38,024 --> 00:09:38,858 ん? 163 00:09:45,531 --> 00:09:46,866 ニナ? 164 00:09:46,949 --> 00:09:48,951 どうしたんだ? ニナ 165 00:09:51,078 --> 00:09:52,371 (ニナ)うっ (ペーター)ニナ! 166 00:09:54,123 --> 00:09:56,834 (ペーター) 大丈夫かい? 医務室に行く? 167 00:09:56,917 --> 00:10:01,380 (ニナ)だ… 大丈夫 ちょっと気分悪くなっただけだから 168 00:10:01,464 --> 00:10:05,134 今の先生の話で急に… 169 00:10:05,217 --> 00:10:08,638 はあ? 一家惨殺猟奇事件のことか? 170 00:10:08,721 --> 00:10:10,389 (ニナ)やめて! (ペーター)あっ 171 00:10:12,808 --> 00:10:16,854 フッ 何だ 気の強いやつと思ってたけど 172 00:10:16,938 --> 00:10:19,482 案外 デリケートなんだな 173 00:10:19,565 --> 00:10:22,360 子供の頃 よっぽど怖い ホラー映画でも見たのかい? 174 00:10:22,443 --> 00:10:23,653 そうだ 175 00:10:23,736 --> 00:10:26,989 カウンセラーのガイテル先生なら きっと こう言うよ 176 00:10:27,073 --> 00:10:29,867 “原因をたどれば 大したことないものだよ” 177 00:10:29,950 --> 00:10:33,829 “さあ 子供の頃のことを 思い出してごらん”ってね 178 00:10:34,372 --> 00:10:35,373 (ニナ)私… (ペーター)ん? 179 00:10:35,456 --> 00:10:38,209 (ニナ)記憶… ないの 180 00:10:38,292 --> 00:10:39,126 (ペーター)え? 181 00:10:39,210 --> 00:10:43,214 10歳以前の記憶がないの 182 00:10:43,714 --> 00:10:47,635 (パソコンの作動音) 183 00:10:56,769 --> 00:10:57,645 ん… 184 00:11:02,608 --> 00:11:09,073 私の記憶… 子供の頃の記憶… 185 00:11:09,156 --> 00:11:11,784 (メールの受信音) (ニナ)あっ 186 00:11:14,870 --> 00:11:16,163 あっ 187 00:11:20,459 --> 00:11:24,672 (婦人)ええ ご夫婦とも とてもいい方だったわ 188 00:11:24,755 --> 00:11:26,966 あんな殺され方するなんて 189 00:11:27,049 --> 00:11:29,343 えっ 子供? 190 00:11:29,927 --> 00:11:33,681 ああ そういえばいたわ 男の子が1人 191 00:11:33,764 --> 00:11:38,018 確か ミハエルって子よ 2年ぐらい一緒に暮らしてたわ 192 00:11:38,102 --> 00:11:42,148 (パン屋の主人)男の子? いたっけなあ そんなの 193 00:11:42,231 --> 00:11:47,027 (夫人)いましたよ ミハエルだっけ? 14歳ぐらいの子 194 00:11:47,111 --> 00:11:51,282 (花屋の主人)ミハエルねえ いたような気がするなあ 195 00:11:51,365 --> 00:11:54,285 で 何? あんた 警察? 196 00:11:54,368 --> 00:11:57,371 (教師) はい ミハエル・ライヒマン 197 00:11:57,455 --> 00:12:00,916 確かに その子は 私のクラスにいました 198 00:12:01,000 --> 00:12:04,754 でも 本当に印象の薄い子で 199 00:12:04,837 --> 00:12:08,799 お恥ずかしい話ですけど よく覚えてないんです 200 00:12:08,883 --> 00:12:11,552 友達もいたのかどうか… 201 00:12:11,635 --> 00:12:14,680 それに 記録も残ってないんです 202 00:12:14,764 --> 00:12:18,017 実は 6年前に 火事で焼けてしまって… 203 00:12:22,605 --> 00:12:25,524 (テンマ) 確かに このケルンに6年前まで 204 00:12:25,608 --> 00:12:27,860 ミハエルという名の少年がいた 205 00:12:28,486 --> 00:12:31,530 そして ミハエルの本当の名は… 206 00:12:32,364 --> 00:12:37,036 (ヨハン)ヨハンか… そういう名前の時もあったっけ 207 00:12:38,287 --> 00:12:41,248 (テンマ)誰なんだ? お前は… 208 00:12:42,083 --> 00:12:44,251 だが それを知って何になる? 209 00:12:44,960 --> 00:12:49,173 知ったところで あいつは 殺人を繰り返す双子の兄 210 00:12:49,924 --> 00:12:51,592 ただ それだけだ 211 00:12:53,135 --> 00:12:55,346 何をやってるんだ 僕は… 212 00:12:58,849 --> 00:13:00,142 (テンマ)んっ 213 00:13:00,226 --> 00:13:05,397 (テンマ)双子… そうだ 妹は? 双子の妹は どこへ? 214 00:13:05,481 --> 00:13:08,400 (ニナ)“もうすぐ迎えに行く” 215 00:13:08,484 --> 00:13:10,111 誰なの? 216 00:13:10,194 --> 00:13:12,446 {\an8}“もうすぐ 迎えに行く”って 217 00:13:12,530 --> 00:13:14,323 {\an8}どういうことなの? 218 00:13:18,994 --> 00:13:23,791 (女性)子供? ああ いたわ 7~8年前よ 219 00:13:23,874 --> 00:13:27,378 (テンマ)殺されたハイナウ夫妻が 男の子を養っていたんですね 220 00:13:27,461 --> 00:13:29,463 どんな子でしたか? 221 00:13:29,547 --> 00:13:31,132 (女性)どんな子って… 222 00:13:31,215 --> 00:13:33,425 (女性)随分前の話よ 223 00:13:33,509 --> 00:13:37,388 それも 1年ぐらいしか 一緒に暮らしてなかったし 224 00:13:37,471 --> 00:13:39,640 覚えてることなんて何もないわ 225 00:13:39,723 --> 00:13:42,351 その子は 妹を連れていませんでしたか? 226 00:13:42,935 --> 00:13:44,395 男の子1人よ 227 00:13:44,478 --> 00:13:48,148 とにかく もう あのご夫婦の事件は忘れたいの 228 00:13:48,232 --> 00:13:51,360 あの時は 引っ越そうかと 思ったぐらいなんだから 229 00:13:51,443 --> 00:13:53,112 (ドアの閉まる音) (テンマ)あっ 230 00:13:53,863 --> 00:13:55,197 (テンマ)あ… 231 00:13:58,951 --> 00:14:01,453 (老人) その子のことだったら知ってるよ 232 00:14:01,537 --> 00:14:02,371 (テンマ)ん? 233 00:14:03,289 --> 00:14:06,834 (老人)上がりなさい ちょうど お茶を入れるところだ 234 00:14:14,216 --> 00:14:15,342 (老人)おかけなさい 235 00:14:15,426 --> 00:14:18,596 あっ はい お邪魔します 236 00:14:18,679 --> 00:14:20,347 あの 私は… 237 00:14:20,431 --> 00:14:21,807 (老人)おかけなさい 238 00:14:43,037 --> 00:14:45,289 (老人)お茶を召し上がれ 239 00:14:49,543 --> 00:14:51,712 あ… いただきます 240 00:14:59,345 --> 00:15:01,722 (老人)あんた 医者だろ? (テンマ)え? 241 00:15:01,805 --> 00:15:04,600 あの子から聞いてるよ 242 00:15:04,683 --> 00:15:06,810 あんた Dr.(ドクター)テンマだろ? 243 00:15:06,894 --> 00:15:08,103 あ… 244 00:15:09,480 --> 00:15:11,190 (ベアーデ)ニナを迎えに来る? 245 00:15:11,273 --> 00:15:12,358 (クララ)誰が? 246 00:15:12,441 --> 00:15:14,526 (ニナ)それが分かんないの 247 00:15:14,610 --> 00:15:16,570 名無しでメールが送られてきたの 248 00:15:16,654 --> 00:15:18,822 (ベアーデ)うれしそうな顔して 249 00:15:18,906 --> 00:15:22,409 まさか 白い馬に乗った王子様が 迎えに来るなんて 250 00:15:22,493 --> 00:15:24,078 思ってるんじゃないでしょうね? 251 00:15:24,161 --> 00:15:26,288 (ニナ)ウフフフ 羨ましい? 252 00:15:26,372 --> 00:15:29,667 (クララ) またニナの夢想癖が始まった 253 00:15:29,750 --> 00:15:33,212 “君を花で埋め尽くすために 僕は生まれた” 254 00:15:33,295 --> 00:15:37,007 今どき そんな言葉遣い する子なんていないわよ 255 00:15:37,091 --> 00:15:38,342 (ベアーデ)あっ 256 00:15:38,425 --> 00:15:42,972 ねえねえ そういえば 最近 講義に 見慣れない男の子いるじゃない? 257 00:15:43,055 --> 00:15:44,348 あっ いるいる! 258 00:15:44,431 --> 00:15:48,978 12号教室の 絶対に先生に 指されるっていう伝説の席に 259 00:15:49,061 --> 00:15:50,562 平気で座ってるやつ 260 00:15:50,646 --> 00:15:53,107 なのに 先生に指されないのよね 261 00:15:53,190 --> 00:15:55,317 そうそう それで あいつ 知ってる? 262 00:15:55,401 --> 00:15:58,153 授業中 ニナのこと じーっと見つめてるのよ 263 00:15:58,237 --> 00:15:59,905 (ニナ)え? (2人)あいつだ! 264 00:15:59,989 --> 00:16:01,365 何が? 265 00:16:01,448 --> 00:16:02,825 決まってんじゃない 266 00:16:02,908 --> 00:16:04,285 白馬の王子様よ 267 00:16:04,368 --> 00:16:05,703 あ… 268 00:16:08,330 --> 00:16:12,126 あの子は あんたに 非常に感謝していたよ 269 00:16:12,209 --> 00:16:14,128 Dr.テンマ 270 00:16:14,211 --> 00:16:18,549 あんたは命を救ってくれた 親以上の存在だとね 271 00:16:18,632 --> 00:16:21,093 彼は何と名乗っていましたか? 272 00:16:21,176 --> 00:16:22,553 (老人)フランツ 273 00:16:22,636 --> 00:16:25,389 しかし 本当の名前ではないと言ってた 274 00:16:25,472 --> 00:16:28,267 あっ… そんなことまで話すほど 275 00:16:28,350 --> 00:16:30,394 彼は あなたに 心を許していたんですか? 276 00:16:33,647 --> 00:16:36,692 どこからともなく現れたフランツは 277 00:16:36,775 --> 00:16:40,446 向かいのフラットに住む 子供のいないハイナウ夫妻に 278 00:16:40,529 --> 00:16:43,240 1年間 養われていた 279 00:16:44,158 --> 00:16:49,413 いや 正確に言うと 1987年の3月から 280 00:16:49,496 --> 00:16:54,084 1988年の4月までの14カ月だ 281 00:16:54,168 --> 00:16:57,713 そして ある日 突然 姿を消した 282 00:16:57,796 --> 00:17:03,135 彼は 非常に頭がよかった 礼儀も心得ていた 283 00:17:03,218 --> 00:17:05,721 彼は この部屋に 来ていたんですか? 284 00:17:05,804 --> 00:17:07,264 (老人)毎日ね 285 00:17:07,348 --> 00:17:10,768 独り暮らしの私は いつでも彼を迎え入れた 286 00:17:10,851 --> 00:17:15,481 そこの椅子に座り 彼は ひたすら勉強を続けた 287 00:17:16,148 --> 00:17:21,528 私の教える英語とフランス語を みるみるうちにマスターしていった 288 00:17:21,612 --> 00:17:26,492 姿を消す頃には どちらも 完璧に操れるようになっていたよ 289 00:17:26,575 --> 00:17:29,036 たった12歳の子がね 290 00:17:31,622 --> 00:17:34,541 他に彼のことで 思い出すようなことは? 291 00:17:34,625 --> 00:17:38,378 よく 私の話すことに 聞き入っていたよ 292 00:17:38,462 --> 00:17:42,758 彼が特に興味を示したのは 何の話だと思うね? 293 00:17:43,717 --> 00:17:44,802 はあ… 294 00:17:44,885 --> 00:17:46,804 戦争の話だよ 295 00:17:46,887 --> 00:17:48,597 戦争? 296 00:17:48,680 --> 00:17:50,808 (老人)私は 第2次大戦中 297 00:17:50,891 --> 00:17:54,019 海軍でUボートに乗っていた 298 00:17:54,103 --> 00:17:56,397 彼が 殊の外 好んだのは 299 00:17:56,480 --> 00:18:01,151 我々が 連合軍の駆逐艦に 攻撃された時の話だ 300 00:18:01,235 --> 00:18:05,781 水深120メートル 敵の攻撃を受けた我々は 301 00:18:05,864 --> 00:18:09,827 致命的な損傷を受けながら 潜行を続けた 302 00:18:09,910 --> 00:18:15,332 水圧できしむ艦内で 我々は ひたすら恐怖に耐えた 303 00:18:15,416 --> 00:18:18,669 我々が この世の地獄から生還したのは 304 00:18:18,752 --> 00:18:21,839 38時間後のことだった 305 00:18:21,922 --> 00:18:27,594 普通の子供なら 冒険談として この話を楽しんだろう 306 00:18:27,678 --> 00:18:29,596 しかし 彼は違った 307 00:18:29,680 --> 00:18:32,182 彼が最も興味を示したのは… 308 00:18:32,266 --> 00:18:33,183 (テンマ)ん? 309 00:18:33,267 --> 00:18:34,685 (老人)恐怖だよ 310 00:18:34,768 --> 00:18:35,686 (テンマ)あっ 311 00:18:35,769 --> 00:18:38,021 究極の恐怖 312 00:18:38,105 --> 00:18:42,109 死の淵に立った人間が どんな反応を示すのか 313 00:18:42,192 --> 00:18:44,445 彼の興味は それだけだった 314 00:18:44,528 --> 00:18:47,156 彼は恐怖をもてあそんでいた 315 00:18:47,239 --> 00:18:48,782 (テンマ)あ… 316 00:18:52,744 --> 00:18:56,707 彼は… 彼は どんな表情で その話を… 317 00:18:56,790 --> 00:19:01,420 目を輝かせて 笑みを浮かべていただろう 恐らく 318 00:19:01,503 --> 00:19:03,172 ん… 恐らく? 319 00:19:03,881 --> 00:19:05,883 私は目が見えないからね 320 00:19:05,966 --> 00:19:06,884 (テンマ)あっ 321 00:19:06,967 --> 00:19:11,472 そう 私は あの子の 本当の名前も知らなければ 322 00:19:11,555 --> 00:19:13,891 顔さえも知らないというわけだ 323 00:19:15,184 --> 00:19:20,647 あんたは さっき あの子が 私に心を許したと言ったね 324 00:19:20,731 --> 00:19:24,109 彼は 誰にも 心を許したりはしない 325 00:19:24,193 --> 00:19:27,905 あの子が本当に心を許したのは ただ1人 326 00:19:27,988 --> 00:19:29,239 妹だけだ 327 00:19:29,323 --> 00:19:32,993 あっ わ… 私は その妹を捜しているんです 328 00:19:33,702 --> 00:19:36,872 二十歳になったら迎えに行くと 言っていたよ 329 00:19:36,955 --> 00:19:38,290 どこへ? 330 00:19:38,373 --> 00:19:39,583 ハイデルベルクだ 331 00:19:39,666 --> 00:19:41,043 (テンマ)あっ… 332 00:19:43,921 --> 00:19:45,631 (ニナ)いってきまーす! 333 00:19:46,131 --> 00:19:48,258 (ニナの母) バイク 安全運転なさいよ 334 00:19:48,342 --> 00:19:49,676 (ニナ)はーい 335 00:19:50,636 --> 00:19:52,095 パパ いってきます 336 00:19:52,179 --> 00:19:54,264 おっ 気を付けてな 337 00:19:55,224 --> 00:19:57,267 (バイクのエンジン音) 338 00:19:57,351 --> 00:19:59,603 いってきまーす 339 00:20:06,902 --> 00:20:09,321 そろそろ… だな 340 00:20:09,404 --> 00:20:10,364 でも… 341 00:20:10,447 --> 00:20:12,074 決めてたじゃないか 342 00:20:12,157 --> 00:20:14,993 二十歳の誕生日になったら 言おうって 343 00:20:15,577 --> 00:20:18,747 あの子は 私たちの子じゃないって 344 00:20:19,706 --> 00:20:21,458 (ニナの母)うっ… 345 00:20:26,129 --> 00:20:28,840 (ニナ)ね… ねえ ちょっと 困るよ 私 346 00:20:28,924 --> 00:20:31,426 (ベアーデ)何 言ってるの 会いたがってたじゃない 347 00:20:31,510 --> 00:20:32,886 (クララ) ここで待ち合わせするように 348 00:20:32,970 --> 00:20:34,554 話つけといたんだからね 349 00:20:34,638 --> 00:20:37,558 うまくやりなさいよ 白馬の王子様と 350 00:20:37,641 --> 00:20:39,017 (ベアーデ)じゃあね! (クララ)フフフッ 351 00:20:39,643 --> 00:20:41,520 あっ クララ! ベアーデ! 352 00:20:44,773 --> 00:20:48,443 ハァ… もう 勝手なことするんだから 353 00:20:48,527 --> 00:20:49,778 ハァ 354 00:20:53,865 --> 00:20:55,784 (クララ)あっ 見て (ベアーデ)来た来た 355 00:21:03,166 --> 00:21:06,169 (足音) 356 00:21:08,213 --> 00:21:11,133 (学生)ど… どうも ニナ・フォルトナーさん? 357 00:21:11,216 --> 00:21:12,634 は… はい 358 00:21:13,302 --> 00:21:16,638 (オットー)あの… 僕 オットー・フーベルマンといいます 359 00:21:17,764 --> 00:21:20,183 あっ ど… どうも 360 00:21:20,267 --> 00:21:21,852 (風の音) 361 00:21:23,353 --> 00:21:25,355 あっ… はっ 362 00:21:28,442 --> 00:21:29,860 あ… 363 00:21:38,827 --> 00:21:39,870 (ニナ)誰? 364 00:21:41,538 --> 00:21:42,372 誰なの? 365 00:21:44,541 --> 00:21:48,628 どこかで… 見たこと… ある… 366 00:21:58,555 --> 00:22:01,350 あなたは… 誰? 367 00:22:15,405 --> 00:22:16,782 (オットー)えっ ええ? 368 00:22:16,865 --> 00:22:18,367 (クララ)ニナ! (ベアーデ)ニナ! 369 00:22:18,450 --> 00:22:19,659 (クララ)ニナ! (ベアーデ)どうしたの? 370 00:22:19,743 --> 00:22:22,079 (ベアーデ)大丈夫? ちょっと しっかりして! 371 00:22:22,162 --> 00:22:23,163 ニナ しっかりして! 372 00:22:23,246 --> 00:22:26,124 (クララ)ニナ! ねえ! (ベアーデ)ちょっと 大丈夫? 373 00:22:27,376 --> 00:22:32,381 {\an8}♪~ 374 00:23:31,773 --> 00:23:36,778 {\an8}~♪