1 00:00:05,215 --> 00:00:08,301 (ミュラー)バーバラ モスコミュールは いかがかな? 2 00:00:08,384 --> 00:00:10,845 (バーバラ)ありがとう ミハエル (ミュラー)ああ 3 00:00:10,929 --> 00:00:13,890 (ミュラー)フリッツ 君にはジュースがあるぞ 4 00:00:17,268 --> 00:00:20,438 (バーバラ)フリッツ お父さんに“ありがとう”は? 5 00:00:21,689 --> 00:00:23,191 (フリッツ)ありがとう おじさん 6 00:00:23,274 --> 00:00:24,776 フリッツ! 7 00:00:24,859 --> 00:00:27,445 しょうがないよ 徐々に慣れるさ 8 00:00:28,029 --> 00:00:32,784 新しく始めた古美術のビジネスも 徐々に軌道に乗るさ 9 00:00:32,867 --> 00:00:36,454 でも 私にとっては いきなりだわ (ミュラー)え? 10 00:00:36,538 --> 00:00:39,290 (バーバラ)いきなり こんなすてきな家に住めて 11 00:00:39,374 --> 00:00:40,875 こんな優しい旦那様が⸺ 12 00:00:40,959 --> 00:00:45,171 おいしいカクテルまで 作ってくれるんですもの 13 00:00:45,255 --> 00:00:46,130 ハハハ… 14 00:00:47,215 --> 00:00:48,633 ん? 15 00:00:50,969 --> 00:00:54,055 なあ 君 何か感じないかい? 16 00:00:54,138 --> 00:00:55,098 (バーバラ)えっ? 17 00:00:55,181 --> 00:00:56,391 隣の家だよ 18 00:00:56,474 --> 00:01:00,895 あの2階の窓から 時々 誰かに見られているような 19 00:01:00,979 --> 00:01:04,107 やだ お隣は空き家でしょ? 20 00:01:04,190 --> 00:01:05,900 分かっている でも… 21 00:01:06,526 --> 00:01:10,697 実はね 聞いちゃったの 向かいのドートレイさんに 22 00:01:10,780 --> 00:01:11,614 何を? 23 00:01:11,698 --> 00:01:17,370 お隣 20年ほど前 あるご夫婦が惨殺されて 24 00:01:17,912 --> 00:01:21,624 それ以来 あの家には 幽霊が出るらしいって 25 00:01:24,669 --> 00:01:27,547 どうしたの? ミハエル (ミュラー)ああ… 26 00:01:27,630 --> 00:01:31,593 まさか あなたまで そんな話 信じるんじゃないでしょうね 27 00:01:31,676 --> 00:01:34,971 (ミュラー) そ… そんなことないよ 28 00:01:38,224 --> 00:01:40,059 (ロベルト)お出かけで? (ミュラー)ああ 29 00:01:40,143 --> 00:01:42,478 (ロベルト)車 出します (ミュラー)あっ いや いい 30 00:01:42,562 --> 00:01:45,982 たまには親子水入らずで 出かけようと思うんだ 31 00:01:46,608 --> 00:01:48,693 ボディーガードの必要もないだろう 32 00:01:48,776 --> 00:01:50,028 (ロベルト)そうですか 33 00:01:50,111 --> 00:01:51,070 まあ そのほうが 34 00:01:51,154 --> 00:01:53,448 フリッツも 早くあなたに懐くでしょう 35 00:01:53,531 --> 00:01:56,034 そう そこが狙いなんだよ 36 00:01:56,617 --> 00:01:58,745 頑張ってください お父さん 37 00:02:02,707 --> 00:02:03,875 (ミュラー)さあ 行こうか 38 00:02:08,463 --> 00:02:13,468 ♪~ 39 00:03:24,122 --> 00:03:29,085 ~♪ 40 00:03:37,760 --> 00:03:39,595 (ミュラー) 探偵さん 調査の結果は? 41 00:03:39,679 --> 00:03:41,889 (探偵)まず Dr.(ドクター)テンマ 42 00:03:41,973 --> 00:03:47,687 警察はフォルトナー夫妻殺人事件の 容疑者として彼を追っています 43 00:03:47,770 --> 00:03:49,897 しかし 消息はつかめてません 44 00:03:51,566 --> 00:03:55,528 (探偵)警察に召喚された時 テンマは こんなことを言ってます 45 00:03:56,154 --> 00:03:59,449 10年前 彼が命を助けた少年が 46 00:03:59,532 --> 00:04:04,412 アイスラー記念病院の院長以下 3名を殺害して逃亡 47 00:04:04,495 --> 00:04:06,747 少年の名はヨハン 48 00:04:06,831 --> 00:04:09,917 その後 ヨハンは成人して姿を現わし 49 00:04:10,001 --> 00:04:12,962 目の前で また殺人を犯したと 50 00:04:14,255 --> 00:04:16,174 次に ニナ・フォルトナー 51 00:04:16,257 --> 00:04:18,676 殺された夫妻の娘ですが 52 00:04:18,759 --> 00:04:22,013 彼女もいまだに 行方不明です 53 00:04:24,474 --> 00:04:26,100 メスナー氏です 54 00:04:26,184 --> 00:04:29,395 足跡をたどって フランクフルトまで行ってきました 55 00:04:30,480 --> 00:04:31,773 今 彼は? 56 00:04:31,856 --> 00:04:33,483 亡くなっていました 57 00:04:33,566 --> 00:04:35,485 (ミュラー)えっ? (探偵)2カ月ほど前に 58 00:04:35,568 --> 00:04:37,695 めった刺しでした 59 00:04:37,779 --> 00:04:41,449 麻薬を巡るゴタゴタに 巻き込まれたということでしたが 60 00:04:44,202 --> 00:04:48,873 (ミュラー)メスナーは 警察時代 私の相棒だったんだ 61 00:04:48,956 --> 00:04:50,917 (探偵)そうでしたか 62 00:04:51,542 --> 00:04:56,088 メスナー氏は麻薬に手を出して 警察を罷免されました 63 00:04:56,172 --> 00:05:00,218 その彼を助け上げたのが “赤ん坊”という男でしてね 64 00:05:00,301 --> 00:05:03,805 極右組織の 顔役みたいな男なんです 65 00:05:03,888 --> 00:05:04,931 (ミュラー)それが一体… 66 00:05:05,014 --> 00:05:07,391 (探偵)この冬 フランクフルトで 67 00:05:07,475 --> 00:05:10,394 トルコ人街 焼き討ち事件があったでしょ 68 00:05:10,478 --> 00:05:13,856 その首謀者が赤ん坊だという うわさなんです 69 00:05:13,940 --> 00:05:17,944 そして 事件は ある東洋人が 火を消し止めて防いだ 70 00:05:18,027 --> 00:05:20,988 その東洋人の名前がテンマ 71 00:05:21,072 --> 00:05:24,450 もし それが Dr.テンマだとしたら… 72 00:05:24,534 --> 00:05:28,538 もう1つ その赤ん坊が 放火事件を起こしたのは 73 00:05:28,621 --> 00:05:30,456 彼らの組織のリーダーに 74 00:05:30,540 --> 00:05:35,503 ある青年を迎える儀式だったのでは ないかと言われている 75 00:05:35,586 --> 00:05:36,754 ある青年? 76 00:05:36,838 --> 00:05:41,467 (探偵)10年前 Dr.テンマが 手術で命を救った少年の名は? 77 00:05:45,304 --> 00:05:46,222 ヨハン 78 00:05:47,557 --> 00:05:52,270 赤ん坊が組織のリーダーに 祭り上げようとした青年の名も 79 00:05:52,853 --> 00:05:54,105 ヨハンなんです 80 00:06:29,181 --> 00:06:30,641 うああっ 81 00:06:30,725 --> 00:06:34,353 ハァ ハァ ハァ… 82 00:06:34,437 --> 00:06:39,442 (ミュラーの荒い息) 83 00:06:49,035 --> 00:06:51,495 (ロベルト)ははん そこに来るか 84 00:06:53,164 --> 00:06:54,457 (ミュラー)なあ ロベルト 85 00:06:54,540 --> 00:06:57,752 まるで このチェスの駒みたいだな 86 00:06:57,835 --> 00:06:58,961 俺の人生は 87 00:06:59,045 --> 00:07:03,049 何か 気にかかることが あるんですか? 88 00:07:03,674 --> 00:07:07,887 (ミュラー)あの時 1本の電話がかかってくるまで 89 00:07:07,970 --> 00:07:10,389 俺の人生は負けっぱなしだった 90 00:07:11,307 --> 00:07:14,226 刑事だった俺は 相棒のメスナーと 91 00:07:14,310 --> 00:07:17,396 押収した麻薬の横流しに 手を染めていた 92 00:07:18,272 --> 00:07:20,942 電話の主は全てを知っていた 93 00:07:21,025 --> 00:07:25,613 もし 黙っていてほしいなら ある夫婦を殺せと 94 00:07:25,696 --> 00:07:28,157 ハイデルベルクのフォルトナー夫妻 95 00:07:28,240 --> 00:07:30,910 殺せば俺たちは助かる 96 00:07:35,915 --> 00:07:40,544 あの夜には もう1人 新聞記者か何かがいたが 97 00:07:40,628 --> 00:07:42,964 俺とメスナーは3人とも殺した 98 00:07:44,882 --> 00:07:48,094 その後 多額の金が振り込まれた 99 00:07:48,678 --> 00:07:52,640 警察を辞めた俺を シンジケートが拾い上げた 100 00:07:52,723 --> 00:07:55,851 しかも いきなり いいポストに就けてくれた 101 00:07:55,935 --> 00:07:58,604 もうけた金は簡単に洗濯された 102 00:07:58,688 --> 00:08:02,608 そして 今の奥さんと知り合い 足を洗った 103 00:08:04,068 --> 00:08:07,238 なぜ あんな簡単に 組織から抜けられたんだ? 104 00:08:07,321 --> 00:08:10,491 誰なんだ? あの時の電話の主は 105 00:08:10,574 --> 00:08:14,078 あの時 あの多額の金を振り込んだのは 106 00:08:14,161 --> 00:08:16,247 俺の人生を操っているのは 107 00:08:16,872 --> 00:08:17,707 誰なんだ? 108 00:08:20,167 --> 00:08:23,796 ロベルト 君には感謝しているよ 109 00:08:23,879 --> 00:08:25,715 ずっと守ってくれて 110 00:08:25,798 --> 00:08:28,926 なら 今の一手 待ってくれませんかね 111 00:08:29,009 --> 00:08:30,136 えっ? 112 00:08:31,595 --> 00:08:32,430 (ロベルト)フッ 113 00:08:32,513 --> 00:08:35,391 (2人の笑い声) 114 00:08:35,474 --> 00:08:37,643 (ミュラー) それはできない相談だな 115 00:08:37,727 --> 00:08:38,978 (ロベルト)こりゃ 厳しいや 116 00:08:39,061 --> 00:08:41,689 (2人の笑い声) 117 00:08:43,649 --> 00:08:45,693 (バーバラ) じゃあ あなた 行ってくるわね 118 00:08:45,776 --> 00:08:47,945 ああ 気を付けてな 119 00:08:48,029 --> 00:08:50,823 (フリッツ) ねえ おもちゃ買って おもちゃ 120 00:08:50,906 --> 00:08:52,992 (バーバラ)お父様に “いってきます”は? フリッツ 121 00:08:53,075 --> 00:08:55,119 (ミュラー)ハハハ 無駄だよ 122 00:08:55,202 --> 00:08:57,288 おもちゃのことしか頭にない 123 00:08:57,371 --> 00:08:59,415 (フリッツ) いってきます! お父さん 124 00:09:00,041 --> 00:09:01,083 ん? 125 00:09:01,709 --> 00:09:03,502 (フリッツ)いってきまーす (バーバラ)フフフ… 126 00:09:11,844 --> 00:09:17,183 (ミュラーの鼻歌) 127 00:09:17,266 --> 00:09:21,187 (ミュラー)ロベルト 探偵さんから連絡ないかい? 128 00:09:21,270 --> 00:09:24,398 もう来る時間なんだが… ロベルト! 129 00:09:26,776 --> 00:09:27,735 あっ 130 00:09:30,821 --> 00:09:35,367 ええっ ええっ… ロベルト 探偵が大変だ! 131 00:09:35,451 --> 00:09:38,037 早く来てくれ! ロベルト! 132 00:09:38,120 --> 00:09:39,121 あっ 133 00:09:40,873 --> 00:09:42,708 お… お前は… 134 00:09:43,584 --> 00:09:46,295 (ニナ)あなたが殺した フォルトナー夫妻の娘よ 135 00:09:46,962 --> 00:09:48,756 (ミュラー)お前がやったのか? 136 00:09:48,839 --> 00:09:49,965 ロベルト! 137 00:09:50,049 --> 00:09:53,302 その人をやったのは あなたの ボディーガードのロベルトよ 138 00:09:53,385 --> 00:09:54,303 えっ? 139 00:09:54,386 --> 00:09:55,888 ロベルトが? 140 00:09:55,971 --> 00:09:58,224 (ニナ) 私 隣の家から全て見てたわ 141 00:09:58,307 --> 00:09:59,975 そんなバカな 142 00:10:00,059 --> 00:10:02,770 ロベルトは俺の信頼できる友人だ 143 00:10:02,853 --> 00:10:05,064 お… お前こそ 144 00:10:05,147 --> 00:10:08,692 お前こそ 俺に復讐(ふくしゅう)するために 来たんだろうが 145 00:10:08,776 --> 00:10:09,985 ロ… ロベルト! 146 00:10:10,069 --> 00:10:10,945 ロベルト! 147 00:10:19,078 --> 00:10:20,955 (ニナ)このバッグは持っていくわ 148 00:10:21,038 --> 00:10:23,165 あなたは ここに残りたいなら そうすればいい 149 00:10:23,833 --> 00:10:27,336 信頼できる人間なんてものが あなたにいるならね! 150 00:10:33,843 --> 00:10:35,135 あっ… 151 00:10:35,678 --> 00:10:38,013 (ロベルト) どうしました? ミュラーさん 152 00:10:38,097 --> 00:10:41,725 (足音) 153 00:10:45,271 --> 00:10:48,440 (足音) 154 00:10:49,108 --> 00:10:50,734 (ロベルト)ミュラーさん? 155 00:10:50,818 --> 00:10:53,195 (足音) 156 00:11:09,753 --> 00:11:10,838 (ミュラー)うあっ 157 00:11:11,755 --> 00:11:14,133 早く車を出して 早く! 158 00:11:29,023 --> 00:11:32,776 隣の家から ずっと俺の様子を 見ていたんだろ? 159 00:11:33,360 --> 00:11:35,362 俺をどうするつもりだ? 160 00:11:35,946 --> 00:11:37,990 心の底から憎んでる 161 00:11:38,574 --> 00:11:39,950 殺してしまいたいほどね 162 00:11:40,868 --> 00:11:43,954 お… 俺は脅されてやったんだ 163 00:11:46,040 --> 00:11:48,292 あんたの両親をやらなければ 164 00:11:48,375 --> 00:11:50,961 麻薬の横流しをしていたことを バラすと 165 00:11:51,629 --> 00:11:55,466 だから 俺はメスナーと組んで 仕方なく… 166 00:11:56,550 --> 00:11:58,636 仕方なかったんだよ! 167 00:12:01,722 --> 00:12:03,641 仕方なかった… 168 00:12:03,724 --> 00:12:07,061 仕方… なかった? 169 00:12:08,854 --> 00:12:09,980 止めなさい! 170 00:12:10,773 --> 00:12:12,232 車を止めなさい! 171 00:12:19,114 --> 00:12:21,325 すてきな人たちだった 172 00:12:22,034 --> 00:12:23,327 本当にすてきな… 173 00:12:23,953 --> 00:12:26,080 (ミュラー)えっ… えっ… 174 00:12:27,206 --> 00:12:28,249 あ… 175 00:12:29,041 --> 00:12:32,920 (ニナ)父と母は 私のことを心から愛してくれた 176 00:12:33,003 --> 00:12:34,254 (ミュラー)ま… 待ってくれ 177 00:12:35,172 --> 00:12:40,010 私が本当の娘じゃないのに 父と母は 178 00:12:41,178 --> 00:12:44,515 私のことを本当に… 本当に… 179 00:12:44,598 --> 00:12:47,184 や… やめて やめてくれ! 180 00:12:48,018 --> 00:12:51,188 なのに あなたみたいなクズに殺された! 181 00:12:51,272 --> 00:12:52,606 (ミュラー)ううっ… 182 00:12:56,777 --> 00:13:01,490 (ミュラー)うっ うっ ううっ バーバラ… フリッツ… 183 00:13:01,573 --> 00:13:06,495 うっ うっ うっ バーバラ… フリッツ… 184 00:13:06,578 --> 00:13:09,498 (ミュラーのすすり泣き) 185 00:13:15,671 --> 00:13:17,339 (ミュラーたちの笑い声) 186 00:13:17,423 --> 00:13:21,051 (バーバラ)あらあら (ミュラー)ハハハッ… 187 00:13:21,135 --> 00:13:23,721 (バーバラ)いらっしゃい (ミュラー)ハハハッ… 188 00:13:25,139 --> 00:13:28,183 (ミュラー) バーバラ… フリッツ… 189 00:13:28,267 --> 00:13:30,978 (ニナ)何よ 何言ってるのよ 190 00:13:31,061 --> 00:13:32,730 何なのよ! 191 00:13:37,860 --> 00:13:39,945 (ミュラー)殺されるっていうのは 192 00:13:41,238 --> 00:13:43,115 こういうことだったのか 193 00:13:43,991 --> 00:13:45,743 フリッツが… 194 00:13:45,826 --> 00:13:49,330 あの子が俺のことを 初めて呼んでくれたんだ 195 00:13:49,913 --> 00:13:50,873 “お父さん”って 196 00:13:52,416 --> 00:13:54,251 なくしたくない 197 00:13:55,377 --> 00:13:57,838 なくしたくないものができたんだ 198 00:13:59,006 --> 00:14:02,342 バーバラ… フリッツ… 199 00:14:03,510 --> 00:14:08,140 デュッセルドルフ 毎朝 8時半 あのカフェ 200 00:14:08,223 --> 00:14:10,851 組織に入った時 ボスに命令された 201 00:14:11,643 --> 00:14:16,106 毎朝 規則正しく まるでサラリーマンのように装えと 202 00:14:16,190 --> 00:14:20,611 毎朝 母親が子供を連れて その前を通った 203 00:14:20,694 --> 00:14:25,074 俺にとって ただ1つ まともな日常との接点だった 204 00:14:25,741 --> 00:14:28,577 や… やあ おはよう 205 00:14:30,245 --> 00:14:32,289 (バーバラ)おはようございます 206 00:14:33,040 --> 00:14:35,667 (すすり泣き) 207 00:14:35,751 --> 00:14:38,545 (ニナ)あなた あの探偵に何を依頼したの? 208 00:14:38,629 --> 00:14:40,923 (ミュラー) あんたとテンマの行方 209 00:14:41,006 --> 00:14:45,302 そして 警察時代の相棒だった メスナーの消息 210 00:14:45,385 --> 00:14:47,054 (ミュラー) だが メスナーは死んでいた 211 00:14:47,137 --> 00:14:47,971 (ニナ)えっ? 212 00:14:48,597 --> 00:14:50,015 (ミュラー)殺されたらしい 213 00:14:50,099 --> 00:14:54,019 その件で 詳しい追跡調査を依頼した 214 00:14:54,103 --> 00:14:56,271 ゆうべ 探偵から電話があって… 215 00:14:57,147 --> 00:14:59,274 (探偵) 妙なことになってきたんですよ 216 00:14:59,358 --> 00:15:00,400 (ミュラー)妙なこと? 217 00:15:00,484 --> 00:15:02,528 (探偵)ええ メスナー氏は既に 218 00:15:02,611 --> 00:15:07,241 ジャンキー状態で組織のゴタゴタに 巻き込まれる存在ではなかった 219 00:15:07,324 --> 00:15:12,287 もう1つ 犯人はフランクフルトの 組織関係者ではなくて 220 00:15:12,371 --> 00:15:13,413 デュッセルドルフの… 221 00:15:13,497 --> 00:15:14,623 デュッセルドルフ? 222 00:15:14,706 --> 00:15:17,751 (探偵)いや この先は お会いした時に詳しく 223 00:15:17,835 --> 00:15:19,002 (ニナ)あったわ 224 00:15:19,586 --> 00:15:24,007 報告書の下書き “メスナーの件 犯人” 225 00:15:24,091 --> 00:15:26,510 “ロベルト… 誰だ?” 226 00:15:27,469 --> 00:15:30,514 これ どういう意味か分かる? 227 00:15:32,099 --> 00:15:37,062 (電話の着信音) 228 00:15:39,022 --> 00:15:39,898 もしもし 229 00:15:39,982 --> 00:15:41,984 (ロベルト) バッグを返してほしいんですが 230 00:15:42,067 --> 00:15:43,277 ロ… ロベルト? 231 00:15:44,027 --> 00:15:47,906 (ロベルト)奥さんとフリッツは 今 私のそばで くつろいでますよ 232 00:15:47,990 --> 00:15:50,200 な… 何だって? おい! 233 00:15:50,826 --> 00:15:51,785 家内を出せ! 234 00:15:52,452 --> 00:15:54,788 (ロベルト) 早く戻ったほうがいいですよ 235 00:15:54,872 --> 00:15:56,790 あなたの幸せな家に 236 00:15:56,874 --> 00:15:59,668 (通話の切れた音) (不通音) 237 00:16:11,513 --> 00:16:13,348 (ミュラー)銃を… (ニナ)え? 238 00:16:14,683 --> 00:16:16,852 銃を貸してくれないか? 239 00:16:18,896 --> 00:16:22,149 (ニナ)その銃 至近距離でないと使えないわ 240 00:16:22,232 --> 00:16:23,609 弾は4発しかないし 241 00:16:23,692 --> 00:16:27,321 十分だ これでも元刑事だからな 242 00:16:27,404 --> 00:16:28,739 気を付けて 243 00:16:28,822 --> 00:16:30,240 俺に死なれたら 244 00:16:30,324 --> 00:16:33,619 真相を警察に話して もらえなくなるから… だろ? 245 00:16:33,702 --> 00:16:36,371 そう 絶対に死んじゃダメ 246 00:16:36,455 --> 00:16:39,374 私は隣の空き家から あなたを援護する! 247 00:16:42,669 --> 00:16:44,338 (門扉の開く音) 248 00:16:57,184 --> 00:16:58,810 (フリッツ)お父さん! 249 00:16:58,894 --> 00:17:00,896 (ミュラー)フ… フリッツ 250 00:17:00,979 --> 00:17:02,981 (フリッツ)お父さん 見て 釣りざおだよ! 251 00:17:03,065 --> 00:17:05,108 (バーバラ) フフッ この子ったら 252 00:17:05,192 --> 00:17:08,070 お父さんに 釣りに連れていって もらうってきかなくて 253 00:17:08,737 --> 00:17:10,239 バーバラ 254 00:17:11,865 --> 00:17:13,492 ロ… ロベルトは? 255 00:17:13,575 --> 00:17:15,160 (バーバラ)あっ そうそう 256 00:17:15,244 --> 00:17:18,705 今 彼の警備会社から お仲間がいらしてるわ 257 00:17:18,789 --> 00:17:20,540 留守中に何かあったみたい 258 00:17:20,624 --> 00:17:21,959 (ミュラー)仲間? 259 00:17:22,042 --> 00:17:25,546 でも 安心して 何の被害もなかったそうよ 260 00:17:25,629 --> 00:17:27,256 (ドアの開く音) 261 00:17:27,339 --> 00:17:30,050 あっ ロベルト ミハエルが帰ったわ 262 00:17:30,133 --> 00:17:34,638 (ロベルト)ご心配なく ガラスが1枚 割られてましてね 263 00:17:34,721 --> 00:17:37,140 近所の子供のいたずらでしょう 264 00:17:37,224 --> 00:17:40,018 何も心配はいりません 265 00:17:40,102 --> 00:17:42,813 (ミュラー)うっ… ううっ 266 00:17:44,940 --> 00:17:46,316 あっ 267 00:17:48,402 --> 00:17:52,322 し… 死体は? ここにあった探偵の死体は? 268 00:17:52,406 --> 00:17:55,075 何もなかったんですよ 269 00:17:55,617 --> 00:18:00,414 ロベルト お前は… お前は何者なんだ! 270 00:18:00,497 --> 00:18:02,916 奥さんとフリッツが来ますよ 271 00:18:03,000 --> 00:18:06,628 さあ 事を荒立てないで さあ 272 00:18:11,133 --> 00:18:15,387 結構 これで本当に 何もなかったことになります 273 00:18:15,470 --> 00:18:18,348 今日は平和な1日だった 274 00:18:18,432 --> 00:18:20,767 これからもね 275 00:18:24,563 --> 00:18:25,397 (ミュラー)ニナ! 276 00:18:26,565 --> 00:18:28,984 (走る足音) 277 00:18:29,067 --> 00:18:29,901 (ミュラー)ニナ! 278 00:18:31,862 --> 00:18:33,030 ニナ… 279 00:18:34,448 --> 00:18:36,908 (ロベルト)美しい娘でしたね 280 00:18:36,992 --> 00:18:40,370 ニナを… ニナをどうしたんだ! 281 00:18:40,454 --> 00:18:42,414 (ロベルト) 丁重にもてなしています 282 00:18:42,497 --> 00:18:45,917 ある方にとって 大切なゲストですから 283 00:18:46,001 --> 00:18:47,294 ある方? 284 00:18:47,377 --> 00:18:49,129 (探偵)その青年の名も 285 00:18:49,630 --> 00:18:51,340 ヨハンなんです 286 00:18:52,215 --> 00:18:54,343 ヨハン ヨハン ヨハン… 287 00:18:54,426 --> 00:18:56,386 何者なんだ ヨハンって 288 00:18:56,470 --> 00:18:58,722 お前たち 一体 何者なんだ! 289 00:18:58,805 --> 00:19:02,476 あなたは奥さんやフリッツと 幸せに暮らしたい 290 00:19:02,559 --> 00:19:04,936 それでいいじゃないですか 291 00:19:05,562 --> 00:19:08,190 それでいいんです 292 00:19:08,273 --> 00:19:13,320 長いことお世話になりました 今日でお別れです 293 00:19:17,074 --> 00:19:18,450 (ミュラー) ニナをどうするつもりだ? 294 00:19:19,868 --> 00:19:20,702 殺す気か? 295 00:19:22,913 --> 00:19:25,040 (ロベルト)お幸せに 296 00:19:32,047 --> 00:19:35,217 (フリッツ)お父さん いつ釣りに連れていってくれる? 297 00:19:35,300 --> 00:19:37,219 (ミュラー)ん? ああ 298 00:19:37,302 --> 00:19:40,222 あした 晴れたらな 299 00:19:40,305 --> 00:19:41,431 やった! 300 00:19:45,352 --> 00:19:48,397 (ミュラー) もう亡霊は見えなくなったか 301 00:19:49,022 --> 00:19:52,859 フッ ハハハハッ… 302 00:19:52,943 --> 00:19:57,406 ハハハハッ… ハハハハッ… 303 00:19:59,658 --> 00:20:03,829 (ロベルト)実にいい目だ ヨハンとよく似ている 304 00:20:03,912 --> 00:20:05,163 ヨハンには いつ会えるの? 305 00:20:05,872 --> 00:20:08,041 ヨハンに 会わせてくれるって言うから 306 00:20:08,125 --> 00:20:09,543 おとなしくついてきたのよ 307 00:20:09,626 --> 00:20:13,004 (ロベルト)確かに 彼もあなたに会いたがっている 308 00:20:13,088 --> 00:20:14,881 (ニナ)今 彼はどこにいるの? 309 00:20:14,965 --> 00:20:17,926 ミュンヘンで 幸せに暮らしていますよ 310 00:20:18,009 --> 00:20:19,428 ミュンヘン? 311 00:20:19,511 --> 00:20:22,222 (ロベルト) 本当にいい目をしている 312 00:20:22,305 --> 00:20:23,890 実に残念だ 313 00:20:28,270 --> 00:20:29,479 はっ 314 00:20:32,190 --> 00:20:34,067 (ロベルト)さて 後は… 315 00:20:34,734 --> 00:20:35,569 あっ 316 00:20:38,905 --> 00:20:41,366 Dr.テンマか… 317 00:20:42,451 --> 00:20:43,285 あっ 318 00:20:46,413 --> 00:20:47,497 (銃声) 319 00:20:49,708 --> 00:20:51,293 (部下)うっ ううっ 320 00:20:51,918 --> 00:20:53,879 (銃声) 321 00:20:55,297 --> 00:20:56,298 (部下)うっ 322 00:21:00,844 --> 00:21:02,262 (部下)ああっ 323 00:21:02,971 --> 00:21:04,765 あっ あっ あっ 324 00:21:04,848 --> 00:21:10,228 (ニナの荒い息) 325 00:21:10,312 --> 00:21:14,357 ハァ ハァ ハァ… 326 00:21:14,441 --> 00:21:15,275 あっ 327 00:21:16,943 --> 00:21:20,071 何で? 何で来たの? 328 00:21:20,780 --> 00:21:21,781 (ミュラー)言っただろ 329 00:21:22,407 --> 00:21:25,035 これでも 俺は元刑事だって 330 00:21:31,666 --> 00:21:32,709 (ニナ)あっ 331 00:21:38,256 --> 00:21:40,217 (銃声) 332 00:21:47,057 --> 00:21:49,059 もうすぐ家に着くわ 333 00:21:49,643 --> 00:21:51,144 ああ… 334 00:21:52,062 --> 00:21:57,400 あした フリッツと 釣りに行く約束してるんだ 335 00:21:59,486 --> 00:22:00,403 そう 336 00:22:01,488 --> 00:22:03,865 晴れるといいな 337 00:22:19,422 --> 00:22:22,384 (ニナ)きっと晴れるわ 338 00:22:27,597 --> 00:22:32,602 {\an8}♪~ 339 00:23:31,786 --> 00:23:36,791 {\an8}~♪