1 00:00:04,589 --> 00:00:06,674 (カール)“おお コリンナ” 2 00:00:06,758 --> 00:00:11,429 “あなたの お手紙が かくも 短いのは なぜでしょうか?” 3 00:00:11,513 --> 00:00:17,560 “占星術を行うエウポリスのよう… よう… ように…” 4 00:00:18,478 --> 00:00:21,981 “私の心は あなたに かき乱され” 5 00:00:22,065 --> 00:00:25,401 “かくも イダスの黄金は色あせ” 6 00:00:25,485 --> 00:00:27,320 “かのガロニウスの匠(たくみ)が…” 7 00:00:27,403 --> 00:00:28,571 (シューバルト)ああ もういい 8 00:00:28,655 --> 00:00:30,156 (カール)えっ あ… 9 00:00:30,240 --> 00:00:33,910 (シューバルト)これ以上 読む必要はないと言ったんだ 10 00:00:33,993 --> 00:00:36,120 あの… 何か? 11 00:00:36,204 --> 00:00:39,624 君は もういい とっとと帰りたまえ 12 00:00:40,667 --> 00:00:44,587 (カール)も… 申し訳ありません 何か気に障るようなことが… 13 00:00:44,671 --> 00:00:47,966 (シューバルト)ラテン語の発音も ろくにできん者に 14 00:00:48,049 --> 00:00:51,010 私に本を読んで聞かせる資格はない 15 00:00:51,094 --> 00:00:53,888 (カール)す… すいません これから気を付けます 16 00:00:54,681 --> 00:00:56,891 帰れと言っとるんだ 17 00:01:07,527 --> 00:01:12,532 ♪~ 18 00:02:23,186 --> 00:02:28,191 ~♪ 19 00:02:34,280 --> 00:02:39,369 (鐘の音) 20 00:02:48,878 --> 00:02:51,631 (ロッテ)お屋敷じゃ 随分 こっぴどく やられたわね 21 00:02:53,216 --> 00:02:57,053 (ロッテ)元気 出しなさい 経営学科のカール・ノイマン君 22 00:02:57,136 --> 00:02:58,513 (カール)えっ… 23 00:02:59,722 --> 00:03:02,016 (カール) 何で僕のことを? 君は? 24 00:03:02,100 --> 00:03:05,645 私は文化人類学科の ロッテ・フランク 25 00:03:05,728 --> 00:03:10,066 君も あの人に本を読んで聞かせる アルバイトをしているの? 26 00:03:10,149 --> 00:03:12,777 ううん 私は身の回りの世話 27 00:03:13,694 --> 00:03:17,532 あの人が本を読ませるのは 男子学生に決まってるの 28 00:03:17,615 --> 00:03:21,577 あなたは火曜日担当 他の曜日は他の学生が 29 00:03:21,661 --> 00:03:24,789 目のほとんど見えない彼に 本を読んで聞かせてる 30 00:03:25,581 --> 00:03:28,251 ねえ あなた どう思う? 31 00:03:28,334 --> 00:03:32,296 あの謎の大富豪 ハンス・ゲオルグ・シューバルト 32 00:03:32,380 --> 00:03:34,340 さ… さあ… 33 00:03:34,424 --> 00:03:38,302 ただ 僕は彼のアルバイトの給料が いいから飛びついただけで… 34 00:03:39,137 --> 00:03:42,265 (ロッテ)あの人の いろんなうわさ 聞いたことある? 35 00:03:42,348 --> 00:03:43,891 屋敷の電話1本で 36 00:03:43,975 --> 00:03:48,062 ドイツ中の企業の株を 好きなように操作してるって話 37 00:03:48,896 --> 00:03:51,774 人呼んで“バイエルンの ハワード・ヒューズ” 38 00:03:52,900 --> 00:03:55,820 家族もない 親しく付き合っている 人間もいない 39 00:03:55,903 --> 00:03:58,030 なのに彼の財産は膨らむ一方 40 00:03:58,656 --> 00:04:01,033 そのお金 どうするつもりだと思う? 41 00:04:01,117 --> 00:04:02,034 さあ… 42 00:04:02,118 --> 00:04:04,746 でも もっと大きな謎があるのよ 43 00:04:04,829 --> 00:04:07,999 彼 またの名を “バイエルンの吸血鬼” 44 00:04:08,082 --> 00:04:09,041 (カール)吸血鬼? 45 00:04:09,125 --> 00:04:09,876 {\an8}(鐘の音) 46 00:04:09,876 --> 00:04:11,836 {\an8}(鐘の音) 47 00:04:09,876 --> 00:04:11,836 (ロッテ)午前2時の鐘が鳴ると 48 00:04:11,836 --> 00:04:11,919 {\an8}(鐘の音) 49 00:04:11,919 --> 00:04:14,839 {\an8}(鐘の音) 50 00:04:11,919 --> 00:04:14,839 執事を連れて 棺おけみたいな車に乗って 51 00:04:14,922 --> 00:04:17,508 夜中の街に出かけていくのよ 52 00:04:17,592 --> 00:04:21,554 その光景たるや まるでゴシックホラーよ 53 00:04:21,637 --> 00:04:23,764 ただの散歩だろ? 54 00:04:23,848 --> 00:04:26,559 ただの散歩かどうかは もうすぐ突き止めるわ 55 00:04:26,642 --> 00:04:29,395 突き止めるって 君… 56 00:04:29,479 --> 00:04:31,314 研究論文のためよ 57 00:04:32,648 --> 00:04:37,278 「バイエルン州の中世財界人と 現代財界人の精神活動」 58 00:04:37,904 --> 00:04:39,781 彼は きっと いいサンプルになる 59 00:04:40,323 --> 00:04:42,909 (カール)その調子で 僕のことも調べたんだな 60 00:04:42,992 --> 00:04:46,329 (ロッテ)フフッ 名前と学部を調べただけよ 61 00:04:46,412 --> 00:04:48,539 まっ シューバルトに どなられたからって 62 00:04:48,623 --> 00:04:50,041 気にしないことね 63 00:04:50,124 --> 00:04:52,835 他の学生も みんな ひどいこと言われてるんだから 64 00:04:53,419 --> 00:04:57,048 (カール)ああ どなられたり ぶたれたりは慣れてるから 65 00:04:57,965 --> 00:04:58,800 慣れてる? 66 00:04:58,883 --> 00:05:00,885 (カール)あ… ああ 67 00:05:00,968 --> 00:05:04,764 僕は里親のもとを転々として いろいろあったからね 68 00:05:04,847 --> 00:05:06,224 (ロッテ)そういえば あなた 69 00:05:06,307 --> 00:05:09,018 地元のギムナジウム出身じゃ ないものね 70 00:05:09,101 --> 00:05:11,604 やっぱり僕のこと 調べてるじゃないか 71 00:05:11,687 --> 00:05:15,650 そうなんだ… あなた ご両親 いないんだ 72 00:05:17,109 --> 00:05:19,487 (カール) 実は 母に会えると思って 73 00:05:19,570 --> 00:05:21,989 このミュンヘンの大学に 入学したんだ 74 00:05:22,073 --> 00:05:24,283 (ロッテ)お母さん ミュンヘンにいるんだ? 75 00:05:24,367 --> 00:05:25,535 それで? 会えたの? 76 00:05:26,827 --> 00:05:29,413 (カール)いや もういいんだ 77 00:05:29,497 --> 00:05:31,082 (ロッテ)えっ どうして? 78 00:05:31,165 --> 00:05:33,376 せっかく近くにいるのに 79 00:05:33,918 --> 00:05:35,795 お母さんの名前 分かっているんでしょ? 80 00:05:35,878 --> 00:05:37,213 ああ 81 00:05:37,296 --> 00:05:38,589 (ロッテ)何て名前? 82 00:05:39,507 --> 00:05:41,384 もういいって言ってるだろ 83 00:05:41,467 --> 00:05:42,969 (ロッテ)教えてよ 84 00:05:43,052 --> 00:05:46,264 私が興味持ったら どっちみち分かっちゃうんだから 85 00:05:47,265 --> 00:05:48,558 マルゴット 86 00:05:49,684 --> 00:05:51,060 マルゴット・ランガー 87 00:05:51,143 --> 00:05:52,937 (ロッテ)そこまで 分かっているんなら 88 00:05:53,020 --> 00:05:55,690 すぐ調べがつくわよ 会いなさいよ 89 00:05:55,773 --> 00:05:57,400 お母さん 喜ぶわ 90 00:05:57,483 --> 00:06:00,403 だから もういいんだってば 91 00:06:04,240 --> 00:06:06,534 (ロッテ)マルゴット・ランガー マルゴット・ランガー 92 00:06:10,246 --> 00:06:11,289 ウソッ 93 00:06:13,374 --> 00:06:15,585 (カール) “くり毛の馬のごとき疾走は” 94 00:06:16,168 --> 00:06:18,754 “血潮に雷鳴を集め” 95 00:06:19,338 --> 00:06:20,756 “高波を起こし…” 96 00:06:20,840 --> 00:06:22,508 (シューバルト)聞くに堪えんよ (カール)はっ? 97 00:06:22,592 --> 00:06:26,387 私は美しいものしか愛さない 98 00:06:27,013 --> 00:06:28,514 聞くに堪えんよ 99 00:06:29,265 --> 00:06:30,516 (カール)あ… 100 00:06:33,477 --> 00:06:36,689 (ロッテ)何で あんな大変なこと 言ってくれなかったのよ 101 00:06:37,899 --> 00:06:40,318 あなたのお母さんのこと 調べたわ 102 00:06:40,401 --> 00:06:41,527 あ… 103 00:06:42,111 --> 00:06:43,696 (ロッテ)何て言っていいか… 104 00:06:43,779 --> 00:06:46,782 (カール) だから もういいって言っただろ? 105 00:06:46,866 --> 00:06:50,786 (ロッテ)カール 何か私に 力になれることない? 106 00:06:50,870 --> 00:06:53,080 (カール) ありがとう 大丈夫だよ 107 00:06:53,956 --> 00:06:55,374 (ロッテ)カール… 108 00:06:58,169 --> 00:06:59,920 ロッテ 109 00:07:00,004 --> 00:07:03,591 君 あのハンス・シューバルトの 夜の行動 110 00:07:03,674 --> 00:07:05,843 突き止めるって言ってたね (ロッテ)え? 111 00:07:06,761 --> 00:07:08,554 僕も一緒に行っていいかな 112 00:07:09,305 --> 00:07:10,806 ええ もちろん! 113 00:07:10,890 --> 00:07:13,309 そうしてもらえると 私も心強いし 114 00:07:17,480 --> 00:07:19,106 (学生)本当だってば! 115 00:07:19,190 --> 00:07:22,276 超自然現象研究会 始まって以来のスクープだ 116 00:07:23,027 --> 00:07:24,320 (学生)どうだかねえ… 117 00:07:24,403 --> 00:07:29,033 (学生)とにかくだ この詩は この大学の創設者の1人 118 00:07:29,116 --> 00:07:33,954 グロビウス司教が1502年に 書き記した詩に間違いないんだ 119 00:07:34,038 --> 00:07:36,457 肝心なのは この1節だ 120 00:07:36,540 --> 00:07:41,837 “最後から2番目の多い年 木曜日の青年が この地を訪れ” 121 00:07:41,921 --> 00:07:43,881 “書物は炎に包まれ” 122 00:07:43,964 --> 00:07:47,051 “この世の全ては 悲しみに包まれるだろう” 123 00:07:47,635 --> 00:07:49,345 (学生)だから何だってんだよ 124 00:07:50,054 --> 00:07:52,515 分かんないかなあ! 125 00:07:52,598 --> 00:07:55,643 ほら この “最後から2番目に多い年” 126 00:07:55,726 --> 00:08:00,147 これは1996年 つまり今年のことだよ 127 00:08:00,231 --> 00:08:01,774 (学生)何で? (学生)んっ… 128 00:08:01,857 --> 00:08:04,819 多い年ってのは うるう年のことさ 129 00:08:04,902 --> 00:08:08,072 今世紀中 うるう年は今年と あとは2000年だ 130 00:08:08,155 --> 00:08:09,073 はあ… 131 00:08:09,156 --> 00:08:12,576 “この地を訪れ 書物は炎に包まれ” 132 00:08:12,660 --> 00:08:17,373 この地の書物ってことは この大学が燃えるってことだよ 133 00:08:17,456 --> 00:08:20,501 (学生)じゃあ “木曜日の青年”ってのは何だよ 134 00:08:20,584 --> 00:08:24,964 木曜日 “ドナースターク”の 語源は“ドナー” 135 00:08:25,047 --> 00:08:28,426 つまり いかずち 雷神のことだ! 136 00:08:28,509 --> 00:08:30,594 (学生)ハハハハ… (学生)すごい こじつけ 137 00:08:31,220 --> 00:08:32,847 笑ってる場合じゃないぞ! 138 00:08:32,930 --> 00:08:34,598 これは今度の会報の目玉だ! 139 00:08:34,682 --> 00:08:37,268 (学生) 別に載せても構わないけどさ 140 00:08:37,351 --> 00:08:38,936 こんなの 誰が信じるかよ 141 00:08:39,019 --> 00:08:42,940 (学生)この大学に 破壊神がやってくるなんて 142 00:08:43,024 --> 00:08:48,029 (女性と男性の笑い声) 143 00:08:54,034 --> 00:08:55,953 (ロッテ) 何が“バイエルンの吸血鬼”よ 144 00:08:56,579 --> 00:09:00,207 謎の徘徊(はいかい)を追ってみれば これが真相ってこと? 145 00:09:00,833 --> 00:09:02,084 幻滅もいいとこ 146 00:09:02,168 --> 00:09:03,586 シッ 出てきた 147 00:09:09,091 --> 00:09:12,344 (ロッテ)はーあ バカバカしい 私 帰ろ 148 00:09:12,428 --> 00:09:13,554 (カール)ああ 気を付けてな 149 00:09:13,637 --> 00:09:14,597 えっ? 150 00:09:14,680 --> 00:09:16,474 (カール) 僕 ちょっと行ってみるよ 151 00:09:16,557 --> 00:09:17,558 行くって どこへ? 152 00:09:26,942 --> 00:09:30,112 (ロッテ) ねえ ちょっと やめようよ! 153 00:09:30,196 --> 00:09:33,115 (カール)うん 女の子の来るところじゃない 154 00:09:33,199 --> 00:09:34,283 君は帰りたまえ 155 00:09:35,034 --> 00:09:38,037 “私は美しいものしか愛さない” 156 00:09:38,746 --> 00:09:39,747 えっ? 157 00:09:41,165 --> 00:09:42,291 (カール)僕は知りたいんだ 158 00:09:43,209 --> 00:09:46,295 あの男が どんなに最低な男かね 159 00:09:50,633 --> 00:09:51,759 (女性)開いてるわよ 160 00:09:59,058 --> 00:10:02,102 女の子が目的なら ここは見当違いだよ 161 00:10:02,812 --> 00:10:06,106 私は とっくに 引退しちまったんだから 162 00:10:06,190 --> 00:10:07,608 あなたは? 163 00:10:09,652 --> 00:10:13,197 人んとこ来たら 自分が先に名乗るもんだよ 164 00:10:17,952 --> 00:10:19,620 私は マルゴット・ランガー 165 00:10:19,703 --> 00:10:20,871 ハッ 166 00:10:20,955 --> 00:10:22,081 (ロッテ)えっ 167 00:10:23,040 --> 00:10:25,334 見たとこ 学生みたいだけど… 168 00:10:25,417 --> 00:10:27,545 (カール)えっ ええ… 169 00:10:27,628 --> 00:10:30,923 ハンス・シューバルト氏のところで アルバイトをしています 170 00:10:31,006 --> 00:10:33,425 (マルゴット)で 私に何の用? 171 00:10:33,509 --> 00:10:34,552 (カール)彼が… 172 00:10:34,635 --> 00:10:38,013 ハンス・シューバルト氏が なぜ ここに来るのか… 173 00:10:39,557 --> 00:10:41,433 (マルゴット)お楽しみに来てる 174 00:10:42,268 --> 00:10:44,562 …と言いたいとこだけど 175 00:10:44,645 --> 00:10:48,774 もう あっちのほうは 使い物にならないみたいだね 176 00:10:48,858 --> 00:10:50,067 フッフッ… 177 00:10:51,193 --> 00:10:53,195 金を渡しに来るのさ 178 00:10:53,279 --> 00:10:54,238 (2人)えっ? 179 00:10:54,321 --> 00:10:55,739 当然さ 180 00:10:55,823 --> 00:10:58,576 私が あの男の前に 名乗り出た時 181 00:10:58,659 --> 00:11:01,453 あの男は涙を流して わびたんだ 182 00:11:01,537 --> 00:11:05,958 私に子供 産ませといて ゴミみたいに捨てたんだからね 183 00:11:06,667 --> 00:11:11,380 カール あなた… まさか ハンス・シューバルトの子供? 184 00:11:11,964 --> 00:11:14,091 (ロッテ)あっ でも… (カール)ウソだ 185 00:11:14,174 --> 00:11:18,345 あなたは… あなたは マルゴット・ランガーじゃない 186 00:11:19,054 --> 00:11:23,934 そうよ 1年前の新聞に出てたわ “元娼婦(しょうふ)…” あっ 187 00:11:24,602 --> 00:11:27,271 “元娼婦 マルゴット・ランガー 殺される” 188 00:11:27,354 --> 00:11:29,190 “犯人は いまだ不明” 189 00:11:29,273 --> 00:11:31,442 彼のお母さんは もう死んでいるのよ! 190 00:11:31,525 --> 00:11:34,486 あなたは それに乗じて 母に… 191 00:11:35,029 --> 00:11:37,406 マルゴット・ランガーに なりすまして⸺ 192 00:11:37,489 --> 00:11:39,366 ハンス・シューバルトから 大金を巻き上げているんだ! 193 00:11:39,450 --> 00:11:41,452 (偽マルゴット) フフフフ アハハハハ… 194 00:11:41,535 --> 00:11:43,454 (2人)あ… 195 00:11:43,537 --> 00:11:46,165 フフフフッ 彼も知ってるのよ 196 00:11:47,458 --> 00:11:51,670 私が本物でないことを知ってて 金を払ってるんだよ 197 00:11:51,754 --> 00:11:54,840 もう 金を払うべき 本物のマルゴットは 198 00:11:54,924 --> 00:11:57,259 この世にいないと分かっていてね 199 00:11:57,343 --> 00:12:00,179 それが彼の贖罪(しょくざい)の仕方なのよ 200 00:12:00,262 --> 00:12:02,598 金 金 金… 201 00:12:02,681 --> 00:12:07,353 金だけで生きてきた あの男には こんな方法しかないのよ 202 00:12:07,436 --> 00:12:08,896 うっ… くっ… 203 00:12:11,023 --> 00:12:14,944 偉そうなこと言ってるけど 人間 大差ないわ 204 00:12:15,653 --> 00:12:19,949 老い先短い 老いぼれの前に 息子だと名乗り出て 205 00:12:20,032 --> 00:12:23,953 あの ばく大な財産を ものにするって手もあるわけだし 206 00:12:24,036 --> 00:12:25,162 何が言いたいの? 207 00:12:25,788 --> 00:12:28,207 私を ウソつき呼ばわりしてるけど 208 00:12:28,958 --> 00:12:33,420 あんただって どうだか 分かったもんじゃないってことよ 209 00:12:34,254 --> 00:12:36,632 もう1人 いるんだよ 210 00:12:36,715 --> 00:12:39,677 あの男の息子を名乗る青年がね 211 00:12:39,760 --> 00:12:40,678 (2人)えっ? 212 00:12:40,761 --> 00:12:42,054 あんたと おんなじように 213 00:12:42,137 --> 00:12:46,141 ここに やってきて おんなじような話をしてったよ 214 00:12:46,225 --> 00:12:49,186 そんな… まさか… 215 00:12:49,269 --> 00:12:50,896 フフフフ… 216 00:12:50,980 --> 00:12:53,649 ウソよ そいつが ウソをついてるんだわ 217 00:12:56,318 --> 00:12:58,862 どっちがウソつきかなんて 分からないよ 218 00:12:58,946 --> 00:13:02,449 私には両方 偽者に見えるけどね 219 00:13:02,533 --> 00:13:03,993 何者なの? そいつは 220 00:13:04,076 --> 00:13:06,745 おんなじよ あんた方⸺ 221 00:13:06,829 --> 00:13:11,500 曜日ごと 交代でシューバルトに 本を読んで聞かせてるんだろ? 222 00:13:11,583 --> 00:13:14,003 その子も その1人だよ 223 00:13:14,086 --> 00:13:16,630 そう 確か… 224 00:13:16,714 --> 00:13:19,049 {\an8}“木曜日の青年”だよ 225 00:13:23,095 --> 00:13:26,348 (ロッテ)何で あなたが 本物だって言ってやらないのよ 226 00:13:26,849 --> 00:13:32,354 僕は… 僕は いくつもの 里親のもとを転々としてきた 227 00:13:32,438 --> 00:13:34,982 そりゃ いろんな目にも遭った 228 00:13:35,816 --> 00:13:39,695 でも 今の里親は 本当に僕に よくしてくれたんだ 229 00:13:40,487 --> 00:13:42,698 いくら感謝しても しきれないくらいだ 230 00:13:42,781 --> 00:13:47,703 だからこそ僕は 実の親に会ってみようと思ったんだ 231 00:13:47,786 --> 00:13:51,832 本当の父が どんなに最低な男か 知ることで 232 00:13:51,915 --> 00:13:54,960 今の里親を 心から愛せると思ったんだ 233 00:13:55,878 --> 00:13:58,589 ただ それだけだったんだ 234 00:14:01,050 --> 00:14:02,760 (足音) 235 00:14:02,843 --> 00:14:06,472 (カール)君 その木曜日の 青年って見たことあるのか? 236 00:14:06,555 --> 00:14:09,683 私 木曜日は お休みだから… 237 00:14:10,267 --> 00:14:13,187 あっ でも 一度 忘れ物を取りに行った時に… 238 00:14:14,396 --> 00:14:16,940 見かけたことあるのかい? どんな男だった? 239 00:14:17,024 --> 00:14:18,692 どんなって… 240 00:14:18,776 --> 00:14:22,988 金髪の とっても きれいな顔だちの… 241 00:14:31,121 --> 00:14:34,583 (カール)誰なんだ 木曜日の青年とは… 242 00:14:36,376 --> 00:14:40,672 この大学に 僕になりすました男がいる 243 00:14:40,756 --> 00:14:42,966 (列車の警笛) 244 00:14:43,050 --> 00:14:46,136 (マルゴット)いい? カール 母さんの言うこと よく聞いて 245 00:14:46,220 --> 00:14:49,139 (マルゴット)このお金 持って 5番線の列車に乗るの 246 00:14:49,223 --> 00:14:53,143 8つ目の駅で降りれば そこに マルタっていうおばさんがいるわ 247 00:14:54,061 --> 00:14:55,604 (カール)母さんは? 248 00:14:55,687 --> 00:14:58,023 母さんは一緒に行けないって 言ったでしょ 249 00:14:59,316 --> 00:15:01,026 警察に追われてるの? 250 00:15:01,110 --> 00:15:02,528 あ… 251 00:15:03,237 --> 00:15:05,030 (カール)僕も一緒にいるよ (マルゴット)ダメ! 252 00:15:05,114 --> 00:15:08,325 母さんと一緒にいると ここの施設に入れられる 253 00:15:08,408 --> 00:15:10,786 ここにいれば あなたは 娼婦の子って言われ続ける 254 00:15:11,412 --> 00:15:12,496 あ… 255 00:15:13,330 --> 00:15:14,790 さあ 早く 256 00:15:14,873 --> 00:15:16,500 (カール)父さんは? (マルゴット)え? 257 00:15:16,583 --> 00:15:21,713 僕の父さん ハンス・ゲオルグ・ シューバルトって人なんでしょ? 258 00:15:21,797 --> 00:15:23,590 誰に聞いたの? 259 00:15:23,674 --> 00:15:27,719 向かいのベラおばちゃんが言ってた 大金持ちなんでしょ? 260 00:15:28,804 --> 00:15:32,474 僕は お父さんに捨てられたって 言ってた 261 00:15:33,100 --> 00:15:34,309 あっ… 262 00:15:37,062 --> 00:15:39,231 捨てられたんじゃない 263 00:15:39,898 --> 00:15:42,442 じゃあ 僕 父さんのとこに行くよ! 264 00:15:42,526 --> 00:15:43,902 今はダメ! 265 00:15:43,986 --> 00:15:45,571 いつなら いいの? 266 00:15:46,655 --> 00:15:48,323 大きくなったら… 267 00:15:48,991 --> 00:15:51,994 あなたが大人になっても 会いたかったら 268 00:15:52,077 --> 00:15:54,580 ただし 何にも欲しがっちゃダメ 269 00:15:54,663 --> 00:15:57,040 冷たくされても恨んじゃダメ 270 00:15:57,124 --> 00:15:57,958 何で? 271 00:16:00,878 --> 00:16:02,212 (マルゴットのすすり泣き) 272 00:16:02,296 --> 00:16:04,923 母さんは 恨んでないから 273 00:16:14,057 --> 00:16:16,059 (マルゴット) これ 持っていきなさい 274 00:16:16,143 --> 00:16:19,146 父さんが 生まれてくるあなたに くれたものよ 275 00:16:22,608 --> 00:16:24,443 (足音) 276 00:16:24,526 --> 00:16:26,737 (ロッテ)カール 分かったわ! 277 00:16:26,820 --> 00:16:29,823 木曜日の青年の正体が分かったわ! 278 00:16:29,907 --> 00:16:30,908 えっ? 279 00:16:32,284 --> 00:16:34,620 (ロッテ) 名前はエドムント・ファーレン 280 00:16:34,703 --> 00:16:38,499 文学部の学生よ 間違いなくシューバルトのところで 281 00:16:38,582 --> 00:16:41,418 本を読むアルバイトをしてる 木曜日担当のね 282 00:16:42,503 --> 00:16:43,712 エドムント・ファーレン 283 00:16:43,795 --> 00:16:46,131 (ベルの音) 284 00:16:46,215 --> 00:16:49,927 ここだわ この教室 ちょうど講義が終わったとこよ 285 00:16:52,971 --> 00:16:57,017 ねえ! エドムント・ファーレンに 会いたいんだけど 286 00:16:57,100 --> 00:16:58,769 (学生)ん? ああ 287 00:16:59,811 --> 00:17:01,271 エドムント! いるか? 288 00:17:01,939 --> 00:17:03,190 (学生)エドムント? 289 00:17:03,273 --> 00:17:04,983 (コンスタンティン) あいつなら今日は来てないぜ 290 00:17:05,609 --> 00:17:06,610 (学生)…だって 291 00:17:06,693 --> 00:17:07,945 (ロッテ)そう… 292 00:17:13,158 --> 00:17:17,162 (ロッテ)残念だったわね あっ でも 時間の問題よ 293 00:17:17,246 --> 00:17:20,290 あの詐欺師の首根っこ つかまえてやるわ 294 00:17:20,374 --> 00:17:23,752 シューバルトの ばく大な財産を 受け継ぐのは あなたなんだから 295 00:17:23,835 --> 00:17:25,629 そんなんじゃないんだ 296 00:17:25,712 --> 00:17:26,964 え? 297 00:17:27,047 --> 00:17:29,258 財産なんか どうでもいいんだ 298 00:17:29,341 --> 00:17:30,425 (ロッテ)でも… 299 00:17:30,509 --> 00:17:34,346 シューバルトの金なんか いくらでも搾り取られればいい 300 00:17:34,429 --> 00:17:35,264 ただ… 301 00:17:35,347 --> 00:17:36,473 “ただ”? 302 00:17:36,557 --> 00:17:41,186 ただ そのエドムント・ファーレン という学生が 303 00:17:41,270 --> 00:17:44,231 僕の母の息子と言っているのが 許せないんだ 304 00:17:48,860 --> 00:17:49,987 あ… 305 00:17:51,863 --> 00:17:56,243 (カール)“君の絹の花の裾が 風になびく傍らで” 306 00:17:56,827 --> 00:17:59,496 “私の心に モノマネ鳥が鳴いていた” 307 00:18:05,127 --> 00:18:06,837 フゥ… 308 00:18:06,920 --> 00:18:09,089 今日は何も おっしゃらないんですね 309 00:18:09,172 --> 00:18:10,007 シューバルトさん 310 00:18:10,090 --> 00:18:11,425 (シューバルト)ん… 311 00:18:12,301 --> 00:18:16,013 なぜ あれだけ どなり散らされても 辞めない? 312 00:18:16,680 --> 00:18:17,514 (カール)ん… 313 00:18:18,348 --> 00:18:19,516 金がいいからか? 314 00:18:19,599 --> 00:18:21,977 ん… そんなんじゃ! 315 00:18:25,439 --> 00:18:27,941 そんなんじゃ ありません 316 00:18:29,151 --> 00:18:31,486 あなたは 金のことしか 言えないんですか? 317 00:18:33,071 --> 00:18:35,157 (シューバルト)君の言うとおりだ 318 00:18:35,782 --> 00:18:38,243 君 ご両親は? 319 00:18:38,327 --> 00:18:39,411 あ… 320 00:18:40,412 --> 00:18:43,206 僕は 里親に引き取られて… 321 00:18:43,290 --> 00:18:46,752 (シューバルト)そうか 悪いことを聞いた 322 00:18:47,336 --> 00:18:49,963 本当の親に会いたくないかね? 323 00:18:50,047 --> 00:18:51,465 うっ… 324 00:18:54,092 --> 00:18:55,177 実は… 325 00:18:56,219 --> 00:18:57,054 僕は… 326 00:18:57,137 --> 00:19:02,142 どうやら 今度 現れた青年は 本物のようなんだ 327 00:19:02,225 --> 00:19:03,143 えっ? 328 00:19:03,226 --> 00:19:06,104 彼は 金目当てじゃない 329 00:19:06,730 --> 00:19:07,606 彼? 330 00:19:07,689 --> 00:19:10,400 (シューバルト) いや こっちの話だ 331 00:19:11,151 --> 00:19:13,111 君は もう帰っていい 332 00:19:17,532 --> 00:19:18,867 あっ それとな… 333 00:19:21,453 --> 00:19:25,874 君のラテン語… うまくなったよ 334 00:19:27,834 --> 00:19:29,586 ありがとうございます 335 00:19:33,131 --> 00:19:36,385 (ドアの開閉音) 336 00:19:39,471 --> 00:19:40,681 (ロッテ)どうやら今日も 337 00:19:40,764 --> 00:19:42,849 エドムント・ファーレンは 休みらしいわね 338 00:19:43,642 --> 00:19:46,853 どうせ風邪でもひいて 寝込んでるんだわ まったく 339 00:19:46,937 --> 00:19:50,148 焦らなくても あしたは木曜日 340 00:19:50,232 --> 00:19:52,609 やつはシューバルトの アルバイトに現れる 341 00:19:52,692 --> 00:19:54,486 (ロッテ)あっ なるほど! 342 00:19:54,569 --> 00:19:58,532 シューバルトの目の前で 化けの皮を剥いでやるってわけね 343 00:19:58,615 --> 00:20:02,244 やっちゃおう 思いっきり やっつけちゃおう! 344 00:20:05,372 --> 00:20:09,793 (ロッテ)現れないわね もう1時間も過ぎてるのに 345 00:20:09,876 --> 00:20:14,089 風邪ひいてるんだとしたら 寝込みを襲うってのも手ね 346 00:20:14,673 --> 00:20:15,507 ねえ! 347 00:20:16,466 --> 00:20:18,885 こうなったら 彼の下宿に 押しかけてみる? 348 00:20:18,969 --> 00:20:21,888 君 ファーレンの住所まで 調べてあるのか? 349 00:20:22,806 --> 00:20:23,974 ンッフフッ 350 00:20:24,057 --> 00:20:25,976 (足音) 351 00:20:26,059 --> 00:20:30,021 (ロッテ)204 204 204… 352 00:20:30,564 --> 00:20:32,149 ここだわ 353 00:20:36,069 --> 00:20:37,487 さあ 354 00:20:55,505 --> 00:20:56,631 (2人)はっ… 355 00:21:00,385 --> 00:21:01,303 (カール)はっ… 356 00:21:01,386 --> 00:21:02,304 (ロッテ)はっ! 357 00:21:14,733 --> 00:21:16,568 (ロッテ) 大変なことになっちゃったわね 358 00:21:16,651 --> 00:21:20,071 学校中 エドムント・ファーレンの 話題で持ちきりよ 359 00:21:20,697 --> 00:21:22,866 まさか自殺してたなんて 360 00:21:23,658 --> 00:21:27,829 校内新聞にも 遺書の内容が載ってるでしょ? 361 00:21:27,913 --> 00:21:30,999 “これ以上 欺くことはできない” 362 00:21:31,833 --> 00:21:33,043 やっぱり これって… 363 00:21:33,919 --> 00:21:37,964 ああ 息子と偽って シューバルトに近付いたことで 364 00:21:38,048 --> 00:21:40,050 良心の呵責(かしゃく)に さいなまれたんだ 365 00:21:41,259 --> 00:21:43,053 死ぬほど悩むんだったら 366 00:21:43,136 --> 00:21:45,555 最初から あんなこと しなきゃいいのに… 367 00:21:51,144 --> 00:21:54,189 (学生)ロッテ 昨日は大変だったね 368 00:21:54,272 --> 00:21:56,525 (ロッテ)あっ… そうなの 369 00:21:56,608 --> 00:22:00,320 一日中 警察の事情聴取に 付き合わされちゃって 370 00:22:00,403 --> 00:22:03,490 (学生)朗読のアルバイトも 今日は お休みだった 371 00:22:04,074 --> 00:22:06,284 シューバルトさん ひどく落ち込んでいたよ 372 00:22:06,368 --> 00:22:10,830 あっ カール 紹介するわ こちら 金曜日担当の… 373 00:22:10,914 --> 00:22:12,791 (学生)はじめまして 374 00:22:12,874 --> 00:22:16,044 どうも 経済学部の カール・ノイマンです 375 00:22:20,507 --> 00:22:24,344 法学部のヨハン・リーベルトです 376 00:22:27,472 --> 00:22:32,477 {\an8}♪~ 377 00:23:32,203 --> 00:23:37,208 {\an8}~♪