1 00:00:02,395 --> 00:00:03,396 {\an8}(ライヒワイン) あれから酒に 2 00:00:03,480 --> 00:00:05,357 {\an8}手 出しちゃいない だろうな? 3 00:00:05,440 --> 00:00:06,691 {\an8}(リヒァルト) 飲んでませんよ 4 00:00:06,775 --> 00:00:07,692 {\an8}1滴もね 5 00:00:08,318 --> 00:00:09,652 (ライヒワイン)結構だ 6 00:00:09,736 --> 00:00:13,323 酒さえ飲まなきゃ あんた また やり直せる男なんだ 7 00:00:13,406 --> 00:00:16,743 (リヒァルト)週に一度 こうして先生に会ってたら 8 00:00:16,826 --> 00:00:18,578 酒なんて飲めませんよ 9 00:00:19,287 --> 00:00:21,081 雷が恐ろしくてね 10 00:00:21,164 --> 00:00:22,582 (ライヒワイン)雷とは何だ! 11 00:00:22,665 --> 00:00:26,127 私のは れっきとした カウンセリングだ 12 00:00:26,211 --> 00:00:29,130 (リヒァルト) まっ 酒飲む暇もないんですよ 13 00:00:29,214 --> 00:00:32,801 探偵に転職して 初の大仕事が 舞い込んだんでね 14 00:00:32,884 --> 00:00:34,302 (ライヒワイン)大仕事? 15 00:00:34,386 --> 00:00:37,639 (リヒァルト) 先生 こいつ どう思います? 16 00:00:37,722 --> 00:00:38,807 (ライヒワイン)どうって何が? 17 00:00:39,516 --> 00:00:42,685 Dr.(ドクター)ライヒワインの 観相術をもってすると 18 00:00:42,769 --> 00:00:44,562 こいつは どんな男ですか? 19 00:00:44,646 --> 00:00:48,149 観相術だと? リヒァルト 20 00:00:48,233 --> 00:00:51,569 私を占い師か何かと 勘違いしてるんじゃないのか? 21 00:00:51,653 --> 00:00:54,489 だって 評判じゃないですか 22 00:00:54,572 --> 00:00:58,284 先生は人の顔を見りゃ一発で 性格を言い当てるって 23 00:00:58,368 --> 00:01:00,161 (ライヒワイン) それは長年にわたる⸺ 24 00:01:00,245 --> 00:01:03,164 クライエントとの面接の成果だ 25 00:01:03,248 --> 00:01:05,792 (リヒァルト) じゃ その面接の成果ってやつで 26 00:01:05,875 --> 00:01:08,336 そいつが詐欺師かどうか 見てくださいよ 27 00:01:08,419 --> 00:01:10,046 詐欺師? 28 00:01:11,339 --> 00:01:15,552 フン こりゃダメだ 詐欺師をやれる顔じゃない 29 00:01:15,635 --> 00:01:19,305 もし やったとしても すぐにボロが出るタイプだ 30 00:01:19,389 --> 00:01:23,059 (リヒァルト)ほうほう… じゃ 自殺する可能性は? 31 00:01:23,143 --> 00:01:25,228 (ライヒワイン) それも まずないな 32 00:01:25,311 --> 00:01:28,064 この手の顔は自殺とは程遠いよ 33 00:01:28,148 --> 00:01:32,110 そう きっぱり言われると 妙に説得力あるな 34 00:01:32,193 --> 00:01:34,070 その観相術も 35 00:01:34,154 --> 00:01:36,573 面接の成果だ 36 00:01:36,656 --> 00:01:39,284 で この男が どうかしたのか? 37 00:01:39,367 --> 00:01:41,619 (リヒァルト) ハンス・ゲオルグ・シューバルト… 38 00:01:41,703 --> 00:01:43,079 シューバルト? 39 00:01:43,163 --> 00:01:45,582 先生 知ってますよね? 40 00:01:46,291 --> 00:01:50,837 ああ 大金持ちの… あの“バイエルンの吸血鬼”か 41 00:01:50,920 --> 00:01:54,549 (リヒァルト)そう 依頼人は あの大富豪でね 42 00:01:54,632 --> 00:01:57,677 この写真の男 エドムント・ファーレンは 43 00:01:57,760 --> 00:02:01,306 事もあろうに 彼の息子をかたったんですよ 44 00:02:01,389 --> 00:02:04,350 (ライヒワイン) フン すぐにボロが出ただろ? 45 00:02:04,434 --> 00:02:08,062 いや シューバルトは 完全に信じ込んじまった 46 00:02:08,146 --> 00:02:09,189 (ライヒワイン)んっ? 47 00:02:09,272 --> 00:02:12,108 えらく巧妙にだましてましたよ 48 00:02:12,192 --> 00:02:15,403 偽者であると突き止めるのに 一苦労でした 49 00:02:15,487 --> 00:02:19,657 ただ まだ謎が残ってるんです 50 00:02:19,741 --> 00:02:20,950 なぜ こいつが 51 00:02:21,034 --> 00:02:25,455 シューバルトが信じ込むほど 息子の存在と経歴を知っていたのか 52 00:02:26,206 --> 00:02:29,250 そんなことは本人に 聞いてみりゃいいじゃないか 53 00:02:29,334 --> 00:02:34,964 いや 実は既に 自殺しちゃってるんですよ こいつ 54 00:02:35,590 --> 00:02:40,595 ♪~ 55 00:03:51,291 --> 00:03:56,296 ~♪ 56 00:04:04,679 --> 00:04:06,723 (リヒァルト)いいじゃないか マルティン 57 00:04:07,765 --> 00:04:09,267 古い付き合いだろ 58 00:04:10,393 --> 00:04:13,021 エドムント・ファーレンの 遺書ぐらい見せてくれよ 59 00:04:13,104 --> 00:04:15,523 (マルティン) 筆跡鑑定は済んでいます 60 00:04:15,607 --> 00:04:18,401 間違いなく本人の書いたものです 61 00:04:18,484 --> 00:04:21,029 部外者の あなたに 見せる必要はありません 62 00:04:21,654 --> 00:04:24,741 第1発見者のカール・ノイマンと ロッテ・フランク 63 00:04:25,408 --> 00:04:28,619 彼らは確か ファーレンの アルバイト仲間だよな? 64 00:04:29,370 --> 00:04:30,830 (マルティン)ただの友人ですよ 65 00:04:30,913 --> 00:04:33,082 ただの友人ねえ… 66 00:04:33,750 --> 00:04:36,753 で そっちは どうだい? 相変わらずかい? 67 00:04:36,836 --> 00:04:39,839 ええ 体がいくつあっても 足りませんよ 68 00:04:40,673 --> 00:04:45,053 あなたの後を引き継いで以来 ほとんど休みなしの状態ですよ 69 00:04:45,136 --> 00:04:46,679 フフフフッ 70 00:04:46,763 --> 00:04:49,474 “のろまのマルティン”も 偉くなったもんだな 71 00:04:49,557 --> 00:04:51,392 (マルティン)その呼び名は やめてもらいます 72 00:04:51,476 --> 00:04:52,310 (リヒァルト)ん? 73 00:04:52,393 --> 00:04:56,022 (マルティン)私たちは もう 上司でも部下でもないんですから 74 00:04:56,105 --> 00:04:57,315 (リヒァルト) おいおい マルティン… 75 00:04:57,398 --> 00:05:00,026 (マルティン)あの時 我々が どれほど苦労したか 76 00:05:00,109 --> 00:05:01,569 分かってないようですね 77 00:05:02,445 --> 00:05:07,116 せっかく時間をかけて逮捕寸前まで こぎ着けた連続殺人犯を 78 00:05:07,200 --> 00:05:10,286 酒に酔った あなたが 射殺してしまった 79 00:05:10,370 --> 00:05:12,497 あの後始末の苦労を… 80 00:05:15,249 --> 00:05:17,210 お引き取り願いましょうか 81 00:05:17,293 --> 00:05:19,754 こんな ただの自殺に 関わっているほど 82 00:05:19,837 --> 00:05:22,215 我々は暇じゃないんでね 83 00:05:24,300 --> 00:05:27,720 あっ 現場に行ってみたいんだが 84 00:05:27,804 --> 00:05:29,972 現場の保存は ちゃんと やってるんだろな? 85 00:05:30,598 --> 00:05:33,017 (マルティン) 別に 事件じゃありませんからね 86 00:05:33,101 --> 00:05:34,936 もう許可を出しました 87 00:05:35,019 --> 00:05:38,731 今日あたり 仏の荷物を 引き払っているでしょう 88 00:05:39,607 --> 00:05:41,067 (リヒァルト)ったく! 89 00:05:42,110 --> 00:05:45,822 のろまのマルティンが いつから そんなに手際よくなりやがった 90 00:05:48,324 --> 00:05:49,826 (ドアの開く音) 91 00:05:50,535 --> 00:05:52,662 (リヒァルト) フゥ… 間に合ったか 92 00:05:52,745 --> 00:05:55,748 (管理人)もうすぐ業者が 引き取りに来るんですけどねえ 93 00:05:55,832 --> 00:05:58,668 (リヒァルト) ああ… ほんの2~3分だけ 94 00:06:04,715 --> 00:06:07,427 この管にロープをつったんだな 95 00:06:09,929 --> 00:06:13,182 この机で最後に遺書を書いたのか… 96 00:06:14,642 --> 00:06:17,395 執筆中の論文か 97 00:06:18,104 --> 00:06:23,401 「悲劇の誕生」「過程と実在」 「世界観の心理学」 98 00:06:24,152 --> 00:06:27,530 なるほど 哲学科の学生らしい本棚だ 99 00:06:29,115 --> 00:06:32,243 ここらが 今 書いてた論文の資料か 100 00:06:32,952 --> 00:06:36,497 ん? こりゃ 「ガリア戦記」じゃないか 101 00:06:37,248 --> 00:06:39,792 何で1冊だけ関係ない本が… 102 00:06:40,668 --> 00:06:45,047 スペイン語? いやラテン語か? さっぱり読めない 103 00:06:45,131 --> 00:06:46,340 あ? 104 00:06:49,135 --> 00:06:52,054 まっさらな本なのに ここだけアンダーライン… 105 00:06:52,680 --> 00:06:54,849 (作業員)204号室… ああ ここだ 106 00:06:55,975 --> 00:06:58,352 (作業員)おい 段ボール もっと 持ってこい 107 00:06:58,436 --> 00:06:59,645 (作業員)はい 108 00:07:00,396 --> 00:07:02,857 (作業員)本から先に 段ボールに詰めるんだ 109 00:07:02,940 --> 00:07:03,816 (作業員)分かりました 110 00:07:03,900 --> 00:07:05,276 (リヒァルト)ご苦労さまです 111 00:07:05,359 --> 00:07:07,069 (作業員)あの… この机 どうしますか? 112 00:07:07,153 --> 00:07:09,030 (作業員)あ~ そりゃ こっちだな 113 00:07:09,113 --> 00:07:09,947 (作業員)はい 114 00:07:17,580 --> 00:07:18,414 (学生)はい? 115 00:07:18,498 --> 00:07:21,918 ちょっと 隣の部屋のことで 聞きたいんだが… 116 00:07:22,001 --> 00:07:24,670 知ってることは全部 話しましたよ 117 00:07:24,754 --> 00:07:28,132 あっ いやいや… 私は警察じゃなく探偵なんだ 118 00:07:28,216 --> 00:07:32,386 誰だろうと迷惑なんですよ あした レポートの提出日なのに 119 00:07:32,470 --> 00:07:36,224 隣の騒ぎのおかげで ここんとこ 集中できなかったんだから! 120 00:07:36,307 --> 00:07:39,101 ああ 分かった 分かった じゃ 1つだけ 121 00:07:39,769 --> 00:07:43,105 この2人 お隣のファーレンと 親しかったかい? 122 00:07:43,189 --> 00:07:47,235 さあ? この下宿では 見かけたことないな 123 00:07:47,318 --> 00:07:51,155 隣の彼 友人は そんなに いなかったみたいだし 124 00:07:51,239 --> 00:07:53,074 (リヒァルト)そう… (学生)もう いいですね 125 00:07:53,157 --> 00:07:56,410 (リヒァルト)あーっ ちょちょ… ちょっと あと1つだけ 126 00:07:56,494 --> 00:07:58,371 何ですか もう~! 127 00:07:58,454 --> 00:08:02,375 これ 訳してくれないかな このアンダーラインのとこ 128 00:08:02,458 --> 00:08:03,876 はあ? 129 00:08:04,752 --> 00:08:06,921 (学生)冗談じゃないですよ 130 00:08:07,004 --> 00:08:10,174 単位 落としたら 責任 取ってもらいますからね 131 00:08:10,258 --> 00:08:11,092 (リヒァルト)悪いな 132 00:08:11,676 --> 00:08:15,763 (学生)えーと… “できない これ以上” 133 00:08:15,847 --> 00:08:17,265 (リヒァルト)ほうほう 134 00:08:17,348 --> 00:08:18,766 “欺くことは” 135 00:08:18,850 --> 00:08:20,101 (リヒァルト)ふん ふんふん… 136 00:08:20,184 --> 00:08:21,602 んっ? 137 00:08:22,353 --> 00:08:23,521 何だっけ? それ 138 00:08:23,604 --> 00:08:26,357 (学生)知りませんよ! これで もういいでしょう 139 00:08:26,983 --> 00:08:31,112 “できない これ以上 欺くことは” 140 00:08:32,113 --> 00:08:34,323 どこかで聞いたことがあるぞ 141 00:08:51,549 --> 00:08:53,342 (ヨハン) 君も ここが好きなのかい? 142 00:09:01,601 --> 00:09:04,604 (カール)やあ 君は確か ヨハン 143 00:09:05,271 --> 00:09:06,981 (ヨハン)上がっておいでよ 144 00:09:07,064 --> 00:09:10,151 ここからのほうが もっと景色がよく見える 145 00:09:10,234 --> 00:09:11,611 ああ 146 00:09:20,244 --> 00:09:24,373 あっ ありがと よっ ああ… 147 00:09:26,959 --> 00:09:29,587 うわっ ちょっと怖いな 148 00:09:30,171 --> 00:09:31,881 (ヨハン)怖くなんかないさ 149 00:09:31,964 --> 00:09:33,382 (鐘の音) 150 00:09:35,593 --> 00:09:38,054 (カール)お… おい よせ 151 00:09:40,431 --> 00:09:41,932 よせったら 152 00:09:42,016 --> 00:09:44,435 よせったら! 危ないよ! 153 00:09:47,772 --> 00:09:49,440 (ヨハン)よく ここへ来るの? 154 00:09:49,523 --> 00:09:51,525 あ… ああ… 155 00:09:52,360 --> 00:09:55,696 この時間になると 家に明かりが ともりだすだろ? 156 00:09:57,782 --> 00:10:00,493 家族が家に帰ってくる 157 00:10:00,576 --> 00:10:04,163 どこからともなく 夕げのにおいがしてくる 158 00:10:04,872 --> 00:10:06,957 憧れなんだ 僕の 159 00:10:07,041 --> 00:10:08,250 (ヨハン)憧れ? 160 00:10:08,334 --> 00:10:13,089 ああ 僕は子供の頃から そういうの なかったから 161 00:10:13,965 --> 00:10:15,925 君の家族って どんなだった? 162 00:10:18,511 --> 00:10:23,432 あ… ごめん 気に障ること聞いちゃったかな 163 00:10:23,516 --> 00:10:28,521 実は僕 子供の頃から 里親に引き取られて… 164 00:10:29,063 --> 00:10:31,232 (ヨハン)よかったら 聞かせてくれないか? 165 00:10:31,315 --> 00:10:32,149 えっ? 166 00:10:32,858 --> 00:10:34,402 (ヨハン)君の話… 167 00:10:40,491 --> 00:10:42,618 (リヒァルト) 何のこたあない これだ! 168 00:10:43,411 --> 00:10:46,205 “これ以上 欺くことはできない” 169 00:10:46,288 --> 00:10:49,625 ファーレンの遺書の文章だ いや… 170 00:10:50,459 --> 00:10:52,086 あれは遺書なんかじゃない 171 00:10:52,753 --> 00:10:56,340 本の この1行を訳して 書き写しただけだ 172 00:11:02,680 --> 00:11:04,932 (カール)これが僕の生い立ちさ 173 00:11:06,017 --> 00:11:08,686 ちょっと湿っぽくなっちゃったけど 174 00:11:09,895 --> 00:11:14,734 不思議だ 君が相手だと 何でも話せちゃうよ 175 00:11:15,359 --> 00:11:17,236 (ヨハン)今の君の話… 176 00:11:17,319 --> 00:11:21,741 大金持ちの父親って シューバルトのことかい? 177 00:11:30,332 --> 00:11:33,169 (カール)ん? はっ… 178 00:11:40,968 --> 00:11:43,262 あ… 僕のために… 179 00:11:44,722 --> 00:11:46,348 {\an8}泣いてくれるのか? 180 00:11:53,105 --> 00:11:55,441 (ロッテ)ねえ 何とかしなきゃ 181 00:11:56,192 --> 00:11:59,570 私 シューバルトの 身の回りの世話してて 182 00:11:59,653 --> 00:12:01,572 心配でしょうがないの 183 00:12:02,198 --> 00:12:06,660 (ロッテ)ファーレンの自殺以来 食事も ろくにとらないんだから 184 00:12:08,287 --> 00:12:12,041 このままじゃ 今度は あの人が死んじゃうわ 185 00:12:12,917 --> 00:12:16,587 カール あなたが本当の息子だって 名乗り出てみる? 186 00:12:18,214 --> 00:12:22,009 僕は 彼がどんな人間か 見たかっただけだ 187 00:12:22,551 --> 00:12:26,597 もし 僕が彼に 本当のことを告げたら 188 00:12:27,264 --> 00:12:30,142 きっと彼は 僕のことを 金目当てで現れた男だと思うだろう 189 00:12:30,142 --> 00:12:32,269 きっと彼は 僕のことを 金目当てで現れた男だと思うだろう 190 00:12:30,142 --> 00:12:32,269 {\an8}(子供たちの騒ぎ声) 191 00:12:33,062 --> 00:12:35,648 シューバルトは そういう人間だ 192 00:12:35,731 --> 00:12:37,358 全ては金だ 193 00:12:38,109 --> 00:12:40,778 彼に僕の気持ちなど 分かりはしない 194 00:12:41,403 --> 00:12:43,280 (ロッテ)でも何とかしなきゃ 195 00:12:43,364 --> 00:12:47,076 あなたの実の父親が 絶望の淵で苦しんでいるのよ 196 00:12:50,704 --> 00:12:53,332 (ヨハン) なるほど そういうことか 197 00:12:53,415 --> 00:12:54,834 (2人)えっ? 198 00:12:55,501 --> 00:12:57,545 (ヨハン) それなら いい考えがあるよ 199 00:13:05,469 --> 00:13:08,264 (リヒァルト)“もうこれ以上 欺くことはできない” 200 00:13:09,139 --> 00:13:12,560 ファーレンの残した文は 遺書なんかじゃなかった 201 00:13:12,643 --> 00:13:15,229 彼の部屋にあった このラテン語の本… 202 00:13:15,896 --> 00:13:18,774 「ガリア戦記」のアンダーラインを 引いてある部分を 203 00:13:18,858 --> 00:13:21,068 訳しただけだったんですよ 204 00:13:21,152 --> 00:13:23,487 どうやら こりゃ自殺じゃない 205 00:13:24,321 --> 00:13:25,990 確証はありません 206 00:13:26,073 --> 00:13:29,702 長年 刑事をやっていた 私の勘ですがね 207 00:13:35,124 --> 00:13:37,334 聞いてるんですか シューバルトさん 208 00:13:37,418 --> 00:13:39,295 元気がないようですけど… 209 00:13:39,378 --> 00:13:42,798 (シューバルト)もう… いいんだ 210 00:13:42,882 --> 00:13:44,425 はあ? 211 00:13:45,092 --> 00:13:48,679 もう… いいんだよ 212 00:13:48,762 --> 00:13:52,600 何 言ってるんですか よかないですよ! 213 00:13:52,683 --> 00:13:55,144 もし彼の死が自殺でないとしたら 214 00:13:55,227 --> 00:13:57,646 あなたの身にも 危険が降りかかるかもしれない 215 00:13:59,315 --> 00:14:04,528 彼は… 彼は 私の息子だったんだ 216 00:14:04,612 --> 00:14:08,908 ちょ… ちょっと待ってください 前に報告したでしょう 217 00:14:08,991 --> 00:14:12,453 彼の出生地も生い立ちも あなたとは何の関係もない 218 00:14:13,537 --> 00:14:15,122 彼は偽者です! 219 00:14:16,206 --> 00:14:18,417 確かにファーレンは人がよくて 220 00:14:18,500 --> 00:14:20,961 詐欺を働くような人間じゃなかった 221 00:14:21,670 --> 00:14:24,465 だが現に彼は あなたを だまそうとした 222 00:14:26,216 --> 00:14:27,468 (ドアの開く音) 223 00:14:28,135 --> 00:14:31,847 (クンツ)旦那様は お疲れです この辺で お引き取りを 224 00:14:33,015 --> 00:14:36,018 調査は ここで打ち切りなんてのは ごめんですよ 225 00:14:36,644 --> 00:14:39,521 別に 転職後 初めての 高額ギャラの仕事が 226 00:14:39,605 --> 00:14:40,981 惜しいわけじゃない 227 00:14:41,899 --> 00:14:43,484 私は感じるんです 228 00:14:43,567 --> 00:14:47,905 背後にある 何かもっと 大きな悪意をね 229 00:14:49,281 --> 00:14:51,700 (シューバルト)人生には… 230 00:14:52,701 --> 00:14:54,328 人生には 231 00:14:55,079 --> 00:14:58,707 二度と やり直しの利かない ことがある 232 00:15:02,211 --> 00:15:05,464 君に 分かるかね? 233 00:15:08,092 --> 00:15:10,970 分かります よーくね 234 00:15:11,804 --> 00:15:13,430 調査は続けますよ 235 00:15:14,515 --> 00:15:15,641 いいですね 236 00:15:18,560 --> 00:15:21,188 (子供たちの遊ぶ声) 237 00:15:21,272 --> 00:15:23,440 (カール)子供の権利条約? 238 00:15:23,524 --> 00:15:28,529 (ヨハン)そう 弱者たる子供の 人権を守るための⸺ 239 00:15:28,612 --> 00:15:32,366 国際的保障の 共通基準とでもいうかな… 240 00:15:33,075 --> 00:15:35,452 今 僕が取り組んでいる テーマなんだ 241 00:15:36,161 --> 00:15:40,582 とはいっても 施設の子供の 世話をする このボランティアは 242 00:15:40,666 --> 00:15:43,711 それとは関係なく 好きでやってるんだけどね 243 00:15:44,378 --> 00:15:48,215 で さっきの話の続き 聞かせてよ 244 00:15:48,298 --> 00:15:51,218 シューバルトが 過去3回 破産して… 245 00:15:51,885 --> 00:15:57,182 ああ その3回とも一時的に失踪し 246 00:15:57,266 --> 00:16:02,438 そして再び姿を現した時 猛然と巻き返しを図っている 247 00:16:03,564 --> 00:16:07,443 僕が毎週 金曜日の 読書のアルバイトをしている時 248 00:16:07,526 --> 00:16:10,738 彼から それらしい話を 聞いたことがあるんだ 249 00:16:10,821 --> 00:16:14,033 (ロッテ)その失踪していた時の 行き先も聞いたの? 250 00:16:14,116 --> 00:16:14,950 (ヨハン)ああ 251 00:16:15,617 --> 00:16:18,203 そこに彼を連れていけば いいってことね 252 00:16:18,287 --> 00:16:21,790 誰にでも 元気になれる場所はある 253 00:16:21,874 --> 00:16:26,420 例えば 君が大学の屋上から 家並みを眺めるようにね 254 00:16:26,503 --> 00:16:27,796 え? 255 00:16:34,762 --> 00:16:35,637 (ロッテ)クンツさん 256 00:16:35,721 --> 00:16:38,974 洗面所の排水口が 詰まってるみたいなの 257 00:16:39,058 --> 00:16:41,268 ちょっと見てくださる? 258 00:16:41,977 --> 00:16:44,313 その洗面台なんですけど… 259 00:16:45,647 --> 00:16:46,607 (クンツ)ん? 260 00:16:51,028 --> 00:16:55,532 んー… ロッテ どこが調子悪いんですか? 261 00:17:00,120 --> 00:17:02,915 おい 開けなさい ふざけないで 262 00:17:03,665 --> 00:17:05,084 何 考えてんだ? 263 00:17:08,337 --> 00:17:09,463 (走る足音) 264 00:17:09,546 --> 00:17:10,881 ああっ あっ! 265 00:17:10,964 --> 00:17:14,885 ううっ ぐっ ぐぐっ… うっ 266 00:17:14,968 --> 00:17:18,806 おい! 開けろ こら! 旦那様に何をするつもりだ! 267 00:17:19,598 --> 00:17:21,558 旦那様は目が不自由なんだぞ! 268 00:17:21,642 --> 00:17:25,396 開けろ! 誘拐だ! 誘拐犯だー! 269 00:17:27,272 --> 00:17:28,941 (ロッテ)ハァッ… 270 00:17:30,359 --> 00:17:32,444 オーケー ばっちり作戦成功! 271 00:17:32,528 --> 00:17:33,946 よし 行こう 272 00:17:34,029 --> 00:17:36,365 どこへ連れていく気だ? 273 00:17:36,448 --> 00:17:37,741 (ロッテ)いいとこよ 274 00:17:47,501 --> 00:17:48,502 (リヒァルト)あんたが 275 00:17:48,585 --> 00:17:50,921 マルゴット・ランガー じゃないことは分かってる 276 00:17:51,839 --> 00:17:55,467 ただ 死んだファーレンの情報が 欲しいだけなんだ 277 00:17:55,551 --> 00:17:58,011 彼は ここに現れたんだろ? 278 00:17:58,095 --> 00:18:00,305 (偽マルゴット)ファーレンって どっちの子だい? 279 00:18:00,389 --> 00:18:01,432 (リヒァルト)どっち? 280 00:18:02,182 --> 00:18:04,226 2組 来たんだよ 281 00:18:04,768 --> 00:18:07,437 シューバルトの息子だって 言うのがね 282 00:18:08,063 --> 00:18:11,984 ブロンドのほうかい? それとも黒髪のほうかい? 283 00:18:12,067 --> 00:18:13,569 (リヒァルト)黒髪? 284 00:18:13,652 --> 00:18:16,947 黒髪のほうは 女の子と一緒に来たよ 285 00:18:17,030 --> 00:18:20,159 こんなところに 女の子連れで来るとはねえ 286 00:18:20,784 --> 00:18:23,620 黒髪と… 女の子? 287 00:18:24,329 --> 00:18:26,748 その2人って まさか この… 288 00:18:28,333 --> 00:18:30,752 ああ そうそう 289 00:18:31,420 --> 00:18:33,255 この青年が… 290 00:18:33,338 --> 00:18:36,717 シューバルトの息子と 名乗ったんだと? 291 00:18:40,637 --> 00:18:42,890 本当に ここなのか? 292 00:18:42,973 --> 00:18:45,809 間違いないわ この辺りよ 293 00:18:45,893 --> 00:18:48,562 どこに連れてきたんだ? 294 00:18:48,645 --> 00:18:50,564 (カール)あっ あ… 295 00:18:50,647 --> 00:18:55,569 それが その… オーベンベルクの森なんですけど… 296 00:18:58,906 --> 00:19:03,785 あ… あなたを 元気づけようと… 思って 297 00:19:05,996 --> 00:19:07,748 降ろしてくれ 298 00:19:14,755 --> 00:19:16,673 池は見えるか? 299 00:19:16,757 --> 00:19:19,176 (カール)あ… ええ… 300 00:19:19,259 --> 00:19:22,054 森の紅葉は美しいか? 301 00:19:22,137 --> 00:19:25,432 (ロッテ)あ… ええ とても… 302 00:19:40,864 --> 00:19:42,783 ミソサザイは? 303 00:19:43,575 --> 00:19:47,287 ミソサザイのさえずりが 聞こえないぞ 304 00:19:50,207 --> 00:19:53,293 申し訳… ありません 305 00:19:54,211 --> 00:19:56,546 ここは もう 工業地… 306 00:19:57,631 --> 00:19:59,299 (ヨハン)聞こえないですか? 307 00:19:59,383 --> 00:20:00,425 (カール)え? (ロッテ)あ… 308 00:20:01,093 --> 00:20:04,429 よーく 耳を澄ましてみてください 309 00:20:05,347 --> 00:20:08,267 こんなに美しく鳴いているのに 310 00:20:13,855 --> 00:20:17,359 木立の中にリンゴがたくさん 落ちているんですね 311 00:20:23,156 --> 00:20:24,199 手を 312 00:20:37,045 --> 00:20:39,089 (ヨハン) こっちに来てみてください 313 00:20:40,549 --> 00:20:42,551 何という光景だ 314 00:20:43,427 --> 00:20:47,306 紅葉が西日を受けて 燃え上がるようです 315 00:20:47,889 --> 00:20:52,519 それが鏡のように静かな水面(みなも)に 映し出されて… 316 00:20:53,562 --> 00:20:57,482 見えるでしょう? 信じられません 317 00:20:58,025 --> 00:21:00,277 こんな光景があったなんて 318 00:21:01,570 --> 00:21:03,739 (カール)は… あっ 319 00:21:09,202 --> 00:21:13,373 (鳥のさえずり) 320 00:21:13,457 --> 00:21:14,791 (シューバルト)見える… 321 00:21:16,043 --> 00:21:17,544 見えるよ 322 00:21:37,105 --> 00:21:39,733 (リヒァルト)ちょっと待て あんた さっき 何と言った? 323 00:21:39,816 --> 00:21:41,026 (偽マルゴット)んー? 324 00:21:41,651 --> 00:21:44,571 ここに現れたのは2組って言ったな 325 00:21:44,655 --> 00:21:47,908 黒髪の青年は女の子を連れてきた 326 00:21:47,991 --> 00:21:51,119 じゃあ ファーレンも 1人で来たんじゃないのか? 327 00:21:51,203 --> 00:21:54,956 (偽マルゴット)ああ ブロンドのほうも2人連れだった 328 00:21:58,335 --> 00:22:00,545 あんたの言う そのファーレンって子は 329 00:22:00,629 --> 00:22:02,464 ろくに しゃべれなかったよ 330 00:22:03,131 --> 00:22:08,053 友達と名乗ってる青年のほうが 詳しい話をし始めた 331 00:22:08,136 --> 00:22:10,347 どっちかっていうと… 332 00:22:10,430 --> 00:22:12,766 フフフフッ… 333 00:22:13,308 --> 00:22:17,187 そいつが もしシューバルトの 息子だって名乗れば 334 00:22:17,270 --> 00:22:19,064 あたしゃ信じたね 335 00:22:20,357 --> 00:22:23,902 誰なんだ そいつは… 336 00:22:27,322 --> 00:22:32,327 {\an8}♪~ 337 00:23:31,678 --> 00:23:36,683 {\an8}~♪