1 00:00:04,550 --> 00:00:06,469 (リヒァルト)元気そうじゃないか 2 00:00:06,552 --> 00:00:07,553 (リヒァルトの元妻)ええ 3 00:00:08,096 --> 00:00:11,140 (リヒァルト) 仕事は? 順調かい? 4 00:00:11,224 --> 00:00:12,225 (リヒァルトの元妻)ええ 5 00:00:12,308 --> 00:00:14,227 (リヒァルト)そりゃよかった 6 00:00:16,270 --> 00:00:19,607 ローゼマリーも 元気かい? 7 00:00:19,691 --> 00:00:23,319 (リヒァルトの元妻)元気よ お友達も いっぱいできて… 8 00:00:23,403 --> 00:00:26,614 そうか そりゃよかった 9 00:00:27,990 --> 00:00:30,076 ああ… よかった 10 00:00:30,159 --> 00:00:32,245 学校にも もう慣れて… 11 00:00:32,328 --> 00:00:34,122 (リヒァルトの元妻)ごめんなさい (リヒァルト)ん? 12 00:00:34,205 --> 00:00:38,000 (リヒァルトの元妻)悪いけど 私 そろそろ行かないと… 13 00:00:38,084 --> 00:00:40,628 ローゼマリーの写真 持ってきたわ 14 00:00:43,506 --> 00:00:45,466 会わせてくれないかな 15 00:00:48,094 --> 00:00:50,972 あさってあたり どうだい? この店で… 16 00:00:51,931 --> 00:00:52,932 (リヒァルトの元妻)フゥ… 17 00:00:58,020 --> 00:01:00,022 酒も ぴったりやめた 18 00:01:00,106 --> 00:01:01,774 生活も元どおり… 19 00:01:01,858 --> 00:01:06,404 いや こんなに まともに 暮らしてるのは初めてかもしれない 20 00:01:07,029 --> 00:01:08,865 なくしたものの大きさが 分かったんだ 21 00:01:08,865 --> 00:01:10,116 なくしたものの大きさが 分かったんだ 22 00:01:08,865 --> 00:01:10,116 {\an8}(立ち上がる音) 23 00:01:13,077 --> 00:01:16,080 会うかどうかは 彼女自身に決めさせるわ 24 00:01:16,914 --> 00:01:19,751 あ… ああ そうだな 25 00:01:19,834 --> 00:01:21,961 (リヒァルトの元妻) それじゃあ 私 行かなくちゃ 26 00:01:22,044 --> 00:01:23,337 (リヒァルト)んっ ああ… 27 00:01:28,676 --> 00:01:33,097 (ドアベルの音) 28 00:01:40,772 --> 00:01:42,398 (男性)フフフッ 29 00:01:43,149 --> 00:01:45,151 (2人の笑い声) 30 00:01:47,737 --> 00:01:53,618 (酒を飲む音) 31 00:01:53,701 --> 00:01:55,119 (飲む音) 32 00:02:03,753 --> 00:02:04,962 (店員)はい 33 00:02:07,715 --> 00:02:09,967 コーヒーの おかわり 34 00:02:10,593 --> 00:02:15,598 ♪~ 35 00:03:26,210 --> 00:03:31,215 ~♪ 36 00:03:40,057 --> 00:03:43,519 (リヒァルト)先生 こいつは どんな男だと思います? 37 00:03:43,603 --> 00:03:44,854 (ライヒワイン)おい リヒァルト 38 00:03:44,937 --> 00:03:46,314 は? 39 00:03:46,397 --> 00:03:49,358 (ライヒワイン)あんた ここに 何しに来てると思ってるんだ 40 00:03:49,984 --> 00:03:51,694 (ライヒワイン) 私のカウンセリングを受けに 41 00:03:51,777 --> 00:03:52,737 来てるんだぞ 42 00:03:52,820 --> 00:03:56,949 私は占い師じゃないと 言ってるだろうが 43 00:03:57,033 --> 00:04:00,828 (リヒァルト)クライエントとの 長年にわたる面接の成果でしょ? 44 00:04:00,911 --> 00:04:03,748 (ライヒワイン)フン… 何者だ? その青年 45 00:04:03,831 --> 00:04:05,833 (リヒァルト)第1発見者ですよ 46 00:04:06,709 --> 00:04:11,505 この男が 例のファーレンの死体を 最初に見つけたんです 47 00:04:11,589 --> 00:04:13,591 ただの友人ということに なってますがね 48 00:04:13,674 --> 00:04:15,301 なあ リヒァルト 49 00:04:15,384 --> 00:04:16,218 (リヒァルト)は? 50 00:04:16,302 --> 00:04:20,723 仕事 仕事もいいが 少しリラックスする時間も必要だぞ 51 00:04:20,806 --> 00:04:22,975 のんびりやってますよ 52 00:04:23,059 --> 00:04:24,477 (ライヒワイン)なら いいがな 53 00:04:25,061 --> 00:04:27,229 実はね 先生 54 00:04:27,313 --> 00:04:28,564 何だ? 55 00:04:28,648 --> 00:04:32,652 娘に… 会えるかも しれないんですよ 56 00:04:32,735 --> 00:04:35,780 ほう… そりゃ楽しみだな 57 00:04:35,863 --> 00:04:37,031 ええ 58 00:04:37,114 --> 00:04:38,616 (ライヒワイン)ただし… (リヒァルト)は? 59 00:04:38,699 --> 00:04:42,370 (ライヒワイン)会っても 失ったものは取り戻せない 60 00:04:42,453 --> 00:04:45,122 それだけは肝に銘じておくんだぞ 61 00:04:45,206 --> 00:04:46,040 (リヒァルト)ええ 62 00:04:46,123 --> 00:04:51,045 どんなことがあっても 酒にだけは手を出すな いいな? 63 00:04:51,837 --> 00:04:52,755 ご心配なく 64 00:04:52,838 --> 00:04:55,383 (ライヒワイン) これから また仕事かね? 65 00:04:55,466 --> 00:04:56,509 (リヒァルト)ええ 66 00:04:56,592 --> 00:04:57,968 どうだね 67 00:04:58,052 --> 00:05:01,806 もう そろそろ 君が警察を追われた あの事件に 68 00:05:01,889 --> 00:05:04,100 真正面から向き合わないかね 69 00:05:04,183 --> 00:05:06,769 ええ もちろんです 70 00:05:07,645 --> 00:05:11,732 彼は17歳 連続殺人犯 71 00:05:12,692 --> 00:05:15,403 私は彼を撃ち殺しました 72 00:05:15,486 --> 00:05:18,823 勤務中 酒に酔っ払ってね 73 00:05:18,906 --> 00:05:23,202 結構だ そこから 逃げ出そうとしても無理だ 74 00:05:23,285 --> 00:05:28,207 その事実を消すことはできない ただ大切なのは… 75 00:05:28,290 --> 00:05:31,711 “そこから前へ進むことだ” …でしょ? 76 00:05:31,794 --> 00:05:35,339 よろしい なかなか いい生徒だ 77 00:05:35,423 --> 00:05:36,841 (リヒァルト)100点満点ですか? 78 00:05:36,924 --> 00:05:40,761 バカ言え 私は そう簡単に 満点なんか出さん 79 00:05:40,845 --> 00:05:45,057 大体 100点満点の人間なんてのは つまらんもんだ 80 00:05:45,891 --> 00:05:47,601 (リヒァルト)フフフフッ… 81 00:05:54,525 --> 00:05:59,447 (女の子たちの笑い声) 82 00:05:59,530 --> 00:06:06,495 (街の雑踏) 83 00:06:13,586 --> 00:06:17,757 (パトカーのサイレン) 84 00:06:33,272 --> 00:06:34,899 (銃声) 85 00:06:44,742 --> 00:06:48,621 ハァ ハァ ハァ… 86 00:06:53,209 --> 00:06:55,377 うっ… ハァ 87 00:06:56,712 --> 00:06:57,797 ハァ… 88 00:07:00,216 --> 00:07:01,258 ああっ 89 00:07:12,144 --> 00:07:13,395 (のどが鳴る音) 90 00:07:18,067 --> 00:07:20,736 (録音ボタンを押す音) (リヒァルト)カール・ノイマン 91 00:07:20,820 --> 00:07:24,740 (リヒァルト)ミュンヘン大学 経済学部 経営学科の学生 92 00:07:25,366 --> 00:07:27,117 彼はファーレンと同じく 93 00:07:27,201 --> 00:07:30,996 例の娼婦(しょうふ)に シューバルトの 息子であると名乗り出ている 94 00:07:31,080 --> 00:07:34,750 これが事実かどうかは まだ判明していない 95 00:07:34,834 --> 00:07:37,545 ただし この青年は事件の何か… 96 00:07:37,628 --> 00:07:38,754 (ノック) 97 00:07:40,464 --> 00:07:41,799 (リヒァルト)はい 98 00:07:42,341 --> 00:07:45,886 (ラックヴィッツ)リヒァルトさん 掃除 済んだので 私はこれで 99 00:07:45,970 --> 00:07:48,430 ああ いつも ご苦労さま 100 00:07:48,514 --> 00:07:50,975 苦労なんか ありゃしないよ 101 00:07:51,058 --> 00:07:54,228 男の一人暮らしで こんなに きれいにしてるなんて 102 00:07:54,311 --> 00:07:56,438 なかなか できることじゃないよ 103 00:07:56,522 --> 00:08:00,860 いやあ 以前はそりゃあ ひどいもんだったんですよ 104 00:08:00,943 --> 00:08:02,945 (ラックヴィッツ)娘さんの写真 105 00:08:03,028 --> 00:08:05,281 新しいのが増えたねえ 106 00:08:05,364 --> 00:08:08,200 ええ もうじき会えるんですよ 107 00:08:08,284 --> 00:08:12,788 あらま そりゃあ よかったね! 娘さん 喜ぶよ 108 00:08:12,872 --> 00:08:14,373 (リヒァルト)そうでしょうか… 109 00:08:14,456 --> 00:08:16,083 (ラックヴィッツ)当たり前だよ 110 00:08:16,167 --> 00:08:19,378 親に会って うれしくない娘なんて いやしないよ 111 00:08:25,759 --> 00:08:28,387 (カール)へえ そりゃよかった 112 00:08:28,470 --> 00:08:31,599 それで レポートのほうは ちゃんと提出できたのかい? 113 00:08:33,100 --> 00:08:35,060 (リヒァルト)カール・ノイマン… 114 00:08:35,144 --> 00:08:39,523 なぜ お前はシューバルト本人に 息子だと名乗り出ない? 115 00:08:42,401 --> 00:08:46,238 お前も詐欺師なのか? それとも本物なのか… 116 00:08:46,322 --> 00:08:49,408 もし本当に シューバルトの息子なら… 117 00:08:51,202 --> 00:08:55,164 親は いつでも子供に 会いたいもんなんだぜ 118 00:09:12,473 --> 00:09:15,893 (ドアベルの音) 119 00:09:26,987 --> 00:09:31,659 ごめんなさい あの子… 会いたくないって 120 00:09:36,580 --> 00:09:39,458 ああ… いや いいんだ 121 00:09:40,584 --> 00:09:44,505 ごめんなさい 私も 時間なくて… 122 00:09:44,588 --> 00:09:49,009 (リヒァルト)ああ… あっ そう いいんだ 気にしなくて 123 00:09:50,135 --> 00:09:51,345 (リヒァルトの元妻)それじゃ 124 00:09:51,428 --> 00:09:52,429 (リヒァルト)ああ 125 00:09:58,352 --> 00:09:59,937 (ドアベルの音) 126 00:10:00,020 --> 00:10:01,271 (ドアの閉まる音) 127 00:10:01,897 --> 00:10:02,731 (グラスの音) 128 00:10:09,989 --> 00:10:14,285 (酒を飲む音) 129 00:10:18,622 --> 00:10:19,999 (飲む音) 130 00:10:25,546 --> 00:10:26,547 (店員)はい 131 00:10:30,467 --> 00:10:32,011 何か ご注文ですか? 132 00:10:33,262 --> 00:10:35,055 ウ… ウイスキーを 133 00:10:35,139 --> 00:10:36,140 (店員)はい 134 00:10:47,109 --> 00:10:48,569 (店員)はい どうぞ 135 00:11:08,380 --> 00:11:09,590 (氷の音) 136 00:11:10,382 --> 00:11:11,925 (ドアベルの音) 137 00:11:12,009 --> 00:11:14,511 (店員)あら? あの! 138 00:11:35,699 --> 00:11:38,077 (カール) 僕 父さんのところに行くよ! 139 00:11:38,160 --> 00:11:39,536 (マルゴット)今はダメ! 140 00:11:39,620 --> 00:11:40,913 大きくなったら… 141 00:11:40,996 --> 00:11:43,457 あなたが大人になっても 会いたかったら 142 00:11:43,540 --> 00:11:46,335 ただし 何にも欲しがっちゃダメ 143 00:11:46,919 --> 00:11:49,004 冷たくされても恨んじゃダメ 144 00:11:49,588 --> 00:11:52,341 母さんは 恨んでないから 145 00:11:53,133 --> 00:11:55,469 これ 持っていきなさい 146 00:11:55,552 --> 00:11:58,806 父さんが 生まれてくるあなたに くれたものよ 147 00:12:10,025 --> 00:12:13,904 (カール)“めでる人なく ラーレースの水仙は咲き誇り” 148 00:12:14,613 --> 00:12:18,659 “心する人なく ピエリアの木々は ざわめく” 149 00:12:18,742 --> 00:12:23,372 “ああ 名もなき人の 歩みし跡の血のわだちよ” 150 00:12:23,455 --> 00:12:25,374 (シューバルト)すばらしい 151 00:12:25,457 --> 00:12:26,625 は? 152 00:12:26,708 --> 00:12:31,338 ノイマン君 君は実に すばらしい読み手になった 153 00:12:31,421 --> 00:12:34,091 あ… ありがとうございます 154 00:12:34,174 --> 00:12:38,262 (シューバルト)この短期間に それほどラテン語が上達するとは 155 00:12:38,345 --> 00:12:39,680 大したものだ 156 00:12:39,763 --> 00:12:42,516 (カール) 実は 教えてもらってるんです 157 00:12:42,599 --> 00:12:46,145 おお それは優秀な教師だ 158 00:12:46,228 --> 00:12:47,563 一体 誰だね? 159 00:12:48,188 --> 00:12:50,816 ヨハン… ヨハン・リーベルトです 160 00:12:52,818 --> 00:12:56,238 ヨハンか 彼は完璧だ 161 00:12:56,321 --> 00:12:57,990 はい… 162 00:12:58,073 --> 00:12:59,366 (シューバルト) ラテン語だけではない 163 00:12:59,449 --> 00:13:00,284 え? 164 00:13:00,367 --> 00:13:02,911 (シューバルト)法学も経済学も… 165 00:13:02,995 --> 00:13:07,374 いや 全てのことに 完成された哲学を持っている 166 00:13:08,250 --> 00:13:12,546 美しいまでに完成された青年だよ 167 00:13:14,840 --> 00:13:18,427 あっ あの シューバルトさん 168 00:13:19,386 --> 00:13:21,763 彼のような青年が… 169 00:13:21,847 --> 00:13:25,267 彼が 実の息子だとしたら どうですか? 170 00:13:37,529 --> 00:13:38,655 (カール)笑ったんだ 171 00:13:40,157 --> 00:13:42,117 あのシューバルトが笑ったんだよ 172 00:13:44,077 --> 00:13:49,541 どうやら 彼にとって君が 息子として ふさわしいらしいよ 173 00:13:49,625 --> 00:13:51,668 正直言って 嫉妬したよ 174 00:13:52,169 --> 00:13:55,380 僕より君のほうが優れているのは 明らかなのに 175 00:13:55,464 --> 00:13:58,592 嫉妬している自分が嫌になったよ 176 00:13:59,843 --> 00:14:01,220 (ヨハン)名乗り出てみないか? 177 00:14:01,303 --> 00:14:02,471 え? 178 00:14:03,972 --> 00:14:05,265 (ヨハン)シューバルトに 179 00:14:05,349 --> 00:14:08,060 君が本当の息子だって 名乗り出るのさ 180 00:14:08,143 --> 00:14:09,895 よしてくれ! 181 00:14:09,978 --> 00:14:13,398 僕は はなから そんなつもりはないと言ってるだろ 182 00:14:13,482 --> 00:14:16,568 もし名乗り出たとしても 彼は信じやしない 183 00:14:16,652 --> 00:14:18,278 それどころか 184 00:14:18,362 --> 00:14:22,908 彼の財産に群がるハイエナの中の 1匹くらいにしか見ないだろう 185 00:14:22,991 --> 00:14:24,576 そんなのは ごめんだ 186 00:14:25,160 --> 00:14:28,080 母が どんな人生を送って 死んでいったか 187 00:14:28,163 --> 00:14:31,083 僕が どんな思いで ここまで生きてきたのか 188 00:14:31,166 --> 00:14:33,460 それを知りもしないで 189 00:14:33,544 --> 00:14:36,588 彼にそんなふうに思われるなんて ごめんだ! 190 00:14:40,217 --> 00:14:42,177 (ヨハン) だから名乗り出るんじゃないか 191 00:14:42,261 --> 00:14:43,220 (カール)えっ 192 00:14:44,388 --> 00:14:48,350 本当のことを 全て彼に分かってもらうんだ 193 00:14:48,433 --> 00:14:50,519 彼は何も信じやしない 194 00:14:50,602 --> 00:14:53,230 信じざるをえない何かがあるはずさ 195 00:14:53,313 --> 00:14:55,607 はっ… え? 196 00:14:56,525 --> 00:15:00,946 君が本当の息子であると 彼が信じる何かが… 197 00:15:02,406 --> 00:15:05,617 な… ないよ そんなもの 198 00:15:05,701 --> 00:15:09,037 (ヨハン)思い出してごらんよ あるはずさ 199 00:15:09,121 --> 00:15:13,041 ないって言ってるだろ? 僕は名乗り出るつもりはないんだ 200 00:15:14,167 --> 00:15:18,463 じゃあ なぜ 君は僕に こうして ラテン語を習ってるんだい? 201 00:15:18,547 --> 00:15:19,923 はっ… 202 00:15:20,591 --> 00:15:22,676 彼に喜んでもらいたいから? 203 00:15:23,885 --> 00:15:26,430 彼に気に入ってもらいたいから? 204 00:15:27,764 --> 00:15:28,765 (カール)フゥ… 205 00:15:29,725 --> 00:15:31,435 辞めようと思うんだ 206 00:15:32,102 --> 00:15:34,938 彼のところで朗読するアルバイト 207 00:15:35,022 --> 00:15:38,025 もう… 辞めるよ 208 00:15:41,153 --> 00:15:43,238 心配してくれて ありがとう 209 00:15:43,905 --> 00:15:45,574 もういいんだ 210 00:15:50,495 --> 00:15:53,999 ヨハン 君にだけ言うよ 211 00:15:54,082 --> 00:15:55,250 実は… 212 00:15:55,959 --> 00:15:58,795 証明するもの 持ってるんだ 213 00:16:00,464 --> 00:16:01,506 (ヨハン)何を? 214 00:16:01,590 --> 00:16:04,593 でも そんなものを突き付けて 215 00:16:04,676 --> 00:16:07,012 彼に実の息子だと迫る気はない 216 00:16:08,472 --> 00:16:10,974 来週 里親が会いに来るんだ 217 00:16:12,434 --> 00:16:16,688 決心したんだ その時 僕は… 218 00:16:16,772 --> 00:16:17,773 (ヨハン)そうか 219 00:16:18,565 --> 00:16:21,276 その決心が揺るがないように 220 00:16:21,360 --> 00:16:23,236 その証拠品は 221 00:16:23,320 --> 00:16:26,656 僕が預かっていたほうが いいかもしれないね 222 00:16:29,201 --> 00:16:31,953 (リントナー) 元気そうで安心したよ 223 00:16:32,037 --> 00:16:33,413 なあ 母さん 224 00:16:33,497 --> 00:16:36,166 (リントナーの妻)ええ ちゃんと食べてるかしらって 225 00:16:36,249 --> 00:16:37,668 心配してたのよ 226 00:16:37,751 --> 00:16:42,464 いやあ 外食ばかりだと 逆に太るから 気を付けてるよ 227 00:16:42,547 --> 00:16:44,716 (リントナー) 母さんの食事も太るぞ 228 00:16:44,800 --> 00:16:47,177 アハハハッ おいしいからね 229 00:16:47,260 --> 00:16:50,680 大学はどうだ? 友達はできたか? 230 00:16:50,764 --> 00:16:54,684 うん 何でも気兼ねなく話せる いい友達がね 231 00:16:54,768 --> 00:16:57,562 そうか それが一番だ 232 00:16:57,646 --> 00:17:01,191 うまくいってるって カールの顔 見れば分かるわ 233 00:17:02,901 --> 00:17:06,071 こうして勉強できること 感謝してます 234 00:17:06,655 --> 00:17:09,449 (リントナー) おいおい 何だい 改まって 235 00:17:09,991 --> 00:17:13,537 (カール)今まで 里親のもとを 転々としてきたけど 236 00:17:13,620 --> 00:17:16,164 お二人は 本当に僕によくしてくれて 237 00:17:16,248 --> 00:17:19,459 お前が とても すばらしい子だからだよ 238 00:17:19,543 --> 00:17:20,919 そうよ カール 239 00:17:21,837 --> 00:17:24,631 ホントにありがとう リントナーさん 240 00:17:27,509 --> 00:17:30,637 もう リントナーさんというのは やめにしないか? 241 00:17:32,723 --> 00:17:38,311 私たちの養子になってくれる話 受けてくれるかな? 242 00:17:39,396 --> 00:17:44,067 お前 大学に入って しばらくの間 待ってくれと言っていたが 243 00:17:44,151 --> 00:17:46,737 もうそろそろ いいんじゃないかと思って 244 00:17:48,697 --> 00:17:51,199 私たちは お前を信じてる 245 00:17:51,283 --> 00:17:54,828 お前も 私たちを 信じてくれるだろう? 246 00:17:54,911 --> 00:17:55,746 もちろんです 247 00:17:55,829 --> 00:18:01,752 お前の本当のお父さん お母さんは どこかで生きているかもしれない 248 00:18:02,794 --> 00:18:06,840 私たちは どうやっても 本物になれないかもしれないが… 249 00:18:07,549 --> 00:18:08,717 そんなことありません 250 00:18:08,800 --> 00:18:09,968 (2人)あっ 251 00:18:10,677 --> 00:18:14,681 お二人は… 本当の父さんと母さんですから 252 00:18:16,475 --> 00:18:18,185 (2人)あっ… 253 00:18:18,268 --> 00:18:19,936 フフッ 254 00:18:20,020 --> 00:18:22,230 あ… あなた… 255 00:18:25,108 --> 00:18:28,445 乾杯だ 今日は特別 高いワインだ 256 00:18:28,528 --> 00:18:29,821 はい 257 00:18:29,905 --> 00:18:33,200 (リントナー)ああ ちょっと君 ワインのメニューをくれないか 258 00:18:33,283 --> 00:18:34,951 今日は特別なんだ 259 00:18:39,164 --> 00:18:45,629 (電話の着信音) 260 00:18:48,423 --> 00:18:50,717 はい もしもし 261 00:18:50,801 --> 00:18:53,720 (シューバルト) ノイマン君か 私だ 262 00:18:53,804 --> 00:18:54,888 はっ 263 00:18:56,223 --> 00:18:57,432 シューバルトさん 264 00:18:58,141 --> 00:19:02,562 (シューバルト)君がアルバイトを 辞めるという話を伝え聞いたよ 265 00:19:02,646 --> 00:19:04,523 あっ はい… 266 00:19:05,023 --> 00:19:07,108 (シューバルト)残念だよ 267 00:19:07,192 --> 00:19:09,945 勝手 言って 申し訳ありません 268 00:19:10,028 --> 00:19:11,822 (シューバルト)よく頑張ったな 269 00:19:11,905 --> 00:19:15,534 よく あそこまで ラテン語が上達した 270 00:19:16,117 --> 00:19:17,452 ありがとうございます 271 00:19:18,161 --> 00:19:22,749 (シューバルト)本当に残念だ 本当に寂しくなるよ 272 00:19:24,334 --> 00:19:30,298 最後にもう一度 よかったら 何か読んで聞かせてくれないか 273 00:19:30,382 --> 00:19:33,301 はい 喜んで 274 00:19:34,469 --> 00:19:38,473 「アイオリスからレムノスへ」 第3節でいいですか? 275 00:19:38,557 --> 00:19:41,059 (シューバルト)ああ いいな 276 00:19:41,685 --> 00:19:44,020 (カール)“かの神秘の海原は” 277 00:19:44,104 --> 00:19:47,357 “ポイポス神にすら 死を望んでいるのではないか” 278 00:19:48,149 --> 00:19:52,571 “ケルペロスのごとき 息子ども 娘どもの死を願うより他に” 279 00:19:52,654 --> 00:19:54,781 “何の楽しみがあろう” 280 00:19:54,864 --> 00:19:58,577 “さあ 進めとゼウスはささやく” 281 00:19:58,660 --> 00:20:00,537 “進め 進めと” 282 00:20:01,621 --> 00:20:04,291 “暗き神々の神殿で舞い踊れ” 283 00:20:05,667 --> 00:20:08,295 “海や大地や天界に住む⸺” 284 00:20:09,212 --> 00:20:11,298 “ユーノーの神々よ” 285 00:20:14,551 --> 00:20:16,720 “パルテニオンの頂より” 286 00:20:17,637 --> 00:20:22,225 “カムパニアの禁断の… リンゴを奪い…” 287 00:20:22,309 --> 00:20:28,565 “全て ここに来たりて 我が心を… 求めるを…” 288 00:20:28,648 --> 00:20:31,568 (カールの泣き声) 289 00:20:31,651 --> 00:20:34,029 (カール)“我が心を…” 290 00:20:34,112 --> 00:20:41,077 (通話の切れる音) (カールの泣き声) 291 00:20:44,706 --> 00:20:46,958 (車いすの音) 292 00:20:47,042 --> 00:20:48,001 はっ 293 00:20:51,838 --> 00:20:53,590 はっ… あ… 294 00:21:04,184 --> 00:21:07,604 シューバルトさん 今の電話は… 295 00:21:09,689 --> 00:21:11,441 見事だ 296 00:21:12,025 --> 00:21:16,613 かつて聞いた中で 最も心地よい朗読だった 297 00:21:17,614 --> 00:21:20,116 なぜ今まで隠していた? 298 00:21:20,825 --> 00:21:22,619 そ… それは… 299 00:21:22,702 --> 00:21:24,579 (シューバルト)確かに これは 300 00:21:24,663 --> 00:21:29,125 私が 君の母 マルゴットに渡した ウサギの足だ 301 00:21:29,709 --> 00:21:34,130 生まれてくる君に 幸運をもたらす お守りだ 302 00:21:35,340 --> 00:21:38,551 君のものだ カール… 303 00:21:38,635 --> 00:21:39,594 (カール)うっ… 304 00:21:41,137 --> 00:21:43,640 つらい思いをさせた 305 00:21:43,723 --> 00:21:47,602 あ… ああ… 306 00:21:47,686 --> 00:21:48,645 お父さん! 307 00:21:50,355 --> 00:21:52,482 (カールの泣き声) 308 00:21:52,565 --> 00:21:53,650 (シューバルト)息子よ… 309 00:22:03,410 --> 00:22:05,161 (シューバルト)彼のおかげだ 310 00:22:07,163 --> 00:22:09,666 彼が私に教えてくれた 311 00:22:10,500 --> 00:22:15,046 これから 私のもとで秘書として 働いてくれることになった 312 00:22:17,090 --> 00:22:19,551 信頼できる青年だ 313 00:22:27,642 --> 00:22:32,647 {\an8}♪~ 314 00:23:31,790 --> 00:23:36,795 {\an8}~♪