1 00:00:02,335 --> 00:00:03,962 {\an8}(養護員)まったく この子はもう! 2 00:00:04,587 --> 00:00:07,257 (養護員)何度 家出ごっこを すれば気が済むの? 3 00:00:07,340 --> 00:00:10,969 次やったら ホントに食事抜きよ! 分かった? ミローシュ! 4 00:00:11,052 --> 00:00:12,470 (ミローシュ)はーい 5 00:00:12,554 --> 00:00:13,721 {\an8}(3人)うっ! 6 00:00:12,554 --> 00:00:13,721 (養護員)返事する時は ポケットから手を出しなさい! 7 00:00:13,721 --> 00:00:14,389 (養護員)返事する時は ポケットから手を出しなさい! 8 00:00:15,306 --> 00:00:16,474 (ミローシュ)はーい 9 00:00:16,558 --> 00:00:17,725 (ミハル)本当かよ? 10 00:00:17,809 --> 00:00:20,937 (ミローシュ)ホントだよ あの金髪の女だった 11 00:00:21,020 --> 00:00:24,065 (パヴェル)その女を ドミニカン通りで見たんだな? 12 00:00:24,148 --> 00:00:25,900 (ミハル) あの辺に住んでるのかな? 13 00:00:25,984 --> 00:00:28,194 (オルダ)どうして最後まで 追いかけなかったんだよ 14 00:00:29,070 --> 00:00:31,739 だって 腹減って グーグー言ってたんだもん 15 00:00:31,823 --> 00:00:33,241 (パヴェル) こうなったら俺たちが⸺ 16 00:00:33,324 --> 00:00:36,411 あの女の居場所を突き止めて 警察に突き出してやろうぜ 17 00:00:36,494 --> 00:00:38,997 (オルダ)グリマーさんは 院長を殺してなんかないって 18 00:00:39,080 --> 00:00:40,999 (ミハル)無実を証明するんだ 19 00:00:41,082 --> 00:00:42,500 (ミローシュ) ムジツのショーメイ? 20 00:00:42,584 --> 00:00:44,252 そしたらグリマーさん 助かるわけ? 21 00:00:44,335 --> 00:00:46,045 (ミハル)そうだよ! 今から作戦会議だ 22 00:00:46,045 --> 00:00:46,504 (ミハル)そうだよ! 今から作戦会議だ 23 00:00:46,045 --> 00:00:46,504 {\an8}(指笛の音) 24 00:00:46,504 --> 00:00:46,588 {\an8}(指笛の音) 25 00:00:46,588 --> 00:00:47,255 {\an8}(指笛の音) 26 00:00:46,588 --> 00:00:47,255 (オルダ)ミローシュ 早く飯食っちゃえよ 27 00:00:47,255 --> 00:00:49,507 (オルダ)ミローシュ 早く飯食っちゃえよ 28 00:00:53,720 --> 00:00:55,638 (オルダたち)あ… あ… 29 00:00:56,306 --> 00:00:57,599 (ミローシュ)あ… 30 00:01:06,566 --> 00:01:11,571 ♪~ 31 00:02:22,225 --> 00:02:27,230 ~♪ 32 00:02:33,820 --> 00:02:36,155 (グリマー)ここが 最初に事件が起こった⸺ 33 00:02:36,239 --> 00:02:37,990 もぐりの養護院だ 34 00:02:38,741 --> 00:02:43,663 (グリマー)511キンダーハイムの 元院長が何者かに殺された 35 00:02:43,746 --> 00:02:48,000 子供たちは事件直後 金髪の女と すれ違ったと言っている 36 00:02:48,084 --> 00:02:49,127 (足音) 37 00:02:49,210 --> 00:02:52,463 (グリマー)彼は ここでまた 実験を繰り返していた 38 00:02:52,547 --> 00:02:55,007 511キンダーハイムとは まったく逆の⸺ 39 00:02:55,716 --> 00:02:59,011 子供たちに愛情をかける 実験だそうだ 40 00:02:59,554 --> 00:03:02,515 どうする? 中に入ってみるかい? 41 00:03:02,598 --> 00:03:05,727 警察が証拠品を 持っていった後だろうがね 42 00:03:05,810 --> 00:03:08,229 (テンマ)グリマーさん あれは? (グリマー)ん? 43 00:03:09,105 --> 00:03:13,234 (テンマ)“警察のおじさんへ グリマーさんは無実です” 44 00:03:13,317 --> 00:03:16,738 “刑事さんへ 金髪の女が犯人です” 45 00:03:16,821 --> 00:03:18,656 あの子たちだ 46 00:03:18,739 --> 00:03:23,161 ここの養護院の子供たちが 戻ってきて貼ったんだ… 47 00:03:24,370 --> 00:03:25,371 ん? 48 00:03:27,999 --> 00:03:29,876 “グリマーさんへ” 49 00:03:32,128 --> 00:03:35,798 (テンマ)ミラン・ボウチェク 有名なサッカー選手のカード… 50 00:03:35,882 --> 00:03:39,343 子供たちにとっては宝物ですよ 51 00:03:41,179 --> 00:03:43,806 (グリマー)どう反応すればいい? 52 00:03:44,515 --> 00:03:47,769 こういう場合 どういう顔をすればいい? 53 00:03:48,811 --> 00:03:49,729 (テンマ)あ… 54 00:03:51,439 --> 00:03:54,025 (グリマー) 俺は 511キンダーハイムで 55 00:03:54,108 --> 00:03:56,486 喜怒哀楽を奪われた 56 00:03:56,569 --> 00:04:01,699 その後 いろいろな感情表現を 奇妙な学校で学ばされたが 57 00:04:01,782 --> 00:04:04,285 こういう場合が一番 難しい 58 00:04:05,536 --> 00:04:07,872 どういう反応が正しいんだ? 59 00:04:12,293 --> 00:04:15,755 (テンマ)その子供たちに 会いに行ったらどうですか? 60 00:04:18,257 --> 00:04:19,717 {\an8}(養護員) あなたがグリマーさん? 61 00:04:19,801 --> 00:04:23,971 (養護員)子供たちから いつも あなたのお話 聞いていますわ 62 00:04:24,055 --> 00:04:28,226 あの子たち 遊びに行ったまま まだ戻りませんの 63 00:04:29,477 --> 00:04:31,437 早く帰ってくればいいのに 64 00:04:31,521 --> 00:04:35,024 ほら ご覧になって あの子たちの日記 65 00:04:35,107 --> 00:04:38,236 …というより あなたへの 手紙みたいなものが いっぱい 66 00:04:38,319 --> 00:04:41,948 “グリマーさん またサッカーやろうね” 67 00:04:42,031 --> 00:04:44,617 “グリマーさんは サッカー下手くそだから⸺” 68 00:04:44,700 --> 00:04:46,452 “教えてあげる” 69 00:04:46,536 --> 00:04:49,455 “グリマーさん また みんなで遊ぼうね” 70 00:04:51,374 --> 00:04:55,127 (グリマー) 俺は 今 笑っているだろ? 71 00:04:55,753 --> 00:04:58,464 これは学んだものだ 72 00:04:59,382 --> 00:05:02,969 笑っている顔の形を学んだものだ 73 00:05:05,137 --> 00:05:08,891 俺が 人の記憶に 残っているなんて… 74 00:05:09,850 --> 00:05:14,438 なぜ あの子たちは 俺のことを思っているんだ? 75 00:05:15,273 --> 00:05:19,110 (テンマ)それは みんな あなたのことが好きだから 76 00:05:19,652 --> 00:05:20,486 (グリマー)好き? 77 00:05:21,821 --> 00:05:26,617 俺は以前 自分の子供の死んでいく時に 78 00:05:26,701 --> 00:05:29,954 どんな反応をすればいいのか 考えてた 79 00:05:30,955 --> 00:05:35,501 この場合は泣けばいいのか… どのぐらい泣けばいい… 80 00:05:36,252 --> 00:05:41,215 叫び声を上げればいいのか 歯を食いしばるのか… 81 00:05:42,300 --> 00:05:44,719 今でも どうしたらいいか 分からない 82 00:05:48,806 --> 00:05:50,391 分からないんだ 83 00:05:54,604 --> 00:05:56,522 (アントニン)グリマーさん! 84 00:05:57,440 --> 00:05:58,983 (グリマー)やあ アントニン 85 00:05:59,066 --> 00:06:00,818 (アントニン) グリマーさん 大変だ 86 00:06:00,902 --> 00:06:02,320 (グリマー)どうした アントニン 87 00:06:02,403 --> 00:06:04,947 (アントニン)チェスケー養護院の 連中から連絡があって 88 00:06:05,031 --> 00:06:07,366 た… 大変なことに… 89 00:06:07,450 --> 00:06:10,286 (グリマー)落ち着け アントニン 落ち着いて話せ 90 00:06:11,162 --> 00:06:13,122 (アントニン) あの金髪の女を見つけたんだ! 91 00:06:13,205 --> 00:06:14,332 (テンマ・グリマー)はっ 92 00:06:14,415 --> 00:06:17,418 (アントニン)昨日 みんなで 居場所を見つけようって見張ってた 93 00:06:17,501 --> 00:06:18,878 そしたら ミローシュが… 94 00:06:19,754 --> 00:06:21,631 ミローシュが いなくなっちゃったんだ! 95 00:06:26,218 --> 00:06:27,803 {\an8}(ルンゲ)なるほど 96 00:06:27,887 --> 00:06:29,639 {\an8}このところ あなたのもとに 97 00:06:29,722 --> 00:06:32,224 {\an8}面会に やってきた 人物というのは⸺ 98 00:06:32,308 --> 00:06:36,646 中年の紳士と 長身のドイツ人と 99 00:06:37,146 --> 00:06:39,523 長髪の日本人 100 00:06:40,691 --> 00:06:41,859 (スークの母)ええ 101 00:06:42,443 --> 00:06:43,986 (ルンゲ)ところで あなた 102 00:06:44,070 --> 00:06:47,782 もう1人 面会に来た人 忘れてらっしゃる 103 00:06:47,865 --> 00:06:49,784 看護師に聞いたところでは 104 00:06:49,867 --> 00:06:53,746 ブロンドで長髪の女性が 来ているはずなんですが 105 00:06:53,829 --> 00:06:57,375 (スークの母)女性? いえ 女性なんて来てないわ 106 00:06:57,458 --> 00:07:01,462 いえ 看護師の記憶は確かでしたよ 107 00:07:01,545 --> 00:07:03,464 とても美しい顔の… 108 00:07:03,547 --> 00:07:05,883 (スークの母) ええ とてもきれいな… 109 00:07:07,259 --> 00:07:09,887 でも あの人は男よ 110 00:07:11,639 --> 00:07:12,807 (ルンゲ)なるほど 111 00:07:14,475 --> 00:07:16,560 (アンナ)あなた 名前は? 112 00:07:17,186 --> 00:07:18,145 (ミローシュ)ミローシュ 113 00:07:19,438 --> 00:07:21,357 (アンナ)あなたとは どこかで会ったことある? 114 00:07:21,440 --> 00:07:24,402 えっ? ううん 115 00:07:25,444 --> 00:07:27,363 (アンナ)あそこで何してたの? 116 00:07:27,905 --> 00:07:29,407 (ミローシュ)別に… 117 00:07:30,157 --> 00:07:33,661 (アンナ)あなた よく この辺りを歩き回ってるわね 118 00:07:33,744 --> 00:07:35,371 (ミローシュ)う… うん 119 00:07:36,789 --> 00:07:38,124 (アンナ)誰を捜してるの? 120 00:07:39,208 --> 00:07:42,878 あっ あの… 母さん 121 00:07:43,754 --> 00:07:46,757 (アンナ)そんなところに 立ってないで座ったら? 122 00:07:46,841 --> 00:07:47,883 ジュースもあるわ 123 00:07:51,637 --> 00:07:54,390 (ミローシュ) あの… 引っ越しするの? 124 00:07:55,099 --> 00:07:56,225 (アンナ)何で? 125 00:07:56,308 --> 00:07:58,644 (ミローシュ) だって大きなバッグあるし 126 00:07:58,728 --> 00:08:00,855 この部屋 何にもないし… 127 00:08:02,982 --> 00:08:04,108 ん… 128 00:08:06,694 --> 00:08:09,697 (アンナ) お母さん この辺りにいるの? 129 00:08:09,780 --> 00:08:11,574 (ミローシュ)えっ? (アンナ)あなた⸺ 130 00:08:11,657 --> 00:08:14,785 お母さんを捜してるって 言ったじゃない 131 00:08:14,869 --> 00:08:19,206 (ミローシュ)うん… でも この辺にいるかどうかは分からない 132 00:08:19,290 --> 00:08:21,250 (アンナ) じゃあ どうやって捜すの? 133 00:08:21,333 --> 00:08:22,626 写真か何かあるの? 134 00:08:23,419 --> 00:08:24,628 ないよ 135 00:08:24,712 --> 00:08:27,631 じゃあ 顔が分からないじゃない 136 00:08:27,715 --> 00:08:31,218 (ミローシュ)分かるよ! 母さんの顔 見れば分かるよ 137 00:08:31,302 --> 00:08:33,345 養護院の誰も信じないけど… 138 00:08:33,429 --> 00:08:35,639 みんな “分かるもんか”って言うけど 139 00:08:35,723 --> 00:08:39,643 でも僕 母さんを見れば分かる それに… 140 00:08:40,603 --> 00:08:41,645 それに? 141 00:08:42,271 --> 00:08:44,523 母さんだって 僕を見れば分かる! 142 00:08:51,989 --> 00:08:55,826 (アンナ)あなたを見つけても 分からないふりしたとしたら? 143 00:08:56,702 --> 00:08:57,536 (ミローシュ)え? 144 00:08:58,662 --> 00:09:01,290 あなたは望まれて生まれたの? 145 00:09:03,375 --> 00:09:05,252 あなたは なぜ捨てられたの? 146 00:09:07,671 --> 00:09:11,175 お母さんは あなたが嫌いだから 捨てたんじゃないの? 147 00:09:13,010 --> 00:09:15,096 ち… 違う! 148 00:09:15,179 --> 00:09:17,765 (アンナ) 別に普通のことじゃないのよ 149 00:09:17,848 --> 00:09:19,266 生まれてきたことは 150 00:09:19,350 --> 00:09:20,184 え? 151 00:09:20,851 --> 00:09:24,188 この宇宙のほとんどが “死”なんだから 152 00:09:25,231 --> 00:09:30,277 この宇宙にとっては 地球の片隅で生まれた命なんて 153 00:09:30,361 --> 00:09:33,239 存在自体 ほんの一瞬にもならないわ 154 00:09:34,198 --> 00:09:35,991 死が普通なの 155 00:09:36,742 --> 00:09:38,494 じゃあ なぜ生きるの? 156 00:09:39,203 --> 00:09:41,080 誰かに望まれたから? 157 00:09:44,333 --> 00:09:46,544 あなたは誰に望まれたの? 158 00:09:52,675 --> 00:09:55,803 あなたが生きる理由って 何? 159 00:09:56,428 --> 00:09:59,807 (トゥルンカ)金髪で長い髪の… 160 00:09:59,890 --> 00:10:02,560 ああ それならアンナのことだな 161 00:10:02,643 --> 00:10:04,687 ア… アンナ? 162 00:10:04,770 --> 00:10:08,816 そのアンナっていう女性は この近くに住んでいるんですか? 163 00:10:08,899 --> 00:10:12,027 (トゥルンカ) ああ 確か 次の次の角の⸺ 164 00:10:12,111 --> 00:10:15,698 袋小路の奥の アパートメントだと思うよ 165 00:10:15,781 --> 00:10:18,033 いやあ あの子は実にいい子だ 166 00:10:18,117 --> 00:10:20,911 気立てがよくて いつも 挨拶を忘れないし… 167 00:10:20,995 --> 00:10:25,416 (ヤルカ)アンナ? ええ ええ あの子はいい子よ 168 00:10:25,499 --> 00:10:28,460 いつも笑顔で声をかけてくれてね 169 00:10:28,544 --> 00:10:31,088 (テンマ) 何階の どの部屋か分かりますか? 170 00:10:31,171 --> 00:10:32,923 ええ あそこよ 171 00:10:33,799 --> 00:10:35,217 3階の あの窓 172 00:10:37,595 --> 00:10:40,139 (グリマー) 子供たちが言ってることが本当なら 173 00:10:40,222 --> 00:10:45,060 そして ミローシュがその女に さらわれたというのが事実なら 174 00:10:45,144 --> 00:10:49,648 ここに住んでいるアンナというのが その女なら… あっ 175 00:10:51,859 --> 00:10:55,988 そして その女が 私の思っている人物なら 176 00:10:56,071 --> 00:10:58,991 今 ここで全てが終わる 177 00:11:06,207 --> 00:11:07,958 くっ… あっ 178 00:11:15,758 --> 00:11:17,593 {\an8}(グリマー) 逃げられたか 179 00:11:22,723 --> 00:11:25,100 (グリマー)ミローシュは どこへ行ったんだ… 180 00:11:26,268 --> 00:11:28,812 いや 捕らわれたのか 181 00:11:29,396 --> 00:11:33,943 俺の無実を晴らそうと その金髪の女を追って… 182 00:11:35,945 --> 00:11:38,572 どうすればいい? Dr.(ドクター)テンマ 183 00:11:39,573 --> 00:11:42,743 こういう場合は どういう反応をすればいいんだ? 184 00:11:45,913 --> 00:11:48,624 子供たちが 俺の無実を晴らそうとして 185 00:11:48,707 --> 00:11:50,626 事件に巻き込まれた 186 00:11:51,210 --> 00:11:53,462 (テンマ) あの子たち 言ってましたね 187 00:11:53,545 --> 00:11:59,343 ミローシュは普段から母親を捜して プラハの街を歩き回っていたって 188 00:11:59,426 --> 00:12:02,805 (グリマー)母親に会いたい… か 189 00:12:03,514 --> 00:12:08,310 俺は自分の子供が死んでも 何も感じなかった 190 00:12:09,937 --> 00:12:13,023 ある日 新聞社に勤めていた俺に 191 00:12:13,691 --> 00:12:16,151 同僚の女が声をかけてきた 192 00:12:16,902 --> 00:12:18,737 俺のことが好きだって 193 00:12:19,363 --> 00:12:21,281 俺は結婚した 194 00:12:21,365 --> 00:12:23,200 スパイ活動をするには 195 00:12:23,284 --> 00:12:26,787 結婚していたほうが 怪しまれないって教えられてたから 196 00:12:27,997 --> 00:12:31,959 彼女は妊娠した そして男の子が生まれた 197 00:12:32,042 --> 00:12:35,713 あの日 妻は近くに買い物に出てた 198 00:12:36,255 --> 00:12:38,757 俺が子供の部屋に入った時には 199 00:12:38,841 --> 00:12:41,552 あの子は 突っ伏したまま 息をしていなかった 200 00:12:41,635 --> 00:12:47,099 俺は人工呼吸を施し 同時に医者に連絡した 201 00:12:47,182 --> 00:12:50,060 やるべきことは全てやった 202 00:12:50,144 --> 00:12:51,520 滞りなくね 203 00:12:52,646 --> 00:12:55,274 だが あの子は そのまま死んだ 204 00:12:56,150 --> 00:12:59,945 葬式の時 妻は俺を罵倒した 205 00:13:00,029 --> 00:13:02,156 “何で そんなふうに 冷静でいられるの?” 206 00:13:02,239 --> 00:13:04,283 “何で泣かずにいられるの?” 207 00:13:04,366 --> 00:13:07,870 “あなたは ずっと ずっと ずーっと そうだった” 208 00:13:07,953 --> 00:13:09,997 “私に対しても そうだった” 209 00:13:10,080 --> 00:13:12,166 “あなたは人を愛せないのよ” 210 00:13:12,249 --> 00:13:15,002 “あなたの心の中には 何もないのよ” 211 00:13:15,961 --> 00:13:19,298 そして妻は出ていった 212 00:13:22,217 --> 00:13:24,053 ミローシュを捜さなきゃ 213 00:13:24,887 --> 00:13:27,681 (テンマ)ミローシュは チェコの国境近くにある⸺ 214 00:13:27,765 --> 00:13:31,352 娼婦(しょうふ)街の売春婦の子供だって 言ってましたね? 215 00:13:31,435 --> 00:13:32,603 (グリマー)ああ 216 00:13:32,686 --> 00:13:36,774 (テンマ)ここにいた人物が 私の思っている人物なら 217 00:13:37,357 --> 00:13:39,568 少年を生かしておくとは思えません 218 00:13:40,486 --> 00:13:43,280 でも ただ殺すようなこともしない 219 00:13:46,325 --> 00:13:48,952 私が思っている人物なら 220 00:13:49,036 --> 00:13:52,790 その子にとって一番 残酷なことをしてから殺すでしょう 221 00:13:58,045 --> 00:14:00,214 (アンナ) ここを真っすぐ行けばドイツよ 222 00:14:00,297 --> 00:14:02,508 (ミローシュ) その途中に母さんがいるの? 223 00:14:02,591 --> 00:14:05,302 (アンナ)この先に にぎやかな場所があるわ 224 00:14:05,386 --> 00:14:07,763 母さんに会えるんだね 225 00:14:08,347 --> 00:14:11,517 私は ここで待ってる 1人で行きなさい 226 00:14:12,142 --> 00:14:14,728 あなたは お母さんを見れば分かる 227 00:14:14,812 --> 00:14:17,523 そして お母さんも あなたを見れば分かる 228 00:14:18,190 --> 00:14:20,109 (ミローシュ)んっ! (アンナ)でも⸺ 229 00:14:20,192 --> 00:14:22,778 誰も あなたに 声をかけてこなかったら 230 00:14:23,404 --> 00:14:27,491 あなたは誰にも 望まれてなかったってことになるわ 231 00:14:28,158 --> 00:14:30,410 そしたら あなたは どうするの? 232 00:14:31,995 --> 00:14:33,205 どうするの? 233 00:14:36,625 --> 00:14:37,835 行きなさい 234 00:14:50,180 --> 00:14:51,515 フフッ 母さん 235 00:14:57,438 --> 00:14:58,856 ハァ ハァ ハァ… 236 00:15:18,041 --> 00:15:20,627 残酷… か 237 00:15:23,213 --> 00:15:27,426 (女性たちの笑い声) 238 00:15:40,272 --> 00:15:43,692 (ポン引き) どーも どーも! ん? 239 00:15:45,235 --> 00:15:47,029 何だい 坊や? 240 00:15:47,112 --> 00:15:48,906 (ミローシュ)捜してるんだ 241 00:15:48,989 --> 00:15:50,908 (ポン引き)捜してる? 誰を? 242 00:15:51,992 --> 00:15:52,910 母さん 243 00:15:53,994 --> 00:15:57,497 (ポン引き)母さんか ハハッ こりゃいいや 244 00:15:57,581 --> 00:15:58,790 アハハハハ… 245 00:15:58,874 --> 00:16:00,417 (ミローシュ)何で おかしいの? 246 00:16:00,501 --> 00:16:03,378 (ポン引き)フッ いや 知ってるよ 坊やの母さん 247 00:16:03,462 --> 00:16:06,131 (ミローシュ)えっ? どこ? どこにいるの? 248 00:16:06,215 --> 00:16:07,925 そうさなあ 249 00:16:08,008 --> 00:16:11,553 俺が知ってるだけで ここには ざっと… 250 00:16:11,637 --> 00:16:14,181 50人は いるかな アハッ 251 00:16:14,264 --> 00:16:17,684 アハ アハハハハ… アハハハハ… 252 00:16:19,144 --> 00:16:21,396 (アンナ) あなたは なぜ捨てられたの? 253 00:16:22,439 --> 00:16:26,902 (女性)あら! 坊や! 坊や 坊や… 254 00:16:27,778 --> 00:16:29,279 (ミローシュ)おばさん 誰? 255 00:16:29,363 --> 00:16:30,781 いいの いいの 256 00:16:30,864 --> 00:16:34,117 (ミローシュ) あの… 僕は 母さんを… 257 00:16:34,201 --> 00:16:36,662 いいから このまま抱き締めさせて 258 00:16:36,745 --> 00:16:39,248 (女性)どうしたんだい その子? 259 00:16:39,331 --> 00:16:42,000 (女性)まさか あんたの子じゃ ないだろうね? 260 00:16:45,879 --> 00:16:48,632 フッ まっさかあ! 261 00:16:49,299 --> 00:16:51,385 私は そんなヘマしないよ 262 00:16:51,468 --> 00:16:53,262 病気は うつされるけどね~ 263 00:16:53,345 --> 00:16:55,806 (女性)うるさいね! やんのかい こら 264 00:16:55,889 --> 00:16:58,600 (女性)何すんのよ? 離せよ! 265 00:16:58,684 --> 00:17:01,520 (女性)ちょ… ちょっと やだよ こんなとこじゃ 266 00:17:01,603 --> 00:17:05,732 (教師)金は払った 私は客だ 客の言うとおりにしろ 267 00:17:05,816 --> 00:17:09,278 (女性)だって ちょっと… あっ 子供が見てるよ! 268 00:17:10,070 --> 00:17:11,071 (教師)ん? 269 00:17:12,281 --> 00:17:13,282 待て 270 00:17:13,949 --> 00:17:16,785 (教師)見ていてくれ 逃げないでくれ 271 00:17:17,703 --> 00:17:20,747 私はドイツで教師をやっている 272 00:17:21,581 --> 00:17:22,666 学校では父兄にも すこぶる評判がいい 273 00:17:22,666 --> 00:17:23,500 学校では父兄にも すこぶる評判がいい 274 00:17:22,666 --> 00:17:23,500 {\an8}(女性)うっ! 275 00:17:23,500 --> 00:17:25,669 学校では父兄にも すこぶる評判がいい 276 00:17:25,752 --> 00:17:28,255 紳士的で すてきな先生だ 277 00:17:30,841 --> 00:17:32,759 (教師)すてきな先生なんだよ (女性)うっ! 278 00:17:32,843 --> 00:17:39,266 (ドラム缶が揺れる音) 279 00:17:41,435 --> 00:17:42,936 (教師)取っておいてくれ 280 00:17:46,148 --> 00:17:48,608 (アンナ) あなたは誰に望まれたの? 281 00:17:49,318 --> 00:17:52,237 (女性)坊や お金… 282 00:17:52,321 --> 00:17:54,323 (ミローシュ) おばさん 病気なの? 283 00:17:54,406 --> 00:17:58,118 (女性) もうすぐ… もうすぐ死ぬのよ 284 00:17:58,201 --> 00:17:59,578 (ミローシュ) どうして ここにいるの? 285 00:17:59,661 --> 00:18:03,040 (女性)だから言ってるでしょ もうすぐ死ぬからよ 286 00:18:03,123 --> 00:18:06,335 お… お金 頂戴… 287 00:18:06,418 --> 00:18:08,712 (ミローシュ) 僕 これだけしかないよ 288 00:18:08,795 --> 00:18:09,963 (女性)うっ! (ミローシュ)あっ 289 00:18:14,509 --> 00:18:17,554 (アンナ)この宇宙のほとんどが “死”なんだから 290 00:18:20,891 --> 00:18:22,851 あなたは誰に望まれたの? 291 00:18:22,934 --> 00:18:26,355 (雷鳴) 292 00:18:26,980 --> 00:18:28,899 あなたが生きる理由って 何? 293 00:18:31,652 --> 00:18:33,403 (雷鳴) 294 00:18:44,373 --> 00:18:45,582 そうか… 295 00:18:53,048 --> 00:18:54,549 そうだったんだ 296 00:19:00,347 --> 00:19:04,768 (グリマーとテンマの荒い息) 297 00:19:04,851 --> 00:19:07,604 (テンマ) この辺りで娼婦街は終わりです 298 00:19:09,356 --> 00:19:13,652 街なかでミローシュを 見かけた人間は何人もいたんだ 299 00:19:14,152 --> 00:19:17,447 引き返しましょうか まだ中にいるのかもしれない 300 00:19:24,746 --> 00:19:25,622 (グリマー)ミローシュ… 301 00:19:36,675 --> 00:19:38,009 (グリマー)ミローシュ 302 00:19:39,636 --> 00:19:40,971 大丈夫 303 00:19:41,805 --> 00:19:43,390 大丈夫だ 304 00:19:46,184 --> 00:19:51,022 オーケー さあ こっちへおいで 305 00:19:51,565 --> 00:19:55,318 俺のために… 俺の無実を晴らすために 306 00:19:55,902 --> 00:19:57,863 一生懸命やってくれたんだろう? 307 00:20:01,533 --> 00:20:04,870 もう大丈夫だ おいで 308 00:20:13,962 --> 00:20:16,047 んっ… よっ 309 00:20:18,216 --> 00:20:20,552 んっ… ハァ… 310 00:20:20,635 --> 00:20:23,597 大丈夫 大丈夫だ 311 00:20:25,515 --> 00:20:29,144 こんな感じでいいのかな Dr.テンマ 312 00:20:30,979 --> 00:20:33,064 泣いたほうがいいのかな? 313 00:20:35,567 --> 00:20:39,613 こんな難しい感情 教わってないよ 314 00:20:49,039 --> 00:20:50,499 あっ 315 00:20:53,043 --> 00:20:55,796 あ… どうした ミローシュ? 316 00:21:03,803 --> 00:21:06,473 お前が何を見てきたか… 317 00:21:06,556 --> 00:21:09,351 お前が何を見てしまったか… 318 00:21:09,434 --> 00:21:11,603 何を知ってしまったか… 319 00:21:14,147 --> 00:21:16,900 ミローシュ 聞いてくれ 320 00:21:17,400 --> 00:21:20,028 お前には 母さんがいない 321 00:21:21,821 --> 00:21:24,491 だがな だがな… 322 00:21:25,742 --> 00:21:28,078 お前が生まれてきたのには 意味がある 323 00:21:29,579 --> 00:21:30,830 お前は 324 00:21:30,914 --> 00:21:33,250 誰かに望まれて 生まれてきたんだから 325 00:21:34,751 --> 00:21:40,257 絶対… 絶対 誰かに望まれて… 326 00:21:41,925 --> 00:21:43,510 絶対に… 327 00:21:43,593 --> 00:21:48,598 (グリマーのすすり泣き) 328 00:21:59,818 --> 00:22:02,279 (グリマー)なあ Dr.テンマ 329 00:22:03,113 --> 00:22:06,741 俺の言ってること 間違ってないよな? 330 00:22:07,450 --> 00:22:08,285 (テンマ)ええ… 331 00:22:10,370 --> 00:22:15,292 (グリマー) 俺… 今 どんな顔してる? 332 00:22:18,503 --> 00:22:20,046 (テンマ)泣いています 333 00:22:20,755 --> 00:22:26,011 (グリマーのすすり泣き) 334 00:22:27,721 --> 00:22:32,726 {\an8}♪~ 335 00:23:31,910 --> 00:23:36,915 {\an8}~♪