1 00:00:04,185 --> 00:00:06,312 {\an8}(ミルヒ)ヘレーネと グスタフに伝えてくれ 2 00:00:06,396 --> 00:00:10,150 (ミルヒ)「刑事フォルスター」 ビデオに録画しといてくれって 3 00:00:10,233 --> 00:00:11,067 (弁護士)うん? 4 00:00:11,151 --> 00:00:14,779 (ミルヒ)火曜の朝10時に 再放送やってるんだ 5 00:00:14,863 --> 00:00:18,158 見たことないの? あれ 面白いんだぜ 6 00:00:18,241 --> 00:00:22,662 (弁護士)ミルヒ お前な ふざけてる場合じゃねえぞ 7 00:00:22,745 --> 00:00:25,623 お前が こうしてドジって パクられたおかげで 8 00:00:25,707 --> 00:00:28,543 ボスに どれだけ 迷惑 掛かってると思っているんだ 9 00:00:29,210 --> 00:00:31,129 お前みたいなまぬけでも 10 00:00:31,212 --> 00:00:34,340 こうして 俺を弁護士として よこしてくれてるんだ 11 00:00:34,424 --> 00:00:36,301 少しはボスに感謝しろ 12 00:00:36,384 --> 00:00:38,636 俺が いろいろ しゃべらないように 13 00:00:38,720 --> 00:00:41,514 監視役として あんたをよこしただけだろ 14 00:00:41,598 --> 00:00:45,143 そのとおりだ いいか ミルヒ 15 00:00:45,226 --> 00:00:48,771 本当のことをしゃべったら どうなるか分かっているんだろうな 16 00:00:48,855 --> 00:00:51,024 ヒヒヒヒッ… 17 00:00:51,107 --> 00:00:54,736 安心しなよ 俺は仲間を売ったりしないよ 18 00:00:54,819 --> 00:00:56,613 まあ いい 19 00:00:56,696 --> 00:01:00,074 とにかく 俺のシナリオどおりに 自白しろ いいな? 20 00:01:00,158 --> 00:01:03,328 (ミルヒ)それより 次の俺の仕事のスケジュールは 21 00:01:03,411 --> 00:01:04,746 決まってるんだろうね? 22 00:01:04,829 --> 00:01:09,167 次のって… お前 いつになると思っているんだ 23 00:01:09,250 --> 00:01:10,210 よく考えろ 24 00:01:10,293 --> 00:01:12,378 (ミルヒ)よく考えるのは そっちだよ 25 00:01:12,462 --> 00:01:13,296 おっ? 26 00:01:13,379 --> 00:01:16,799 フフ… 俺を誰だと思ってるんだ 27 00:01:16,883 --> 00:01:19,260 脱獄王のギュンター・ミルヒだよ 28 00:01:19,969 --> 00:01:21,888 ハァ… 29 00:01:21,971 --> 00:01:24,766 くだらない話に 付き合ってる暇はない 30 00:01:25,391 --> 00:01:27,936 いいか 俺の言うとおり 自白をすれば 31 00:01:28,019 --> 00:01:30,104 5年ぐらいで出られる 32 00:01:30,188 --> 00:01:32,774 (ミルヒ)ちゃんと伝えてくれよ (弁護士)うん? 33 00:01:32,857 --> 00:01:35,360 だから ヘレーネとグスタフに 34 00:01:35,443 --> 00:01:38,029 「刑事フォルスター」 録画してくれって 35 00:01:38,112 --> 00:01:40,281 (弁護士)んん… (ミルヒ)あー… 36 00:01:40,365 --> 00:01:43,034 でも あいつら 頼りないからな 37 00:01:43,117 --> 00:01:44,619 もう1回ぐらい⸺ 38 00:01:44,702 --> 00:01:47,747 この警察署にいるうちに 試しておくか 39 00:01:47,830 --> 00:01:49,040 何を? 40 00:01:49,123 --> 00:01:51,751 (ミルヒ)フフフフ… 41 00:01:51,834 --> 00:01:55,338 ヒヒヒヒ… ヘッヘッヘッ 42 00:01:56,631 --> 00:02:01,636 ♪~ 43 00:03:12,290 --> 00:03:17,295 ~♪ 44 00:03:23,301 --> 00:03:27,472 (ミルヒ)うわーっ! ううっ… うえっ… 45 00:03:27,555 --> 00:03:30,099 (看守)また こいつ 仮病じゃないのか? 46 00:03:30,183 --> 00:03:31,476 (看守)わ… 分かりません 47 00:03:31,559 --> 00:03:34,228 (看守)ただ 吐しゃ物に 血も混ざってましたし 48 00:03:34,312 --> 00:03:35,480 体も こんなに冷たく… 49 00:03:35,563 --> 00:03:37,231 (ミルヒ)ううっ うえっ… 50 00:03:37,315 --> 00:03:39,776 (看守)こんなところで吐くな (看守)ドクター 51 00:03:39,859 --> 00:03:42,320 (医師)おお ちょうどいいところに来た 52 00:03:42,403 --> 00:03:43,529 (看守たち)えっ? 53 00:03:43,613 --> 00:03:45,615 (医師) ちょっと ここを見ててくれ 54 00:03:45,698 --> 00:03:49,202 今 3階で 連行されてきた若者たちが暴れて 55 00:03:49,285 --> 00:03:51,454 何人か ケガ人が出たらしいんだ 56 00:03:51,537 --> 00:03:54,832 で… でも こいつ 今にも死にそうで… 57 00:03:54,916 --> 00:03:57,043 また ミルヒか 58 00:03:57,126 --> 00:03:59,545 奥に寝かしとけ 後で診るから 59 00:03:59,629 --> 00:04:00,546 (ミルヒ)うう… 60 00:04:00,630 --> 00:04:02,674 うえっ… 61 00:04:02,757 --> 00:04:06,052 それなら 病院へ連れてってくれ 62 00:04:06,677 --> 00:04:08,680 すぐ戻るから 待ってろ 63 00:04:08,763 --> 00:04:11,057 まったく 今日は次々と病人が運ばれてくる 64 00:04:11,140 --> 00:04:14,060 (ミルヒのうめき声) 65 00:04:21,442 --> 00:04:26,030 勘弁してくれよ 連続殺人鬼の隣のベッドなんて 66 00:04:26,114 --> 00:04:27,615 な… 何で こいつ ここに… 67 00:04:27,699 --> 00:04:29,617 文句を言うな 68 00:04:29,701 --> 00:04:33,830 この男 食事を まったく取らずに 倒れて 点滴を受けてるんだ 69 00:04:35,081 --> 00:04:37,917 こんなやつの隣なんて 余計 具合が悪くなる 70 00:04:38,000 --> 00:04:39,001 ううっ 71 00:04:39,085 --> 00:04:41,045 (看守)黙って寝てろ (看守)ドクター 72 00:04:41,129 --> 00:04:44,507 ケガ人が出たって 何人ぐらい やられたんです? 73 00:04:44,590 --> 00:04:47,051 知るか 行ってみなけりゃ分からん 74 00:04:47,135 --> 00:04:50,847 (看守)くそっ その若いやつら ただじゃおかんぞ 75 00:04:55,184 --> 00:04:56,978 (テンマ)この前の話… 76 00:04:59,814 --> 00:05:00,982 力を借りたい 77 00:05:06,654 --> 00:05:08,030 (テンマ)逃げたいんだ 78 00:05:14,912 --> 00:05:17,248 (ロベルト)殺そうと思いましてね 79 00:05:17,874 --> 00:05:22,253 あなたの元婚約者 エヴァ・ハイネマンを 80 00:05:25,256 --> 00:05:27,008 どう思います? 81 00:05:27,091 --> 00:05:30,136 (ロベルト)いいアイデアだと 思いませんか? 82 00:05:30,720 --> 00:05:34,015 だって 彼女 知りすぎてるんだもの 83 00:05:34,849 --> 00:05:37,602 彼女は あの雨の日の建築中のビルで 84 00:05:37,685 --> 00:05:41,773 3発の銃声を聞き 見てしまったんですよ 85 00:05:43,065 --> 00:05:44,275 彼を 86 00:05:44,358 --> 00:05:45,818 はっ… 87 00:05:46,486 --> 00:05:49,280 そういう人間は 要らないんだ 88 00:05:49,906 --> 00:05:51,741 要らないですよね? 89 00:05:52,617 --> 00:05:54,994 よせ… よせ! 90 00:05:55,077 --> 00:05:56,662 やめろ! 91 00:05:56,746 --> 00:06:00,374 彼女は… エヴァは そんなこと 絶対に証言しやしない 92 00:06:00,458 --> 00:06:04,712 彼女の願いは 私が 一生 刑務所に入れられることだ 93 00:06:04,795 --> 00:06:08,883 彼女を捨てたことを 私に 一生 後悔させることしか考えていない 94 00:06:09,509 --> 00:06:12,720 彼女は 私に不利な証言しかしない 95 00:06:12,804 --> 00:06:14,889 だから… だから… 96 00:06:14,972 --> 00:06:18,142 (ロベルト)だから いいアイデアだと思わないかと 97 00:06:18,226 --> 00:06:19,936 聞いたんですよ 98 00:06:20,019 --> 00:06:21,854 彼女がいなくなれば 99 00:06:21,938 --> 00:06:25,900 あなた 刑務所送りにならないで 済むかもしれない 100 00:06:28,986 --> 00:06:33,449 我々にも あなたにも とても いいことなんですよ 101 00:06:33,533 --> 00:06:35,159 彼女が死ぬのは 102 00:06:37,495 --> 00:06:39,914 警察に言いますか? 103 00:06:39,997 --> 00:06:43,334 信じるかな? 彼ら こんな話 104 00:06:45,461 --> 00:06:48,089 ヴァーデマン弁護士に言いますか? 105 00:06:48,172 --> 00:06:52,093 彼 私の仲間かもしれないですよ 106 00:06:52,176 --> 00:06:53,219 んっ… 107 00:06:57,139 --> 00:06:59,892 (ロベルト)あなたを 無実にしてあげますよ 108 00:06:59,976 --> 00:07:02,478 我々 優秀な弁護士がね 109 00:07:03,062 --> 00:07:07,233 あなたが晴れて外に出た時は うまい酒が飲めますよ 110 00:07:08,359 --> 00:07:10,027 だって その時は もう 111 00:07:10,111 --> 00:07:13,739 あの高慢ちきな こうるさい落ちぶれ女は 112 00:07:13,823 --> 00:07:16,158 この世にいないんですから 113 00:07:31,257 --> 00:07:32,675 (テンマ)逃げたいんだ 114 00:07:35,303 --> 00:07:38,723 フッ… フフフフ… 115 00:07:38,806 --> 00:07:41,225 (ミルヒ)アーッハッハッハッ… (看守たち)あっ? 116 00:07:41,309 --> 00:07:45,479 冗談じゃねえや こんな人殺しの横に寝かされてよ 117 00:07:45,563 --> 00:07:48,357 (看守)こら ミルヒ 私語を慎め 118 00:07:48,441 --> 00:07:51,652 ずーっと そのまま 黙秘でも何でもしやがれってんだ 119 00:07:51,736 --> 00:07:52,570 (看守)ミルヒ! 120 00:07:52,653 --> 00:07:54,655 俺は とっとと自白して 121 00:07:54,739 --> 00:07:57,658 5日以内には 拘置所に護送されるんだ 122 00:07:57,742 --> 00:08:00,328 お前みたいな人殺しとは おさらばだ 123 00:08:00,411 --> 00:08:01,037 {\an8}(ミルヒの笑い声) 124 00:08:01,037 --> 00:08:03,372 {\an8}(ミルヒの笑い声) 125 00:08:01,037 --> 00:08:03,372 (看守) 何を騒いでいるんだ ミルヒ 126 00:08:03,372 --> 00:08:03,456 {\an8}(ミルヒの笑い声) 127 00:08:03,456 --> 00:08:04,582 {\an8}(ミルヒの笑い声) 128 00:08:03,456 --> 00:08:04,582 (看守)貴様 元気じゃないか 129 00:08:05,249 --> 00:08:07,752 (看守)来い! お前 やっぱり 仮病 使ったな 130 00:08:07,835 --> 00:08:09,837 (ミルヒ)ああ 清々すらあ 131 00:08:09,920 --> 00:08:14,592 あと5日の辛抱だぜ こんな人殺しと一緒にされんのはよ 132 00:08:14,675 --> 00:08:16,594 (看守)いいかげんにしろ 133 00:08:14,675 --> 00:08:16,594 {\an8}(ミルヒの笑い声) 134 00:08:16,594 --> 00:08:18,721 {\an8}(ミルヒの笑い声) 135 00:08:18,721 --> 00:08:20,014 {\an8}(ミルヒの笑い声) 136 00:08:18,721 --> 00:08:20,014 (看守)黙れ こら! 137 00:08:29,649 --> 00:08:31,651 5日以内… か 138 00:08:35,696 --> 00:08:37,949 (ヴァーデマン) あなたは その雨の日 139 00:08:38,032 --> 00:08:41,619 建築中のビルで 3発の銃声を聞き 140 00:08:42,203 --> 00:08:46,666 金髪の青年が 階段を下りてくるのを目撃した 141 00:08:46,749 --> 00:08:48,626 それは本当なんですね? 142 00:08:48,709 --> 00:08:50,127 (エヴァ)そうよ 143 00:08:51,879 --> 00:08:54,340 (ライヒワイン)どうだい これでもヨハンの存在を 144 00:08:54,423 --> 00:08:56,717 無視してかかるつもりかね? 145 00:08:56,801 --> 00:08:59,136 うーん… いや… 146 00:08:59,220 --> 00:09:01,305 エヴァ・ハイネマンさん 147 00:09:01,806 --> 00:09:05,393 この重要な証言を 法廷でしていただけますね? 148 00:09:09,480 --> 00:09:12,608 (エヴァ)フッ… フフフフ… 149 00:09:13,734 --> 00:09:19,740 (エヴァの笑い声) 150 00:09:22,785 --> 00:09:23,995 嫌よ 151 00:09:28,207 --> 00:09:30,584 {\an8}(取調官)こんな夜中に 一体何だっていうんだ? 152 00:09:30,668 --> 00:09:31,502 {\an8}ドクター テンマは 153 00:09:31,585 --> 00:09:34,005 (取調官)話したいことがあるって どういうことだ? 154 00:09:34,088 --> 00:09:37,717 (警官)い… いえ とにかく 取調官を呼んでくれと 155 00:09:40,803 --> 00:09:41,971 (ドアの閉まる音) 156 00:09:45,850 --> 00:09:48,978 (取調官)話というのは何だね? Dr.テンマ 157 00:09:53,649 --> 00:09:57,319 デュッセルドルフ アイスラー記念病院 158 00:09:58,112 --> 00:09:59,697 ハイネマン院長 159 00:10:02,408 --> 00:10:06,746 オッペンハイム外科部長 Dr.ボイアー 160 00:10:07,705 --> 00:10:11,917 そして 私の患者 アドルフ・ユンケルス 161 00:10:20,718 --> 00:10:23,554 私が… やりました 162 00:10:31,061 --> 00:10:34,648 {\an8}全て 私が殺しました 163 00:10:46,160 --> 00:10:48,037 (エヴァ)風が吹いて 164 00:10:49,371 --> 00:10:51,207 ポットが倒れて 165 00:10:52,083 --> 00:10:53,834 サンドイッチは泥だらけ 166 00:10:58,923 --> 00:11:00,716 その時 彼は… 167 00:11:06,180 --> 00:11:08,599 寂しそうに笑っていた 168 00:11:12,853 --> 00:11:16,565 (アナウンサー)警察の 発表によりますと 4日未明 169 00:11:16,649 --> 00:11:20,361 今まで 一貫して 殺人事件の 容疑を否認していた⸺ 170 00:11:20,444 --> 00:11:23,697 ケンゾー・テンマ容疑者が 一転して 171 00:11:23,781 --> 00:11:26,408 デュッセルドルフ アイスラー記念病院 172 00:11:26,492 --> 00:11:28,828 院長 他 医師2名 殺害 173 00:11:28,911 --> 00:11:32,039 および アドルフ・ユンケルス 殺害事件について 174 00:11:32,623 --> 00:11:35,668 全面的に自供を始めました 175 00:11:35,751 --> 00:11:37,586 そ… そんな… 176 00:11:40,089 --> 00:11:41,549 (アナウンサー)ただ今 入ってきたニュースです 177 00:11:41,549 --> 00:11:42,383 (アナウンサー)ただ今 入ってきたニュースです 178 00:11:41,549 --> 00:11:42,383 {\an8}自供? バカな 179 00:11:42,383 --> 00:11:42,466 {\an8}自供? バカな 180 00:11:42,466 --> 00:11:43,968 {\an8}自供? バカな 181 00:11:42,466 --> 00:11:43,968 警察の発表によりますと 4日未明 182 00:11:43,968 --> 00:11:45,886 警察の発表によりますと 4日未明 183 00:11:45,970 --> 00:11:50,266 これまで容疑を完全に否認してきた ケンゾー・テンマ容疑者が 184 00:11:50,349 --> 00:11:51,851 {\an8}全ての容疑について 185 00:11:51,934 --> 00:11:54,979 {\an8}自らの犯行であると 認めました 186 00:11:57,773 --> 00:11:59,066 (ライヒワイン)ふざけるな! 187 00:11:59,150 --> 00:12:02,278 貴様ら Dr.テンマに何をした! 188 00:12:02,903 --> 00:12:07,408 どんな拷問にかけて テンマから ありもしない自供を搾り出した! 189 00:12:07,491 --> 00:12:10,202 (警官)その手を 離していただきましょうか 190 00:12:10,286 --> 00:12:13,414 (ライヒワイン)やかましい! とにかく テンマに会わせろ 191 00:12:13,497 --> 00:12:18,169 本人に会って 取り調べ中に どんな目に遭ったか 告発させる! 192 00:12:18,252 --> 00:12:20,671 (ヴァーデマン)無理ですよ Dr.ライヒワイン 193 00:12:22,214 --> 00:12:23,215 うん? 194 00:12:26,468 --> 00:12:28,596 (ヴァーデマン) 彼は 弁護人である私の接見も 195 00:12:28,679 --> 00:12:29,680 拒否しています 196 00:12:30,681 --> 00:12:34,393 自供も 自発的に行われた というのが事実のようです 197 00:12:34,476 --> 00:12:36,645 そんな バカな 198 00:12:37,563 --> 00:12:39,648 (ヴァーデマン) いろいろ調べました 199 00:12:39,732 --> 00:12:42,610 取調官は私も知っている 200 00:12:42,693 --> 00:12:44,945 拷問ができるような人間じゃない 201 00:12:45,529 --> 00:12:48,657 テンマは すらすらと 自供したようです 202 00:12:48,741 --> 00:12:51,660 驚くほど すらすらとね 203 00:12:51,744 --> 00:12:53,245 ヴァーデマンさん 204 00:12:53,329 --> 00:12:56,916 まさか あんたまで テンマの自供は本物だと… 205 00:13:00,252 --> 00:13:01,962 (ヴァーデマン) 接見してみないことには 206 00:13:02,046 --> 00:13:04,048 彼の真意は分かりません 207 00:13:05,341 --> 00:13:06,967 (ライヒワイン)私は信じる 208 00:13:08,385 --> 00:13:10,804 Dr.テンマは無実だ 209 00:13:14,183 --> 00:13:16,310 私は信じる! 210 00:13:24,360 --> 00:13:28,489 (携帯電話の着信音) 211 00:13:29,573 --> 00:13:30,908 はい ヴァーデマン 212 00:13:31,700 --> 00:13:33,494 ああ バウルさん 213 00:13:33,577 --> 00:13:34,536 (ロベルト)申し訳ない 214 00:13:34,620 --> 00:13:37,414 こんな時に 急用で そちらに伺えなくて 215 00:13:37,498 --> 00:13:38,999 いや 216 00:13:39,083 --> 00:13:42,002 (ロベルト)どうでした? Dr.テンマは やはり… 217 00:13:42,086 --> 00:13:44,421 ああ 接見を断ってきたよ 218 00:13:45,005 --> 00:13:46,674 (ロベルト)困りましたね 219 00:13:46,757 --> 00:13:49,218 私たち弁護士が 一致協力して 220 00:13:49,301 --> 00:13:54,473 無実 冤罪(えんざい)を立証しようと 努力しているやさきに 221 00:13:54,556 --> 00:13:56,642 全面的に自供とは 222 00:13:57,226 --> 00:14:00,688 その点 あなたの父上は ご立派でした 223 00:14:00,771 --> 00:14:05,651 どんなに厳しい取り調べを受けても 決して屈することなく 224 00:14:06,860 --> 00:14:09,238 無実を訴え続けた 225 00:14:10,322 --> 00:14:11,907 無実をね 226 00:14:13,742 --> 00:14:19,206 さて これから どうしましょうか ヴァーデマンさん 227 00:14:19,790 --> 00:14:20,958 ヴァーデマンさん? 228 00:14:21,041 --> 00:14:23,210 えっ? ああ… 229 00:14:23,294 --> 00:14:27,089 (ロベルト)例の女性… 何といいましたっけ 230 00:14:27,172 --> 00:14:31,343 テンマの潔白を立証できる 重要な証人 231 00:14:31,427 --> 00:14:33,929 (ヴァーデマン)ああ エヴァ・ハイネマンだ 232 00:14:36,015 --> 00:14:38,267 (ロベルト)今 彼女はどこに? 233 00:14:38,350 --> 00:14:39,935 市内のホテルだ 234 00:14:40,019 --> 00:14:43,147 (ロベルト) 私も ぜひ 会ってみたいですね 235 00:14:43,772 --> 00:14:47,318 いや なかなか気難しい女性でね 236 00:14:47,401 --> 00:14:49,695 とりあえず 私が1人で会ってみるよ 237 00:14:53,949 --> 00:14:57,703 (エンジン音) 238 00:14:57,786 --> 00:14:59,705 “父上は ご立派”か 239 00:15:14,428 --> 00:15:16,180 (ノック) 240 00:15:19,850 --> 00:15:23,020 (ヴァーデマン)開けてください エヴァ・ハイネマンさん 241 00:15:23,103 --> 00:15:24,938 部屋にいることは分かっているんだ 242 00:15:25,689 --> 00:15:28,567 あなたが 一日中 部屋で酒を飲んでいて 243 00:15:28,650 --> 00:15:32,154 メイドが ベッドメイキングも できないと言っていた 244 00:15:32,738 --> 00:15:33,864 ハイネマンさん 245 00:15:34,573 --> 00:15:38,494 あなたが Dr.テンマを 憎んでいるのは よく分かる 246 00:15:38,577 --> 00:15:44,249 院長である父上を失っても Dr.テンマとの関係が続いていれば 247 00:15:44,333 --> 00:15:47,419 あなたの人生は順風満帆だった 248 00:15:48,003 --> 00:15:51,924 だが Dr.テンマは あなたを捨てた 249 00:15:52,007 --> 00:15:56,095 確かに Dr.テンマは あなたの人生を狂わせた 250 00:15:58,138 --> 00:15:59,681 私の父は… 251 00:16:00,724 --> 00:16:03,894 私の父は スパイ容疑で投獄された 252 00:16:04,645 --> 00:16:10,359 私は 長い間 スパイの息子として 白い目を向けられ続けた 253 00:16:10,442 --> 00:16:12,903 私も 父に人生を狂わされた 254 00:16:13,612 --> 00:16:17,491 だが 私は屈しなかった なぜだと思う? 255 00:16:18,200 --> 00:16:21,411 なぜ 私が 戦ってこられたと思うね? 256 00:16:22,371 --> 00:16:24,623 信じたからだよ 257 00:16:25,499 --> 00:16:27,668 父は無実だ 258 00:16:28,544 --> 00:16:30,170 父は無実だ 259 00:16:31,255 --> 00:16:33,382 父は無実だ 260 00:16:34,049 --> 00:16:37,136 無実だ… 無実だ… 261 00:16:37,803 --> 00:16:41,348 私の信じた人間は 無実でなければならないんだ! 262 00:16:41,431 --> 00:16:43,725 さあ テンマの冤罪を立証するんだ 263 00:16:43,809 --> 00:16:46,436 テンマは 無実でなくてはならないんだ! 264 00:16:46,520 --> 00:16:50,190 私の父が… 父が 無実でなければならないように! 265 00:16:50,274 --> 00:16:55,279 (ヴァーデマンの荒い息) 266 00:16:59,658 --> 00:17:02,411 (ヴァーデマン)私と パートナーの連絡先が書いてある 267 00:17:03,245 --> 00:17:06,582 証言する気になったら 連絡をください 268 00:17:28,854 --> 00:17:31,815 (ライヒワイン)何ですって? 明日 拘置所に護送? 269 00:17:31,899 --> 00:17:34,860 あれから数日も経っていないのに 270 00:17:34,943 --> 00:17:36,987 (ヴァーデマン)テンマの自供が あまりにスムーズに 271 00:17:37,070 --> 00:17:38,572 進んだためらしいです 272 00:17:39,239 --> 00:17:41,867 どうにかならんのか? ヴァーデマンさん 273 00:17:41,950 --> 00:17:44,453 (ヴァーデマン)警察のほうでも 我々と接見できるよう⸺ 274 00:17:44,536 --> 00:17:47,581 テンマを 説得してくれてはいるのですが… 275 00:17:48,165 --> 00:17:50,334 それより エヴァ・ハイネマンさんは? 276 00:17:50,417 --> 00:17:51,627 (ライヒワイン)出かけたよ 277 00:17:51,710 --> 00:17:52,586 (ヴァーデマン)えっ? 278 00:17:52,669 --> 00:17:54,421 (ライヒワイン)どうせ また どっかのバーで 279 00:17:54,505 --> 00:17:56,590 飲んだくれてるんだろうよ 280 00:18:01,595 --> 00:18:03,472 (エヴァ)デュッセルドルフ 281 00:18:04,097 --> 00:18:07,017 どこもかしこも 知ってるところばかり 282 00:18:08,352 --> 00:18:09,686 嫌な街 283 00:18:40,759 --> 00:18:42,553 あっ 来てたの 284 00:18:42,636 --> 00:18:45,514 (エヴァ)5分も前から ここに座ってたわ 285 00:18:45,597 --> 00:18:47,224 (テンマ)あっ ごめん 286 00:18:47,307 --> 00:18:51,061 すごく興味深い論文があって 書き写してたんだ 287 00:18:51,144 --> 00:18:54,147 ど… どこかに 場所 移そうか 288 00:18:54,231 --> 00:18:57,150 そうだ 食事に行こう 289 00:18:57,234 --> 00:19:01,280 どこがいい? イタリアン? それとも フレンチ? 290 00:19:01,363 --> 00:19:03,574 (エヴァ)ずっと書いてれば? (テンマ)えっ… 291 00:19:04,449 --> 00:19:06,660 ずっと そこで書いてれば? 292 00:19:06,743 --> 00:19:08,495 あっ エヴァ 293 00:19:09,079 --> 00:19:10,205 エヴァ! 294 00:19:32,561 --> 00:19:34,980 (家族の笑い声) 295 00:19:36,231 --> 00:19:37,482 (母親)まあ よかったわね 296 00:19:37,566 --> 00:19:39,985 ほら おいしいでしょ? ウフフ (男の子)うん 297 00:19:44,656 --> 00:19:46,033 (エヴァ)何のつもり? 298 00:19:46,116 --> 00:19:51,038 何って こうやって石を置いとけば 風に飛ばされないだろ? 299 00:19:51,121 --> 00:19:54,750 そうじゃなくて こんなところで 何 広げてるのよ 300 00:19:55,459 --> 00:19:56,835 (テンマ) たまには こういうところで 301 00:19:56,918 --> 00:19:58,629 昼食も いいもんだよ 302 00:19:58,712 --> 00:20:00,005 天気もいいし 303 00:20:00,672 --> 00:20:02,466 昼食って誰が? 304 00:20:02,549 --> 00:20:04,301 僕たちだよ 305 00:20:04,384 --> 00:20:07,012 サンドイッチ 作ってきたけど 気に入るかな 306 00:20:07,596 --> 00:20:09,723 (エヴァ)虫がいるわ (テンマ)平気だよ 307 00:20:12,809 --> 00:20:14,478 (エヴァ)こんなもの… 308 00:20:14,561 --> 00:20:18,190 (風の音) 309 00:20:19,900 --> 00:20:20,817 (テンマ)ああっ 310 00:20:25,405 --> 00:20:27,574 泥だらけになっちゃった 311 00:20:29,159 --> 00:20:30,452 台なしだ 312 00:20:41,380 --> 00:20:43,090 (男の子)おばちゃんも食べる? 313 00:20:45,676 --> 00:20:47,135 (父親)こら フランツ 314 00:20:47,219 --> 00:20:48,345 (母親)失礼よ 315 00:20:48,428 --> 00:20:49,680 (男の子)ヘヘッ 316 00:20:53,767 --> 00:20:54,810 (エヴァ)ありがとう 317 00:20:59,147 --> 00:21:00,357 (男の子)おいしい? 318 00:21:10,700 --> 00:21:11,535 (警官)歩きなさい 319 00:21:24,381 --> 00:21:25,924 (警官)乗りなさい 320 00:21:36,685 --> 00:21:38,270 (エヴァ)ああ もしもし 321 00:21:38,353 --> 00:21:42,441 ヴァーデマン弁護士 電話が つながらないのよ 322 00:21:42,524 --> 00:21:43,692 だから あなたに 323 00:21:43,775 --> 00:21:46,737 (ロベルト)ああ 彼は 今 奥さんが出産直後で 324 00:21:46,820 --> 00:21:48,321 産院にいるんでしょう 325 00:21:48,905 --> 00:21:51,450 あなたの おうわさは 伺っていますよ 326 00:21:51,533 --> 00:21:53,326 エヴァ・ハイネマンさん 327 00:21:53,410 --> 00:21:56,997 私でよければ 何でも おっしゃってください 328 00:21:57,080 --> 00:21:58,748 (エヴァ)話そうと思って 329 00:21:58,832 --> 00:22:00,333 (ロベルト)何をですか? 330 00:22:00,876 --> 00:22:03,545 テンマの無実を証明する証言 331 00:22:03,628 --> 00:22:06,047 (ロベルト)そうですか それは ありがたい 332 00:22:06,965 --> 00:22:10,051 で あなた 今 どちらのホテルに? 333 00:22:18,560 --> 00:22:19,978 (ロベルト)分かりました 334 00:22:20,854 --> 00:22:23,982 早速 そちらに伺います 335 00:22:27,569 --> 00:22:32,574 {\an8}♪~ 336 00:23:31,716 --> 00:23:36,721 {\an8}~♪