1 00:00:01,701 --> 00:00:02,911 (店員)エヴァ・ハイネマン? 2 00:00:03,578 --> 00:00:04,913 (店員)ああ 来たよ 3 00:00:04,996 --> 00:00:09,250 あれだけ落ちぶれても 性格だけは当時のまんまだったよ 4 00:00:09,876 --> 00:00:13,880 いや もっと ひどくなってたかな ハハハハ… 5 00:00:13,963 --> 00:00:16,925 (テンマ)どこに滞在してるか 言ってませんでしたか? 6 00:00:17,550 --> 00:00:22,388 ああ 今 手持ちの金がないから ホテルまで取りに来いとさ 7 00:00:22,472 --> 00:00:24,933 いつまで令嬢のつもりだろうね 8 00:00:25,517 --> 00:00:26,935 (テンマ)どこのホテルですか? 9 00:00:27,685 --> 00:00:30,647 (店員)ホテル・シュタイゲント って言ってたな 10 00:00:30,730 --> 00:00:35,485 ホントに酒代 払ってくれるのかね あんな三流ホテルにお泊まりで 11 00:00:36,110 --> 00:00:36,945 あれ? 12 00:00:37,737 --> 00:00:41,699 あんた 確か あの女と婚約してた… 13 00:00:42,242 --> 00:00:43,243 あっ 14 00:00:44,953 --> 00:00:47,163 た… 確か… 15 00:00:47,247 --> 00:00:49,290 (電話の操作音) 16 00:00:49,374 --> 00:00:52,001 ああ もしもし 警察かい? 17 00:00:52,085 --> 00:00:54,254 い… 今 あの殺人事件の… 18 00:00:54,337 --> 00:00:55,630 (男性客)おい (店員)えっ? 19 00:00:56,256 --> 00:00:58,132 (男性客) 俺のコート 知らないか? 20 00:00:58,216 --> 00:00:59,259 はあ? 21 00:00:59,342 --> 00:01:01,886 入り口のコート掛けに 掛けといたんだ 22 00:01:01,970 --> 00:01:03,137 えっ? 23 00:01:08,518 --> 00:01:13,523 ♪~ 24 00:02:24,177 --> 00:02:29,182 ~♪ 25 00:02:48,910 --> 00:02:53,915 (パトカーのサイレン) 26 00:03:09,597 --> 00:03:12,683 (テンマ)もしもし あっ そちらにエヴァ… 27 00:03:13,267 --> 00:03:16,479 エヴァ・ハイネマンという女性が 宿泊しているはずなんですが 28 00:03:16,562 --> 00:03:19,023 (オペレーター)はい お部屋に おつなぎします 29 00:03:19,107 --> 00:03:20,566 少々 お待ちください 30 00:03:20,650 --> 00:03:22,026 あっ はい 31 00:03:22,110 --> 00:03:27,699 (保留の音楽) 32 00:03:27,782 --> 00:03:28,866 早く 33 00:03:32,078 --> 00:03:33,746 早く 34 00:03:35,123 --> 00:03:37,500 (ロベルト)殺そうと思いましてね 35 00:03:38,126 --> 00:03:42,713 (ロベルト)あなたの元婚約者 エヴァ・ハイネマンを 36 00:03:42,797 --> 00:03:44,257 早く! 37 00:03:44,340 --> 00:03:45,633 (オペレーター)お待たせしました 38 00:03:45,717 --> 00:03:46,718 {\an8}あっ… 39 00:03:45,717 --> 00:03:46,718 お呼びしましたが お出にならないようです 40 00:03:46,718 --> 00:03:48,511 お呼びしましたが お出にならないようです 41 00:03:49,429 --> 00:03:50,972 ルームナンバーを… 42 00:03:51,055 --> 00:03:55,143 あっ いや その… ファ… ファクシミリを送りたいので 43 00:03:55,226 --> 00:03:57,270 ルームナンバーを 教えていただけませんか? 44 00:03:58,104 --> 00:03:59,272 (テンマ)頼む 教えてくれ 45 00:03:59,355 --> 00:04:02,275 (オペレーター)ルームナンバーは 402号室でございます 46 00:04:02,358 --> 00:04:03,776 こちらのファックスナンバーは… 47 00:04:15,747 --> 00:04:17,498 402 48 00:04:17,582 --> 00:04:22,587 (携帯電話の呼び出し音) 49 00:04:24,297 --> 00:04:25,715 (ヴァーデマン)ダメだ 50 00:04:25,798 --> 00:04:29,719 バウル氏は事務所にもいなければ 携帯電話もつながらない 51 00:04:29,802 --> 00:04:32,346 (ライヒワイン)いくら待っても 多分 来やしないよ 52 00:04:32,430 --> 00:04:34,390 あんたのパートナーは 53 00:04:35,808 --> 00:04:38,478 (ライヒワイン) 彼の言い分は きっと こうだ 54 00:04:38,561 --> 00:04:42,565 無実を勝ち取るために テンマの弁護人になったが 55 00:04:42,648 --> 00:04:44,108 全面自供はするわ 56 00:04:44,192 --> 00:04:47,236 あげくの果てには 脱走までするとは 57 00:04:47,320 --> 00:04:49,906 とてもじゃないが 弁護などできない 58 00:04:49,989 --> 00:04:52,450 もう テンマの弁護士は降りるとね 59 00:04:54,035 --> 00:04:55,453 (ヴァーデマン)ハァ… 60 00:04:59,624 --> 00:05:02,919 あんたも降りるかね? ヴァーデマンさん 61 00:05:03,002 --> 00:05:04,712 (ヴァーデマン) そんなつもりはありません 62 00:05:04,795 --> 00:05:07,381 しかし テンマが脱走したのは事実だ 63 00:05:07,465 --> 00:05:11,886 脱走する前に 弁護士である私を 信じてほしかった 64 00:05:13,221 --> 00:05:16,390 じゃあ あんたは テンマのことを信じているのかね? 65 00:05:17,475 --> 00:05:21,312 ミュンヘンで起きたことを 信じているかね? 66 00:05:21,395 --> 00:05:24,899 テンマが私に語ったこと全てを 信じているのかね? 67 00:05:26,984 --> 00:05:32,156 あんた… 実は 本当は何も 信じちゃいないんじゃないのかね? 68 00:05:34,492 --> 00:05:37,912 テンマが脱走したという ニュースを聞いた時 69 00:05:37,995 --> 00:05:41,040 私は あの時と同じ印象を受けたよ 70 00:05:41,624 --> 00:05:44,669 ミュンヘンで 私たちの前から姿を消し 71 00:05:44,752 --> 00:05:47,171 ヨハンを射殺しようとした あの時と 72 00:05:48,756 --> 00:05:51,884 また 何か起きようとしている 73 00:05:51,968 --> 00:05:53,928 だから テンマは脱走したんだ 74 00:05:55,596 --> 00:05:57,223 彼を信じてくれ 75 00:05:57,306 --> 00:06:01,519 あんたが 父親の無実を信じて 弁護士になったように 76 00:06:06,857 --> 00:06:09,527 (クリンガー)もう ずっと 電話が鳴りっぱなしですよ 77 00:06:09,610 --> 00:06:12,697 (クリンガー)マスコミは “名弁護士 ヴァーデマンは⸺” 78 00:06:12,780 --> 00:06:16,993 “今後 テンマの弁護活動を 続けるのか?”って大騒ぎで 79 00:06:17,076 --> 00:06:19,036 (ヴァーデマン)一切 ノーコメントで通してくれ 80 00:06:19,120 --> 00:06:20,788 (クリンガー)し… しかし 81 00:06:20,872 --> 00:06:23,082 このままじゃ マスコミは収まらないですよ 82 00:06:23,165 --> 00:06:24,041 あっ 83 00:06:24,667 --> 00:06:27,461 事実関係を 一から調査し直した後 84 00:06:27,545 --> 00:06:30,923 追って 記者会見を開くとでも 言っておいてくれ 85 00:06:31,007 --> 00:06:34,051 それまで 事務所には誰も入れないように 86 00:06:34,135 --> 00:06:36,554 あっ でも 今 1人 お客様が 87 00:06:37,805 --> 00:06:40,683 何だって? 中に通したのか? 88 00:06:40,766 --> 00:06:42,143 今日は誰にも会わんぞ 89 00:06:42,226 --> 00:06:46,397 ああ はい そう言って お断りしたんですけど 90 00:06:46,480 --> 00:06:48,524 でも 強引に ここで待つと 91 00:06:49,483 --> 00:06:50,526 一体 誰だ? 92 00:06:50,610 --> 00:06:54,030 あっ はい ドイツ連邦捜査局の… 93 00:06:54,989 --> 00:06:56,365 BKA(ベーカーアー)? 94 00:06:58,492 --> 00:07:02,913 (音楽) 95 00:07:03,623 --> 00:07:07,168 (ルンゲ)「虹の彼方(かなた)に」 いい曲ですな 96 00:07:08,044 --> 00:07:10,838 確か あなたの父上が 経営されていた⸺ 97 00:07:10,922 --> 00:07:12,715 ラジオ局のテーマ曲だ 98 00:07:12,798 --> 00:07:14,175 あ… あなたは? 99 00:07:16,135 --> 00:07:18,179 ルンゲと申します 100 00:07:19,430 --> 00:07:23,392 (テンマ)406… 405… 101 00:07:26,062 --> 00:07:27,355 404… 102 00:07:36,864 --> 00:07:40,868 402号室 あの部屋だ 103 00:07:44,580 --> 00:07:45,748 はっ 104 00:07:50,336 --> 00:07:51,379 (従業員)グーテンターク 105 00:07:51,462 --> 00:07:54,840 あっ グ… グーテンターク 106 00:08:04,975 --> 00:08:06,394 はっ 107 00:08:06,477 --> 00:08:09,897 (走る足音) 108 00:08:09,980 --> 00:08:11,941 (テンマ)あの… (従業員)ああ? 109 00:08:12,483 --> 00:08:14,944 こ… この部屋のお客さんは? 110 00:08:15,027 --> 00:08:16,362 ああ? 111 00:08:16,445 --> 00:08:20,032 あっ この部屋の宿泊客を 訪ねてきたんですけど 112 00:08:20,116 --> 00:08:23,911 あれ? ここは もう チェックアウトしたんじゃないの? 113 00:08:23,994 --> 00:08:25,246 えっ? 114 00:08:27,289 --> 00:08:28,541 ああっ 115 00:08:29,583 --> 00:08:30,626 (テンマ)はっ 116 00:08:33,629 --> 00:08:35,798 ほらね もう誰もいないよ 117 00:08:39,510 --> 00:08:40,761 (テンマ)エヴァ 118 00:08:42,513 --> 00:08:43,806 (ヴァーデマン)ルンゲ警部 119 00:08:43,889 --> 00:08:48,269 テンマの これまでの供述調書など いろいろ調べる中で 120 00:08:48,352 --> 00:08:52,023 あなたの報告書は じっくり見させてもらいましたよ 121 00:08:52,523 --> 00:08:54,817 実に緻密(ちみつ)な報告書をね 122 00:08:54,900 --> 00:08:59,989 私も 法曹界の寵児(ちょうじ)と呼ばれた あなたのおうわさは聞いてますよ 123 00:09:00,072 --> 00:09:01,032 ヴァーデマンさん 124 00:09:01,115 --> 00:09:05,703 テンマの脱走の報を受けて ここに いらしたのでしょうが 125 00:09:05,786 --> 00:09:07,413 あいにくと私のほうには 126 00:09:07,496 --> 00:09:11,292 あなたに提供できるような情報は まったく ありませんよ 127 00:09:12,543 --> 00:09:14,211 脱走か 128 00:09:14,837 --> 00:09:19,175 いえ 実は 私も このところ 長い休暇を取ってましてね 129 00:09:19,258 --> 00:09:23,554 いわば 脱走のようなもの だったのかもしれませんね 130 00:09:23,637 --> 00:09:26,057 今回の私の長い旅行も 131 00:09:26,682 --> 00:09:31,062 あの… 失礼ですが 世間話をしている時間はないので 132 00:09:31,145 --> 00:09:35,066 しかし 長い間の仕事の癖なのか 133 00:09:35,149 --> 00:09:37,276 行く当てなしの 気ままな旅というのが 134 00:09:37,359 --> 00:09:39,820 どうにも できないたちでして 135 00:09:39,904 --> 00:09:42,698 旅のテーマなどというものを 作ってしまうんですな 136 00:09:44,325 --> 00:09:49,747 今回の旅のテーマは この1冊の絵本でした 137 00:09:50,414 --> 00:09:53,000 ああ 申し訳ない 138 00:09:53,084 --> 00:09:55,920 時間がないんです お引き取りください 139 00:09:56,003 --> 00:09:58,255 (ルンゲ)いや もう少し お話を 140 00:09:58,881 --> 00:10:01,634 (ヴァーデマン)テンマに関して お話しすることはないと… 141 00:10:01,717 --> 00:10:05,679 (ルンゲ)私 テンマの件で こちらに伺ったのではありません 142 00:10:05,763 --> 00:10:07,139 (ヴァーデマン)えっ? 143 00:10:07,223 --> 00:10:11,393 何しろ テンマの 脱走のニュースを聞いたのは 144 00:10:11,477 --> 00:10:13,896 こちらに伺う道すがらですからね 145 00:10:13,979 --> 00:10:16,899 じゃあ あなたは 一体 何を? 146 00:10:16,982 --> 00:10:18,651 (ルンゲ)ですから この絵本… 147 00:10:19,276 --> 00:10:23,531 この絵本の作家のことが 無性に知りたくなったんです 148 00:10:24,490 --> 00:10:27,952 ただ この作家 いくつもペンネームがありまして 149 00:10:28,536 --> 00:10:31,872 その中でも クラウス・ポッペという 名だけが ドイツ名なので 150 00:10:31,956 --> 00:10:34,041 気になって調べてみるうちに 151 00:10:34,124 --> 00:10:38,671 ポッペと付き合いのある ある人物が浮かんできたのです 152 00:10:38,754 --> 00:10:39,755 ある人物? 153 00:10:42,216 --> 00:10:44,009 あなたの父上です 154 00:10:44,093 --> 00:10:45,219 (ヴァーデマン)あ… 155 00:10:45,302 --> 00:10:48,264 (ルンゲ)あなたの父上の ラジオ局で放送されていた⸺ 156 00:10:48,347 --> 00:10:51,684 「世界の童話」という番組が ありましたね 157 00:10:51,767 --> 00:10:54,061 記録によると 66年8月に 158 00:10:54,144 --> 00:10:58,023 ポッペの作品「僕はどこに?」が 放送されているんです 159 00:10:58,774 --> 00:11:02,278 あなたの父上の公判記録も 見させていただきました 160 00:11:02,361 --> 00:11:07,116 西ドイツ中を震撼(しんかん)させた 戦後最大のスパイ疑惑事件 161 00:11:07,199 --> 00:11:09,660 だから 何なんですか? 162 00:11:09,743 --> 00:11:12,121 (ルンゲ)ええ あなたの父上は 163 00:11:12,204 --> 00:11:15,166 何度も チェコスロバキアに 入国しています 164 00:11:15,249 --> 00:11:18,419 単なる絵本作家との 打ち合わせですから 165 00:11:18,502 --> 00:11:20,671 検察も 何の指摘もしていない 166 00:11:20,754 --> 00:11:22,923 何が言いたいんですか? 167 00:11:23,007 --> 00:11:25,634 (ルンゲ) いえ ですから あなたの父上は 168 00:11:25,718 --> 00:11:29,388 この絵本作家と 旧知の間柄ではなかったのかと 169 00:11:29,471 --> 00:11:32,850 (ヴァーデマン)仕事柄 父の交友関係は広かった 170 00:11:32,933 --> 00:11:36,437 番組の打ち合わせ程度で 会った人間など数えきれない 171 00:11:36,520 --> 00:11:40,274 彼とは それほど 親密ではなかったとおっしゃる? 172 00:11:41,859 --> 00:11:43,944 ところが調べてみますと 173 00:11:44,028 --> 00:11:48,282 普段 クラウス・ポッペの 打ち合わせは 担当編集者宅か 174 00:11:48,365 --> 00:11:51,660 ポッペが別荘にしていた チェコ郊外の古い農家で 175 00:11:51,744 --> 00:11:53,204 行われていた 176 00:11:53,954 --> 00:11:57,750 だが この時の打ち合わせは ある屋敷で行われています 177 00:11:57,833 --> 00:11:59,251 ある屋敷? 178 00:11:59,335 --> 00:12:03,714 “赤いバラの屋敷”と 呼ばれていましてね 179 00:12:04,465 --> 00:12:06,467 クラウス・ポッペ名義では 180 00:12:06,550 --> 00:12:09,428 この屋敷は 一度も使われていないんですよ 181 00:12:09,511 --> 00:12:13,224 この屋敷を使っていた時 彼は こう名乗っていたんです 182 00:12:14,808 --> 00:12:17,228 フランツ・ボナパルタ 183 00:12:17,853 --> 00:12:21,440 彼は とても重要なポストの 人間だったんです 184 00:12:21,523 --> 00:12:24,193 チェコスロバキア秘密警察のね 185 00:12:31,408 --> 00:12:35,162 {\an8}何が… 何が言いたいんだ 186 00:12:37,706 --> 00:12:41,877 (少年たち)スパイの子! スパイの子! スパイの子… 187 00:12:41,961 --> 00:12:44,254 (少年)裏切り者の息子! 188 00:12:44,338 --> 00:12:47,216 (少年たち)ひきょう者の息子! 189 00:12:47,841 --> 00:12:49,051 (少年)うっ! 190 00:12:49,593 --> 00:12:50,719 (少年)うっ! 191 00:12:51,637 --> 00:12:56,016 (少年)やーい 悔しかったら 無実だって証明してみろ! 192 00:12:56,100 --> 00:12:58,769 (少年)おやじも汚きゃ 息子も汚(きたね)えや! 193 00:12:58,852 --> 00:13:02,356 (少年たち)スパイの子! スパイの子! スパイの子! 194 00:13:02,439 --> 00:13:06,318 スパイの子! スパイの子! スパイの子! スパイの子… 195 00:13:08,278 --> 00:13:09,446 (ルンゲ)私は ただ⸺ 196 00:13:09,530 --> 00:13:13,283 フランツ・ボナパルタという 人物のことが知りたいだけなんです 197 00:13:13,367 --> 00:13:15,286 (ヴァーデマン) そんな人間は知らん 198 00:13:15,953 --> 00:13:17,579 あなたの父上は 199 00:13:17,663 --> 00:13:21,750 絵本作家のクラウス・ポッペと ある屋敷で会っていますね 200 00:13:21,834 --> 00:13:24,044 66年のチェコスロバキアで 201 00:13:24,128 --> 00:13:27,297 (ヴァーデマン)絵本作家と ラジオ局の経営者 202 00:13:27,381 --> 00:13:29,091 ただ それだけの関係だ 203 00:13:29,174 --> 00:13:32,469 (ルンゲ)彼がクラウス・ポッペと 名乗っていた時は 204 00:13:32,553 --> 00:13:36,098 赤いバラの屋敷は 一度も使われていないんですよ 205 00:13:36,181 --> 00:13:37,599 (ヴァーデマン)何が言いたいんだ 206 00:13:37,683 --> 00:13:39,476 (ルンゲ)赤いバラの屋敷で 207 00:13:39,560 --> 00:13:42,604 父上との打ち合わせが 行われたということは 208 00:13:42,688 --> 00:13:45,774 彼はクラウス・ポッペとして 会ったのではなく 209 00:13:45,858 --> 00:13:49,403 フランツ・ボナパルタとして 会っていたということなんです 210 00:13:49,486 --> 00:13:53,699 チェコスロバキア秘密警察の 重要なポストの人間としてね 211 00:13:53,782 --> 00:13:55,701 (ヴァーデマン) そんなのは言い掛かりだ 212 00:13:55,784 --> 00:13:58,120 私は あなたの父上が 213 00:13:58,203 --> 00:14:01,707 スパイだったかどうかなどと いうことに 関心はありません 214 00:14:01,790 --> 00:14:03,709 (ヴァーデマン) 父はスパイなんかじゃない! 215 00:14:03,792 --> 00:14:06,628 あなたの父上は フランツ・ボナパルタが 216 00:14:06,712 --> 00:14:09,715 本当は何者なのか ご存じだったはずだ 217 00:14:09,798 --> 00:14:10,716 (ヴァーデマン)無関係だ 218 00:14:10,799 --> 00:14:12,634 (ルンゲ)あなたの父上は 219 00:14:12,718 --> 00:14:15,471 赤いバラの屋敷で 何が行われていたか 220 00:14:15,554 --> 00:14:17,222 ご存じだったんじゃないですか? 221 00:14:17,306 --> 00:14:19,266 (ヴァーデマン)違う… 違う! 222 00:14:19,350 --> 00:14:23,228 父は無実だ 違う 違う! 223 00:14:23,312 --> 00:14:27,358 何か話す気になられたら ご連絡ください 224 00:14:27,441 --> 00:14:31,612 何度も言うように あなたの父上が スパイだったかどうかなど 225 00:14:31,695 --> 00:14:33,322 私は興味ありません 226 00:14:33,405 --> 00:14:35,574 私が知りたいのは 227 00:14:35,657 --> 00:14:39,953 フランツ・ボナパルタという人物に 関することだけなんです 228 00:14:41,371 --> 00:14:44,875 (ヴァーデマンの荒い息) 229 00:14:45,542 --> 00:14:49,296 (ヴァーデマン) 父は… 私の父は… 230 00:14:49,379 --> 00:14:50,589 くっ ううっ… 231 00:14:51,298 --> 00:14:54,093 ヴァーデマンさん 奥様から お電話が… 232 00:14:54,176 --> 00:14:55,344 あっ? 233 00:14:56,136 --> 00:14:58,013 どうかなさったんですか? 234 00:14:58,097 --> 00:14:59,181 (ヴァーデマン)いや 235 00:15:02,684 --> 00:15:06,814 あの… 奥様が産院から お電話を 236 00:15:06,897 --> 00:15:08,107 (ヴァーデマン)ああ 237 00:15:18,283 --> 00:15:19,576 もしもし 238 00:15:20,619 --> 00:15:24,039 そうか いよいよ退院か よかった 239 00:15:25,666 --> 00:15:28,752 うん 分かった 今から迎えに行くよ 240 00:15:47,896 --> 00:15:48,814 (ドアの閉まる音) 241 00:15:49,440 --> 00:15:51,191 (ヴァーデマン)テンマ! (テンマ)車を出せ 242 00:15:51,275 --> 00:15:53,986 お… 落ち着け 私の話を… 243 00:15:54,069 --> 00:15:55,737 早く車を出せ! 244 00:15:55,821 --> 00:15:57,239 (ヴァーデマン)あっ 245 00:15:57,322 --> 00:15:58,240 早く! 246 00:16:05,289 --> 00:16:07,332 (ヴァーデマン)話せば分かる 247 00:16:07,416 --> 00:16:10,461 とにかく落ち着こう テンマ 君の言い分は? 248 00:16:10,544 --> 00:16:12,212 (テンマ)エヴァは どこだ? (ヴァーデマン)えっ? 249 00:16:12,296 --> 00:16:14,089 エヴァ・ハイネマンは どこだ! 250 00:16:14,756 --> 00:16:16,466 (ヴァーデマン)な… 何の話だ? 251 00:16:16,550 --> 00:16:18,594 エヴァ・ハイネマンが 一体 どうしたと? 252 00:16:18,677 --> 00:16:20,345 とぼけるな 253 00:16:20,429 --> 00:16:22,598 お前たちがやろうとしていることは 分かっているんだ 254 00:16:23,223 --> 00:16:24,099 私たち? 255 00:16:24,725 --> 00:16:28,395 車を止めるな! 前を向いて そのまま走らせろ 256 00:16:29,271 --> 00:16:32,524 お前たちが エヴァの命を 狙っているのは分かっているんだ 257 00:16:32,608 --> 00:16:36,403 エヴァの命? 私たちって 一体… 258 00:16:36,486 --> 00:16:37,404 とぼけるな 259 00:16:38,030 --> 00:16:39,364 お前のパートナー 260 00:16:39,448 --> 00:16:41,950 バウルと名乗るあの男と お前は組んでいる 261 00:16:42,034 --> 00:16:42,951 バウルが? 262 00:16:43,035 --> 00:16:46,955 彼は ミュンヘン大学の図書館で 私が撃った男だ 263 00:16:47,748 --> 00:16:48,957 えっ 264 00:16:49,041 --> 00:16:52,127 もう これ以上 犠牲者は出させない 265 00:16:52,211 --> 00:16:54,046 答えろ エヴァを どこへやった? 266 00:16:56,215 --> 00:17:00,010 全て 私がヨハンの命を 救ったことから始まった 267 00:17:00,594 --> 00:17:05,474 あれから何人もの命が奪われた 何人も 何人も 268 00:17:06,308 --> 00:17:09,561 もう たくさんだ これ以上 犠牲者が出るなんて 269 00:17:12,940 --> 00:17:14,066 車を止めるな! 270 00:17:15,234 --> 00:17:16,276 (ヴァーデマン)本当か? 271 00:17:16,360 --> 00:17:18,528 車を出せと言ってるんだ 272 00:17:19,196 --> 00:17:21,114 (ヴァーデマン) 今 言ったことは本当か? 273 00:17:21,198 --> 00:17:22,032 (テンマ)くっ 274 00:17:22,115 --> 00:17:24,117 (ヴァーデマン)本当なのか! 信じていいのか! 275 00:17:24,201 --> 00:17:27,621 (クラクション) 276 00:17:33,418 --> 00:17:37,631 (ヴァーデマン)私の父は スパイの容疑をかけられてね 277 00:17:40,425 --> 00:17:43,345 後に冤罪(えんざい)が立証されたが 278 00:17:44,346 --> 00:17:46,306 本当はスパイだったんだよ 279 00:17:50,227 --> 00:17:53,063 私は父の無実を信じ 280 00:17:53,146 --> 00:17:56,525 弁護士の道を選んで 必死に勉強した 281 00:17:56,608 --> 00:18:00,570 だが 学生時代に 私は見つけてしまったんだ 282 00:18:00,654 --> 00:18:04,658 私の父がスパイだったという 決定的な証拠を 283 00:18:04,741 --> 00:18:06,118 それ以来… 284 00:18:07,411 --> 00:18:10,998 それ以来 私は 誰も信じなくなったんだ 285 00:18:11,707 --> 00:18:14,543 何が“冤罪立証の名弁護士”だ 286 00:18:14,626 --> 00:18:16,753 何が“法曹界の寵児”だ! 287 00:18:16,837 --> 00:18:20,966 笑わせるよ! この誰も信じない男をつかまえて 288 00:18:21,049 --> 00:18:22,968 ううっ… 289 00:18:23,802 --> 00:18:25,345 だって 私は 290 00:18:26,054 --> 00:18:28,932 本当にスパイの息子だったんだから 291 00:18:34,229 --> 00:18:36,481 あのメモを見つけた時 292 00:18:37,399 --> 00:18:41,445 60年代に父がつけていた あのメモを見つけた時… 293 00:18:42,321 --> 00:18:44,781 あれに記されていたこと 294 00:18:44,865 --> 00:18:46,575 ページをめくる度 295 00:18:46,658 --> 00:18:50,454 父を信じてやってきた 私の全てが崩れていった 296 00:18:52,247 --> 00:18:54,458 父は間違いなくスパイだった 297 00:18:58,378 --> 00:18:59,212 そこには 298 00:18:59,838 --> 00:19:02,966 解読不可能な暗号が羅列され 299 00:19:03,050 --> 00:19:07,471 チェコスロバキア秘密警察との 度重なる連絡の記録 300 00:19:08,096 --> 00:19:12,976 父が接触した謎の人物たち フランツ・ボナパルタをはじめ… 301 00:19:14,603 --> 00:19:17,647 (テンマ)赤いバラの屋敷のことも そこに? 302 00:19:17,731 --> 00:19:19,483 なぜ 君が知っているんだ? 303 00:19:20,400 --> 00:19:21,860 そうだったのか 304 00:19:21,943 --> 00:19:22,861 えっ? 305 00:19:23,487 --> 00:19:25,572 恐らく そのメモが欲しくて 306 00:19:25,655 --> 00:19:28,575 あのバウルと名乗る男は あなたに近付いたんだ 307 00:19:28,659 --> 00:19:31,578 (ヴァーデマン)あっ (テンマ)そのメモは 今 どこに? 308 00:19:32,329 --> 00:19:34,081 (ヴァーデマン)私の自宅に 309 00:19:42,672 --> 00:19:44,216 (テンマ)ひどい 310 00:19:44,883 --> 00:19:49,763 間違いない やつの目的は あなたのお父さんのメモ 311 00:19:53,225 --> 00:19:55,435 君に宛てた手紙だ 312 00:19:57,187 --> 00:20:01,024 君が ここへ来ることを やつは予測していたのか 313 00:20:03,860 --> 00:20:07,197 “助けて ケンゾー 助けて ケンゾー” 314 00:20:07,280 --> 00:20:09,449 “赤いバラの屋敷へ早く来て” 315 00:20:10,117 --> 00:20:12,160 エヴァは無事ということか 316 00:20:12,744 --> 00:20:13,954 (テンマ)いや 317 00:20:15,247 --> 00:20:16,832 彼女の字じゃない 318 00:20:17,374 --> 00:20:20,961 もてあそんでいる やつは私をもてあそんで… 319 00:20:28,552 --> 00:20:29,970 (ヴァーデマン)無事だ 320 00:20:30,971 --> 00:20:35,684 古いレコードの山の中 「虹の彼方に」 321 00:20:38,979 --> 00:20:40,480 これが そのメモだ 322 00:20:41,148 --> 00:20:42,566 持っていってくれ 323 00:20:42,649 --> 00:20:46,027 あっ でも それが他人の手に渡ったら 324 00:20:46,111 --> 00:20:47,487 あなたのお父さんは… 325 00:20:48,405 --> 00:20:50,991 私には もう 必要ない 326 00:21:12,053 --> 00:21:13,722 (ヴァーデマン)信じてもいいか 327 00:21:13,805 --> 00:21:14,931 (テンマ)えっ? 328 00:21:15,557 --> 00:21:17,434 (ヴァーデマン) 君が話してくれたこと 329 00:21:17,934 --> 00:21:20,729 君が 今からやろうとしていること 330 00:21:20,812 --> 00:21:23,482 今の私は何もしてやれないが 331 00:21:23,565 --> 00:21:27,486 君を信じてもいいか? Dr.(ドクター)テンマ 332 00:21:31,615 --> 00:21:36,703 こんなものを振り回す人間は あまり信じないほうがいい 333 00:21:52,677 --> 00:21:54,262 (ヴァーデマン)信じたいんだ 334 00:22:27,587 --> 00:22:32,592 {\an8}♪~ 335 00:23:31,693 --> 00:23:36,698 {\an8}~♪