1 00:00:04,045 --> 00:00:05,046 {\an8}(ライヒワイン) あれから酒に 2 00:00:05,130 --> 00:00:07,007 {\an8}手 出しちゃいない だろうな? 3 00:00:07,090 --> 00:00:08,341 {\an8}(リヒァルト) 飲んでませんよ 4 00:00:08,425 --> 00:00:09,342 {\an8}1滴もね 5 00:00:09,968 --> 00:00:11,302 (ライヒワイン)結構だ 6 00:00:11,386 --> 00:00:14,973 酒さえ飲まなきゃ あんた また やり直せる男なんだ 7 00:00:15,056 --> 00:00:18,393 (リヒァルト)週に一度 こうして先生に会ってたら 8 00:00:18,476 --> 00:00:20,228 酒なんて飲めませんよ 9 00:00:20,937 --> 00:00:22,731 雷が恐ろしくてね 10 00:00:22,814 --> 00:00:24,232 (ライヒワイン)雷とは何だ! 11 00:00:24,315 --> 00:00:27,777 私のは れっきとした カウンセリングだ 12 00:00:27,861 --> 00:00:30,780 (リヒァルト) まっ 酒飲む暇もないんですよ 13 00:00:30,864 --> 00:00:34,451 探偵に転職して 初の大仕事が 舞い込んだんでね 14 00:00:34,534 --> 00:00:35,952 (ライヒワイン)大仕事? 15 00:00:36,036 --> 00:00:39,289 (リヒァルト) 先生 こいつ どう思います? 16 00:00:39,372 --> 00:00:40,457 (ライヒワイン)どうって何が? 17 00:00:41,166 --> 00:00:44,335 Dr.(ドクター)ライヒワインの 観相術をもってすると 18 00:00:44,419 --> 00:00:46,212 こいつは どんな男ですか? 19 00:00:46,296 --> 00:00:49,799 観相術だと? リヒァルト 20 00:00:49,883 --> 00:00:53,219 私を占い師か何かと 勘違いしてるんじゃないのか? 21 00:00:53,303 --> 00:00:56,139 だって 評判じゃないですか 22 00:00:56,222 --> 00:00:59,934 先生は人の顔を見りゃ一発で 性格を言い当てるって 23 00:01:00,018 --> 00:01:01,811 (ライヒワイン) それは長年にわたる⸺ 24 00:01:01,895 --> 00:01:04,814 クライエントとの面接の成果だ 25 00:01:04,898 --> 00:01:07,442 (リヒァルト) じゃ その面接の成果ってやつで 26 00:01:07,525 --> 00:01:09,986 そいつが詐欺師かどうか 見てくださいよ 27 00:01:10,069 --> 00:01:11,696 詐欺師? 28 00:01:12,989 --> 00:01:17,202 フン こりゃダメだ 詐欺師をやれる顔じゃない 29 00:01:17,285 --> 00:01:20,955 もし やったとしても すぐにボロが出るタイプだ 30 00:01:21,039 --> 00:01:24,709 (リヒァルト)ほうほう… じゃ 自殺する可能性は? 31 00:01:24,793 --> 00:01:26,878 (ライヒワイン) それも まずないな 32 00:01:26,961 --> 00:01:29,714 この手の顔は自殺とは程遠いよ 33 00:01:29,798 --> 00:01:33,760 そう きっぱり言われると 妙に説得力あるな 34 00:01:33,843 --> 00:01:35,720 その観相術も 35 00:01:35,804 --> 00:01:38,223 面接の成果だ 36 00:01:38,306 --> 00:01:40,934 で この男が どうかしたのか? 37 00:01:41,017 --> 00:01:43,269 (リヒァルト) ハンス・ゲオルグ・シューバルト… 38 00:01:43,353 --> 00:01:44,729 シューバルト? 39 00:01:44,813 --> 00:01:47,232 先生 知ってますよね? 40 00:01:47,941 --> 00:01:52,487 ああ 大金持ちの… あの“バイエルンの吸血鬼”か 41 00:01:52,570 --> 00:01:56,199 (リヒァルト)そう 依頼人は あの大富豪でね 42 00:01:56,282 --> 00:01:59,327 この写真の男 エドムント・ファーレンは 43 00:01:59,410 --> 00:02:02,956 事もあろうに 彼の息子をかたったんですよ 44 00:02:03,039 --> 00:02:06,000 (ライヒワイン) フン すぐにボロが出ただろ? 45 00:02:06,084 --> 00:02:09,712 いや シューバルトは 完全に信じ込んじまった 46 00:02:09,796 --> 00:02:10,839 (ライヒワイン)んっ? 47 00:02:10,922 --> 00:02:13,758 えらく巧妙にだましてましたよ 48 00:02:13,842 --> 00:02:17,053 偽者であると突き止めるのに 一苦労でした 49 00:02:17,137 --> 00:02:21,307 ただ まだ謎が残ってるんです 50 00:02:21,391 --> 00:02:22,600 なぜ こいつが 51 00:02:22,684 --> 00:02:27,105 シューバルトが信じ込むほど 息子の存在と経歴を知っていたのか 52 00:02:27,856 --> 00:02:30,900 そんなことは本人に 聞いてみりゃいいじゃないか 53 00:02:30,984 --> 00:02:36,614 いや 実は既に 自殺しちゃってるんですよ こいつ 54 00:02:37,240 --> 00:02:42,245 ♪~ 55 00:03:52,941 --> 00:03:57,946 ~♪ 56 00:04:06,329 --> 00:04:08,373 (リヒァルト)いいじゃないか マルティン 57 00:04:09,415 --> 00:04:10,917 古い付き合いだろ 58 00:04:12,043 --> 00:04:14,671 エドムント・ファーレンの 遺書ぐらい見せてくれよ 59 00:04:14,754 --> 00:04:17,173 (マルティン) 筆跡鑑定は済んでいます 60 00:04:17,257 --> 00:04:20,051 間違いなく本人の書いたものです 61 00:04:20,134 --> 00:04:22,679 部外者の あなたに 見せる必要はありません 62 00:04:23,304 --> 00:04:26,391 第1発見者のカール・ノイマンと ロッテ・フランク 63 00:04:27,058 --> 00:04:30,269 彼らは確か ファーレンの アルバイト仲間だよな? 64 00:04:31,020 --> 00:04:32,480 (マルティン)ただの友人ですよ 65 00:04:32,563 --> 00:04:34,732 ただの友人ねえ… 66 00:04:35,400 --> 00:04:38,403 で そっちは どうだい? 相変わらずかい? 67 00:04:38,486 --> 00:04:41,489 ええ 体がいくつあっても 足りませんよ 68 00:04:42,323 --> 00:04:46,703 あなたの後を引き継いで以来 ほとんど休みなしの状態ですよ 69 00:04:46,786 --> 00:04:48,329 フフフフッ 70 00:04:48,413 --> 00:04:51,124 “のろまのマルティン”も 偉くなったもんだな 71 00:04:51,207 --> 00:04:53,042 (マルティン)その呼び名は やめてもらいます 72 00:04:53,126 --> 00:04:53,960 (リヒァルト)ん? 73 00:04:54,043 --> 00:04:57,672 (マルティン)私たちは もう 上司でも部下でもないんですから 74 00:04:57,755 --> 00:04:58,965 (リヒァルト) おいおい マルティン… 75 00:04:59,048 --> 00:05:01,676 (マルティン)あの時 我々が どれほど苦労したか 76 00:05:01,759 --> 00:05:03,219 分かってないようですね 77 00:05:04,095 --> 00:05:08,766 せっかく時間をかけて逮捕寸前まで こぎ着けた連続殺人犯を 78 00:05:08,850 --> 00:05:11,936 酒に酔った あなたが 射殺してしまった 79 00:05:12,020 --> 00:05:14,147 あの後始末の苦労を… 80 00:05:16,899 --> 00:05:18,860 お引き取り願いましょうか 81 00:05:18,943 --> 00:05:21,404 こんな ただの自殺に 関わっているほど 82 00:05:21,487 --> 00:05:23,865 我々は暇じゃないんでね 83 00:05:25,950 --> 00:05:29,370 あっ 現場に行ってみたいんだが 84 00:05:29,454 --> 00:05:31,622 現場の保存は ちゃんと やってるんだろな? 85 00:05:32,248 --> 00:05:34,667 (マルティン) 別に 事件じゃありませんからね 86 00:05:34,751 --> 00:05:36,586 もう許可を出しました 87 00:05:36,669 --> 00:05:40,381 今日あたり 仏の荷物を 引き払っているでしょう 88 00:05:41,257 --> 00:05:42,717 (リヒァルト)ったく! 89 00:05:43,760 --> 00:05:47,472 のろまのマルティンが いつから そんなに手際よくなりやがった 90 00:05:49,974 --> 00:05:51,476 (ドアの開く音) 91 00:05:52,185 --> 00:05:54,312 (リヒァルト) フゥ… 間に合ったか 92 00:05:54,395 --> 00:05:57,398 (管理人)もうすぐ業者が 引き取りに来るんですけどねえ 93 00:05:57,482 --> 00:06:00,318 (リヒァルト) ああ… ほんの2~3分だけ 94 00:06:06,365 --> 00:06:09,077 この管にロープをつったんだな 95 00:06:11,579 --> 00:06:14,832 この机で最後に遺書を書いたのか… 96 00:06:16,292 --> 00:06:19,045 執筆中の論文か 97 00:06:19,754 --> 00:06:25,051 「悲劇の誕生」「過程と実在」 「世界観の心理学」 98 00:06:25,802 --> 00:06:29,180 なるほど 哲学科の学生らしい本棚だ 99 00:06:30,765 --> 00:06:33,893 ここらが 今 書いてた論文の資料か 100 00:06:34,602 --> 00:06:38,147 ん? こりゃ 「ガリア戦記」じゃないか 101 00:06:38,898 --> 00:06:41,442 何で1冊だけ関係ない本が… 102 00:06:42,318 --> 00:06:46,697 スペイン語? いやラテン語か? さっぱり読めない 103 00:06:46,781 --> 00:06:47,990 あ? 104 00:06:50,785 --> 00:06:53,704 まっさらな本なのに ここだけアンダーライン… 105 00:06:54,330 --> 00:06:56,499 (作業員)204号室… ああ ここだ 106 00:06:57,625 --> 00:07:00,002 (作業員)おい 段ボール もっと 持ってこい 107 00:07:00,086 --> 00:07:01,295 (作業員)はい 108 00:07:02,046 --> 00:07:04,507 (作業員)本から先に 段ボールに詰めるんだ 109 00:07:04,590 --> 00:07:05,466 (作業員)分かりました 110 00:07:05,550 --> 00:07:06,926 (リヒァルト)ご苦労さまです 111 00:07:07,009 --> 00:07:08,719 (作業員)あの… この机 どうしますか? 112 00:07:08,803 --> 00:07:10,680 (作業員)あ~ そりゃ こっちだな 113 00:07:10,763 --> 00:07:11,597 (作業員)はい 114 00:07:19,230 --> 00:07:20,064 (学生)はい? 115 00:07:20,148 --> 00:07:23,568 ちょっと 隣の部屋のことで 聞きたいんだが… 116 00:07:23,651 --> 00:07:26,320 知ってることは全部 話しましたよ 117 00:07:26,404 --> 00:07:29,782 あっ いやいや… 私は警察じゃなく探偵なんだ 118 00:07:29,866 --> 00:07:34,036 誰だろうと迷惑なんですよ あした レポートの提出日なのに 119 00:07:34,120 --> 00:07:37,874 隣の騒ぎのおかげで ここんとこ 集中できなかったんだから! 120 00:07:37,957 --> 00:07:40,751 ああ 分かった 分かった じゃ 1つだけ 121 00:07:41,419 --> 00:07:44,755 この2人 お隣のファーレンと 親しかったかい? 122 00:07:44,839 --> 00:07:48,885 さあ? この下宿では 見かけたことないな 123 00:07:48,968 --> 00:07:52,805 隣の彼 友人は そんなに いなかったみたいだし 124 00:07:52,889 --> 00:07:54,724 (リヒァルト)そう… (学生)もう いいですね 125 00:07:54,807 --> 00:07:58,060 (リヒァルト)あーっ ちょちょ… ちょっと あと1つだけ 126 00:07:58,144 --> 00:08:00,021 何ですか もう~! 127 00:08:00,104 --> 00:08:04,025 これ 訳してくれないかな このアンダーラインのとこ 128 00:08:04,108 --> 00:08:05,526 はあ? 129 00:08:06,402 --> 00:08:08,571 (学生)冗談じゃないですよ 130 00:08:08,654 --> 00:08:11,824 単位 落としたら 責任 取ってもらいますからね 131 00:08:11,908 --> 00:08:12,742 (リヒァルト)悪いな 132 00:08:13,326 --> 00:08:17,413 (学生)えーと… “できない これ以上” 133 00:08:17,497 --> 00:08:18,915 (リヒァルト)ほうほう 134 00:08:18,998 --> 00:08:20,416 “欺くことは” 135 00:08:20,500 --> 00:08:21,751 (リヒァルト)ふん ふんふん… 136 00:08:21,834 --> 00:08:23,252 んっ? 137 00:08:24,003 --> 00:08:25,171 何だっけ? それ 138 00:08:25,254 --> 00:08:28,007 (学生)知りませんよ! これで もういいでしょう 139 00:08:28,633 --> 00:08:32,762 “できない これ以上 欺くことは” 140 00:08:33,763 --> 00:08:35,973 どこかで聞いたことがあるぞ 141 00:08:53,199 --> 00:08:54,992 (ヨハン) 君も ここが好きなのかい? 142 00:09:03,251 --> 00:09:06,254 (カール)やあ 君は確か ヨハン 143 00:09:06,921 --> 00:09:08,631 (ヨハン)上がっておいでよ 144 00:09:08,714 --> 00:09:11,801 ここからのほうが もっと景色がよく見える 145 00:09:11,884 --> 00:09:13,261 ああ 146 00:09:21,894 --> 00:09:26,023 あっ ありがと よっ ああ… 147 00:09:28,609 --> 00:09:31,237 うわっ ちょっと怖いな 148 00:09:31,821 --> 00:09:33,531 (ヨハン)怖くなんかないさ 149 00:09:33,614 --> 00:09:35,032 (鐘の音) 150 00:09:37,243 --> 00:09:39,704 (カール)お… おい よせ 151 00:09:42,081 --> 00:09:43,582 よせったら 152 00:09:43,666 --> 00:09:46,085 よせったら! 危ないよ! 153 00:09:49,422 --> 00:09:51,090 (ヨハン)よく ここへ来るの? 154 00:09:51,173 --> 00:09:53,175 あ… ああ… 155 00:09:54,010 --> 00:09:57,346 この時間になると 家に明かりが ともりだすだろ? 156 00:09:59,432 --> 00:10:02,143 家族が家に帰ってくる 157 00:10:02,226 --> 00:10:05,813 どこからともなく 夕げのにおいがしてくる 158 00:10:06,522 --> 00:10:08,607 憧れなんだ 僕の 159 00:10:08,691 --> 00:10:09,900 (ヨハン)憧れ? 160 00:10:09,984 --> 00:10:14,739 ああ 僕は子供の頃から そういうの なかったから 161 00:10:15,615 --> 00:10:17,575 君の家族って どんなだった? 162 00:10:20,161 --> 00:10:25,082 あ… ごめん 気に障ること聞いちゃったかな 163 00:10:25,166 --> 00:10:30,171 実は僕 子供の頃から 里親に引き取られて… 164 00:10:30,713 --> 00:10:32,882 (ヨハン)よかったら 聞かせてくれないか? 165 00:10:32,965 --> 00:10:33,799 えっ? 166 00:10:34,508 --> 00:10:36,052 (ヨハン)君の話… 167 00:10:42,141 --> 00:10:44,268 (リヒァルト) 何のこたあない これだ! 168 00:10:45,061 --> 00:10:47,855 “これ以上 欺くことはできない” 169 00:10:47,938 --> 00:10:51,275 ファーレンの遺書の文章だ いや… 170 00:10:52,109 --> 00:10:53,736 あれは遺書なんかじゃない 171 00:10:54,403 --> 00:10:57,990 本の この1行を訳して 書き写しただけだ 172 00:11:04,330 --> 00:11:06,582 (カール)これが僕の生い立ちさ 173 00:11:07,667 --> 00:11:10,336 ちょっと湿っぽくなっちゃったけど 174 00:11:11,545 --> 00:11:16,384 不思議だ 君が相手だと 何でも話せちゃうよ 175 00:11:17,009 --> 00:11:18,886 (ヨハン)今の君の話… 176 00:11:18,969 --> 00:11:23,391 大金持ちの父親って シューバルトのことかい? 177 00:11:31,982 --> 00:11:34,819 (カール)ん? はっ… 178 00:11:42,618 --> 00:11:44,912 あ… 僕のために… 179 00:11:46,372 --> 00:11:47,998 {\an8}泣いてくれるのか? 180 00:11:54,755 --> 00:11:57,091 (ロッテ)ねえ 何とかしなきゃ 181 00:11:57,842 --> 00:12:01,220 私 シューバルトの 身の回りの世話してて 182 00:12:01,303 --> 00:12:03,222 心配でしょうがないの 183 00:12:03,848 --> 00:12:08,310 (ロッテ)ファーレンの自殺以来 食事も ろくにとらないんだから 184 00:12:09,937 --> 00:12:13,691 このままじゃ 今度は あの人が死んじゃうわ 185 00:12:14,567 --> 00:12:18,237 カール あなたが本当の息子だって 名乗り出てみる? 186 00:12:19,864 --> 00:12:23,659 僕は 彼がどんな人間か 見たかっただけだ 187 00:12:24,201 --> 00:12:28,247 もし 僕が彼に 本当のことを告げたら 188 00:12:28,914 --> 00:12:31,792 きっと彼は 僕のことを 金目当てで現れた男だと思うだろう 189 00:12:31,792 --> 00:12:33,919 きっと彼は 僕のことを 金目当てで現れた男だと思うだろう 190 00:12:31,792 --> 00:12:33,919 {\an8}(子供たちの騒ぎ声) 191 00:12:34,712 --> 00:12:37,298 シューバルトは そういう人間だ 192 00:12:37,381 --> 00:12:39,008 全ては金だ 193 00:12:39,759 --> 00:12:42,428 彼に僕の気持ちなど 分かりはしない 194 00:12:43,053 --> 00:12:44,930 (ロッテ)でも何とかしなきゃ 195 00:12:45,014 --> 00:12:48,726 あなたの実の父親が 絶望の淵で苦しんでいるのよ 196 00:12:52,354 --> 00:12:54,982 (ヨハン) なるほど そういうことか 197 00:12:55,065 --> 00:12:56,484 (2人)えっ? 198 00:12:57,151 --> 00:12:59,195 (ヨハン) それなら いい考えがあるよ 199 00:13:07,119 --> 00:13:09,914 (リヒァルト)“もうこれ以上 欺くことはできない” 200 00:13:10,789 --> 00:13:14,210 ファーレンの残した文は 遺書なんかじゃなかった 201 00:13:14,293 --> 00:13:16,879 彼の部屋にあった このラテン語の本… 202 00:13:17,546 --> 00:13:20,424 「ガリア戦記」のアンダーラインを 引いてある部分を 203 00:13:20,508 --> 00:13:22,718 訳しただけだったんですよ 204 00:13:22,802 --> 00:13:25,137 どうやら こりゃ自殺じゃない 205 00:13:25,971 --> 00:13:27,640 確証はありません 206 00:13:27,723 --> 00:13:31,352 長年 刑事をやっていた 私の勘ですがね 207 00:13:36,774 --> 00:13:38,984 聞いてるんですか シューバルトさん 208 00:13:39,068 --> 00:13:40,945 元気がないようですけど… 209 00:13:41,028 --> 00:13:44,448 (シューバルト)もう… いいんだ 210 00:13:44,532 --> 00:13:46,075 はあ? 211 00:13:46,742 --> 00:13:50,329 もう… いいんだよ 212 00:13:50,412 --> 00:13:54,250 何 言ってるんですか よかないですよ! 213 00:13:54,333 --> 00:13:56,794 もし彼の死が自殺でないとしたら 214 00:13:56,877 --> 00:13:59,296 あなたの身にも 危険が降りかかるかもしれない 215 00:14:00,965 --> 00:14:06,178 彼は… 彼は 私の息子だったんだ 216 00:14:06,262 --> 00:14:10,558 ちょ… ちょっと待ってください 前に報告したでしょう 217 00:14:10,641 --> 00:14:14,103 彼の出生地も生い立ちも あなたとは何の関係もない 218 00:14:15,187 --> 00:14:16,772 彼は偽者です! 219 00:14:17,856 --> 00:14:20,067 確かにファーレンは人がよくて 220 00:14:20,150 --> 00:14:22,611 詐欺を働くような人間じゃなかった 221 00:14:23,320 --> 00:14:26,115 だが現に彼は あなたを だまそうとした 222 00:14:27,866 --> 00:14:29,118 (ドアの開く音) 223 00:14:29,785 --> 00:14:33,497 (クンツ)旦那様は お疲れです この辺で お引き取りを 224 00:14:34,665 --> 00:14:37,668 調査は ここで打ち切りなんてのは ごめんですよ 225 00:14:38,294 --> 00:14:41,171 別に 転職後 初めての 高額ギャラの仕事が 226 00:14:41,255 --> 00:14:42,631 惜しいわけじゃない 227 00:14:43,549 --> 00:14:45,134 私は感じるんです 228 00:14:45,217 --> 00:14:49,555 背後にある 何かもっと 大きな悪意をね 229 00:14:50,931 --> 00:14:53,350 (シューバルト)人生には… 230 00:14:54,351 --> 00:14:55,978 人生には 231 00:14:56,729 --> 00:15:00,357 二度と やり直しの利かない ことがある 232 00:15:03,861 --> 00:15:07,114 君に 分かるかね? 233 00:15:09,742 --> 00:15:12,620 分かります よーくね 234 00:15:13,454 --> 00:15:15,080 調査は続けますよ 235 00:15:16,165 --> 00:15:17,291 いいですね 236 00:15:20,210 --> 00:15:22,838 (子供たちの遊ぶ声) 237 00:15:22,922 --> 00:15:25,090 (カール)子供の権利条約? 238 00:15:25,174 --> 00:15:30,179 (ヨハン)そう 弱者たる子供の 人権を守るための⸺ 239 00:15:30,262 --> 00:15:34,016 国際的保障の 共通基準とでもいうかな… 240 00:15:34,725 --> 00:15:37,102 今 僕が取り組んでいる テーマなんだ 241 00:15:37,811 --> 00:15:42,232 とはいっても 施設の子供の 世話をする このボランティアは 242 00:15:42,316 --> 00:15:45,361 それとは関係なく 好きでやってるんだけどね 243 00:15:46,028 --> 00:15:49,865 で さっきの話の続き 聞かせてよ 244 00:15:49,948 --> 00:15:52,868 シューバルトが 過去3回 破産して… 245 00:15:53,535 --> 00:15:58,832 ああ その3回とも一時的に失踪し 246 00:15:58,916 --> 00:16:04,088 そして再び姿を現した時 猛然と巻き返しを図っている 247 00:16:05,214 --> 00:16:09,093 僕が毎週 金曜日の 読書のアルバイトをしている時 248 00:16:09,176 --> 00:16:12,388 彼から それらしい話を 聞いたことがあるんだ 249 00:16:12,471 --> 00:16:15,683 (ロッテ)その失踪していた時の 行き先も聞いたの? 250 00:16:15,766 --> 00:16:16,600 (ヨハン)ああ 251 00:16:17,267 --> 00:16:19,853 そこに彼を連れていけば いいってことね 252 00:16:19,937 --> 00:16:23,440 誰にでも 元気になれる場所はある 253 00:16:23,524 --> 00:16:28,070 例えば 君が大学の屋上から 家並みを眺めるようにね 254 00:16:28,153 --> 00:16:29,446 え? 255 00:16:36,412 --> 00:16:37,287 (ロッテ)クンツさん 256 00:16:37,371 --> 00:16:40,624 洗面所の排水口が 詰まってるみたいなの 257 00:16:40,708 --> 00:16:42,918 ちょっと見てくださる? 258 00:16:43,627 --> 00:16:45,963 その洗面台なんですけど… 259 00:16:47,297 --> 00:16:48,257 (クンツ)ん? 260 00:16:52,678 --> 00:16:57,182 んー… ロッテ どこが調子悪いんですか? 261 00:17:01,770 --> 00:17:04,565 おい 開けなさい ふざけないで 262 00:17:05,315 --> 00:17:06,734 何 考えてんだ? 263 00:17:09,987 --> 00:17:11,113 (走る足音) 264 00:17:11,196 --> 00:17:12,531 ああっ あっ! 265 00:17:12,614 --> 00:17:16,535 ううっ ぐっ ぐぐっ… うっ 266 00:17:16,618 --> 00:17:20,456 おい! 開けろ こら! 旦那様に何をするつもりだ! 267 00:17:21,248 --> 00:17:23,208 旦那様は目が不自由なんだぞ! 268 00:17:23,292 --> 00:17:27,046 開けろ! 誘拐だ! 誘拐犯だー! 269 00:17:28,922 --> 00:17:30,591 (ロッテ)ハァッ… 270 00:17:32,009 --> 00:17:34,094 オーケー ばっちり作戦成功! 271 00:17:34,178 --> 00:17:35,596 よし 行こう 272 00:17:35,679 --> 00:17:38,015 どこへ連れていく気だ? 273 00:17:38,098 --> 00:17:39,391 (ロッテ)いいとこよ 274 00:17:49,151 --> 00:17:50,152 (リヒァルト)あんたが 275 00:17:50,235 --> 00:17:52,571 マルゴット・ランガー じゃないことは分かってる 276 00:17:53,489 --> 00:17:57,117 ただ 死んだファーレンの情報が 欲しいだけなんだ 277 00:17:57,201 --> 00:17:59,661 彼は ここに現れたんだろ? 278 00:17:59,745 --> 00:18:01,955 (偽マルゴット)ファーレンって どっちの子だい? 279 00:18:02,039 --> 00:18:03,082 (リヒァルト)どっち? 280 00:18:03,832 --> 00:18:05,876 2組 来たんだよ 281 00:18:06,418 --> 00:18:09,087 シューバルトの息子だって 言うのがね 282 00:18:09,713 --> 00:18:13,634 ブロンドのほうかい? それとも黒髪のほうかい? 283 00:18:13,717 --> 00:18:15,219 (リヒァルト)黒髪? 284 00:18:15,302 --> 00:18:18,597 黒髪のほうは 女の子と一緒に来たよ 285 00:18:18,680 --> 00:18:21,809 こんなところに 女の子連れで来るとはねえ 286 00:18:22,434 --> 00:18:25,270 黒髪と… 女の子? 287 00:18:25,979 --> 00:18:28,398 その2人って まさか この… 288 00:18:29,983 --> 00:18:32,402 ああ そうそう 289 00:18:33,070 --> 00:18:34,905 この青年が… 290 00:18:34,988 --> 00:18:38,367 シューバルトの息子と 名乗ったんだと? 291 00:18:42,287 --> 00:18:44,540 本当に ここなのか? 292 00:18:44,623 --> 00:18:47,459 間違いないわ この辺りよ 293 00:18:47,543 --> 00:18:50,212 どこに連れてきたんだ? 294 00:18:50,295 --> 00:18:52,214 (カール)あっ あ… 295 00:18:52,297 --> 00:18:57,219 それが その… オーベンベルクの森なんですけど… 296 00:19:00,556 --> 00:19:05,435 あ… あなたを 元気づけようと… 思って 297 00:19:07,646 --> 00:19:09,398 降ろしてくれ 298 00:19:16,405 --> 00:19:18,323 池は見えるか? 299 00:19:18,407 --> 00:19:20,826 (カール)あ… ええ… 300 00:19:20,909 --> 00:19:23,704 森の紅葉は美しいか? 301 00:19:23,787 --> 00:19:27,082 (ロッテ)あ… ええ とても… 302 00:19:42,514 --> 00:19:44,433 ミソサザイは? 303 00:19:45,225 --> 00:19:48,937 ミソサザイのさえずりが 聞こえないぞ 304 00:19:51,857 --> 00:19:54,943 申し訳… ありません 305 00:19:55,861 --> 00:19:58,196 ここは もう 工業地… 306 00:19:59,281 --> 00:20:00,949 (ヨハン)聞こえないですか? 307 00:20:01,033 --> 00:20:02,075 (カール)え? (ロッテ)あ… 308 00:20:02,743 --> 00:20:06,079 よーく 耳を澄ましてみてください 309 00:20:06,997 --> 00:20:09,917 こんなに美しく鳴いているのに 310 00:20:15,505 --> 00:20:19,009 木立の中にリンゴがたくさん 落ちているんですね 311 00:20:24,806 --> 00:20:25,849 手を 312 00:20:38,695 --> 00:20:40,739 (ヨハン) こっちに来てみてください 313 00:20:42,199 --> 00:20:44,201 何という光景だ 314 00:20:45,077 --> 00:20:48,956 紅葉が西日を受けて 燃え上がるようです 315 00:20:49,539 --> 00:20:54,169 それが鏡のように静かな水面(みなも)に 映し出されて… 316 00:20:55,212 --> 00:20:59,132 見えるでしょう? 信じられません 317 00:20:59,675 --> 00:21:01,927 こんな光景があったなんて 318 00:21:03,220 --> 00:21:05,389 (カール)は… あっ 319 00:21:10,852 --> 00:21:15,023 (鳥のさえずり) 320 00:21:15,107 --> 00:21:16,441 (シューバルト)見える… 321 00:21:17,693 --> 00:21:19,194 見えるよ 322 00:21:38,755 --> 00:21:41,383 (リヒァルト)ちょっと待て あんた さっき 何と言った? 323 00:21:41,466 --> 00:21:42,676 (偽マルゴット)んー? 324 00:21:43,301 --> 00:21:46,221 ここに現れたのは2組って言ったな 325 00:21:46,305 --> 00:21:49,558 黒髪の青年は女の子を連れてきた 326 00:21:49,641 --> 00:21:52,769 じゃあ ファーレンも 1人で来たんじゃないのか? 327 00:21:52,853 --> 00:21:56,606 (偽マルゴット)ああ ブロンドのほうも2人連れだった 328 00:21:59,985 --> 00:22:02,195 あんたの言う そのファーレンって子は 329 00:22:02,279 --> 00:22:04,114 ろくに しゃべれなかったよ 330 00:22:04,781 --> 00:22:09,703 友達と名乗ってる青年のほうが 詳しい話をし始めた 331 00:22:09,786 --> 00:22:11,997 どっちかっていうと… 332 00:22:12,080 --> 00:22:14,416 フフフフッ… 333 00:22:14,958 --> 00:22:18,837 そいつが もしシューバルトの 息子だって名乗れば 334 00:22:18,920 --> 00:22:20,714 あたしゃ信じたね 335 00:22:22,007 --> 00:22:25,552 誰なんだ そいつは… 336 00:22:28,972 --> 00:22:33,977 {\an8}♪~ 337 00:23:33,328 --> 00:23:38,333 {\an8}~♪