1 00:00:05,880 --> 00:00:07,799 (リヒァルト)元気そうじゃないか 2 00:00:07,882 --> 00:00:08,883 (リヒァルトの元妻)ええ 3 00:00:09,426 --> 00:00:12,470 (リヒァルト) 仕事は? 順調かい? 4 00:00:12,554 --> 00:00:13,555 (リヒァルトの元妻)ええ 5 00:00:13,638 --> 00:00:15,557 (リヒァルト)そりゃよかった 6 00:00:17,600 --> 00:00:20,937 ローゼマリーも 元気かい? 7 00:00:21,021 --> 00:00:24,649 (リヒァルトの元妻)元気よ お友達も いっぱいできて… 8 00:00:24,733 --> 00:00:27,944 そうか そりゃよかった 9 00:00:29,320 --> 00:00:31,406 ああ… よかった 10 00:00:31,489 --> 00:00:33,575 学校にも もう慣れて… 11 00:00:33,658 --> 00:00:35,452 (リヒァルトの元妻)ごめんなさい (リヒァルト)ん? 12 00:00:35,535 --> 00:00:39,330 (リヒァルトの元妻)悪いけど 私 そろそろ行かないと… 13 00:00:39,414 --> 00:00:41,958 ローゼマリーの写真 持ってきたわ 14 00:00:44,836 --> 00:00:46,796 会わせてくれないかな 15 00:00:49,424 --> 00:00:52,302 あさってあたり どうだい? この店で… 16 00:00:53,261 --> 00:00:54,262 (リヒァルトの元妻)フゥ… 17 00:00:59,350 --> 00:01:01,352 酒も ぴったりやめた 18 00:01:01,436 --> 00:01:03,104 生活も元どおり… 19 00:01:03,188 --> 00:01:07,734 いや こんなに まともに 暮らしてるのは初めてかもしれない 20 00:01:08,359 --> 00:01:10,195 なくしたものの大きさが 分かったんだ 21 00:01:10,195 --> 00:01:11,446 なくしたものの大きさが 分かったんだ 22 00:01:10,195 --> 00:01:11,446 {\an8}(立ち上がる音) 23 00:01:14,407 --> 00:01:17,410 会うかどうかは 彼女自身に決めさせるわ 24 00:01:18,244 --> 00:01:21,081 あ… ああ そうだな 25 00:01:21,164 --> 00:01:23,291 (リヒァルトの元妻) それじゃあ 私 行かなくちゃ 26 00:01:23,374 --> 00:01:24,667 (リヒァルト)んっ ああ… 27 00:01:30,006 --> 00:01:34,427 (ドアベルの音) 28 00:01:42,102 --> 00:01:43,728 (男性)フフフッ 29 00:01:44,479 --> 00:01:46,481 (2人の笑い声) 30 00:01:49,067 --> 00:01:54,948 (酒を飲む音) 31 00:01:55,031 --> 00:01:56,449 (飲む音) 32 00:02:05,083 --> 00:02:06,292 (店員)はい 33 00:02:09,045 --> 00:02:11,297 コーヒーの おかわり 34 00:02:11,923 --> 00:02:16,928 ♪~ 35 00:03:27,540 --> 00:03:32,545 ~♪ 36 00:03:41,387 --> 00:03:44,849 (リヒァルト)先生 こいつは どんな男だと思います? 37 00:03:44,933 --> 00:03:46,184 (ライヒワイン)おい リヒァルト 38 00:03:46,267 --> 00:03:47,644 は? 39 00:03:47,727 --> 00:03:50,688 (ライヒワイン)あんた ここに 何しに来てると思ってるんだ 40 00:03:51,314 --> 00:03:53,024 (ライヒワイン) 私のカウンセリングを受けに 41 00:03:53,107 --> 00:03:54,067 来てるんだぞ 42 00:03:54,150 --> 00:03:58,279 私は占い師じゃないと 言ってるだろうが 43 00:03:58,363 --> 00:04:02,158 (リヒァルト)クライエントとの 長年にわたる面接の成果でしょ? 44 00:04:02,241 --> 00:04:05,078 (ライヒワイン)フン… 何者だ? その青年 45 00:04:05,161 --> 00:04:07,163 (リヒァルト)第1発見者ですよ 46 00:04:08,039 --> 00:04:12,835 この男が 例のファーレンの死体を 最初に見つけたんです 47 00:04:12,919 --> 00:04:14,921 ただの友人ということに なってますがね 48 00:04:15,004 --> 00:04:16,631 なあ リヒァルト 49 00:04:16,714 --> 00:04:17,548 (リヒァルト)は? 50 00:04:17,632 --> 00:04:22,053 仕事 仕事もいいが 少しリラックスする時間も必要だぞ 51 00:04:22,136 --> 00:04:24,305 のんびりやってますよ 52 00:04:24,389 --> 00:04:25,807 (ライヒワイン)なら いいがな 53 00:04:26,391 --> 00:04:28,559 実はね 先生 54 00:04:28,643 --> 00:04:29,894 何だ? 55 00:04:29,978 --> 00:04:33,982 娘に… 会えるかも しれないんですよ 56 00:04:34,065 --> 00:04:37,110 ほう… そりゃ楽しみだな 57 00:04:37,193 --> 00:04:38,361 ええ 58 00:04:38,444 --> 00:04:39,946 (ライヒワイン)ただし… (リヒァルト)は? 59 00:04:40,029 --> 00:04:43,700 (ライヒワイン)会っても 失ったものは取り戻せない 60 00:04:43,783 --> 00:04:46,452 それだけは肝に銘じておくんだぞ 61 00:04:46,536 --> 00:04:47,370 (リヒァルト)ええ 62 00:04:47,453 --> 00:04:52,375 どんなことがあっても 酒にだけは手を出すな いいな? 63 00:04:53,167 --> 00:04:54,085 ご心配なく 64 00:04:54,168 --> 00:04:56,713 (ライヒワイン) これから また仕事かね? 65 00:04:56,796 --> 00:04:57,839 (リヒァルト)ええ 66 00:04:57,922 --> 00:04:59,298 どうだね 67 00:04:59,382 --> 00:05:03,136 もう そろそろ 君が警察を追われた あの事件に 68 00:05:03,219 --> 00:05:05,430 真正面から向き合わないかね 69 00:05:05,513 --> 00:05:08,099 ええ もちろんです 70 00:05:08,975 --> 00:05:13,062 彼は17歳 連続殺人犯 71 00:05:14,022 --> 00:05:16,733 私は彼を撃ち殺しました 72 00:05:16,816 --> 00:05:20,153 勤務中 酒に酔っ払ってね 73 00:05:20,236 --> 00:05:24,532 結構だ そこから 逃げ出そうとしても無理だ 74 00:05:24,615 --> 00:05:29,537 その事実を消すことはできない ただ大切なのは… 75 00:05:29,620 --> 00:05:33,041 “そこから前へ進むことだ” …でしょ? 76 00:05:33,124 --> 00:05:36,669 よろしい なかなか いい生徒だ 77 00:05:36,753 --> 00:05:38,171 (リヒァルト)100点満点ですか? 78 00:05:38,254 --> 00:05:42,091 バカ言え 私は そう簡単に 満点なんか出さん 79 00:05:42,175 --> 00:05:46,387 大体 100点満点の人間なんてのは つまらんもんだ 80 00:05:47,221 --> 00:05:48,931 (リヒァルト)フフフフッ… 81 00:05:55,855 --> 00:06:00,777 (女の子たちの笑い声) 82 00:06:00,860 --> 00:06:07,825 (街の雑踏) 83 00:06:14,916 --> 00:06:19,087 (パトカーのサイレン) 84 00:06:34,602 --> 00:06:36,229 (銃声) 85 00:06:46,072 --> 00:06:49,951 ハァ ハァ ハァ… 86 00:06:54,539 --> 00:06:56,707 うっ… ハァ 87 00:06:58,042 --> 00:06:59,127 ハァ… 88 00:07:01,546 --> 00:07:02,588 ああっ 89 00:07:13,474 --> 00:07:14,725 (のどが鳴る音) 90 00:07:19,397 --> 00:07:22,066 (録音ボタンを押す音) (リヒァルト)カール・ノイマン 91 00:07:22,150 --> 00:07:26,070 (リヒァルト)ミュンヘン大学 経済学部 経営学科の学生 92 00:07:26,696 --> 00:07:28,447 彼はファーレンと同じく 93 00:07:28,531 --> 00:07:32,326 例の娼婦(しょうふ)に シューバルトの 息子であると名乗り出ている 94 00:07:32,410 --> 00:07:36,080 これが事実かどうかは まだ判明していない 95 00:07:36,164 --> 00:07:38,875 ただし この青年は事件の何か… 96 00:07:38,958 --> 00:07:40,084 (ノック) 97 00:07:41,794 --> 00:07:43,129 (リヒァルト)はい 98 00:07:43,671 --> 00:07:47,216 (ラックヴィッツ)リヒァルトさん 掃除 済んだので 私はこれで 99 00:07:47,300 --> 00:07:49,760 ああ いつも ご苦労さま 100 00:07:49,844 --> 00:07:52,305 苦労なんか ありゃしないよ 101 00:07:52,388 --> 00:07:55,558 男の一人暮らしで こんなに きれいにしてるなんて 102 00:07:55,641 --> 00:07:57,768 なかなか できることじゃないよ 103 00:07:57,852 --> 00:08:02,190 いやあ 以前はそりゃあ ひどいもんだったんですよ 104 00:08:02,273 --> 00:08:04,275 (ラックヴィッツ)娘さんの写真 105 00:08:04,358 --> 00:08:06,611 新しいのが増えたねえ 106 00:08:06,694 --> 00:08:09,530 ええ もうじき会えるんですよ 107 00:08:09,614 --> 00:08:14,118 あらま そりゃあ よかったね! 娘さん 喜ぶよ 108 00:08:14,202 --> 00:08:15,703 (リヒァルト)そうでしょうか… 109 00:08:15,786 --> 00:08:17,413 (ラックヴィッツ)当たり前だよ 110 00:08:17,497 --> 00:08:20,708 親に会って うれしくない娘なんて いやしないよ 111 00:08:27,089 --> 00:08:29,717 (カール)へえ そりゃよかった 112 00:08:29,800 --> 00:08:32,929 それで レポートのほうは ちゃんと提出できたのかい? 113 00:08:34,430 --> 00:08:36,390 (リヒァルト)カール・ノイマン… 114 00:08:36,474 --> 00:08:40,853 なぜ お前はシューバルト本人に 息子だと名乗り出ない? 115 00:08:43,731 --> 00:08:47,568 お前も詐欺師なのか? それとも本物なのか… 116 00:08:47,652 --> 00:08:50,738 もし本当に シューバルトの息子なら… 117 00:08:52,532 --> 00:08:56,494 親は いつでも子供に 会いたいもんなんだぜ 118 00:09:13,803 --> 00:09:17,223 (ドアベルの音) 119 00:09:28,317 --> 00:09:32,989 ごめんなさい あの子… 会いたくないって 120 00:09:37,910 --> 00:09:40,788 ああ… いや いいんだ 121 00:09:41,914 --> 00:09:45,835 ごめんなさい 私も 時間なくて… 122 00:09:45,918 --> 00:09:50,339 (リヒァルト)ああ… あっ そう いいんだ 気にしなくて 123 00:09:51,465 --> 00:09:52,675 (リヒァルトの元妻)それじゃ 124 00:09:52,758 --> 00:09:53,759 (リヒァルト)ああ 125 00:09:59,682 --> 00:10:01,267 (ドアベルの音) 126 00:10:01,350 --> 00:10:02,601 (ドアの閉まる音) 127 00:10:03,227 --> 00:10:04,061 (グラスの音) 128 00:10:11,319 --> 00:10:15,615 (酒を飲む音) 129 00:10:19,952 --> 00:10:21,329 (飲む音) 130 00:10:26,876 --> 00:10:27,877 (店員)はい 131 00:10:31,797 --> 00:10:33,341 何か ご注文ですか? 132 00:10:34,592 --> 00:10:36,385 ウ… ウイスキーを 133 00:10:36,469 --> 00:10:37,470 (店員)はい 134 00:10:48,439 --> 00:10:49,899 (店員)はい どうぞ 135 00:11:09,710 --> 00:11:10,920 (氷の音) 136 00:11:11,712 --> 00:11:13,255 (ドアベルの音) 137 00:11:13,339 --> 00:11:15,841 (店員)あら? あの! 138 00:11:37,029 --> 00:11:39,407 (カール) 僕 父さんのところに行くよ! 139 00:11:39,490 --> 00:11:40,866 (マルゴット)今はダメ! 140 00:11:40,950 --> 00:11:42,243 大きくなったら… 141 00:11:42,326 --> 00:11:44,787 あなたが大人になっても 会いたかったら 142 00:11:44,870 --> 00:11:47,665 ただし 何にも欲しがっちゃダメ 143 00:11:48,249 --> 00:11:50,334 冷たくされても恨んじゃダメ 144 00:11:50,918 --> 00:11:53,671 母さんは 恨んでないから 145 00:11:54,463 --> 00:11:56,799 これ 持っていきなさい 146 00:11:56,882 --> 00:12:00,136 父さんが 生まれてくるあなたに くれたものよ 147 00:12:11,355 --> 00:12:15,234 (カール)“めでる人なく ラーレースの水仙は咲き誇り” 148 00:12:15,943 --> 00:12:19,989 “心する人なく ピエリアの木々は ざわめく” 149 00:12:20,072 --> 00:12:24,702 “ああ 名もなき人の 歩みし跡の血のわだちよ” 150 00:12:24,785 --> 00:12:26,704 (シューバルト)すばらしい 151 00:12:26,787 --> 00:12:27,955 は? 152 00:12:28,038 --> 00:12:32,668 ノイマン君 君は実に すばらしい読み手になった 153 00:12:32,751 --> 00:12:35,421 あ… ありがとうございます 154 00:12:35,504 --> 00:12:39,592 (シューバルト)この短期間に それほどラテン語が上達するとは 155 00:12:39,675 --> 00:12:41,010 大したものだ 156 00:12:41,093 --> 00:12:43,846 (カール) 実は 教えてもらってるんです 157 00:12:43,929 --> 00:12:47,475 おお それは優秀な教師だ 158 00:12:47,558 --> 00:12:48,893 一体 誰だね? 159 00:12:49,518 --> 00:12:52,146 ヨハン… ヨハン・リーベルトです 160 00:12:54,148 --> 00:12:57,568 ヨハンか 彼は完璧だ 161 00:12:57,651 --> 00:12:59,320 はい… 162 00:12:59,403 --> 00:13:00,696 (シューバルト) ラテン語だけではない 163 00:13:00,779 --> 00:13:01,614 え? 164 00:13:01,697 --> 00:13:04,241 (シューバルト)法学も経済学も… 165 00:13:04,325 --> 00:13:08,704 いや 全てのことに 完成された哲学を持っている 166 00:13:09,580 --> 00:13:13,876 美しいまでに完成された青年だよ 167 00:13:16,170 --> 00:13:19,757 あっ あの シューバルトさん 168 00:13:20,716 --> 00:13:23,093 彼のような青年が… 169 00:13:23,177 --> 00:13:26,597 彼が 実の息子だとしたら どうですか? 170 00:13:38,859 --> 00:13:39,985 (カール)笑ったんだ 171 00:13:41,487 --> 00:13:43,447 あのシューバルトが笑ったんだよ 172 00:13:45,407 --> 00:13:50,871 どうやら 彼にとって君が 息子として ふさわしいらしいよ 173 00:13:50,955 --> 00:13:52,998 正直言って 嫉妬したよ 174 00:13:53,499 --> 00:13:56,710 僕より君のほうが優れているのは 明らかなのに 175 00:13:56,794 --> 00:13:59,922 嫉妬している自分が嫌になったよ 176 00:14:01,173 --> 00:14:02,550 (ヨハン)名乗り出てみないか? 177 00:14:02,633 --> 00:14:03,801 え? 178 00:14:05,302 --> 00:14:06,595 (ヨハン)シューバルトに 179 00:14:06,679 --> 00:14:09,390 君が本当の息子だって 名乗り出るのさ 180 00:14:09,473 --> 00:14:11,225 よしてくれ! 181 00:14:11,308 --> 00:14:14,728 僕は はなから そんなつもりはないと言ってるだろ 182 00:14:14,812 --> 00:14:17,898 もし名乗り出たとしても 彼は信じやしない 183 00:14:17,982 --> 00:14:19,608 それどころか 184 00:14:19,692 --> 00:14:24,238 彼の財産に群がるハイエナの中の 1匹くらいにしか見ないだろう 185 00:14:24,321 --> 00:14:25,906 そんなのは ごめんだ 186 00:14:26,490 --> 00:14:29,410 母が どんな人生を送って 死んでいったか 187 00:14:29,493 --> 00:14:32,413 僕が どんな思いで ここまで生きてきたのか 188 00:14:32,496 --> 00:14:34,790 それを知りもしないで 189 00:14:34,874 --> 00:14:37,918 彼にそんなふうに思われるなんて ごめんだ! 190 00:14:41,547 --> 00:14:43,507 (ヨハン) だから名乗り出るんじゃないか 191 00:14:43,591 --> 00:14:44,550 (カール)えっ 192 00:14:45,718 --> 00:14:49,680 本当のことを 全て彼に分かってもらうんだ 193 00:14:49,763 --> 00:14:51,849 彼は何も信じやしない 194 00:14:51,932 --> 00:14:54,560 信じざるをえない何かがあるはずさ 195 00:14:54,643 --> 00:14:56,937 はっ… え? 196 00:14:57,855 --> 00:15:02,276 君が本当の息子であると 彼が信じる何かが… 197 00:15:03,736 --> 00:15:06,947 な… ないよ そんなもの 198 00:15:07,031 --> 00:15:10,367 (ヨハン)思い出してごらんよ あるはずさ 199 00:15:10,451 --> 00:15:14,371 ないって言ってるだろ? 僕は名乗り出るつもりはないんだ 200 00:15:15,497 --> 00:15:19,793 じゃあ なぜ 君は僕に こうして ラテン語を習ってるんだい? 201 00:15:19,877 --> 00:15:21,253 はっ… 202 00:15:21,921 --> 00:15:24,006 彼に喜んでもらいたいから? 203 00:15:25,215 --> 00:15:27,760 彼に気に入ってもらいたいから? 204 00:15:29,094 --> 00:15:30,095 (カール)フゥ… 205 00:15:31,055 --> 00:15:32,765 辞めようと思うんだ 206 00:15:33,432 --> 00:15:36,268 彼のところで朗読するアルバイト 207 00:15:36,352 --> 00:15:39,355 もう… 辞めるよ 208 00:15:42,483 --> 00:15:44,568 心配してくれて ありがとう 209 00:15:45,235 --> 00:15:46,904 もういいんだ 210 00:15:51,825 --> 00:15:55,329 ヨハン 君にだけ言うよ 211 00:15:55,412 --> 00:15:56,580 実は… 212 00:15:57,289 --> 00:16:00,125 証明するもの 持ってるんだ 213 00:16:01,794 --> 00:16:02,836 (ヨハン)何を? 214 00:16:02,920 --> 00:16:05,923 でも そんなものを突き付けて 215 00:16:06,006 --> 00:16:08,342 彼に実の息子だと迫る気はない 216 00:16:09,802 --> 00:16:12,304 来週 里親が会いに来るんだ 217 00:16:13,764 --> 00:16:18,018 決心したんだ その時 僕は… 218 00:16:18,102 --> 00:16:19,103 (ヨハン)そうか 219 00:16:19,895 --> 00:16:22,606 その決心が揺るがないように 220 00:16:22,690 --> 00:16:24,566 その証拠品は 221 00:16:24,650 --> 00:16:27,986 僕が預かっていたほうが いいかもしれないね 222 00:16:30,531 --> 00:16:33,283 (リントナー) 元気そうで安心したよ 223 00:16:33,367 --> 00:16:34,743 なあ 母さん 224 00:16:34,827 --> 00:16:37,496 (リントナーの妻)ええ ちゃんと食べてるかしらって 225 00:16:37,579 --> 00:16:38,998 心配してたのよ 226 00:16:39,081 --> 00:16:43,794 いやあ 外食ばかりだと 逆に太るから 気を付けてるよ 227 00:16:43,877 --> 00:16:46,046 (リントナー) 母さんの食事も太るぞ 228 00:16:46,130 --> 00:16:48,507 アハハハッ おいしいからね 229 00:16:48,590 --> 00:16:52,010 大学はどうだ? 友達はできたか? 230 00:16:52,094 --> 00:16:56,014 うん 何でも気兼ねなく話せる いい友達がね 231 00:16:56,098 --> 00:16:58,892 そうか それが一番だ 232 00:16:58,976 --> 00:17:02,521 うまくいってるって カールの顔 見れば分かるわ 233 00:17:04,231 --> 00:17:07,401 こうして勉強できること 感謝してます 234 00:17:07,985 --> 00:17:10,779 (リントナー) おいおい 何だい 改まって 235 00:17:11,321 --> 00:17:14,867 (カール)今まで 里親のもとを 転々としてきたけど 236 00:17:14,950 --> 00:17:17,494 お二人は 本当に僕によくしてくれて 237 00:17:17,578 --> 00:17:20,789 お前が とても すばらしい子だからだよ 238 00:17:20,873 --> 00:17:22,249 そうよ カール 239 00:17:23,167 --> 00:17:25,961 ホントにありがとう リントナーさん 240 00:17:28,839 --> 00:17:31,967 もう リントナーさんというのは やめにしないか? 241 00:17:34,053 --> 00:17:39,641 私たちの養子になってくれる話 受けてくれるかな? 242 00:17:40,726 --> 00:17:45,397 お前 大学に入って しばらくの間 待ってくれと言っていたが 243 00:17:45,481 --> 00:17:48,067 もうそろそろ いいんじゃないかと思って 244 00:17:50,027 --> 00:17:52,529 私たちは お前を信じてる 245 00:17:52,613 --> 00:17:56,158 お前も 私たちを 信じてくれるだろう? 246 00:17:56,241 --> 00:17:57,076 もちろんです 247 00:17:57,159 --> 00:18:03,082 お前の本当のお父さん お母さんは どこかで生きているかもしれない 248 00:18:04,124 --> 00:18:08,170 私たちは どうやっても 本物になれないかもしれないが… 249 00:18:08,879 --> 00:18:10,047 そんなことありません 250 00:18:10,130 --> 00:18:11,298 (2人)あっ 251 00:18:12,007 --> 00:18:16,011 お二人は… 本当の父さんと母さんですから 252 00:18:17,805 --> 00:18:19,515 (2人)あっ… 253 00:18:19,598 --> 00:18:21,266 フフッ 254 00:18:21,350 --> 00:18:23,560 あ… あなた… 255 00:18:26,438 --> 00:18:29,775 乾杯だ 今日は特別 高いワインだ 256 00:18:29,858 --> 00:18:31,151 はい 257 00:18:31,235 --> 00:18:34,530 (リントナー)ああ ちょっと君 ワインのメニューをくれないか 258 00:18:34,613 --> 00:18:36,281 今日は特別なんだ 259 00:18:40,494 --> 00:18:46,959 (電話の着信音) 260 00:18:49,753 --> 00:18:52,047 はい もしもし 261 00:18:52,131 --> 00:18:55,050 (シューバルト) ノイマン君か 私だ 262 00:18:55,134 --> 00:18:56,218 はっ 263 00:18:57,553 --> 00:18:58,762 シューバルトさん 264 00:18:59,471 --> 00:19:03,892 (シューバルト)君がアルバイトを 辞めるという話を伝え聞いたよ 265 00:19:03,976 --> 00:19:05,853 あっ はい… 266 00:19:06,353 --> 00:19:08,438 (シューバルト)残念だよ 267 00:19:08,522 --> 00:19:11,275 勝手 言って 申し訳ありません 268 00:19:11,358 --> 00:19:13,152 (シューバルト)よく頑張ったな 269 00:19:13,235 --> 00:19:16,864 よく あそこまで ラテン語が上達した 270 00:19:17,447 --> 00:19:18,782 ありがとうございます 271 00:19:19,491 --> 00:19:24,079 (シューバルト)本当に残念だ 本当に寂しくなるよ 272 00:19:25,664 --> 00:19:31,628 最後にもう一度 よかったら 何か読んで聞かせてくれないか 273 00:19:31,712 --> 00:19:34,631 はい 喜んで 274 00:19:35,799 --> 00:19:39,803 「アイオリスからレムノスへ」 第3節でいいですか? 275 00:19:39,887 --> 00:19:42,389 (シューバルト)ああ いいな 276 00:19:43,015 --> 00:19:45,350 (カール)“かの神秘の海原は” 277 00:19:45,434 --> 00:19:48,687 “ポイポス神にすら 死を望んでいるのではないか” 278 00:19:49,479 --> 00:19:53,901 “ケルペロスのごとき 息子ども 娘どもの死を願うより他に” 279 00:19:53,984 --> 00:19:56,111 “何の楽しみがあろう” 280 00:19:56,194 --> 00:19:59,907 “さあ 進めとゼウスはささやく” 281 00:19:59,990 --> 00:20:01,867 “進め 進めと” 282 00:20:02,951 --> 00:20:05,621 “暗き神々の神殿で舞い踊れ” 283 00:20:06,997 --> 00:20:09,625 “海や大地や天界に住む⸺” 284 00:20:10,542 --> 00:20:12,628 “ユーノーの神々よ” 285 00:20:15,881 --> 00:20:18,050 “パルテニオンの頂より” 286 00:20:18,967 --> 00:20:23,555 “カムパニアの禁断の… リンゴを奪い…” 287 00:20:23,639 --> 00:20:29,895 “全て ここに来たりて 我が心を… 求めるを…” 288 00:20:29,978 --> 00:20:32,898 (カールの泣き声) 289 00:20:32,981 --> 00:20:35,359 (カール)“我が心を…” 290 00:20:35,442 --> 00:20:42,407 (通話の切れる音) (カールの泣き声) 291 00:20:46,036 --> 00:20:48,288 (車いすの音) 292 00:20:48,372 --> 00:20:49,331 はっ 293 00:20:53,168 --> 00:20:54,920 はっ… あ… 294 00:21:05,514 --> 00:21:08,934 シューバルトさん 今の電話は… 295 00:21:11,019 --> 00:21:12,771 見事だ 296 00:21:13,355 --> 00:21:17,943 かつて聞いた中で 最も心地よい朗読だった 297 00:21:18,944 --> 00:21:21,446 なぜ今まで隠していた? 298 00:21:22,155 --> 00:21:23,949 そ… それは… 299 00:21:24,032 --> 00:21:25,909 (シューバルト)確かに これは 300 00:21:25,993 --> 00:21:30,455 私が 君の母 マルゴットに渡した ウサギの足だ 301 00:21:31,039 --> 00:21:35,460 生まれてくる君に 幸運をもたらす お守りだ 302 00:21:36,670 --> 00:21:39,881 君のものだ カール… 303 00:21:39,965 --> 00:21:40,924 (カール)うっ… 304 00:21:42,467 --> 00:21:44,970 つらい思いをさせた 305 00:21:45,053 --> 00:21:48,932 あ… ああ… 306 00:21:49,016 --> 00:21:49,975 お父さん! 307 00:21:51,685 --> 00:21:53,812 (カールの泣き声) 308 00:21:53,895 --> 00:21:54,980 (シューバルト)息子よ… 309 00:22:04,740 --> 00:22:06,491 (シューバルト)彼のおかげだ 310 00:22:08,493 --> 00:22:10,996 彼が私に教えてくれた 311 00:22:11,830 --> 00:22:16,376 これから 私のもとで秘書として 働いてくれることになった 312 00:22:18,420 --> 00:22:20,881 信頼できる青年だ 313 00:22:28,972 --> 00:22:33,977 {\an8}♪~ 314 00:23:33,120 --> 00:23:38,125 {\an8}~♪