1 00:00:05,755 --> 00:00:07,882 {\an8}(ミルヒ)ヘレーネと グスタフに伝えてくれ 2 00:00:07,966 --> 00:00:11,720 (ミルヒ)「刑事フォルスター」 ビデオに録画しといてくれって 3 00:00:11,803 --> 00:00:12,637 (弁護士)うん? 4 00:00:12,721 --> 00:00:16,349 (ミルヒ)火曜の朝10時に 再放送やってるんだ 5 00:00:16,433 --> 00:00:19,728 見たことないの? あれ 面白いんだぜ 6 00:00:19,811 --> 00:00:24,232 (弁護士)ミルヒ お前な ふざけてる場合じゃねえぞ 7 00:00:24,315 --> 00:00:27,193 お前が こうしてドジって パクられたおかげで 8 00:00:27,277 --> 00:00:30,113 ボスに どれだけ 迷惑 掛かってると思っているんだ 9 00:00:30,780 --> 00:00:32,699 お前みたいなまぬけでも 10 00:00:32,782 --> 00:00:35,910 こうして 俺を弁護士として よこしてくれてるんだ 11 00:00:35,994 --> 00:00:37,871 少しはボスに感謝しろ 12 00:00:37,954 --> 00:00:40,206 俺が いろいろ しゃべらないように 13 00:00:40,290 --> 00:00:43,084 監視役として あんたをよこしただけだろ 14 00:00:43,168 --> 00:00:46,713 そのとおりだ いいか ミルヒ 15 00:00:46,796 --> 00:00:50,341 本当のことをしゃべったら どうなるか分かっているんだろうな 16 00:00:50,425 --> 00:00:52,594 ヒヒヒヒッ… 17 00:00:52,677 --> 00:00:56,306 安心しなよ 俺は仲間を売ったりしないよ 18 00:00:56,389 --> 00:00:58,183 まあ いい 19 00:00:58,266 --> 00:01:01,644 とにかく 俺のシナリオどおりに 自白しろ いいな? 20 00:01:01,728 --> 00:01:04,898 (ミルヒ)それより 次の俺の仕事のスケジュールは 21 00:01:04,981 --> 00:01:06,316 決まってるんだろうね? 22 00:01:06,399 --> 00:01:10,737 次のって… お前 いつになると思っているんだ 23 00:01:10,820 --> 00:01:11,780 よく考えろ 24 00:01:11,863 --> 00:01:13,948 (ミルヒ)よく考えるのは そっちだよ 25 00:01:14,032 --> 00:01:14,866 おっ? 26 00:01:14,949 --> 00:01:18,369 フフ… 俺を誰だと思ってるんだ 27 00:01:18,453 --> 00:01:20,830 脱獄王のギュンター・ミルヒだよ 28 00:01:21,539 --> 00:01:23,458 ハァ… 29 00:01:23,541 --> 00:01:26,336 くだらない話に 付き合ってる暇はない 30 00:01:26,961 --> 00:01:29,506 いいか 俺の言うとおり 自白をすれば 31 00:01:29,589 --> 00:01:31,674 5年ぐらいで出られる 32 00:01:31,758 --> 00:01:34,344 (ミルヒ)ちゃんと伝えてくれよ (弁護士)うん? 33 00:01:34,427 --> 00:01:36,930 だから ヘレーネとグスタフに 34 00:01:37,013 --> 00:01:39,599 「刑事フォルスター」 録画してくれって 35 00:01:39,682 --> 00:01:41,851 (弁護士)んん… (ミルヒ)あー… 36 00:01:41,935 --> 00:01:44,604 でも あいつら 頼りないからな 37 00:01:44,687 --> 00:01:46,189 もう1回ぐらい⸺ 38 00:01:46,272 --> 00:01:49,317 この警察署にいるうちに 試しておくか 39 00:01:49,400 --> 00:01:50,610 何を? 40 00:01:50,693 --> 00:01:53,321 (ミルヒ)フフフフ… 41 00:01:53,404 --> 00:01:56,908 ヒヒヒヒ… ヘッヘッヘッ 42 00:01:58,201 --> 00:02:03,206 ♪~ 43 00:03:13,860 --> 00:03:18,865 ~♪ 44 00:03:24,871 --> 00:03:29,042 (ミルヒ)うわーっ! ううっ… うえっ… 45 00:03:29,125 --> 00:03:31,669 (看守)また こいつ 仮病じゃないのか? 46 00:03:31,753 --> 00:03:33,046 (看守)わ… 分かりません 47 00:03:33,129 --> 00:03:35,798 (看守)ただ 吐しゃ物に 血も混ざってましたし 48 00:03:35,882 --> 00:03:37,050 体も こんなに冷たく… 49 00:03:37,133 --> 00:03:38,801 (ミルヒ)ううっ うえっ… 50 00:03:38,885 --> 00:03:41,346 (看守)こんなところで吐くな (看守)ドクター 51 00:03:41,429 --> 00:03:43,890 (医師)おお ちょうどいいところに来た 52 00:03:43,973 --> 00:03:45,099 (看守たち)えっ? 53 00:03:45,183 --> 00:03:47,185 (医師) ちょっと ここを見ててくれ 54 00:03:47,268 --> 00:03:50,772 今 3階で 連行されてきた若者たちが暴れて 55 00:03:50,855 --> 00:03:53,024 何人か ケガ人が出たらしいんだ 56 00:03:53,107 --> 00:03:56,402 で… でも こいつ 今にも死にそうで… 57 00:03:56,486 --> 00:03:58,613 また ミルヒか 58 00:03:58,696 --> 00:04:01,115 奥に寝かしとけ 後で診るから 59 00:04:01,199 --> 00:04:02,116 (ミルヒ)うう… 60 00:04:02,200 --> 00:04:04,244 うえっ… 61 00:04:04,327 --> 00:04:07,622 それなら 病院へ連れてってくれ 62 00:04:08,247 --> 00:04:10,250 すぐ戻るから 待ってろ 63 00:04:10,333 --> 00:04:12,627 まったく 今日は次々と病人が運ばれてくる 64 00:04:12,710 --> 00:04:15,630 (ミルヒのうめき声) 65 00:04:23,012 --> 00:04:27,600 勘弁してくれよ 連続殺人鬼の隣のベッドなんて 66 00:04:27,684 --> 00:04:29,185 な… 何で こいつ ここに… 67 00:04:29,269 --> 00:04:31,187 文句を言うな 68 00:04:31,271 --> 00:04:35,400 この男 食事を まったく取らずに 倒れて 点滴を受けてるんだ 69 00:04:36,651 --> 00:04:39,487 こんなやつの隣なんて 余計 具合が悪くなる 70 00:04:39,570 --> 00:04:40,571 ううっ 71 00:04:40,655 --> 00:04:42,615 (看守)黙って寝てろ (看守)ドクター 72 00:04:42,699 --> 00:04:46,077 ケガ人が出たって 何人ぐらい やられたんです? 73 00:04:46,160 --> 00:04:48,621 知るか 行ってみなけりゃ分からん 74 00:04:48,705 --> 00:04:52,417 (看守)くそっ その若いやつら ただじゃおかんぞ 75 00:04:56,754 --> 00:04:58,548 (テンマ)この前の話… 76 00:05:01,384 --> 00:05:02,552 力を借りたい 77 00:05:08,224 --> 00:05:09,600 (テンマ)逃げたいんだ 78 00:05:16,482 --> 00:05:18,818 (ロベルト)殺そうと思いましてね 79 00:05:19,444 --> 00:05:23,823 あなたの元婚約者 エヴァ・ハイネマンを 80 00:05:26,826 --> 00:05:28,578 どう思います? 81 00:05:28,661 --> 00:05:31,706 (ロベルト)いいアイデアだと 思いませんか? 82 00:05:32,290 --> 00:05:35,585 だって 彼女 知りすぎてるんだもの 83 00:05:36,419 --> 00:05:39,172 彼女は あの雨の日の建築中のビルで 84 00:05:39,255 --> 00:05:43,343 3発の銃声を聞き 見てしまったんですよ 85 00:05:44,635 --> 00:05:45,845 彼を 86 00:05:45,928 --> 00:05:47,388 はっ… 87 00:05:48,056 --> 00:05:50,850 そういう人間は 要らないんだ 88 00:05:51,476 --> 00:05:53,311 要らないですよね? 89 00:05:54,187 --> 00:05:56,564 よせ… よせ! 90 00:05:56,647 --> 00:05:58,232 やめろ! 91 00:05:58,316 --> 00:06:01,944 彼女は… エヴァは そんなこと 絶対に証言しやしない 92 00:06:02,028 --> 00:06:06,282 彼女の願いは 私が 一生 刑務所に入れられることだ 93 00:06:06,365 --> 00:06:10,453 彼女を捨てたことを 私に 一生 後悔させることしか考えていない 94 00:06:11,079 --> 00:06:14,290 彼女は 私に不利な証言しかしない 95 00:06:14,374 --> 00:06:16,459 だから… だから… 96 00:06:16,542 --> 00:06:19,712 (ロベルト)だから いいアイデアだと思わないかと 97 00:06:19,796 --> 00:06:21,506 聞いたんですよ 98 00:06:21,589 --> 00:06:23,424 彼女がいなくなれば 99 00:06:23,508 --> 00:06:27,470 あなた 刑務所送りにならないで 済むかもしれない 100 00:06:30,556 --> 00:06:35,019 我々にも あなたにも とても いいことなんですよ 101 00:06:35,103 --> 00:06:36,729 彼女が死ぬのは 102 00:06:39,065 --> 00:06:41,484 警察に言いますか? 103 00:06:41,567 --> 00:06:44,904 信じるかな? 彼ら こんな話 104 00:06:47,031 --> 00:06:49,659 ヴァーデマン弁護士に言いますか? 105 00:06:49,742 --> 00:06:53,663 彼 私の仲間かもしれないですよ 106 00:06:53,746 --> 00:06:54,789 んっ… 107 00:06:58,709 --> 00:07:01,462 (ロベルト)あなたを 無実にしてあげますよ 108 00:07:01,546 --> 00:07:04,048 我々 優秀な弁護士がね 109 00:07:04,632 --> 00:07:08,803 あなたが晴れて外に出た時は うまい酒が飲めますよ 110 00:07:09,929 --> 00:07:11,597 だって その時は もう 111 00:07:11,681 --> 00:07:15,309 あの高慢ちきな こうるさい落ちぶれ女は 112 00:07:15,393 --> 00:07:17,728 この世にいないんですから 113 00:07:32,827 --> 00:07:34,245 (テンマ)逃げたいんだ 114 00:07:36,873 --> 00:07:40,293 フッ… フフフフ… 115 00:07:40,376 --> 00:07:42,795 (ミルヒ)アーッハッハッハッ… (看守たち)あっ? 116 00:07:42,879 --> 00:07:47,049 冗談じゃねえや こんな人殺しの横に寝かされてよ 117 00:07:47,133 --> 00:07:49,927 (看守)こら ミルヒ 私語を慎め 118 00:07:50,011 --> 00:07:53,222 ずーっと そのまま 黙秘でも何でもしやがれってんだ 119 00:07:53,306 --> 00:07:54,140 (看守)ミルヒ! 120 00:07:54,223 --> 00:07:56,225 俺は とっとと自白して 121 00:07:56,309 --> 00:07:59,228 5日以内には 拘置所に護送されるんだ 122 00:07:59,312 --> 00:08:01,898 お前みたいな人殺しとは おさらばだ 123 00:08:01,981 --> 00:08:02,607 {\an8}(ミルヒの笑い声) 124 00:08:02,607 --> 00:08:04,942 {\an8}(ミルヒの笑い声) 125 00:08:02,607 --> 00:08:04,942 (看守) 何を騒いでいるんだ ミルヒ 126 00:08:04,942 --> 00:08:05,026 {\an8}(ミルヒの笑い声) 127 00:08:05,026 --> 00:08:06,152 {\an8}(ミルヒの笑い声) 128 00:08:05,026 --> 00:08:06,152 (看守)貴様 元気じゃないか 129 00:08:06,819 --> 00:08:09,322 (看守)来い! お前 やっぱり 仮病 使ったな 130 00:08:09,405 --> 00:08:11,407 (ミルヒ)ああ 清々すらあ 131 00:08:11,490 --> 00:08:16,162 あと5日の辛抱だぜ こんな人殺しと一緒にされんのはよ 132 00:08:16,245 --> 00:08:18,164 (看守)いいかげんにしろ 133 00:08:16,245 --> 00:08:18,164 {\an8}(ミルヒの笑い声) 134 00:08:18,164 --> 00:08:20,291 {\an8}(ミルヒの笑い声) 135 00:08:20,291 --> 00:08:21,584 {\an8}(ミルヒの笑い声) 136 00:08:20,291 --> 00:08:21,584 (看守)黙れ こら! 137 00:08:31,219 --> 00:08:33,221 5日以内… か 138 00:08:37,266 --> 00:08:39,519 (ヴァーデマン) あなたは その雨の日 139 00:08:39,602 --> 00:08:43,189 建築中のビルで 3発の銃声を聞き 140 00:08:43,773 --> 00:08:48,236 金髪の青年が 階段を下りてくるのを目撃した 141 00:08:48,319 --> 00:08:50,196 それは本当なんですね? 142 00:08:50,279 --> 00:08:51,697 (エヴァ)そうよ 143 00:08:53,449 --> 00:08:55,910 (ライヒワイン)どうだい これでもヨハンの存在を 144 00:08:55,993 --> 00:08:58,287 無視してかかるつもりかね? 145 00:08:58,371 --> 00:09:00,706 うーん… いや… 146 00:09:00,790 --> 00:09:02,875 エヴァ・ハイネマンさん 147 00:09:03,376 --> 00:09:06,963 この重要な証言を 法廷でしていただけますね? 148 00:09:11,050 --> 00:09:14,178 (エヴァ)フッ… フフフフ… 149 00:09:15,304 --> 00:09:21,310 (エヴァの笑い声) 150 00:09:24,355 --> 00:09:25,565 嫌よ 151 00:09:29,777 --> 00:09:32,154 {\an8}(取調官)こんな夜中に 一体何だっていうんだ? 152 00:09:32,238 --> 00:09:33,072 {\an8}ドクター テンマは 153 00:09:33,155 --> 00:09:35,575 (取調官)話したいことがあるって どういうことだ? 154 00:09:35,658 --> 00:09:39,287 (警官)い… いえ とにかく 取調官を呼んでくれと 155 00:09:42,373 --> 00:09:43,541 (ドアの閉まる音) 156 00:09:47,420 --> 00:09:50,548 (取調官)話というのは何だね? Dr.テンマ 157 00:09:55,219 --> 00:09:58,889 デュッセルドルフ アイスラー記念病院 158 00:09:59,682 --> 00:10:01,267 ハイネマン院長 159 00:10:03,978 --> 00:10:08,316 オッペンハイム外科部長 Dr.ボイアー 160 00:10:09,275 --> 00:10:13,487 そして 私の患者 アドルフ・ユンケルス 161 00:10:22,288 --> 00:10:25,124 私が… やりました 162 00:10:32,631 --> 00:10:36,218 {\an8}全て 私が殺しました 163 00:10:47,730 --> 00:10:49,607 (エヴァ)風が吹いて 164 00:10:50,941 --> 00:10:52,777 ポットが倒れて 165 00:10:53,653 --> 00:10:55,404 サンドイッチは泥だらけ 166 00:11:00,493 --> 00:11:02,286 その時 彼は… 167 00:11:07,750 --> 00:11:10,169 寂しそうに笑っていた 168 00:11:14,423 --> 00:11:18,135 (アナウンサー)警察の 発表によりますと 4日未明 169 00:11:18,219 --> 00:11:21,931 今まで 一貫して 殺人事件の 容疑を否認していた⸺ 170 00:11:22,014 --> 00:11:25,267 ケンゾー・テンマ容疑者が 一転して 171 00:11:25,351 --> 00:11:27,978 デュッセルドルフ アイスラー記念病院 172 00:11:28,062 --> 00:11:30,398 院長 他 医師2名 殺害 173 00:11:30,481 --> 00:11:33,609 および アドルフ・ユンケルス 殺害事件について 174 00:11:34,193 --> 00:11:37,238 全面的に自供を始めました 175 00:11:37,321 --> 00:11:39,156 そ… そんな… 176 00:11:41,659 --> 00:11:43,119 (アナウンサー)ただ今 入ってきたニュースです 177 00:11:43,119 --> 00:11:43,953 (アナウンサー)ただ今 入ってきたニュースです 178 00:11:43,119 --> 00:11:43,953 {\an8}自供? バカな 179 00:11:43,953 --> 00:11:44,036 {\an8}自供? バカな 180 00:11:44,036 --> 00:11:45,538 {\an8}自供? バカな 181 00:11:44,036 --> 00:11:45,538 警察の発表によりますと 4日未明 182 00:11:45,538 --> 00:11:47,456 警察の発表によりますと 4日未明 183 00:11:47,540 --> 00:11:51,836 これまで容疑を完全に否認してきた ケンゾー・テンマ容疑者が 184 00:11:51,919 --> 00:11:53,421 {\an8}全ての容疑について 185 00:11:53,504 --> 00:11:56,549 {\an8}自らの犯行であると 認めました 186 00:11:59,343 --> 00:12:00,636 (ライヒワイン)ふざけるな! 187 00:12:00,720 --> 00:12:03,848 貴様ら Dr.テンマに何をした! 188 00:12:04,473 --> 00:12:08,978 どんな拷問にかけて テンマから ありもしない自供を搾り出した! 189 00:12:09,061 --> 00:12:11,772 (警官)その手を 離していただきましょうか 190 00:12:11,856 --> 00:12:14,984 (ライヒワイン)やかましい! とにかく テンマに会わせろ 191 00:12:15,067 --> 00:12:19,739 本人に会って 取り調べ中に どんな目に遭ったか 告発させる! 192 00:12:19,822 --> 00:12:22,241 (ヴァーデマン)無理ですよ Dr.ライヒワイン 193 00:12:23,784 --> 00:12:24,785 うん? 194 00:12:28,038 --> 00:12:30,166 (ヴァーデマン) 彼は 弁護人である私の接見も 195 00:12:30,249 --> 00:12:31,250 拒否しています 196 00:12:32,251 --> 00:12:35,963 自供も 自発的に行われた というのが事実のようです 197 00:12:36,046 --> 00:12:38,215 そんな バカな 198 00:12:39,133 --> 00:12:41,218 (ヴァーデマン) いろいろ調べました 199 00:12:41,302 --> 00:12:44,180 取調官は私も知っている 200 00:12:44,263 --> 00:12:46,515 拷問ができるような人間じゃない 201 00:12:47,099 --> 00:12:50,227 テンマは すらすらと 自供したようです 202 00:12:50,311 --> 00:12:53,230 驚くほど すらすらとね 203 00:12:53,314 --> 00:12:54,815 ヴァーデマンさん 204 00:12:54,899 --> 00:12:58,486 まさか あんたまで テンマの自供は本物だと… 205 00:13:01,822 --> 00:13:03,532 (ヴァーデマン) 接見してみないことには 206 00:13:03,616 --> 00:13:05,618 彼の真意は分かりません 207 00:13:06,911 --> 00:13:08,537 (ライヒワイン)私は信じる 208 00:13:09,955 --> 00:13:12,374 Dr.テンマは無実だ 209 00:13:15,753 --> 00:13:17,880 私は信じる! 210 00:13:25,930 --> 00:13:30,059 (携帯電話の着信音) 211 00:13:31,143 --> 00:13:32,478 はい ヴァーデマン 212 00:13:33,270 --> 00:13:35,064 ああ バウルさん 213 00:13:35,147 --> 00:13:36,106 (ロベルト)申し訳ない 214 00:13:36,190 --> 00:13:38,984 こんな時に 急用で そちらに伺えなくて 215 00:13:39,068 --> 00:13:40,569 いや 216 00:13:40,653 --> 00:13:43,572 (ロベルト)どうでした? Dr.テンマは やはり… 217 00:13:43,656 --> 00:13:45,991 ああ 接見を断ってきたよ 218 00:13:46,575 --> 00:13:48,244 (ロベルト)困りましたね 219 00:13:48,327 --> 00:13:50,788 私たち弁護士が 一致協力して 220 00:13:50,871 --> 00:13:56,043 無実 冤罪(えんざい)を立証しようと 努力しているやさきに 221 00:13:56,126 --> 00:13:58,212 全面的に自供とは 222 00:13:58,796 --> 00:14:02,258 その点 あなたの父上は ご立派でした 223 00:14:02,341 --> 00:14:07,221 どんなに厳しい取り調べを受けても 決して屈することなく 224 00:14:08,430 --> 00:14:10,808 無実を訴え続けた 225 00:14:11,892 --> 00:14:13,477 無実をね 226 00:14:15,312 --> 00:14:20,776 さて これから どうしましょうか ヴァーデマンさん 227 00:14:21,360 --> 00:14:22,528 ヴァーデマンさん? 228 00:14:22,611 --> 00:14:24,780 えっ? ああ… 229 00:14:24,864 --> 00:14:28,659 (ロベルト)例の女性… 何といいましたっけ 230 00:14:28,742 --> 00:14:32,913 テンマの潔白を立証できる 重要な証人 231 00:14:32,997 --> 00:14:35,499 (ヴァーデマン)ああ エヴァ・ハイネマンだ 232 00:14:37,585 --> 00:14:39,837 (ロベルト)今 彼女はどこに? 233 00:14:39,920 --> 00:14:41,505 市内のホテルだ 234 00:14:41,589 --> 00:14:44,717 (ロベルト) 私も ぜひ 会ってみたいですね 235 00:14:45,342 --> 00:14:48,888 いや なかなか気難しい女性でね 236 00:14:48,971 --> 00:14:51,265 とりあえず 私が1人で会ってみるよ 237 00:14:55,519 --> 00:14:59,273 (エンジン音) 238 00:14:59,356 --> 00:15:01,275 “父上は ご立派”か 239 00:15:15,998 --> 00:15:17,750 (ノック) 240 00:15:21,420 --> 00:15:24,590 (ヴァーデマン)開けてください エヴァ・ハイネマンさん 241 00:15:24,673 --> 00:15:26,508 部屋にいることは分かっているんだ 242 00:15:27,259 --> 00:15:30,137 あなたが 一日中 部屋で酒を飲んでいて 243 00:15:30,220 --> 00:15:33,724 メイドが ベッドメイキングも できないと言っていた 244 00:15:34,308 --> 00:15:35,434 ハイネマンさん 245 00:15:36,143 --> 00:15:40,064 あなたが Dr.テンマを 憎んでいるのは よく分かる 246 00:15:40,147 --> 00:15:45,819 院長である父上を失っても Dr.テンマとの関係が続いていれば 247 00:15:45,903 --> 00:15:48,989 あなたの人生は順風満帆だった 248 00:15:49,573 --> 00:15:53,494 だが Dr.テンマは あなたを捨てた 249 00:15:53,577 --> 00:15:57,665 確かに Dr.テンマは あなたの人生を狂わせた 250 00:15:59,708 --> 00:16:01,251 私の父は… 251 00:16:02,294 --> 00:16:05,464 私の父は スパイ容疑で投獄された 252 00:16:06,215 --> 00:16:11,929 私は 長い間 スパイの息子として 白い目を向けられ続けた 253 00:16:12,012 --> 00:16:14,473 私も 父に人生を狂わされた 254 00:16:15,182 --> 00:16:19,061 だが 私は屈しなかった なぜだと思う? 255 00:16:19,770 --> 00:16:22,981 なぜ 私が 戦ってこられたと思うね? 256 00:16:23,941 --> 00:16:26,193 信じたからだよ 257 00:16:27,069 --> 00:16:29,238 父は無実だ 258 00:16:30,114 --> 00:16:31,740 父は無実だ 259 00:16:32,825 --> 00:16:34,952 父は無実だ 260 00:16:35,619 --> 00:16:38,706 無実だ… 無実だ… 261 00:16:39,373 --> 00:16:42,918 私の信じた人間は 無実でなければならないんだ! 262 00:16:43,001 --> 00:16:45,295 さあ テンマの冤罪を立証するんだ 263 00:16:45,379 --> 00:16:48,006 テンマは 無実でなくてはならないんだ! 264 00:16:48,090 --> 00:16:51,760 私の父が… 父が 無実でなければならないように! 265 00:16:51,844 --> 00:16:56,849 (ヴァーデマンの荒い息) 266 00:17:01,228 --> 00:17:03,981 (ヴァーデマン)私と パートナーの連絡先が書いてある 267 00:17:04,815 --> 00:17:08,152 証言する気になったら 連絡をください 268 00:17:30,424 --> 00:17:33,385 (ライヒワイン)何ですって? 明日 拘置所に護送? 269 00:17:33,469 --> 00:17:36,430 あれから数日も経っていないのに 270 00:17:36,513 --> 00:17:38,557 (ヴァーデマン)テンマの自供が あまりにスムーズに 271 00:17:38,640 --> 00:17:40,142 進んだためらしいです 272 00:17:40,809 --> 00:17:43,437 どうにかならんのか? ヴァーデマンさん 273 00:17:43,520 --> 00:17:46,023 (ヴァーデマン)警察のほうでも 我々と接見できるよう⸺ 274 00:17:46,106 --> 00:17:49,151 テンマを 説得してくれてはいるのですが… 275 00:17:49,735 --> 00:17:51,904 それより エヴァ・ハイネマンさんは? 276 00:17:51,987 --> 00:17:53,197 (ライヒワイン)出かけたよ 277 00:17:53,280 --> 00:17:54,156 (ヴァーデマン)えっ? 278 00:17:54,239 --> 00:17:55,991 (ライヒワイン)どうせ また どっかのバーで 279 00:17:56,075 --> 00:17:58,160 飲んだくれてるんだろうよ 280 00:18:03,165 --> 00:18:05,042 (エヴァ)デュッセルドルフ 281 00:18:05,667 --> 00:18:08,587 どこもかしこも 知ってるところばかり 282 00:18:09,922 --> 00:18:11,256 嫌な街 283 00:18:42,329 --> 00:18:44,123 あっ 来てたの 284 00:18:44,206 --> 00:18:47,084 (エヴァ)5分も前から ここに座ってたわ 285 00:18:47,167 --> 00:18:48,794 (テンマ)あっ ごめん 286 00:18:48,877 --> 00:18:52,631 すごく興味深い論文があって 書き写してたんだ 287 00:18:52,714 --> 00:18:55,717 ど… どこかに 場所 移そうか 288 00:18:55,801 --> 00:18:58,720 そうだ 食事に行こう 289 00:18:58,804 --> 00:19:02,850 どこがいい? イタリアン? それとも フレンチ? 290 00:19:02,933 --> 00:19:05,144 (エヴァ)ずっと書いてれば? (テンマ)えっ… 291 00:19:06,019 --> 00:19:08,230 ずっと そこで書いてれば? 292 00:19:08,313 --> 00:19:10,065 あっ エヴァ 293 00:19:10,649 --> 00:19:11,775 エヴァ! 294 00:19:34,131 --> 00:19:36,550 (家族の笑い声) 295 00:19:37,801 --> 00:19:39,052 (母親)まあ よかったわね 296 00:19:39,136 --> 00:19:41,555 ほら おいしいでしょ? ウフフ (男の子)うん 297 00:19:46,226 --> 00:19:47,603 (エヴァ)何のつもり? 298 00:19:47,686 --> 00:19:52,608 何って こうやって石を置いとけば 風に飛ばされないだろ? 299 00:19:52,691 --> 00:19:56,320 そうじゃなくて こんなところで 何 広げてるのよ 300 00:19:57,029 --> 00:19:58,405 (テンマ) たまには こういうところで 301 00:19:58,488 --> 00:20:00,199 昼食も いいもんだよ 302 00:20:00,282 --> 00:20:01,575 天気もいいし 303 00:20:02,242 --> 00:20:04,036 昼食って誰が? 304 00:20:04,119 --> 00:20:05,871 僕たちだよ 305 00:20:05,954 --> 00:20:08,582 サンドイッチ 作ってきたけど 気に入るかな 306 00:20:09,166 --> 00:20:11,293 (エヴァ)虫がいるわ (テンマ)平気だよ 307 00:20:14,379 --> 00:20:16,048 (エヴァ)こんなもの… 308 00:20:16,131 --> 00:20:19,760 (風の音) 309 00:20:21,470 --> 00:20:22,387 (テンマ)ああっ 310 00:20:26,975 --> 00:20:29,144 泥だらけになっちゃった 311 00:20:30,729 --> 00:20:32,022 台なしだ 312 00:20:42,950 --> 00:20:44,660 (男の子)おばちゃんも食べる? 313 00:20:47,246 --> 00:20:48,705 (父親)こら フランツ 314 00:20:48,789 --> 00:20:49,915 (母親)失礼よ 315 00:20:49,998 --> 00:20:51,250 (男の子)ヘヘッ 316 00:20:55,337 --> 00:20:56,380 (エヴァ)ありがとう 317 00:21:00,717 --> 00:21:01,927 (男の子)おいしい? 318 00:21:12,270 --> 00:21:13,105 (警官)歩きなさい 319 00:21:25,951 --> 00:21:27,494 (警官)乗りなさい 320 00:21:38,255 --> 00:21:39,840 (エヴァ)ああ もしもし 321 00:21:39,923 --> 00:21:44,011 ヴァーデマン弁護士 電話が つながらないのよ 322 00:21:44,094 --> 00:21:45,262 だから あなたに 323 00:21:45,345 --> 00:21:48,307 (ロベルト)ああ 彼は 今 奥さんが出産直後で 324 00:21:48,390 --> 00:21:49,891 産院にいるんでしょう 325 00:21:50,475 --> 00:21:53,020 あなたの おうわさは 伺っていますよ 326 00:21:53,103 --> 00:21:54,896 エヴァ・ハイネマンさん 327 00:21:54,980 --> 00:21:58,567 私でよければ 何でも おっしゃってください 328 00:21:58,650 --> 00:22:00,318 (エヴァ)話そうと思って 329 00:22:00,402 --> 00:22:01,903 (ロベルト)何をですか? 330 00:22:02,446 --> 00:22:05,115 テンマの無実を証明する証言 331 00:22:05,198 --> 00:22:07,617 (ロベルト)そうですか それは ありがたい 332 00:22:08,535 --> 00:22:11,621 で あなた 今 どちらのホテルに? 333 00:22:20,130 --> 00:22:21,548 (ロベルト)分かりました 334 00:22:22,424 --> 00:22:25,552 早速 そちらに伺います 335 00:22:29,139 --> 00:22:34,144 {\an8}♪~ 336 00:23:33,286 --> 00:23:38,291 {\an8}~♪