1 00:00:13,763 --> 00:00:16,599 NETFLIX オリジナルシリーズ 2 00:01:21,998 --> 00:01:23,875 “1902年” 3 00:01:33,301 --> 00:01:38,807 {\an8}〝ニューヨーク オルゴール専門店〞 4 00:02:51,504 --> 00:02:52,881 〈入ってくれ〉 5 00:02:59,971 --> 00:03:01,139 〈遠慮する〉 6 00:03:02,515 --> 00:03:04,309 〈退院して平気か?〉 7 00:03:04,309 --> 00:03:04,767 〈退院して平気か?〉 8 00:03:04,309 --> 00:03:04,767 {\an8}〝遠足のような戦争〞 9 00:03:04,767 --> 00:03:05,435 {\an8}〝遠足のような戦争〞 10 00:03:05,768 --> 00:03:07,353 〈足は治るとさ〉 11 00:03:08,021 --> 00:03:09,772 〈右手は諦めろと〉 12 00:03:13,026 --> 00:03:14,736 〈でも いいんだ〉 13 00:03:14,986 --> 00:03:16,487 〈命は助かった〉 14 00:03:18,531 --> 00:03:20,491 〈私は重かっただろ〉 15 00:03:22,702 --> 00:03:25,663 〈昇進できればと 必死だった〉 16 00:03:26,164 --> 00:03:27,999 〈ユジン 喜べ〉 17 00:03:28,207 --> 00:03:30,919 〈我々は1階級特進で〉 18 00:03:32,045 --> 00:03:35,173 〈ホワイトハウスに 呼ばれたぞ〉 19 00:03:42,847 --> 00:03:44,182 〈諸君〉 20 00:03:45,183 --> 00:03:50,104 〈フロンティアの消滅から 米西戦争が始まった〉 21 00:03:50,897 --> 00:03:55,777 〈我が国は これに勝利し フィリピン グアム島〉 22 00:03:56,194 --> 00:03:59,197 〈プエルトリコを 手に入れた〉 23 00:04:01,241 --> 00:04:05,370 〈我々の未来は 中国に面した太平洋側の―〉 24 00:04:06,246 --> 00:04:10,041 〈どこを占領するかで 大きく変わる〉 25 00:04:10,583 --> 00:04:12,627 〈カイル・ムーア少佐〉 26 00:04:12,752 --> 00:04:13,795 〈ユジン・チョイ大尉〉 27 00:04:14,254 --> 00:04:15,088 〈はい〉 28 00:04:15,171 --> 00:04:18,675 〈柔らかな物腰と 大きなムチを備えて〉 29 00:04:18,758 --> 00:04:20,218 〈朝鮮へ行け〉 30 00:04:20,885 --> 00:04:21,970 〈はい〉 31 00:04:24,472 --> 00:04:26,307 〈悪い知らせか?〉 32 00:04:27,600 --> 00:04:31,062 〈朝鮮にとっては いい知らせだな〉 33 00:04:32,105 --> 00:04:36,401 〈この敏感な時期に お前が駐屯すれば〉 34 00:04:36,609 --> 00:04:38,319 〈朝鮮は心強い〉 35 00:04:39,570 --> 00:04:41,489 〈お前の祖国だろ〉 36 00:04:41,906 --> 00:04:43,157 〈いや 違う〉 37 00:04:44,784 --> 00:04:48,871 〈朝鮮で生まれたが 私の祖国はアメリカだ〉 38 00:04:50,415 --> 00:04:52,750 〈朝鮮は私を捨てたんだ〉 39 00:05:02,135 --> 00:05:03,845 {\an8}辛未洋擾(しんみようじょう)の報告書 40 00:05:35,168 --> 00:05:37,086 {\an8}〝江華(カンファ)島〞 41 00:05:43,176 --> 00:05:45,720 {\an8}第1話 42 00:07:28,448 --> 00:07:30,825 {\an8}1871年6月10日 (高宗(コジョン)8年) 43 00:07:34,787 --> 00:07:38,458 米国の軍艦5隻が 江華島 一帯を 44 00:07:38,916 --> 00:07:41,335 占領しております 45 00:07:41,461 --> 00:07:47,175 平壌(ピョンヤン)で撃沈させた船の件で 敵対しておりましたが 46 00:07:47,800 --> 00:07:51,846 今度は国交を結びたいと 申してきました 47 00:07:54,307 --> 00:07:56,434 米国とは どんな国だ 48 00:07:56,642 --> 00:08:00,646 {\an8}ワシントンという名の 長(おさ)がおり 49 00:08:00,771 --> 00:08:04,692 {\an8}英国と交渉して作った 小さな国です 50 00:08:04,984 --> 00:08:06,194 そやつらは 51 00:08:07,111 --> 00:08:10,448 野蛮な民族と言ってもよい 52 00:08:11,324 --> 00:08:14,327 {\an8}さようです 強硬な措置を 53 00:08:14,327 --> 00:08:14,535 {\an8}さようです 強硬な措置を 大院君(テウォングン) 54 00:08:14,535 --> 00:08:16,370 {\an8}大院君(テウォングン) 55 00:08:18,164 --> 00:08:20,041 {\an8}高宗 56 00:08:24,003 --> 00:08:24,837 ならば… 57 00:08:24,962 --> 00:08:26,214 野蛮な民族と 58 00:08:26,506 --> 00:08:30,384 国交を結ぶわけには いかんだろう 59 00:08:32,845 --> 00:08:35,014 兵と大砲の数を増やせ 60 00:08:35,348 --> 00:08:38,351 訓錬都監(フルリョンドガム)から2隊 他から300人 61 00:08:38,476 --> 00:08:42,897 火薬1000斤 手弩弓(スノグン)10本 矢を300本 用意しろ 62 00:08:43,022 --> 00:08:43,981 江華島に 63 00:08:44,357 --> 00:08:46,359 たったの4隊か 64 00:08:46,692 --> 00:08:51,572 500人ほどの兵力で 洋夷(ヤンイ)に勝てるか? 65 00:08:51,697 --> 00:08:53,658 艦砲の威力も強いはず 66 00:08:54,033 --> 00:08:58,913 大院君は艦砲よりも 反乱を恐れておられる 67 00:08:59,038 --> 00:09:02,833 だから 兵を最小限にとどめるのです 68 00:09:05,378 --> 00:09:09,423 やはり大院君には かなわんな 69 00:09:14,720 --> 00:09:16,430 そこでだ 70 00:09:16,681 --> 00:09:20,017 田畑に埋もれ 君子の道を行くより 71 00:09:20,685 --> 00:09:23,271 大院君のもとで君臣の道を… 72 00:09:23,396 --> 00:09:25,273 先は長くない 73 00:09:27,066 --> 00:09:29,527 珍しく国の心配を? 74 00:09:37,535 --> 00:09:42,456 居宅を大きくしたなら 女奴婢(ぬひ)が必要だろう 75 00:09:49,714 --> 00:09:51,632 君臣の道を尽くせば 76 00:09:51,924 --> 00:09:54,302 漢城(ハンソン)の判尹(パニュン)になれると? 77 00:09:55,052 --> 00:09:56,470 何と? 78 00:09:58,264 --> 00:09:59,473 まったく 79 00:10:00,099 --> 00:10:02,727 既に大臣だろう 80 00:10:03,603 --> 00:10:05,479 明日の保証はない 81 00:10:08,608 --> 00:10:10,151 大した人だ 82 00:10:11,235 --> 00:10:15,156 さっきの女奴婢は 旦那がおるので 83 00:10:15,406 --> 00:10:16,657 未婚の娘を… 84 00:10:19,785 --> 00:10:24,332 田畑に埋もれる理由が あるのでしょう 85 00:10:24,790 --> 00:10:27,168 役職は奪えばよいし 86 00:10:27,627 --> 00:10:30,338 夫が邪魔なら消せばよい 87 00:10:31,464 --> 00:10:34,342 そのとおりだ 飲んでくれ 88 00:10:34,467 --> 00:10:37,345 また杯を満たせばよいのだ 89 00:11:14,799 --> 00:11:15,716 どうした 90 00:11:18,010 --> 00:11:19,387 空を見てます 91 00:11:20,346 --> 00:11:21,555 ただの空だ 92 00:11:23,849 --> 00:11:28,729 1羽の黒い鳥が 景観を台無しにしております 93 00:11:30,815 --> 00:11:32,566 どこの家の奴婢だ 94 00:11:34,568 --> 00:11:35,820 なぜですか 95 00:11:36,529 --> 00:11:40,658 地面を見て生きなさい 空は とても遠い 96 00:11:41,367 --> 00:11:45,996 奴婢が遠くを見れば 長くは生きられん 97 00:11:47,540 --> 00:11:48,999 僕も知ってます 98 00:12:05,683 --> 00:12:10,020 青天のへきれきとは まさに このことだ 99 00:12:11,564 --> 00:12:13,607 奴婢が逃亡を図るとは 100 00:12:15,734 --> 00:12:18,279 それも貴様ごときが 101 00:12:19,196 --> 00:12:21,282 身の程知らずめ 102 00:12:26,036 --> 00:12:28,539 その男を筵(むしろ)で巻け 103 00:12:29,248 --> 00:12:30,291 はい 104 00:12:32,543 --> 00:12:35,546 どうか お許しください 105 00:12:36,046 --> 00:12:38,799 深く後悔しております 106 00:12:38,924 --> 00:12:43,262 夫に罪はありません 言い出したのは私です 107 00:12:43,929 --> 00:12:45,473 “逃げよう”と… 108 00:12:45,931 --> 00:12:47,975 父さん 母さん 109 00:12:50,769 --> 00:12:54,315 息子も知っていたはずだ 連れてこい 110 00:12:54,607 --> 00:12:56,984 息子は何も知りません 111 00:12:57,276 --> 00:12:59,320 どうか お許しを 112 00:12:59,445 --> 00:13:04,033 両親の惨めな姿を その目に焼き付けろ 113 00:13:04,283 --> 00:13:08,037 奴婢が主人に逆らうと こうなるのだ 114 00:13:08,454 --> 00:13:11,040 さっさと そやつを殴れ 115 00:13:27,264 --> 00:13:29,183 若様 お助けを 116 00:13:29,642 --> 00:13:33,854 このままでは 父が死んでしまいます 117 00:13:33,979 --> 00:13:37,358 自分で止めに行け 私に頼むな 118 00:13:39,818 --> 00:13:40,945 殺せ 119 00:13:41,779 --> 00:13:43,113 財産は減るが 120 00:13:44,156 --> 00:13:47,993 奴婢たちには よい見せしめになる 121 00:13:51,455 --> 00:13:52,540 ユジン 122 00:13:53,332 --> 00:13:54,375 私の息子 123 00:14:24,530 --> 00:14:25,906 何をする 124 00:14:26,365 --> 00:14:27,241 あなた 125 00:14:27,366 --> 00:14:28,325 ホソン 126 00:14:28,701 --> 00:14:29,910 お義父(とう)様 127 00:14:30,035 --> 00:14:31,745 あの女を捕らえろ 128 00:14:31,871 --> 00:14:32,913 動くな 129 00:14:35,374 --> 00:14:36,876 動いたら殺す 130 00:14:37,001 --> 00:14:40,421 この女が 動くなと言っておるだろ 131 00:14:40,546 --> 00:14:44,174 お前たち 私を殺すつもりなのか 132 00:14:44,383 --> 00:14:48,095 ご自身の 子孫をお守りください 133 00:14:48,387 --> 00:14:50,264 私は息子を守ります 134 00:14:53,225 --> 00:14:54,602 バカなマネを 135 00:14:54,894 --> 00:14:56,937 早く拾いなさい 136 00:15:10,576 --> 00:15:11,952 米3斗に値する 137 00:15:12,912 --> 00:15:16,707 持って逃げなさい 二度と戻らないで 138 00:15:19,209 --> 00:15:21,128 早く行きなさい 139 00:15:21,879 --> 00:15:22,963 母さん 140 00:15:23,923 --> 00:15:24,798 逃げて 141 00:15:24,924 --> 00:15:26,634 女を捕らえろ 142 00:15:26,717 --> 00:15:27,801 いや 小僧を 143 00:15:27,927 --> 00:15:30,304 それなら次はここです 144 00:15:33,098 --> 00:15:34,475 あの女め 145 00:15:34,600 --> 00:15:36,810 辛抱だ 気を強く持て 146 00:15:36,936 --> 00:15:41,148 口先だけでなく どうにかして助けてよ 147 00:15:41,273 --> 00:15:42,816 死にたくない 148 00:15:42,942 --> 00:15:45,653 小僧 さっさと逃げろ 149 00:15:45,778 --> 00:15:48,072 このマヌケなヤツめ 150 00:15:48,447 --> 00:15:49,490 捕らえろ 151 00:15:49,615 --> 00:15:50,824 動くでない 152 00:15:51,951 --> 00:15:54,161 少しでも動いてみろ 153 00:15:54,453 --> 00:15:57,831 私が ただでは 済まさんからな 154 00:16:05,965 --> 00:16:07,174 母さん 155 00:16:08,467 --> 00:16:11,345 お願いだから早く行って 156 00:16:15,474 --> 00:16:18,435 お前だけは死なせたくない 157 00:16:19,979 --> 00:16:23,023 どこまでも遠くに逃げなさい 158 00:16:36,328 --> 00:16:38,872 とんでもない小僧だ 159 00:16:40,457 --> 00:16:42,876 お生まれになるようです 160 00:16:43,002 --> 00:16:45,379 ホソン 大丈夫か? 161 00:16:45,504 --> 00:16:48,048 大丈夫なわけないでしょ 162 00:16:52,511 --> 00:16:54,388 邪魔だ どいておれ 163 00:17:17,327 --> 00:17:18,412 殺して 164 00:17:24,501 --> 00:17:25,669 そうしたいが 165 00:17:26,378 --> 00:17:30,716 お前には私の立身出世が 懸かっておる 166 00:17:30,841 --> 00:17:34,553 もう私は 死んでしまうのかしら 167 00:17:44,521 --> 00:17:46,273 さっさと片付けろ 168 00:17:47,232 --> 00:17:48,901 捨ててこい 169 00:17:49,902 --> 00:17:51,445 女は納屋に… 170 00:18:51,296 --> 00:18:54,174 お願いだから早く行って 171 00:18:56,135 --> 00:18:59,263 どこまでも遠くに逃げなさい 172 00:19:34,339 --> 00:19:35,215 捜せ 173 00:19:36,508 --> 00:19:37,467 左を頼む 174 00:19:38,177 --> 00:19:39,052 行くぞ 175 00:20:04,244 --> 00:20:08,790 澄んだ目をしており 乱れ髪がよく似合う 176 00:20:09,124 --> 00:20:09,958 鼻筋が… 177 00:20:12,586 --> 00:20:16,006 事実ではありませんか 178 00:20:17,090 --> 00:20:19,801 9歳の男子だ 6日で捜せ 179 00:20:20,093 --> 00:20:21,470 お任せください 180 00:20:21,595 --> 00:20:24,640 放っておいても 凍死か飢え死に… 181 00:20:24,765 --> 00:20:25,641 黙れ 182 00:20:26,850 --> 00:20:28,477 小僧も財産だ 183 00:20:30,854 --> 00:20:31,980 急いで捜せ 184 00:20:32,272 --> 00:20:33,523 承知しました 185 00:21:12,145 --> 00:21:14,398 向こうに走っていった 186 00:22:51,078 --> 00:22:52,621 そんなにうまいか 187 00:22:56,750 --> 00:22:58,627 ゆっくり食べろ 188 00:22:59,836 --> 00:23:01,338 井戸は向こうだ 189 00:23:28,782 --> 00:23:29,658 何だ 190 00:23:29,783 --> 00:23:33,829 米2斗半の値で 買ってください 191 00:23:34,287 --> 00:23:35,872 半斗分は食い代に 192 00:23:36,957 --> 00:23:40,502 俺が持ってても使い道がない 193 00:23:40,794 --> 00:23:43,839 売り払えば 米3斗分です 194 00:23:43,964 --> 00:23:44,840 誰の物だ 195 00:23:45,966 --> 00:23:49,553 お前は逃げ出した奴婢か 白丁(ペクチョン)だろ 196 00:23:50,053 --> 00:23:54,349 どこから盗んできたかも 分からんのに 197 00:23:54,474 --> 00:23:56,017 母がくれました 198 00:23:57,644 --> 00:23:59,688 自分の命を懸けて 199 00:24:07,070 --> 00:24:11,366 飯代と命の値にしては 高すぎる 200 00:24:12,159 --> 00:24:15,203 買わん さっさと出てけ 201 00:24:15,328 --> 00:24:18,373 では1日だけ泊めてください 202 00:24:18,915 --> 00:24:20,584 疲れております 203 00:24:23,336 --> 00:24:24,963 俺は忙しいんだ 204 00:24:25,088 --> 00:24:26,256 兄貴 205 00:24:26,923 --> 00:24:27,924 騒々しいな 206 00:24:31,011 --> 00:24:33,555 ヤツは汽笛でも食ったのか? 207 00:24:33,847 --> 00:24:37,225 陶磁器は売らんと言っただろ 208 00:24:37,350 --> 00:24:40,061 “汽笛”って? おいしい? 209 00:24:40,937 --> 00:24:43,064 食ってみれば分かる 210 00:24:43,190 --> 00:24:45,233 提督に贈るから― 211 00:24:45,609 --> 00:24:48,570 陶磁器を売ってほしい 212 00:24:48,778 --> 00:24:53,742 買えだ売れだとやかましい 2人とも出てけ 213 00:24:53,867 --> 00:24:55,452 米国船が来た 214 00:24:55,952 --> 00:24:57,412 私は米国に帰る 215 00:24:57,537 --> 00:24:59,581 さっさと帰れ 216 00:25:00,290 --> 00:25:01,082 お前もだ 217 00:25:03,627 --> 00:25:05,253 冷たいな 218 00:25:06,796 --> 00:25:07,631 驚いた 219 00:25:08,715 --> 00:25:09,758 何だ? 220 00:25:10,717 --> 00:25:12,260 米国って どこ? 221 00:25:59,432 --> 00:26:00,308 応戦しろ 222 00:28:18,238 --> 00:28:19,948 しっかりしろ 223 00:28:26,746 --> 00:28:33,128 〈敵軍は惨敗の状況でも 命懸けで抗戦してくる〉 224 00:28:40,260 --> 00:28:45,974 〈敗北は明白なのに 誰一人 脱走する者はいない〉 225 00:29:32,145 --> 00:29:37,358 〈我が軍は圧倒的戦力で 敵軍を追い込むが―〉 226 00:29:39,986 --> 00:29:46,868 〈敵軍は将軍の帥字旗(スジャキ)の下 幾度となく立ち上がる〉 227 00:29:55,502 --> 00:30:01,883 〈槍(やり)や刀が折れた者は 石や土を手に抵抗する〉 228 00:30:06,179 --> 00:30:09,891 〈これほど凄惨(せいさん)な戦闘は 初めてだ〉 229 00:30:41,548 --> 00:30:42,423 水を持て 230 00:30:43,591 --> 00:30:44,592 火をよこせ 231 00:30:45,385 --> 00:30:46,928 早く火を 232 00:31:03,736 --> 00:31:04,612 火を 233 00:31:07,574 --> 00:31:08,449 ここだ 234 00:31:10,577 --> 00:31:14,289 父さん 逃げよう このままだと死ぬ 235 00:31:14,414 --> 00:31:15,623 何を言う 236 00:31:16,749 --> 00:31:20,295 俺たちが逃げたら 誰がここを守るんだ 237 00:31:21,087 --> 00:31:21,963 早く火を 238 00:31:27,427 --> 00:31:28,803 逃げよう 239 00:31:29,095 --> 00:31:30,138 早く 240 00:31:30,263 --> 00:31:32,307 頼むから逃げよう 241 00:32:02,462 --> 00:32:03,338 父さん 242 00:32:07,300 --> 00:32:10,219 しっかりして 父さん 243 00:32:34,827 --> 00:32:35,703 父さん 244 00:32:40,083 --> 00:32:41,542 目を開けて 245 00:32:44,671 --> 00:32:46,255 父さん 246 00:32:48,007 --> 00:32:50,093 父さん 247 00:32:52,845 --> 00:32:57,225 お願いだから目を開けてくれ 248 00:32:59,352 --> 00:33:00,895 父さん 249 00:33:18,329 --> 00:33:19,122 お前か? 250 00:33:20,873 --> 00:33:22,583 お前が大将か 251 00:34:38,451 --> 00:34:40,995 朝鮮軍は243名が戦死 252 00:34:43,039 --> 00:34:44,165 100名が溺死(できし) 253 00:34:46,125 --> 00:34:50,004 オ・ジェヨン将軍も 戦死したとのこと 254 00:34:58,721 --> 00:35:00,848 朝鮮は負けたのか? 255 00:35:02,308 --> 00:35:08,189 修好の要求は拒んだゆえ 負けとは言えません 256 00:35:08,564 --> 00:35:11,025 では米国の負けか 257 00:35:12,902 --> 00:35:18,866 米国は軍事的に勝ったが 外交的には負けです 258 00:35:19,075 --> 00:35:24,205 米国は空虚な勝利 我が国は価値ある敗北かと 259 00:35:26,165 --> 00:35:27,875 価値ある敗北か… 260 00:35:29,168 --> 00:35:32,046 20名以上が捕虜となりました 261 00:35:32,672 --> 00:35:33,548 返還を… 262 00:35:33,673 --> 00:35:35,049 洋夷と― 263 00:35:36,175 --> 00:35:38,553 交渉しろというのか? 264 00:35:39,011 --> 00:35:41,222 忠義の民を救うのです 265 00:35:41,347 --> 00:35:42,723 黙らぬか 266 00:35:44,684 --> 00:35:48,771 返還の見返りに 何を要求されるか分からぬ 267 00:35:50,690 --> 00:35:57,238 捕虜とは任務を遂行できずに 生き残った卑怯(ひきょう)者である 268 00:35:58,865 --> 00:36:03,619 助ける必要はない 戻ってくるなと伝えろ 269 00:36:07,373 --> 00:36:08,916 和親については? 270 00:36:10,459 --> 00:36:11,460 和親とは― 271 00:36:13,296 --> 00:36:16,257 売国行為も同然である 272 00:36:17,717 --> 00:36:23,764 〈朝鮮は依然として “修好を結ぶ気はない”と〉 273 00:36:24,056 --> 00:36:26,809 〈なかなか手ごわいな〉 274 00:36:28,561 --> 00:36:33,649 〈どうやら我々は 朝鮮を侮っていたようだ〉 275 00:36:35,985 --> 00:36:41,115 さっさと通訳しないか 彼は何と言ったのだ 276 00:36:43,743 --> 00:36:49,957 “未開の朝鮮が愚かにも 近代化の機会を手放すのか” 277 00:36:52,418 --> 00:36:53,961 この無礼者が 278 00:36:54,754 --> 00:36:57,298 通訳官ごときが生意気に 279 00:37:16,609 --> 00:37:18,486 〈1 2 3〉 280 00:37:34,877 --> 00:37:35,670 あの… 281 00:37:36,879 --> 00:37:41,175 俺たちはどうなる? 朝廷からの知らせは? 282 00:37:41,884 --> 00:37:43,344 何を期待してる 283 00:37:44,971 --> 00:37:49,350 生かすも殺すも 洋夷の好きにしろとの通達だ 284 00:37:49,976 --> 00:37:53,521 朝鮮はお前たちを捨てたのさ 285 00:37:53,646 --> 00:37:58,526 でたらめを言うな 民を捨てる国がどこにある 286 00:37:58,651 --> 00:38:03,698 卑しい者のために 戦うわけがないだろう 287 00:38:03,990 --> 00:38:07,201 今までも そうだっただろ? 288 00:38:12,915 --> 00:38:14,208 おい 小僧 289 00:38:14,834 --> 00:38:19,171 お前の息の根は 私が止めてやるからな 290 00:38:19,505 --> 00:38:23,217 人でなしめ お前も朝鮮人だろう? 291 00:38:23,342 --> 00:38:27,221 何とでも言え 私にはどうでもいいことだ 292 00:38:29,849 --> 00:38:30,891 〈ミスター・リー〉 293 00:38:31,851 --> 00:38:32,727 〈はい〉 294 00:38:32,852 --> 00:38:34,061 〈通訳を〉 295 00:38:34,353 --> 00:38:36,105 〈捕虜は解放だ〉 296 00:38:37,565 --> 00:38:38,566 〈何と?〉 297 00:38:39,358 --> 00:38:40,568 〈解放?〉 298 00:38:40,693 --> 00:38:42,236 〈生かすと?〉 299 00:38:42,361 --> 00:38:44,989 〈アメリカは正義の国だ〉 300 00:38:45,114 --> 00:38:47,908 〈彼らは国のために戦った〉 301 00:38:48,701 --> 00:38:51,078 〈敬意を表し解放する〉 302 00:38:53,122 --> 00:38:57,084 正義だと? 何をほざいてる 303 00:38:57,710 --> 00:39:00,421 300人以上も殺しておいて 304 00:39:05,051 --> 00:39:08,971 こうなったら やはり日本しかないか 305 00:39:26,322 --> 00:39:27,448 父さん 306 00:39:32,161 --> 00:39:33,120 父さん 307 00:39:37,917 --> 00:39:38,793 なんで… 308 00:39:43,506 --> 00:39:44,298 スング 309 00:39:52,264 --> 00:39:53,140 おじさん 310 00:39:55,601 --> 00:39:57,478 父さんが… 311 00:39:59,522 --> 00:40:00,856 おじさん 312 00:40:05,277 --> 00:40:06,821 父さん 313 00:40:08,614 --> 00:40:10,491 父さん… 314 00:40:44,733 --> 00:40:49,905 大きなケガはないが 全身が傷だらけだ 315 00:40:51,157 --> 00:40:52,825 数日は痛むだろう 316 00:40:55,161 --> 00:40:57,705 今日は ここで休んで 317 00:40:58,831 --> 00:41:01,917 明日 私の家に行こう 318 00:41:04,587 --> 00:41:06,172 家に帰ります 319 00:41:07,089 --> 00:41:08,215 戻らないと 320 00:41:10,509 --> 00:41:12,052 父の銃もあるし 321 00:41:13,179 --> 00:41:15,598 虫も殺せないのに銃だと? 322 00:41:16,348 --> 00:41:19,393 俺は猟師の息子ですから 323 00:41:20,686 --> 00:41:23,731 猟の方法も 皮のなめし方も分かる 324 00:41:23,856 --> 00:41:26,567 じき冬になる 春を待て 325 00:41:29,945 --> 00:41:32,907 心配しないで 飢え死にはしない 326 00:41:39,705 --> 00:41:40,581 スング 327 00:41:45,544 --> 00:41:47,338 お前の父親は― 328 00:41:50,382 --> 00:41:52,343 義を貫いて死んだ 329 00:41:55,387 --> 00:42:01,393 この地に生きる子孫のため 命を賭して戦ったんだ 330 00:42:03,562 --> 00:42:05,105 忘れるな 331 00:42:05,564 --> 00:42:07,942 おじさん 俺は… 332 00:42:16,408 --> 00:42:17,910 俺は決して― 333 00:42:19,745 --> 00:42:22,289 父さんのように死なない 334 00:42:24,416 --> 00:42:26,085 だから銃を取る 335 00:42:29,755 --> 00:42:35,803 民を捨てるようなこんな国は この手でぶっ壊してやる 336 00:42:45,104 --> 00:42:46,146 俺は― 337 00:42:53,445 --> 00:42:54,822 逆賊になる 338 00:43:25,978 --> 00:43:26,854 誰だ 339 00:43:27,313 --> 00:43:30,024 聞きたいことがある 340 00:43:30,232 --> 00:43:32,359 男の子を見なかったか? 341 00:43:32,484 --> 00:43:33,402 知らん 342 00:43:33,902 --> 00:43:35,738 なめやがって 343 00:43:43,996 --> 00:43:46,373 ご存じないな 行くぞ 344 00:43:48,250 --> 00:43:49,084 兄貴 345 00:44:11,357 --> 00:44:12,733 陶磁器か? 346 00:44:14,109 --> 00:44:15,569 いつ作った? 347 00:44:17,196 --> 00:44:19,907 割れないか確かめよう 348 00:44:25,537 --> 00:44:27,414 去れと言ったぞ 349 00:44:30,584 --> 00:44:32,252 行き場がありません 350 00:44:33,545 --> 00:44:34,421 それで? 351 00:44:35,464 --> 00:44:37,591 父は打たれて死に― 352 00:44:38,884 --> 00:44:42,096 母は井戸に身を投げました 353 00:44:43,222 --> 00:44:47,142 見てのとおり 推奴(チュノ)師にも追われてる 354 00:44:49,895 --> 00:44:55,984 捕まれば殴り殺され 逃げ延びても飢え死にします 355 00:44:57,903 --> 00:45:01,615 朝鮮には 生きる場所がありません 356 00:45:03,409 --> 00:45:05,828 どうか助けてください 357 00:45:08,914 --> 00:45:11,875 自分のことで手いっぱいだ 358 00:45:12,000 --> 00:45:13,293 お願いします 359 00:45:14,586 --> 00:45:17,297 外国でもどこでも行きます 360 00:45:18,090 --> 00:45:21,468 どうか見逃してください 361 00:45:26,932 --> 00:45:27,766 兄貴 362 00:45:32,271 --> 00:45:35,816 何かあった? このボーイは? 363 00:45:41,613 --> 00:45:46,326 お前が信じる神とかいうのは 本当にいるのか? 364 00:45:46,952 --> 00:45:47,828 もちろん 365 00:45:49,204 --> 00:45:51,999 祈れば願いを聞くのか? 366 00:45:53,459 --> 00:45:54,334 もちろん 367 00:45:55,961 --> 00:46:00,591 なら祈れ お前らが殺した 朝鮮人の代わりに― 368 00:46:01,467 --> 00:46:02,676 こいつを生かせと 369 00:46:02,968 --> 00:46:04,511 どういうこと? 370 00:46:04,636 --> 00:46:08,182 米国だかに こいつを連れていけ 371 00:46:08,474 --> 00:46:09,892 私が? なぜ? 372 00:46:10,893 --> 00:46:15,522 見ず知らずの子供を 頼まれても困るよ 373 00:46:15,731 --> 00:46:18,859 本当にありがとうございます 374 00:46:20,068 --> 00:46:25,199 受け取ってください ご恩は必ずお返しします 375 00:46:25,991 --> 00:46:28,535 命を懸けても必ず… 376 00:46:28,994 --> 00:46:33,081 恩返しなどいらん 生きて米国に渡れ 377 00:46:33,749 --> 00:46:35,709 来い 陶磁器をやる 378 00:46:36,668 --> 00:46:38,378 参ったな 379 00:46:39,254 --> 00:46:40,547 兄貴 待って 380 00:50:27,649 --> 00:50:28,567 驚いた 381 00:50:30,193 --> 00:50:33,822 なぜ私についてくるんだ 382 00:50:34,030 --> 00:50:35,157 助けてください 383 00:50:35,323 --> 00:50:36,158 何だと? 384 00:50:36,450 --> 00:50:37,826 僕を家に置いて 385 00:50:37,993 --> 00:50:40,662 私は暇じゃないんだ 386 00:50:40,996 --> 00:50:43,915 連れてくるだけの約束だ 387 00:50:44,040 --> 00:50:45,500 約束は果たした 388 00:50:45,876 --> 00:50:47,335 お願いします 389 00:50:48,170 --> 00:50:50,505 言うことを聞きます 390 00:50:52,007 --> 00:50:54,676 面倒は かけません 391 00:50:55,510 --> 00:50:56,845 寝床だけでも 392 00:50:59,181 --> 00:51:01,183 朝鮮人は恐ろしい 393 00:51:01,391 --> 00:51:04,186 ずうずうしいにも程がある 394 00:51:05,687 --> 00:51:08,190 神はいると言いました 395 00:51:09,858 --> 00:51:11,526 願いを聞くと 396 00:51:13,028 --> 00:51:14,696 ここには いない? 397 00:51:15,197 --> 00:51:17,783 お前にはあきれるよ 398 00:51:18,700 --> 00:51:20,035 弁が立つな 399 00:51:23,538 --> 00:51:24,539 分かった 400 00:51:26,708 --> 00:51:27,959 ついてない 401 00:51:34,883 --> 00:51:39,137 寝床は提供するが 食べ物は自分で調達しろ 402 00:51:39,387 --> 00:51:40,680 分かりました 403 00:51:40,764 --> 00:51:46,061 私に朝鮮語を教えろ 3年後 また朝鮮に行く 404 00:51:46,895 --> 00:51:48,063 はい 405 00:51:48,939 --> 00:51:49,898 名前は? 406 00:51:50,565 --> 00:51:52,234 チェ・ユジンです 407 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 ユジン? 408 00:51:55,403 --> 00:51:56,863 eugenēus(エウゲニウス) 409 00:51:57,113 --> 00:51:57,906 何と? 410 00:51:58,406 --> 00:51:59,825 いい名前だな 411 00:52:00,242 --> 00:52:03,411 この国にも同じ名前がある 412 00:52:05,580 --> 00:52:07,749 高貴で偉大な名だ 413 00:52:14,089 --> 00:52:16,758 〈1ドルです〉 414 00:52:24,266 --> 00:52:25,433 〈坊や〉 415 00:52:32,774 --> 00:52:35,277 ありがとうございました 416 00:54:10,914 --> 00:54:12,332 〈中国へ帰れ〉 417 00:54:51,454 --> 00:54:55,959 “チョコレート” 418 00:55:02,465 --> 00:55:04,759 〈どけ 僕の物だ〉 419 00:55:06,428 --> 00:55:08,263 〈僕は要らない〉 420 00:55:09,097 --> 00:55:10,932 〈他のものを得た〉 421 00:55:11,933 --> 00:55:13,935 〈他のものって何だ〉 422 00:55:16,187 --> 00:55:18,523 〈アメリカ人になる方法〉 423 00:55:18,606 --> 00:55:19,441 〈何だって?〉 424 00:56:23,338 --> 00:56:25,048 2人だけ? サンワンは? 425 00:56:25,131 --> 00:56:26,341 荷造りを 426 00:56:26,716 --> 00:56:28,134 早く逃げないと 427 00:56:30,637 --> 00:56:32,931 まさか失敗したの? 428 00:56:33,014 --> 00:56:37,310 銃声が たった1発しか 聞こえなかった 429 00:56:37,477 --> 00:56:39,646 つまり裏切者がいる 430 00:56:40,313 --> 00:56:41,648 まず逃げよう 431 00:56:42,649 --> 00:56:43,483 急ぐぞ 432 00:56:44,150 --> 00:56:46,486 あれこれ考えるのは後だ 433 00:57:00,500 --> 00:57:05,338 出産したばかりで 私まで逃げたら皆 殺される 434 00:57:05,630 --> 00:57:06,464 何だと? 435 00:57:06,548 --> 00:57:07,590 行って 436 00:57:22,689 --> 00:57:25,358 できるだけ時間を稼ぐわ 437 00:57:26,526 --> 00:57:29,529 サンワンと私の子を 必ず守って 438 00:57:29,696 --> 00:57:30,530 ヒジン 439 00:57:32,490 --> 00:57:33,700 お気を付けて 440 00:57:46,588 --> 00:57:47,881 さようなら 441 00:58:52,487 --> 00:58:53,780 受け取れ 442 00:58:54,447 --> 00:58:55,865 謝礼金だ 443 00:59:03,957 --> 00:59:04,791 銃を― 444 00:59:06,292 --> 00:59:07,293 捨ててくれ 445 00:59:10,463 --> 00:59:11,631 それは無理だ 446 00:59:12,465 --> 00:59:15,760 義兵なんだからな 447 00:59:17,512 --> 00:59:19,347 いくらもらった? 448 00:59:20,306 --> 00:59:23,142 いくらあれば 残りの人生を― 449 00:59:23,977 --> 00:59:28,898 親や子に 恥ずべき思いをさせたうえに 450 00:59:31,150 --> 00:59:37,240 名誉も祖国もないままに 生きられるか疑問でな 451 00:59:56,551 --> 00:59:58,177 朝鮮の名の下 452 00:59:59,512 --> 01:00:02,015 イ家のワニク… 453 01:00:04,851 --> 01:00:07,103 お前に聞いている 454 01:00:21,534 --> 01:00:22,619 残念だな 455 01:00:23,036 --> 01:00:25,538 もう答えを聞けない 456 01:00:26,539 --> 01:00:29,292 密告者を 同志と思ったばかりに 457 01:00:29,876 --> 01:00:30,668 そう 458 01:00:33,546 --> 01:00:35,882 サンワンのはずがない 459 01:00:42,221 --> 01:00:45,475 あなたが裏切者だったのね 460 01:00:47,393 --> 01:00:51,230 私を殺して 朝鮮の運命が変わるとでも? 461 01:00:57,362 --> 01:00:58,363 お前の後ろ 462 01:00:59,572 --> 01:01:00,657 お前の横 463 01:01:01,407 --> 01:01:02,408 お前の前 464 01:01:03,409 --> 01:01:06,788 皆 朝鮮の運命に頼って 生きている 465 01:01:09,457 --> 01:01:10,750 あなたは 466 01:01:12,085 --> 01:01:16,089 我が組織を潰したら 運命が変わるとでも? 467 01:01:16,589 --> 01:01:18,591 強がってないで― 468 01:01:19,926 --> 01:01:21,386 質問に答えろ 469 01:01:22,095 --> 01:01:23,471 他の組織員は? 470 01:01:27,600 --> 01:01:29,894 あなたを殺しに行った 471 01:01:33,606 --> 01:01:35,525 時間が かかっても― 472 01:01:36,943 --> 01:01:40,113 必ず彼らが行くわ 473 01:01:47,120 --> 01:01:49,622 いつでも来い 待ってる 474 01:01:50,790 --> 01:01:54,377 その間 朝鮮を めった刺しにしておく 475 01:02:00,633 --> 01:02:04,137 サンワン様 476 01:02:04,512 --> 01:02:08,141 なんてことだ 477 01:02:11,853 --> 01:02:14,814 サンワン様 478 01:02:29,162 --> 01:02:33,499 サンワンが愛した女との間に 生まれました 479 01:02:35,835 --> 01:02:37,170 女の子です 480 01:02:45,887 --> 01:02:47,430 お嬢様 481 01:02:49,182 --> 01:02:50,933 可哀想に 482 01:03:04,697 --> 01:03:05,698 これが 483 01:03:07,742 --> 01:03:09,786 祖父との初対面だった 484 01:03:12,038 --> 01:03:14,457 小さな箱の中で眠る― 485 01:03:16,709 --> 01:03:18,544 優しい父と 486 01:03:19,212 --> 01:03:20,713 母と共に… 487 01:03:24,550 --> 01:03:26,302 そして その年の秋 488 01:03:39,732 --> 01:03:42,652 命を懸け守ろうとした朝鮮は 489 01:03:43,569 --> 01:03:46,239 日本軍の上陸により滅びた 490 01:03:47,740 --> 01:03:49,659 兵力は たったの― 491 01:03:51,577 --> 01:03:53,162 14名だった 492 01:03:55,414 --> 01:03:59,252 {\an8}1894年(高宗31年) 493 01:04:00,586 --> 01:04:01,796 {\an8}〝甲午(カボ)改革〞 494 01:04:03,631 --> 01:04:06,092 何て書いてある 495 01:04:07,260 --> 01:04:08,094 参ったな 496 01:04:09,095 --> 01:04:10,763 俺たちは終わりだ 497 01:04:10,930 --> 01:04:12,932 どういうことだ 498 01:04:13,474 --> 01:04:17,228 改革か何かで 奴婢制度がなくなった 499 01:04:18,479 --> 01:04:19,438 どうすれば… 500 01:04:19,605 --> 01:04:21,023 本当か? 501 01:04:24,610 --> 01:04:25,611 ヤツらはなぜ? 502 01:04:25,778 --> 01:04:28,781 一生懸命 勉強したのに 503 01:04:28,948 --> 01:04:32,451 科挙制度もなくなるそうです 504 01:04:32,618 --> 01:04:34,412 どうせ合格できない 505 01:04:34,495 --> 01:04:35,454 聞こえますよ 506 01:04:35,621 --> 01:04:36,789 うるさい 507 01:04:38,791 --> 01:04:39,542 行こう 508 01:04:40,001 --> 01:04:41,752 危機は機会とも言う 509 01:04:41,961 --> 01:04:44,964 自由な世の中になって 510 01:04:45,464 --> 01:04:47,466 必要となる施設は? 511 01:04:47,633 --> 01:04:49,093 何ですか? 512 01:04:51,596 --> 01:04:52,346 “ヘドゥリオ” 513 01:04:54,181 --> 01:04:58,436 品物を預かる質屋 人を捜す興信所 514 01:04:58,519 --> 01:05:01,480 必要な物を探すよろず屋 515 01:05:01,647 --> 01:05:04,817 “お望みなら 何でもします(ヘドゥリオ)”から 516 01:05:04,984 --> 01:05:06,652 “ヘドゥリオ”だ 517 01:05:07,153 --> 01:05:08,988 何かは当たるだろう 518 01:05:09,322 --> 01:05:10,156 すごいです 519 01:05:10,489 --> 01:05:13,326 兄貴は本能的な人だ 520 01:05:13,492 --> 01:05:16,913 人は俺を “一(イル)”も知らないバカ(ムシク)だと 521 01:05:17,163 --> 01:05:20,166 だから名前が “イルシク”でしょ 522 01:05:20,333 --> 01:05:21,500 違う 523 01:05:25,504 --> 01:05:30,509 1日1食(イルシク)は必ず食えと 母が名付けてくれた… 524 01:05:31,010 --> 01:05:33,512 泣かないでください 525 01:05:37,516 --> 01:05:39,185 兄貴 お客さんだ 526 01:05:39,352 --> 01:05:40,186 どこ? 527 01:05:41,354 --> 01:05:45,524 俺たちが捕まえた ユ大監(テガム)宅の奴婢だ 528 01:05:45,733 --> 01:05:47,526 ということは知り合い? 529 01:05:47,693 --> 01:05:49,028 元気か… 530 01:05:49,195 --> 01:05:54,367 仲良しじゃなく 俺たちが痛めつけたヤツです 531 01:05:56,202 --> 01:05:57,036 まずい状況か? 532 01:05:57,203 --> 01:06:00,164 人を捜してくれ お金はある 533 01:06:00,414 --> 01:06:04,794 任せろ 妻と一緒に逃げたヤツか? 534 01:06:05,002 --> 01:06:06,003 俺は独身だ 535 01:06:07,046 --> 01:06:10,716 捜してるのは ユ・ジョンミョンだ 536 01:06:10,883 --> 01:06:12,677 俺を捜してた… 537 01:06:13,886 --> 01:06:15,888 両班(ヤンバン)は初めてだ 538 01:06:16,055 --> 01:06:18,391 世の中 変わったな 539 01:06:20,101 --> 01:06:22,228 激変の甲午年ですね 540 01:06:23,229 --> 01:06:24,563 ひどいです 541 01:06:24,939 --> 01:06:28,234 私はどうすればいいんですか 542 01:06:29,068 --> 01:06:32,571 収穫前の借り入れも 返せてないのに 543 01:06:32,947 --> 01:06:35,074 農業をやめろだなんて 544 01:06:35,574 --> 01:06:40,246 仕事がなくなり 飢え死にします 545 01:06:42,081 --> 01:06:44,417 何を言っておる 546 01:06:44,750 --> 01:06:46,961 借り入れは私のせいか? 547 01:06:47,169 --> 01:06:48,838 自分の土地を売り 548 01:06:49,171 --> 01:06:53,843 孫の時計代や 留学の資金にして何が悪い 549 01:06:54,510 --> 01:06:57,680 土地を残さなかった 先祖を恨め 550 01:06:58,014 --> 01:06:59,682 私は関係ない 551 01:07:00,016 --> 01:07:02,518 土地がなければ 552 01:07:03,185 --> 01:07:07,523 返済できませんし 食っていけません 553 01:07:07,898 --> 01:07:09,859 お助けください 554 01:07:10,693 --> 01:07:14,196 家族が7人もいるんです 555 01:07:14,363 --> 01:07:16,699 お気楽なヤツめ 556 01:07:17,199 --> 01:07:19,869 土地がないなら体で返せ 557 01:07:20,036 --> 01:07:24,540 農作業ができなければ 下人にでもなれ 558 01:07:25,041 --> 01:07:30,629 泣きつくことしかしないから そんな立場にいるんだ 559 01:07:32,214 --> 01:07:33,716 早く追い出せ 560 01:07:33,883 --> 01:07:37,053 家族を助けてください 561 01:07:38,721 --> 01:07:39,722 お願いです 562 01:07:40,556 --> 01:07:41,557 家族を… 563 01:07:45,561 --> 01:07:47,563 世の中が変わって― 564 01:07:47,730 --> 01:07:51,400 何でも言っていいと思ってる 565 01:07:54,236 --> 01:07:55,071 ヒソン 566 01:07:56,072 --> 01:07:58,574 髪を切って いい男になった 567 01:07:59,241 --> 01:08:01,160 贈り物はどうだ? 568 01:08:04,246 --> 01:08:07,875 こんな高価な物を くださるとは 569 01:08:10,461 --> 01:08:13,923 孫が留学することで 私も鼻が高い 570 01:08:16,759 --> 01:08:22,181 外国で見識を広め 1年後に戻ってこい 571 01:08:22,932 --> 01:08:26,936 それまでに 結婚相手を選んでおく 572 01:08:29,438 --> 01:08:30,272 国事には 573 01:08:32,316 --> 01:08:33,442 就きません 574 01:08:33,943 --> 01:08:35,945 その気がなくても 575 01:08:36,946 --> 01:08:39,698 地位がお前を助けるだろう 576 01:08:41,283 --> 01:08:43,285 お前の父親は頼りない 577 01:08:43,786 --> 01:08:46,789 信じられるのはお前だけだ 578 01:08:47,790 --> 01:08:53,295 私が築き上げたものを お前が守り大きくしなさい 579 01:08:54,296 --> 01:08:57,466 そのためには 現状に満足するな 580 01:08:58,467 --> 01:09:01,303 限界を決めてはならぬ 581 01:09:09,145 --> 01:09:13,149 この無限にある時間のように 582 01:09:17,486 --> 01:09:18,487 分かったな 583 01:10:03,365 --> 01:10:05,367 どうですか? 584 01:10:07,203 --> 01:10:08,204 きれいだわ 585 01:10:09,205 --> 01:10:11,207 ウソがお上手ですね 586 01:10:31,894 --> 01:10:33,979 珍しいお方です 587 01:10:34,396 --> 01:10:38,734 装飾品よりも 朝報(チョボ)がお好きとは 588 01:10:39,944 --> 01:10:44,323 これを読み終わるまで 装飾品を並べていて 589 01:10:44,448 --> 01:10:46,075 承知しました 590 01:10:53,082 --> 01:10:56,752 昨日は遠く今日は見慣れず 591 01:10:57,586 --> 01:11:00,589 明日は恐ろしい 激変の時だった 592 01:11:02,299 --> 01:11:06,011 皆 それぞれの方法で 593 01:11:06,929 --> 01:11:09,515 激変する朝鮮の中にいた 594 01:12:07,364 --> 01:12:09,992 {\an8}朝鮮は日々 危険が増している 595 01:12:11,493 --> 01:12:14,496 {\an8}あの子は 身を隠した戦士として 596 01:12:14,663 --> 01:12:17,583 {\an8}人生を送ろうとしている 597 01:12:17,833 --> 01:12:18,834 {\an8}今から どちらへ? 598 01:12:19,335 --> 01:12:21,003 {\an8}同じ方向に行く 599 01:12:21,545 --> 01:12:23,339 {\an8}お互い何か感付いたはず 600 01:12:24,340 --> 01:12:25,507 {\an8}協力はしない 601 01:12:25,799 --> 01:12:28,510 {\an8}昨今の朝鮮は 怪しいものが多い 602 01:12:29,845 --> 01:12:31,180 {\an8}今 目の前にもいる