1 00:00:13,763 --> 00:00:16,349 NETFLIX オリジナルシリーズ 2 00:01:04,397 --> 00:01:09,069 このドラマは史実に基づく フィクションです 3 00:01:09,152 --> 00:01:14,115 登場する一部の人物・団体は 架空のものです 4 00:01:16,242 --> 00:01:17,285 違ってほしい 5 00:01:20,580 --> 00:01:22,624 傷つけたくないから 6 00:01:25,502 --> 00:01:26,461 今はまだ… 7 00:01:27,921 --> 00:01:30,924 {\an8}第8話 8 00:01:38,598 --> 00:01:40,350 若様らしい 9 00:01:40,433 --> 00:01:41,810 またそれか 10 00:01:41,935 --> 00:01:43,061 忠告する 11 00:01:44,437 --> 00:01:47,649 “303号室の客”で 居続けろ 12 00:01:49,109 --> 00:01:51,986 あの女の話も持ち出すな 13 00:01:53,113 --> 00:01:55,323 私の忍耐力を試すな 14 00:01:57,367 --> 00:01:59,661 次は忠告で済まない 15 00:02:12,549 --> 00:02:16,344 2人には 何か秘密があるようだ 16 00:02:16,469 --> 00:02:17,679 暇なのか? 17 00:02:17,804 --> 00:02:19,722 面白そうだからな 18 00:02:20,640 --> 00:02:24,686 2人のうち どちらを憎むべきなのか 19 00:02:25,478 --> 00:02:30,358 真剣勝負をして 1人だけが残れば愉快だ 20 00:02:46,166 --> 00:02:48,209 いつも答えないが 21 00:02:49,502 --> 00:02:54,883 あの女の話を持ち出せば 答えてくれるのか? 22 00:03:02,181 --> 00:03:02,932 答え? 23 00:03:05,351 --> 00:03:07,061 何の話だ 24 00:03:16,112 --> 00:03:17,989 “忍耐”だと? 25 00:03:20,700 --> 00:03:23,077 一体 何を耐えている? 26 00:03:23,202 --> 00:03:26,748 30年前の使用人を 捜しているのは 27 00:03:27,206 --> 00:03:29,083 どうしてだ? 28 00:03:29,375 --> 00:03:31,836 懐かしいからと思うか? 29 00:03:33,546 --> 00:03:36,007 あの日 そこに君もいた 30 00:03:36,883 --> 00:03:38,509 母親の胎内で 31 00:03:39,135 --> 00:03:44,599 “親の罪は息子の罪だ”と 君の祖父は言った 32 00:03:45,308 --> 00:03:46,601 9歳の子に 33 00:03:48,728 --> 00:03:52,357 親の罪が息子の罪なら 胎児は? 34 00:03:54,901 --> 00:03:57,445 だから首を突っ込むな 35 00:03:58,488 --> 00:04:00,949 罪を作りたくなるから 36 00:04:13,169 --> 00:04:16,464 爪の下に トゲが刺されば痛いが 37 00:04:18,675 --> 00:04:24,347 心臓をはぎ取られた者の前で “痛い”と言うな 38 00:04:27,183 --> 00:04:29,310 恥を知ることだ 39 00:05:38,921 --> 00:05:40,631 ふびんなのは― 40 00:05:44,427 --> 00:05:45,720 僕だったか 41 00:06:21,631 --> 00:06:24,342 アメをお買い求めで? 42 00:06:27,053 --> 00:06:28,930 こんな物 買うなんて 43 00:06:30,473 --> 00:06:32,934 甘すぎて苦いのに 44 00:06:42,568 --> 00:06:45,863 〈花月楼(かげつろう)の亭主が 会いたいと〉 45 00:06:46,239 --> 00:06:47,949 〈チエコは―〉 46 00:06:48,074 --> 00:06:50,451 〈朝鮮人だった〉 47 00:06:51,077 --> 00:06:55,540 〈義兵の手先とは知らず 私も被害者だ〉 48 00:06:55,748 --> 00:06:59,460 〈ハヤシが信じるかどうか〉 49 00:06:59,585 --> 00:07:02,380 〈ハヤシは私を捜している〉 50 00:07:02,588 --> 00:07:05,883 〈命はカネに代えられない〉 51 00:07:06,008 --> 00:07:09,804 〈買ってくれるのは 親分だけだ〉 52 00:07:10,096 --> 00:07:13,474 〈俺との取引には カネが要る〉 53 00:07:14,100 --> 00:07:18,354 〈米軍は銃撃で死に 日本軍は首をつった〉 54 00:07:18,688 --> 00:07:20,523 〈元の値ではダメだ〉 55 00:07:22,942 --> 00:07:24,110 〈花月楼は 武臣(むしん)会が運営し管理する〉 56 00:07:24,110 --> 00:07:24,652 〈花月楼は 武臣(むしん)会が運営し管理する〉 57 00:07:24,110 --> 00:07:24,652 {\an8}〝花月楼〞 58 00:07:24,652 --> 00:07:27,321 〈花月楼は 武臣(むしん)会が運営し管理する〉 59 00:07:27,864 --> 00:07:29,991 〈今までどおり営業する〉 60 00:07:30,116 --> 00:07:34,495 〈働く者は全員 身分を正確に記録し〉 61 00:07:34,620 --> 00:07:37,165 〈武臣会 漢城(ハンソン)支部長に報告せよ〉 62 00:07:37,290 --> 00:07:38,332 〈はい〉 63 00:07:44,714 --> 00:07:47,675 飲んで死ぬにはいい部屋だ 64 00:07:49,802 --> 00:07:51,929 次は誰が死ぬかな 65 00:08:16,829 --> 00:08:18,539 おかえりなさい 66 00:08:19,749 --> 00:08:22,043 銃の音が不安定だ 67 00:08:23,169 --> 00:08:25,379 無心ではない音だな 68 00:08:27,673 --> 00:08:29,550 集中できなくて 69 00:08:30,426 --> 00:08:32,887 その後 あの女は? 70 00:08:34,013 --> 00:08:34,889 誰だ? 71 00:08:36,098 --> 00:08:40,144 窓を開けて 私を手引きした女です 72 00:08:43,231 --> 00:08:47,068 それに気付いたので 助けました 73 00:08:47,610 --> 00:08:48,903 同志だから 74 00:08:51,197 --> 00:08:55,451 米軍の男も同志だから お前を助けたのか 75 00:09:01,207 --> 00:09:03,751 詮索(せんさく)する気はないが 76 00:09:04,961 --> 00:09:07,421 お前の素性はバレた 77 00:09:07,797 --> 00:09:10,925 お前もあの女も危うかった 78 00:09:11,050 --> 00:09:15,429 救う方法は 他にありませんでした 79 00:09:17,723 --> 00:09:18,432 まさか… 80 00:09:18,558 --> 00:09:19,767 無事だ 81 00:09:22,812 --> 00:09:23,854 よかった 82 00:09:24,981 --> 00:09:29,026 お前が助けた女の名は “ソア”だ 83 00:09:30,570 --> 00:09:32,947 お前に感謝していた 84 00:09:38,911 --> 00:09:40,371 ソアですか 85 00:09:41,080 --> 00:09:42,373 忘れろ 86 00:09:43,249 --> 00:09:46,544 彼らは単に“某(なにがし)”でしかない 87 00:09:46,919 --> 00:09:50,798 あいつら全員の名前が “義兵”だ 88 00:09:55,595 --> 00:09:59,056 名前も顔もなく 生きるだろう 89 00:10:00,516 --> 00:10:05,479 運よく朝鮮が このまま永久に続くのなら― 90 00:10:07,106 --> 00:10:09,817 歴史の1行に残ればいい 91 00:10:13,946 --> 00:10:14,822 はい 92 00:10:17,783 --> 00:10:19,243 焦げてます 93 00:10:21,370 --> 00:10:22,872 さっきからな 94 00:10:29,962 --> 00:10:32,298 {\an8}〝国運は累碁(ヌギ)のごとし〞 と言うが 95 00:10:32,298 --> 00:10:33,674 {\an8}〝国運は累碁(ヌギ)のごとし〞 と言うが 累碁:碁石を 積むように危うい 96 00:10:33,674 --> 00:10:34,300 {\an8}累碁:碁石を 積むように危うい 97 00:10:34,300 --> 00:10:36,510 {\an8}累碁:碁石を 積むように危うい 夜空は実に平穏である 98 00:10:36,510 --> 00:10:37,011 {\an8}夜空は実に平穏である 99 00:10:39,639 --> 00:10:42,099 どの石を動かし― 100 00:10:43,643 --> 00:10:45,853 どの手を打つべきか 101 00:10:45,978 --> 00:10:47,104 陛下 102 00:10:48,481 --> 00:10:50,024 先日― 103 00:10:50,399 --> 00:10:55,029 日本軍と対立した 米軍の者のことですが 104 00:10:57,323 --> 00:11:03,037 その者を呼んで使い道を 探ってみてはどうでしょう 105 00:11:03,162 --> 00:11:04,747 なぜだ? 106 00:11:06,499 --> 00:11:11,879 その者は領事代理の 職に就く米国の市民であり 107 00:11:12,004 --> 00:11:14,048 米海兵隊の大尉です 108 00:11:14,673 --> 00:11:17,885 {\an8}しかも 帰郷した者のようで 109 00:11:18,844 --> 00:11:19,804 {\an8}帰郷? 110 00:11:20,179 --> 00:11:23,557 では その者は朝鮮人だと? 111 00:11:23,682 --> 00:11:25,309 はい 陛下 112 00:11:25,935 --> 00:11:29,021 幼い頃 米国に渡ったようです 113 00:11:29,105 --> 00:11:33,859 実は米公使館で 見たことがあるのですが 114 00:11:34,443 --> 00:11:37,905 どう見ても朝鮮人でした 115 00:11:38,030 --> 00:11:40,449 なんと喜ばしいことよ 116 00:11:42,118 --> 00:11:43,077 続けよ 117 00:11:43,702 --> 00:11:44,537 {\an8}今 安連(アルリョン)公使は 上海にいます 118 00:11:44,537 --> 00:11:46,914 {\an8}今 安連(アルリョン)公使は 上海にいます 安連: アレン米公使の韓国名 119 00:11:46,914 --> 00:11:47,206 {\an8}安連: アレン米公使の韓国名 120 00:11:47,206 --> 00:11:48,916 {\an8}安連: アレン米公使の韓国名 戻る前が よいかと存じます 121 00:11:48,916 --> 00:11:50,501 {\an8}戻る前が よいかと存じます 122 00:11:50,876 --> 00:11:55,172 預金証書の情報が あるかもしれません 123 00:11:55,714 --> 00:12:01,095 しかも他国の公使への 圧力にもなります 124 00:12:01,303 --> 00:12:05,766 大国の最前列に 立たせればよいかと 125 00:12:29,415 --> 00:12:33,377 {\an8}聖聡(ソンチョン)補佐: 皇帝を補佐する 126 00:12:39,758 --> 00:12:40,801 何か? 127 00:12:40,926 --> 00:12:44,180 宮中から非公式の伝達です 128 00:12:44,680 --> 00:12:45,473 私に? 129 00:12:45,598 --> 00:12:49,810 洋装で武器は 持たずに行くのです 130 00:12:49,935 --> 00:12:52,313 誰に会いに? 131 00:12:52,605 --> 00:12:54,565 大韓帝国の陛下です 132 00:12:57,109 --> 00:12:57,985 なぜ? 133 00:12:58,110 --> 00:13:01,906 詳しい内容までは 分かりません 134 00:13:02,031 --> 00:13:05,326 今回は合う鍵を差し上げます 135 00:13:05,451 --> 00:13:07,411 先日のお詫(わ)びに 136 00:13:08,954 --> 00:13:14,168 宮中では通訳を入れて 英語だけ話すのです 137 00:13:14,460 --> 00:13:17,755 鍵は わざと間違えたのか? 138 00:13:17,880 --> 00:13:22,343 はっきり指摘されると 恥ずかしいですわ 139 00:13:23,135 --> 00:13:24,345 分かった 140 00:13:26,388 --> 00:13:27,515 時間は? 141 00:13:27,640 --> 00:13:28,807 {\an8}今夜 戌(いぬ)の刻 ホテルに― 142 00:13:28,807 --> 00:13:30,184 {\an8}今夜 戌(いぬ)の刻 ホテルに― 戌の刻:午後7時~9時 143 00:13:30,184 --> 00:13:30,309 {\an8}戌の刻:午後7時~9時 144 00:13:30,309 --> 00:13:32,520 {\an8}戌の刻:午後7時~9時 人力車が来るので それに乗ってください 145 00:13:32,520 --> 00:13:34,855 {\an8}人力車が来るので それに乗ってください 146 00:13:35,314 --> 00:13:38,859 宮中まで安全にお連れします 147 00:13:41,737 --> 00:13:44,198 何を見てるのですか? 148 00:13:48,661 --> 00:13:52,414 私は空なのか あるいは黒い鳥か… 149 00:14:08,347 --> 00:14:10,933 チャン先生が来ました 150 00:14:14,770 --> 00:14:16,230 母屋に… 151 00:14:16,355 --> 00:14:18,107 1羽の黒い鳥が― 152 00:14:20,192 --> 00:14:22,987 景観を台無しにする 153 00:14:23,362 --> 00:14:27,408 それ自体だけでも 名文ではないか? 154 00:14:30,035 --> 00:14:32,079 今 どうしているか 155 00:14:32,872 --> 00:14:37,251 身元がバレた同志を 上海に行かせます 156 00:14:38,127 --> 00:14:43,090 危険を避けるために 密航船を手配していますが 157 00:14:43,215 --> 00:14:45,593 言い値での取引です 158 00:14:46,719 --> 00:14:52,182 そのため恥を忍んで また お願いにまいりました 159 00:14:52,725 --> 00:14:55,603 今年で何年目になる? 160 00:14:57,229 --> 00:14:59,607 エシンを教え始めて 161 00:15:00,649 --> 00:15:02,234 約10年です 162 00:15:02,735 --> 00:15:06,864 自分の身を 守れるようになったか? 163 00:15:07,573 --> 00:15:10,951 その辺の男より勝ってます 164 00:15:11,035 --> 00:15:15,706 その実力は どこに役立てればいいのか 165 00:15:15,915 --> 00:15:18,876 もしや既に使っているか? 166 00:15:22,421 --> 00:15:23,297 旦那様 167 00:15:23,589 --> 00:15:25,966 サンワンの時にも 168 00:15:26,425 --> 00:15:30,304 私は お前たちに 資金を援助した 169 00:15:30,429 --> 00:15:36,101 結局 私が出したお金で 自分の息子を殺したのだ 170 00:15:40,272 --> 00:15:43,484 止めても無駄と分かっている 171 00:15:44,526 --> 00:15:49,823 私にも できないことを お前にやれとは言わない 172 00:15:50,699 --> 00:15:54,244 だからエシンの腕がよくても 173 00:15:54,453 --> 00:15:56,163 あまり使わず― 174 00:15:57,122 --> 00:15:59,833 時には隠れて行え 175 00:16:00,960 --> 00:16:02,336 頼んだぞ 176 00:16:13,138 --> 00:16:17,393 このカネで 救いたい者を助けなさい 177 00:16:18,477 --> 00:16:23,357 いつも申し訳なく そして感謝しています 178 00:16:31,824 --> 00:16:32,533 待って 179 00:16:35,327 --> 00:16:37,037 少し寄りなさい 180 00:16:37,663 --> 00:16:38,706 お嬢様 181 00:16:40,833 --> 00:16:43,877 咸安(ハマン)宅が料理を作ったから 182 00:16:46,839 --> 00:16:50,217 おじい様との話を聞きました 183 00:16:51,927 --> 00:16:54,888 まだ あの女の身が 危ういと? 184 00:16:58,308 --> 00:16:59,476 いつ上海に? 185 00:17:00,102 --> 00:17:01,353 うまくやる… 186 00:17:01,437 --> 00:17:04,732 私が役に立つと思います 187 00:17:06,025 --> 00:17:07,067 心配ない 188 00:17:07,359 --> 00:17:09,236 私が助けた人です 189 00:17:10,029 --> 00:17:11,989 無事を願います 190 00:17:12,531 --> 00:17:15,576 最後まで責任を持ちます 191 00:17:17,036 --> 00:17:20,497 次は少し離れるつもりです 192 00:17:20,873 --> 00:17:23,917 知らないふりもします 193 00:17:31,884 --> 00:17:35,095 決行する場所は済物浦(チェムルポ)港だ 194 00:17:36,638 --> 00:17:37,139 はい 195 00:17:37,222 --> 00:17:42,936 誰に似たのか 聞き返さずに“はい”と言う 196 00:17:43,562 --> 00:17:44,104 はい? 197 00:17:44,563 --> 00:17:49,485 あの女の命も お嬢様の命も 懸かっています 198 00:17:53,572 --> 00:17:54,531 はい 199 00:17:56,408 --> 00:18:00,287 陛下 米国公使館の者が 来ました 200 00:18:04,333 --> 00:18:07,795 幼い頃に 異国へ渡ったと聞いた 201 00:18:07,920 --> 00:18:11,131 大国の要職に就き 祖国に戻ったか 202 00:18:11,590 --> 00:18:15,219 日本軍に立ち向かい 祖国の安全を守り 203 00:18:15,344 --> 00:18:16,970 まことに立派だ 204 00:18:17,096 --> 00:18:21,225 〈幼い頃に 異国へ渡ったと聞いた〉 205 00:18:21,433 --> 00:18:25,395 〈そして今では 大国の要職に就き〉 206 00:18:25,521 --> 00:18:29,483 〈祖国に戻ったかと おっしゃっています〉 207 00:18:29,775 --> 00:18:31,985 〈日本軍に立ち向かい〉 208 00:18:32,111 --> 00:18:36,573 〈祖国の安全を守り まことに立派だと〉 209 00:18:36,949 --> 00:18:41,245 今日 呼んだ理由は 朝鮮人のそなたから 210 00:18:41,370 --> 00:18:44,665 米国に関する 助言が欲しいからだ 211 00:18:45,791 --> 00:18:47,334 そなたから見て― 212 00:18:47,876 --> 00:18:52,089 大韓帝国に対する 米国の立場はどうだ? 213 00:18:52,214 --> 00:18:57,177 〈今日 ここへ呼んだ理由は 朝鮮人のそなたから〉 214 00:18:57,302 --> 00:19:01,598 〈米国に関する 助言が欲しいからだ〉 215 00:19:01,682 --> 00:19:03,308 〈そなたから見て―〉 216 00:19:03,392 --> 00:19:06,770 〈大韓帝国に対する 米国の立場は?〉 217 00:19:08,147 --> 00:19:11,859 〈どうやら 誤解があるようです〉 218 00:19:12,484 --> 00:19:15,028 〈私は 政治家ではありません〉 219 00:19:15,571 --> 00:19:19,366 〈それに 朝鮮人でもありません〉 220 00:19:20,826 --> 00:19:22,870 〈私の祖国はアメリカです〉 221 00:19:24,496 --> 00:19:29,793 〈私は朝鮮ではなく 1人の女性を助けたまで〉 222 00:19:30,794 --> 00:19:33,380 〈アメリカ人の私の助言は〉 223 00:19:34,256 --> 00:19:36,550 〈朝鮮に有利ではない〉 224 00:19:37,092 --> 00:19:39,636 恐れながら申し上げます 225 00:19:40,095 --> 00:19:42,139 大韓帝国は弱小国として 226 00:19:42,264 --> 00:19:46,310 日本を始め 強国の助けを受けるべきだ 227 00:19:46,435 --> 00:19:48,270 そう申しています 228 00:19:49,271 --> 00:19:50,314 そうか 229 00:19:51,356 --> 00:19:53,734 それが米国の立場か 230 00:19:54,526 --> 00:19:55,736 はい 陛下 231 00:19:55,861 --> 00:19:59,823 ところで君は 朝鮮語が話せるだろう 232 00:20:00,157 --> 00:20:01,909 なぜ通訳を通すのだ 233 00:20:03,535 --> 00:20:07,414 宮中の礼法に無知なため 通訳の助けを 234 00:20:07,539 --> 00:20:09,666 すばらしい考えだ 235 00:20:10,292 --> 00:20:13,921 だが 構わないので 通訳は下がれ 236 00:20:16,965 --> 00:20:18,592 はい 陛下 237 00:20:30,395 --> 00:20:33,607 そなたの経歴は珍しいが 238 00:20:34,149 --> 00:20:38,695 朝鮮にいた時の そなたの本籍はどこだ? 239 00:20:45,535 --> 00:20:46,536 知りません 240 00:20:48,580 --> 00:20:49,289 知らぬと? 241 00:20:49,581 --> 00:20:52,626 陛下が聞いておられるのだ 242 00:20:53,335 --> 00:20:55,128 きちんと答えろ 243 00:20:57,506 --> 00:21:01,885 民の多くは 自分の本籍を知りません 244 00:21:02,511 --> 00:21:04,721 本籍を知らないのは― 245 00:21:05,430 --> 00:21:10,394 奴婢(ぬひ)は姓がなく 主人の姓を名乗るからです 246 00:21:11,853 --> 00:21:16,566 父も最初の主人の チェという姓を名乗りました 247 00:21:18,277 --> 00:21:21,697 母は姓すらなく他界しました 248 00:21:24,116 --> 00:21:26,952 私の両親は奴婢でした 249 00:21:36,461 --> 00:21:38,630 {\an8}陛下 耆老所(キロソ)の大臣たちが 到着します 250 00:21:38,630 --> 00:21:40,590 {\an8}陛下 耆老所(キロソ)の大臣たちが 到着します 耆老所:高齢の 文臣たちのための官署 251 00:21:40,590 --> 00:21:41,049 {\an8}耆老所:高齢の 文臣たちのための官署 252 00:21:41,049 --> 00:21:43,093 {\an8}耆老所:高齢の 文臣たちのための官署 他に話がなければ 下がらせては? 253 00:21:43,093 --> 00:21:45,220 {\an8}他に話がなければ 下がらせては? 254 00:21:46,138 --> 00:21:47,347 では 下がれ 255 00:21:58,734 --> 00:22:00,694 申し訳ありません 256 00:22:00,986 --> 00:22:04,448 米国人とばかり考えており 257 00:22:05,407 --> 00:22:08,368 賤民(せんみん)の出とは 存じませんでした 258 00:22:08,493 --> 00:22:11,455 知っていても変わりはない 259 00:22:11,580 --> 00:22:15,876 終始 冷たい目付きで 口ぶりもそっけない 260 00:22:16,501 --> 00:22:19,880 通訳された内容も厭世(えんせい)的だ 261 00:22:20,672 --> 00:22:22,799 朝鮮に対する感情も― 262 00:22:23,925 --> 00:22:25,719 同様に違いない 263 00:22:27,596 --> 00:22:31,975 これからは 慎重にお調べいたします 264 00:22:34,686 --> 00:22:36,646 “質札” 265 00:22:48,992 --> 00:22:53,914 おかしいわね 一体 どこに行ったのかしら 266 00:22:55,832 --> 00:22:57,542 何を捜してる? 267 00:22:57,834 --> 00:22:59,753 あのノリゲよ 268 00:23:00,587 --> 00:23:04,758 確かに ここに入れたはずなのに 269 00:23:05,258 --> 00:23:07,594 あれなら私が売ったよ 270 00:23:08,095 --> 00:23:09,930 高い値がついた 271 00:23:11,014 --> 00:23:12,390 何ですって? 272 00:23:12,933 --> 00:23:13,558 何だよ 273 00:23:14,351 --> 00:23:17,729 お前が“縁起が悪い”と 騒ぐから… 274 00:23:17,854 --> 00:23:21,817 信じられない 一体 何を考えてるのよ 275 00:23:21,942 --> 00:23:25,320 恨みがこもった物を 売るなんて 276 00:23:25,445 --> 00:23:28,115 あいつに返せと言われたら? 277 00:23:28,281 --> 00:23:30,242 分かった 銃はよせ 278 00:23:30,450 --> 00:23:32,119 手を下ろせ 279 00:23:32,702 --> 00:23:33,912 まったく 280 00:23:37,207 --> 00:23:39,793 どこに売ったの? 281 00:23:40,961 --> 00:23:42,629 これですね 282 00:23:46,216 --> 00:23:49,970 受け取ったお金 そのまま持ってきたわ 283 00:23:50,637 --> 00:23:54,933 普通 買い戻す時は 値段が上がるのですが… 284 00:23:57,310 --> 00:24:00,147 特別に安くして差し上げろ 285 00:24:06,528 --> 00:24:09,781 どこかで見たことがあるわ 286 00:24:09,906 --> 00:24:11,158 さすがですね 287 00:24:11,408 --> 00:24:14,494 若様が売りに来た物です 288 00:24:17,664 --> 00:24:20,625 何ですって? あの子ったら 289 00:24:23,503 --> 00:24:23,962 痛い 290 00:24:23,962 --> 00:24:24,337 痛い 291 00:24:23,962 --> 00:24:24,337 {\an8}〝ヘドゥリオ〞 292 00:24:24,337 --> 00:24:25,422 {\an8}〝ヘドゥリオ〞 293 00:24:25,422 --> 00:24:26,339 {\an8}〝ヘドゥリオ〞 294 00:24:25,422 --> 00:24:26,339 あら 295 00:24:26,339 --> 00:24:27,340 {\an8}〝ヘドゥリオ〞 296 00:24:27,924 --> 00:24:28,633 母上 297 00:24:31,094 --> 00:24:32,637 ここに何の用で? 298 00:24:33,263 --> 00:24:34,014 僕は― 299 00:24:35,265 --> 00:24:36,474 通りがかりだ 300 00:24:37,350 --> 00:24:38,810 通りがかり? 301 00:24:40,770 --> 00:24:42,814 何が通りがかりよ 302 00:24:45,192 --> 00:24:47,027 母上 落としましたよ 303 00:24:49,029 --> 00:24:53,200 父上は ついに ノリゲまで中古で買えと? 304 00:24:53,533 --> 00:24:54,701 ひどいな 305 00:24:55,118 --> 00:24:57,370 父子そっくりね 306 00:24:58,288 --> 00:25:01,499 あなたは服まで売ってるの? 307 00:25:01,625 --> 00:25:02,334 これは― 308 00:25:02,959 --> 00:25:05,545 流行が過ぎたから 309 00:25:08,882 --> 00:25:13,178 これも流行が過ぎたから 売ったの? 310 00:25:13,303 --> 00:25:17,390 おじい様にもらった 大切な時計よ 311 00:25:18,642 --> 00:25:21,853 私が こんなバカを 産んだとは 312 00:25:21,978 --> 00:25:23,438 僕が生まれた日… 313 00:25:23,563 --> 00:25:25,899 ああ言えば こう言う… 314 00:25:27,567 --> 00:25:29,194 今 何て言った? 315 00:25:31,071 --> 00:25:32,572 僕が生まれた年 316 00:25:33,657 --> 00:25:34,699 生まれた月 317 00:25:36,409 --> 00:25:38,203 または 生まれた日 318 00:25:43,750 --> 00:25:45,752 その日がどうしたの? 319 00:25:47,087 --> 00:25:47,879 何よ 320 00:25:49,256 --> 00:25:50,924 何か出来事が? 321 00:25:53,593 --> 00:25:58,223 9歳の奴婢に起きた 悲しい出来事とか 322 00:26:01,184 --> 00:26:04,729 私ったら どうかしてるわ 323 00:26:04,854 --> 00:26:07,274 {\an8}昼食の支度を忘れてた 324 00:26:14,948 --> 00:26:19,577 私が連絡するまで ホテルで じっとしてて 325 00:26:19,911 --> 00:26:21,454 出歩かないで 326 00:26:23,373 --> 00:26:24,124 行くわよ 327 00:26:54,237 --> 00:26:56,031 ひどいです 328 00:26:56,114 --> 00:26:58,700 私はどうすればいいんですか 329 00:26:58,825 --> 00:27:01,286 家族を助けてください 330 00:27:03,079 --> 00:27:04,122 お願いします 331 00:27:10,003 --> 00:27:11,463 ヒソン様 332 00:27:11,880 --> 00:27:13,340 あなたは? 333 00:27:13,423 --> 00:27:15,175 忘れっぽくて 334 00:27:15,467 --> 00:27:20,138 お久しぶりです 太羅(テラ)洋服店のシンです 335 00:27:20,847 --> 00:27:26,144 以前 私が採寸したのですが 覚えていませんか? 336 00:27:26,728 --> 00:27:28,355 思い出した 元気? 337 00:27:28,521 --> 00:27:29,689 はい 338 00:27:30,315 --> 00:27:32,692 洋服の お直しですか? 339 00:27:33,151 --> 00:27:34,652 これは違う 340 00:27:34,736 --> 00:27:35,737 そうですか 341 00:27:35,945 --> 00:27:37,989 服は合いましたか? 342 00:27:38,114 --> 00:27:40,200 お嬢様がサイズを知らず 343 00:27:40,450 --> 00:27:42,035 小さかったのでは? 344 00:27:43,370 --> 00:27:44,829 何の服のこと? 345 00:27:44,913 --> 00:27:47,540 お嬢様が 毎年 仕立てた服です 346 00:27:48,750 --> 00:27:50,877 毎年 届いた服か 347 00:27:51,252 --> 00:27:52,879 背が伸びてな 348 00:27:53,296 --> 00:27:56,132 東京では着てたよ 君のお手製? 349 00:27:56,299 --> 00:27:57,675 師匠です 350 00:27:57,801 --> 00:28:00,845 私は朝鮮人なので 採寸だけです 351 00:28:01,221 --> 00:28:04,557 また採寸しますので ご来店を 352 00:28:05,725 --> 00:28:06,684 では また 353 00:28:15,568 --> 00:28:18,196 婚約を破棄する女が 354 00:28:19,155 --> 00:28:22,033 毎年 服を仕立てて送るとは 355 00:28:33,420 --> 00:28:35,630 忘れてた 覆面… 356 00:28:36,589 --> 00:28:37,590 何を… 357 00:28:37,757 --> 00:28:38,758 静かに歩け 358 00:28:52,647 --> 00:28:53,481 〈おはよう〉 359 00:28:53,815 --> 00:28:55,525 〈詩を書くのか?〉 360 00:28:56,276 --> 00:28:57,652 〈エッセーだ〉 361 00:28:58,319 --> 00:29:00,029 〈よく聞け 冒頭は―〉 362 00:29:00,113 --> 00:29:02,449 〈“アレン公使が 10日後に戻る”〉 363 00:29:02,782 --> 00:29:04,576 〈“だから今しかない”〉 364 00:29:04,701 --> 00:29:06,578 〈“旅行に行かないか?”〉 365 00:29:07,287 --> 00:29:09,956 〈その次は“ノー”だ〉 366 00:29:10,957 --> 00:29:14,502 〈白頭(ペクトゥ)山の天池が 美しいらしい〉 367 00:29:15,128 --> 00:29:18,798 〈ところで夜中に 強盗でもしてるのか?〉 368 00:29:19,632 --> 00:29:23,470 〈お前の部屋に 黒いマスクがあった〉 369 00:29:25,138 --> 00:29:25,972 〈あれは…〉 370 00:29:28,975 --> 00:29:30,101 〈他人の物だ〉 371 00:29:31,478 --> 00:29:32,645 〈ある女の物〉 372 00:29:32,729 --> 00:29:34,314 〈女を部屋に入れた?〉 373 00:29:38,651 --> 00:29:40,820 ラブをしよう 374 00:29:41,362 --> 00:29:42,322 いいわ 375 00:29:45,325 --> 00:29:46,659 心に入れた 376 00:29:48,077 --> 00:29:49,287 バレたか 377 00:29:49,454 --> 00:29:50,497 心に? 378 00:29:51,706 --> 00:29:52,999 〈意味は分かる〉 379 00:29:53,416 --> 00:29:55,001 〈あの貴族か?〉 380 00:29:56,169 --> 00:29:58,129 皆 なぜ熱心に勉強を? 381 00:29:58,254 --> 00:29:59,172 〈違う?〉 382 00:30:02,050 --> 00:30:04,219 〈お茶にしよう 話がある〉 383 00:30:05,678 --> 00:30:06,971 〈そうだろ?〉 384 00:30:08,681 --> 00:30:09,265 〈図星か〉 385 00:30:09,390 --> 00:30:10,475 〈やめろ〉 386 00:30:14,187 --> 00:30:17,357 〈心身を安定させるお茶だ〉 387 00:30:24,531 --> 00:30:25,907 〈二度と私に出すな〉 388 00:30:30,370 --> 00:30:33,164 〈ところで話って何だ?〉 389 00:30:50,890 --> 00:30:51,224 {\an8}〈これは?〉 390 00:30:51,224 --> 00:30:52,016 {\an8}〈これは?〉 質札 391 00:30:52,016 --> 00:30:52,892 {\an8}質札 392 00:30:52,892 --> 00:30:53,560 {\an8}質札 〈以前 話した ローガンの紛失物だ〉 393 00:30:53,560 --> 00:30:55,895 {\an8}〈以前 話した ローガンの紛失物だ〉 394 00:30:56,688 --> 00:30:58,064 〈アレン公使も探す―〉 395 00:31:00,900 --> 00:31:04,404 〈朝鮮の皇帝の 秘密資金の行方だ〉 396 00:31:05,905 --> 00:31:07,907 〈なぜ お前の手に?〉 397 00:31:08,074 --> 00:31:12,704 〈なぜ私の手元にあるのか 分からない〉 398 00:31:14,080 --> 00:31:17,917 〈アレンは朝鮮の鉱業権や 高麗(こうらい)人参販売権〉 399 00:31:18,084 --> 00:31:19,752 〈鉄道敷設権が〉 400 00:31:19,919 --> 00:31:23,256 〈この紙切れに懸かってると 言ってた〉 401 00:31:24,591 --> 00:31:29,429 〈これをアレンに渡せば どれか恩恵を受ける〉 402 00:31:30,805 --> 00:31:32,098 〈どうする?〉 403 00:31:33,099 --> 00:31:33,892 〈分からない〉 404 00:31:35,143 --> 00:31:37,270 〈選択肢は2つ〉 405 00:31:38,104 --> 00:31:40,940 〈朝鮮を滅亡に 向かわせるか〉 406 00:31:41,482 --> 00:31:43,610 〈滅亡を少し遅らせるか〉 407 00:31:45,445 --> 00:31:46,279 〈ユジン〉 408 00:31:47,155 --> 00:31:50,950 〈この国の運命に 関与するな〉 409 00:31:52,744 --> 00:31:57,123 〈アメリカは どうせ フィリピンを手に入れる〉 410 00:31:57,290 --> 00:32:02,086 〈朝鮮の運命が どの国の 手にあろうと関係ない〉 411 00:32:03,296 --> 00:32:04,797 〈だから〉 412 00:32:05,965 --> 00:32:08,092 〈朝鮮の物なら〉 413 00:32:08,801 --> 00:32:11,638 〈朝鮮に返したらどうだ?〉 414 00:32:14,807 --> 00:32:17,143 〈アメリカ人が 言うことか?〉 415 00:32:17,310 --> 00:32:21,981 〈私は詩人だし 先祖はイギリス人だから〉 416 00:32:22,148 --> 00:32:25,860 〈まだ詩は 1行も書いてないだろ〉 417 00:32:25,985 --> 00:32:28,655 〈さっきのが詩の1行目だ〉 418 00:32:30,490 --> 00:32:31,449 〈どれだ?〉 419 00:32:31,908 --> 00:32:35,161 〈“フィリピンを 手に入れる”か?〉 420 00:32:38,831 --> 00:32:41,292 〈違う “ユジン”だ〉 421 00:32:43,169 --> 00:32:44,963 〈自分を危険にさらすな〉 422 00:32:46,673 --> 00:32:47,507 〈アメリカ人よ〉 423 00:32:49,509 --> 00:32:51,678 〈詩の締めくくりは―〉 424 00:32:52,178 --> 00:32:55,515 〈“本当に遠足のような 出兵だった”〉 425 00:32:55,848 --> 00:32:57,141 〈めでたしだ〉 426 00:33:16,869 --> 00:33:18,496 大韓帝国は弱小国として 427 00:33:18,871 --> 00:33:22,834 日本を始め 強国の助けを受けるべきだ 428 00:33:23,042 --> 00:33:26,212 私の両親は奴婢でした 429 00:33:39,267 --> 00:33:42,353 イ・ジョンムン大監(テガム)は いるか? 430 00:33:52,613 --> 00:33:53,531 あの日― 431 00:33:54,782 --> 00:33:59,078 私の話を訳した者が 偽りの通訳をしました 432 00:34:01,622 --> 00:34:04,042 米国でも朝鮮でもなく― 433 00:34:05,460 --> 00:34:07,378 日本に有利な内容です 434 00:34:15,094 --> 00:34:17,764 なぜ 今になって話すのだ? 435 00:34:18,097 --> 00:34:20,933 あの日 陛下に訂正することも 436 00:34:21,476 --> 00:34:23,603 永遠に黙ることもできた 437 00:34:27,106 --> 00:34:28,941 気が変わったのです 438 00:34:31,652 --> 00:34:34,238 “気が変わった”か 439 00:34:35,448 --> 00:34:38,409 考える時間は 十分にあったはず 440 00:34:39,619 --> 00:34:42,288 主張を通したくなったか 441 00:34:45,124 --> 00:34:48,127 だが 国を捨てた者の話を 442 00:34:49,462 --> 00:34:51,214 君なら信じるか? 443 00:35:01,140 --> 00:35:02,809 ご随意に 444 00:35:06,979 --> 00:35:08,940 今日 来たのは 445 00:35:09,607 --> 00:35:11,317 銃を撃つより難しく 446 00:35:12,235 --> 00:35:16,572 より危険で より熱い心境からです 447 00:35:20,618 --> 00:35:21,994 無駄足でしたが 448 00:35:42,348 --> 00:35:43,141 なぜ ここに? 449 00:35:43,349 --> 00:35:45,518 心配していました 450 00:35:45,768 --> 00:35:47,687 今まで どこで何を? 451 00:35:48,020 --> 00:35:48,980 ちょっと用が 452 00:35:49,105 --> 00:35:52,150 何かあったようです ご覧に? 453 00:35:55,319 --> 00:35:56,362 検問か? 454 00:35:56,529 --> 00:35:59,198 イ・セフン大監が 警務(キョンム)庁に 455 00:35:59,365 --> 00:36:02,994 漢城中の道を塞いで 捜索させています 456 00:36:03,286 --> 00:36:04,537 誰かを捜すために 457 00:36:06,038 --> 00:36:06,581 誰だ? 458 00:36:06,706 --> 00:36:08,833 花月楼の芸者です 459 00:36:11,210 --> 00:36:12,044 なぜ? 460 00:36:12,295 --> 00:36:15,715 イ・セフン大監が 親日派だからですよ 461 00:36:16,048 --> 00:36:19,177 “昼の話は鳥が 日本語は芸者が聞く” 462 00:36:19,302 --> 00:36:23,181 その芸者が 花月楼に潜入したスパイです 463 00:36:24,140 --> 00:36:25,349 分かった 464 00:36:25,558 --> 00:36:26,225 はい 465 00:36:27,143 --> 00:36:29,228 いい加減 離れてくれ 466 00:36:40,072 --> 00:36:41,073 先に戻れ 467 00:36:44,577 --> 00:36:46,204 今度は どこへ? 468 00:36:53,586 --> 00:36:56,422 コ・サホン様の ご令孫の輿(こし)だ 469 00:36:57,256 --> 00:36:58,090 行くぞ 470 00:36:59,759 --> 00:37:02,094 待て 勝手に通るな 471 00:37:02,511 --> 00:37:04,931 輿を下ろして中を見せろ 472 00:37:05,097 --> 00:37:08,559 私の話を 聞いてなかったのか? 473 00:37:08,684 --> 00:37:11,729 お嬢様の輿を下ろせとは何だ 474 00:37:11,854 --> 00:37:15,441 上からの命令だから 仕方ないんだ 475 00:37:15,608 --> 00:37:19,612 変装した容疑者を 捜すために検問する 476 00:37:19,779 --> 00:37:22,448 輿を下ろしてちょうだい 477 00:37:28,079 --> 00:37:32,124 公平な検問なので 申し訳ありません 478 00:37:42,468 --> 00:37:43,928 もしかして― 479 00:37:45,554 --> 00:37:46,973 僕の許婚(いいなずけ)か? 480 00:37:52,520 --> 00:37:55,481 確認しました 乗って結構です 481 00:37:55,731 --> 00:37:56,440 そうだ 482 00:37:57,233 --> 00:37:59,777 この女を見たことは? 483 00:38:01,153 --> 00:38:02,655 美人ね 484 00:38:02,989 --> 00:38:06,784 何の罪を犯して こんな大騒ぎに? 485 00:38:06,909 --> 00:38:11,539 ただでさえ日本人のせいで 民心が乱れてるのに 486 00:38:11,664 --> 00:38:15,668 朝鮮人の誇りを捨て 日本人を装ってた 487 00:38:15,835 --> 00:38:17,169 許しがたい 488 00:38:18,462 --> 00:38:19,505 寂しいことね 489 00:39:11,390 --> 00:39:12,391 お嬢様 490 00:39:13,059 --> 00:39:16,937 街が騒然としてるので ここにいては… 491 00:39:17,063 --> 00:39:18,230 分かってるわ 492 00:39:20,399 --> 00:39:21,901 行動せねば 493 00:39:25,071 --> 00:39:28,240 行くわよ 2日ほど忙しくなる 494 00:39:28,741 --> 00:39:31,577 済物浦に行く口実を作る 495 00:39:31,744 --> 00:39:32,578 済物浦に? 496 00:39:53,766 --> 00:39:54,934 〈朝鮮女め〉 497 00:39:55,768 --> 00:40:00,981 〈1人の女のせいで 皇軍の者が死刑になった〉 498 00:40:01,107 --> 00:40:05,778 〈朝鮮の皇帝は米国に媚(こ)びて 私のことは無視だ〉 499 00:40:05,861 --> 00:40:06,612 {\an8}駐韓日本公使 ハヤシ 500 00:40:06,612 --> 00:40:08,614 {\an8}駐韓日本公使 ハヤシ 〈あの女を 捕まえたら…〉 501 00:40:08,614 --> 00:40:08,781 {\an8}駐韓日本公使 ハヤシ 502 00:40:08,781 --> 00:40:08,906 {\an8}駐韓日本公使 ハヤシ 〈さっさと 捕まえればいい〉 503 00:40:08,906 --> 00:40:11,450 {\an8}〈さっさと 捕まえればいい〉 504 00:40:11,784 --> 00:40:13,285 〈ここには何の用で?〉 505 00:40:13,452 --> 00:40:17,998 〈日本公使館が出しゃばれば 外交問題に発展する〉 506 00:40:18,124 --> 00:40:21,127 〈でも待っていても 仕方ない〉 507 00:40:21,627 --> 00:40:22,962 〈だから―〉 508 00:40:23,921 --> 00:40:26,632 〈その女を捜してくれ〉 509 00:40:28,008 --> 00:40:32,430 〈既に朝鮮の警務庁が 大げさに捜してます〉 510 00:40:32,555 --> 00:40:34,306 〈そうすれば噂(うわさ)が立つ〉 511 00:40:34,557 --> 00:40:36,976 〈全ての陸路が断たれたと〉 512 00:40:38,477 --> 00:40:41,814 〈お前は済物浦に行って 港を塞げ〉 513 00:40:42,314 --> 00:40:45,151 〈身分を偽装し 上海に行くはず〉 514 00:40:46,026 --> 00:40:47,486 {\an8}〈女が消えた後 発行された―〉 515 00:40:47,486 --> 00:40:48,779 {\an8}〈女が消えた後 発行された―〉 執照護照: 集団旅行証書 516 00:40:48,779 --> 00:40:48,863 {\an8}執照護照: 集団旅行証書 517 00:40:48,863 --> 00:40:50,823 {\an8}執照護照: 集団旅行証書 〈執照護照の名簿だ〉 518 00:40:50,823 --> 00:40:51,240 {\an8}執照護照: 集団旅行証書 519 00:40:51,240 --> 00:40:52,158 {\an8}執照護照: 集団旅行証書 〈日本人 5人 清国人 9人〉 520 00:40:52,158 --> 00:40:53,617 {\an8}〈日本人 5人 清国人 9人〉 521 00:40:53,742 --> 00:40:55,327 〈朝鮮人 6人〉 522 00:40:55,995 --> 00:40:57,997 〈この中にいる〉 523 00:40:58,998 --> 00:41:00,166 〈とりあえず〉 524 00:41:01,167 --> 00:41:04,336 〈まずはカネを 払ってください〉 525 00:41:04,503 --> 00:41:05,671 〈先払いで〉 526 00:41:06,005 --> 00:41:10,009 〈いつも ない物を探して 後金が惜しい〉 527 00:41:10,342 --> 00:41:11,677 〈生きていくためだ〉 528 00:41:12,011 --> 00:41:12,845 〈何だと?〉 529 00:41:13,846 --> 00:41:16,348 〈嫌なら他を当たって〉 530 00:41:19,852 --> 00:41:20,686 〈言え〉 531 00:41:20,853 --> 00:41:23,647 密航ではないんです 532 00:41:23,772 --> 00:41:28,527 信じてください 本当に私は何も知りません 533 00:41:32,656 --> 00:41:36,368 少し殴っただけで うるさいな 534 00:41:38,120 --> 00:41:41,040 では考えてみようか 535 00:41:41,373 --> 00:41:42,166 助けて 536 00:41:42,374 --> 00:41:46,879 あなたが密航業者だから 殴っているとでも? 537 00:41:47,546 --> 00:41:48,214 はい? 538 00:41:55,554 --> 00:41:57,681 確認したいだけだ 539 00:41:58,057 --> 00:41:59,683 拳で済むことに― 540 00:42:00,893 --> 00:42:02,561 刀を使わせるな 541 00:42:05,606 --> 00:42:08,192 4日後と言ってました 542 00:42:08,817 --> 00:42:09,235 {\an8}午(うま)の刻に来るから 若い女を1人乗せろと 543 00:42:09,235 --> 00:42:11,737 {\an8}午(うま)の刻に来るから 若い女を1人乗せろと 午の刻: 午前11時~午後1時頃 544 00:42:11,737 --> 00:42:13,197 {\an8}午(うま)の刻に来るから 若い女を1人乗せろと 545 00:42:14,406 --> 00:42:18,911 本当です だからどうか助けてください 546 00:42:21,080 --> 00:42:23,249 女ではなく男では? 547 00:42:23,374 --> 00:42:27,545 確かに女だと言ってました 本当です 548 00:42:28,671 --> 00:42:30,589 〈言うとおりだ〉 549 00:42:31,048 --> 00:42:34,051 〈4日後の午の刻〉 550 00:42:36,345 --> 00:42:38,722 どこで会うんだ? 551 00:42:39,515 --> 00:42:43,102 見た目は朝鮮人の 米国人に会いたい 552 00:42:43,936 --> 00:42:44,770 〈通訳を〉 553 00:42:45,104 --> 00:42:45,896 〈はい〉 554 00:42:46,021 --> 00:42:48,607 〈お前は動くな〉 555 00:42:58,951 --> 00:43:00,286 酒代を頂く 556 00:43:00,911 --> 00:43:01,829 猟師なのか 557 00:43:01,954 --> 00:43:05,583 小屋に来た米軍とは あなたでしょう 558 00:43:06,959 --> 00:43:08,294 今 知ったと? 559 00:43:08,544 --> 00:43:10,296 小屋の主(あるじ)か 560 00:43:10,879 --> 00:43:11,755 銃創を? 561 00:43:14,967 --> 00:43:15,968 例の芸者は? 562 00:43:16,635 --> 00:43:17,303 誰です? 563 00:43:17,553 --> 00:43:18,596 上役か? 564 00:43:19,305 --> 00:43:19,972 誰の? 565 00:43:20,723 --> 00:43:22,641 いや 違うならいい 566 00:43:23,309 --> 00:43:24,643 酒代の額は? 567 00:43:25,311 --> 00:43:27,980 なぜお嬢様につきまとう 568 00:43:29,231 --> 00:43:30,482 “お嬢様”か 569 00:43:32,151 --> 00:43:35,321 少なくとも身なりは男だった 570 00:43:37,156 --> 00:43:39,116 事情を知ってるなら 571 00:43:40,075 --> 00:43:42,119 生かしてはおけない 572 00:43:44,580 --> 00:43:46,665 なぜ芸者を救った 573 00:43:47,416 --> 00:43:48,667 師弟そっくりだ 574 00:43:49,001 --> 00:43:50,669 俺は本気だぞ 575 00:43:53,505 --> 00:43:54,173 無理だ 576 00:43:54,340 --> 00:43:55,174 撃つぞ 577 00:43:55,341 --> 00:43:57,801 その銃は使えない 578 00:43:58,177 --> 00:44:01,513 弾は入ってるが壊れてる 579 00:44:06,185 --> 00:44:08,520 米国から海を越えてきた 580 00:44:11,440 --> 00:44:15,152 彼女に関わる男は なぜ私を殺したがる 581 00:44:15,444 --> 00:44:17,321 あんたの首を斬る 582 00:44:18,030 --> 00:44:21,158 紙など持っていたら命はない 583 00:44:22,034 --> 00:44:24,995 私は人助けをしてるのに 584 00:44:26,288 --> 00:44:27,498 だからです 585 00:44:29,041 --> 00:44:31,710 あなたは米国の軍人だ 586 00:44:32,628 --> 00:44:36,840 辛未(シンミ)年に米軍がしたことを この目で見た 587 00:44:37,132 --> 00:44:40,886 全て知りながら 俺たちを追及せず 588 00:44:41,053 --> 00:44:42,554 なぜ手助けを? 589 00:44:42,805 --> 00:44:45,057 助けてはいけないか 590 00:44:45,724 --> 00:44:48,394 何か下心があるはず 591 00:44:50,145 --> 00:44:52,398 追及してるのは君だ 592 00:44:53,857 --> 00:44:55,859 用事は酒代だろ 593 00:45:00,155 --> 00:45:00,781 頂く 594 00:45:00,906 --> 00:45:01,407 額は? 595 00:45:01,573 --> 00:45:04,243 相当な額だが払えますか 596 00:45:23,929 --> 00:45:26,432 {\an8}済物浦 597 00:45:26,765 --> 00:45:29,768 “済物浦港 税関” 598 00:45:43,115 --> 00:45:46,243 〈少しでも怪しければ 調べろ〉 599 00:45:46,785 --> 00:45:50,247 〈朝鮮人もアメリカ人も 関係ない〉 600 00:45:50,706 --> 00:45:51,457 〈例えば…〉 601 00:45:53,250 --> 00:45:54,460 〈こういうヤツ〉 602 00:45:55,210 --> 00:45:56,587 〈朝鮮女め〉 603 00:45:57,504 --> 00:45:59,256 ハヤシは疑い深い 604 00:45:59,381 --> 00:46:01,467 〈ハヤシが送った男だ〉 605 00:46:01,967 --> 00:46:03,135 〈私に構うな〉 606 00:46:03,719 --> 00:46:04,595 〈目障りだ〉 607 00:46:08,056 --> 00:46:11,393 {\an8}〈乗船してください〉 608 00:46:11,393 --> 00:46:11,477 {\an8}〈乗船してください〉 12時 上海 609 00:46:11,477 --> 00:46:12,144 {\an8}12時 上海 610 00:46:12,144 --> 00:46:13,312 {\an8}12時 上海 〈乗船してください〉 611 00:46:13,312 --> 00:46:13,979 {\an8}〈乗船してください〉 612 00:46:15,147 --> 00:46:16,440 {\an8}12時30分 613 00:46:29,745 --> 00:46:31,622 〈乗船してください〉 614 00:46:31,997 --> 00:46:33,790 〈上海行きです〉 615 00:46:34,166 --> 00:46:35,459 〈ところで〉 616 00:46:35,667 --> 00:46:38,962 〈3等室にいた 商人たちは…〉 617 00:46:45,719 --> 00:46:47,513 〈なぜ1人もいない〉 618 00:46:48,347 --> 00:46:48,847 〈はい?〉 619 00:46:50,682 --> 00:46:51,808 〈撤収だ〉 620 00:46:52,267 --> 00:46:53,852 〈1時の列車に乗る〉 621 00:46:54,853 --> 00:46:57,856 〈遅れたら 女を逃がすことに〉 622 00:46:58,023 --> 00:46:58,899 〈何と?〉 623 00:46:59,024 --> 00:47:02,486 〈おかしいくらいに 情報が正確だ〉 624 00:47:02,778 --> 00:47:05,155 〈ハヤシがはめられた〉 625 00:47:05,364 --> 00:47:07,533 〈女を逃がすことに〉 626 00:47:07,699 --> 00:47:09,535 〈来い 駅に戻る〉 627 00:47:16,041 --> 00:47:18,544 〈あいつを捕まえろ〉 628 00:47:21,547 --> 00:47:23,382 〈列車に乗れ〉 629 00:47:23,549 --> 00:47:25,384 〈足を奪う魂胆だ〉 630 00:47:39,731 --> 00:47:43,235 〈それより 先に漢城に連絡を…〉 631 00:47:45,070 --> 00:47:46,071 〈電話〉 632 00:47:46,989 --> 00:47:48,073 {\an8}済物浦駅 633 00:48:05,090 --> 00:48:06,216 “大韓協同郵船会社” 634 00:48:22,858 --> 00:48:23,775 〈クソッ〉 635 00:48:34,786 --> 00:48:35,954 その芸者は 636 00:48:36,913 --> 00:48:38,624 今も危険だ 637 00:48:42,002 --> 00:48:43,629 ここにいる場合か 638 00:48:43,795 --> 00:48:44,796 時間稼ぎに― 639 00:48:45,047 --> 00:48:49,301 “済物浦から 上海行きの船に乗る”と 640 00:48:49,468 --> 00:48:53,764 罠(わな)だと気付けば 武臣会は陸路を狙うはず 641 00:48:55,974 --> 00:48:58,310 汽車は1日に2便だ 642 00:48:58,894 --> 00:49:01,480 武臣会は逃すに違いない 643 00:49:01,647 --> 00:49:02,272 〈あっちだ〉 644 00:49:03,607 --> 00:49:06,818 その隙に漢城を抜け出す 645 00:49:11,281 --> 00:49:12,991 なぜ私に話す 646 00:49:13,158 --> 00:49:13,909 {\an8}米軍と軍属なら 検問を免れる 647 00:49:13,909 --> 00:49:16,495 {\an8}米軍と軍属なら 検問を免れる 軍属: 軍隊に従事する者 648 00:49:18,080 --> 00:49:19,164 お力添えを 649 00:49:19,998 --> 00:49:22,459 何とか漢城の外へ 650 00:49:24,378 --> 00:49:26,630 米国人の私が助けると? 651 00:49:27,005 --> 00:49:29,341 自らその腕に銃を撃った 652 00:49:29,675 --> 00:49:30,342 誤解だ 653 00:49:31,218 --> 00:49:33,345 助けたのは芸者ではなく 654 00:49:34,471 --> 00:49:35,681 コ・エシンだ 655 00:49:39,142 --> 00:49:41,311 酒代が高くついた 656 00:49:45,440 --> 00:49:47,984 芸者を救うべきなのか 657 00:49:52,364 --> 00:49:53,323 〈カイル〉 658 00:49:56,034 --> 00:49:57,536 〈旅に出たいか?〉 659 00:49:57,703 --> 00:49:59,037 〈もちろん〉 660 00:50:01,123 --> 00:50:02,499 準備は万全です 661 00:50:02,791 --> 00:50:04,418 いつ出発を? 662 00:50:04,543 --> 00:50:06,712 通訳を見つけたらだ 663 00:50:07,879 --> 00:50:09,673 それなら私が 664 00:50:11,883 --> 00:50:14,720 これは仕事ではない 665 00:50:17,305 --> 00:50:19,516 考えてみたんです 666 00:50:22,394 --> 00:50:23,395 何だ 667 00:50:24,271 --> 00:50:28,442 警務庁が芸者を捕らえようと 検問を敷き 668 00:50:28,567 --> 00:50:31,737 同時にカイル様は旅に出る 669 00:50:31,903 --> 00:50:34,030 しかも見知らぬ男と 670 00:50:34,573 --> 00:50:35,574 明らかに― 671 00:50:37,659 --> 00:50:39,870 その男のためです 672 00:50:41,413 --> 00:50:44,207 ならば私の仕事でしょう 673 00:50:44,833 --> 00:50:46,084 なぜだ 674 00:50:48,587 --> 00:50:49,880 朝鮮人だから 675 00:50:51,798 --> 00:50:55,051 この中では 誰より朝鮮人です 676 00:50:55,343 --> 00:50:58,430 なので私を信じてください 677 00:51:05,604 --> 00:51:08,231 気を付けて 無事を祈る 678 00:51:08,940 --> 00:51:10,275 感謝します 679 00:51:10,859 --> 00:51:15,447 それから部屋を荒らしたこと 謝ります 680 00:51:17,282 --> 00:51:18,241 君が? 681 00:51:18,700 --> 00:51:20,452 ある情報を耳にして 682 00:51:21,036 --> 00:51:22,954 なぜ手助けを? 683 00:51:27,125 --> 00:51:29,127 朝鮮の力になろうと 684 00:51:32,297 --> 00:51:35,592 〈この旅に神のご加護を〉 685 00:51:35,717 --> 00:51:36,635 〈用心しろ〉 686 00:51:36,802 --> 00:51:38,094 〈心配ない〉 687 00:51:38,386 --> 00:51:40,305 〈詩の2行目だから〉 688 00:51:40,639 --> 00:51:41,264 〈出発だ〉 689 00:51:56,488 --> 00:51:58,490 なぜか この時計は 690 00:52:00,826 --> 00:52:03,286 僕の元に戻ってくる 691 00:52:05,914 --> 00:52:07,791 これも罰なのか 692 00:52:08,166 --> 00:52:09,459 おじい様 693 00:52:20,762 --> 00:52:23,974 お嬢様が 毎年 仕立てた服です 694 00:52:25,350 --> 00:52:28,186 そんなに たくさん必要ない 695 00:52:32,274 --> 00:52:35,527 私の婚約者は何に使う気だ 696 00:54:53,206 --> 00:54:57,168 〈どうしますか 次の列車は明朝7時です〉 697 00:54:57,544 --> 00:55:00,005 〈馬で漢城に行け〉 698 00:55:00,130 --> 00:55:03,591 〈目的地は上海だ 密航じゃなかった〉 699 00:55:06,136 --> 00:55:07,095 〈北に行け〉 700 00:55:07,971 --> 00:55:11,266 〈俺は残って やることがある〉 701 00:55:11,558 --> 00:55:15,437 〈1人で残るとは どうしたんですか〉 702 00:55:19,315 --> 00:55:20,692 〈確認だ〉 703 00:55:38,501 --> 00:55:39,461 もしや… 704 00:55:40,920 --> 00:55:41,629 米国人? 705 00:55:42,839 --> 00:55:46,051 この方は米軍のお偉方で 706 00:55:46,176 --> 00:55:50,221 私たち同行者は 米国公使館の通訳です 707 00:55:51,014 --> 00:55:53,558 後ろの方もですか? 708 00:55:56,519 --> 00:55:59,064 〈私は カイル・ムーア少佐だ〉 709 00:56:00,023 --> 00:56:05,236 〈なぜ私の邪魔をするのか 説明してくれ〉 710 00:56:07,697 --> 00:56:11,159 前半は自己紹介で 後半は“邪魔だ”と… 711 00:56:11,451 --> 00:56:13,411 お通りください 712 00:56:13,536 --> 00:56:15,663 さあ早く どうぞ 713 00:56:32,722 --> 00:56:34,766 お嬢様 これを 714 00:56:35,975 --> 00:56:37,852 飲んでください 715 00:56:38,645 --> 00:56:40,188 痛み止めです 716 00:56:44,734 --> 00:56:46,611 気を確かに 717 00:56:48,238 --> 00:56:50,782 傷を縫う必要がある 718 00:56:50,907 --> 00:56:54,285 私は実際に縫ったことはない 719 00:56:54,577 --> 00:56:56,454 医者を呼んだほうが… 720 00:56:56,579 --> 00:56:59,958 無理だから ここに来たんです 721 00:57:02,919 --> 00:57:03,878 私がやる 722 00:57:05,338 --> 00:57:09,634 30年も針仕事をしてれば できるでしょ 723 00:57:15,932 --> 00:57:18,476 針と糸をください 724 00:57:33,783 --> 00:57:35,660 〈神のご加護を〉 725 00:57:38,037 --> 00:57:39,581 “幸運を”と 726 00:57:39,956 --> 00:57:41,332 どうかご無事で 727 00:57:55,138 --> 00:57:57,182 “京城(キョンソン)駅” 728 00:58:13,239 --> 00:58:14,199 来るな 729 00:58:17,577 --> 00:58:18,703 来るな 730 00:58:40,850 --> 00:58:42,644 来るんじゃない 731 00:58:53,696 --> 00:58:55,823 奇遇ですね お嬢様 732 00:59:04,624 --> 00:59:07,752 こんな朝早くに 駅で会うとは 733 00:59:10,129 --> 00:59:11,839 寺からの帰りだ 734 00:59:22,642 --> 00:59:24,686 どうしたものか 735 00:59:27,230 --> 00:59:30,942 喪服を着ているのが 見えないの? 736 00:59:32,986 --> 00:59:34,112 どいて 737 00:59:34,737 --> 00:59:35,697 殺すわよ 738 00:59:41,578 --> 00:59:44,539 手が早いのは俺のほうです 739 00:59:46,499 --> 00:59:47,458 そうかしら 740 00:59:49,919 --> 00:59:51,629 そうは思わない 741 00:59:57,927 --> 00:59:59,220 私は殺せても― 742 01:00:00,597 --> 01:00:02,640 あなたには無理よ 743 01:00:28,958 --> 01:00:31,419 来るなと言ったのに 744 01:00:36,966 --> 01:00:38,843 何でもお見通しか 745 01:01:17,590 --> 01:01:20,885 “太羅洋服店” 746 01:01:26,516 --> 01:01:27,975 連絡をもらった 747 01:01:28,351 --> 01:01:28,976 お待ちを 748 01:01:30,853 --> 01:01:32,980 音色が何とも切ない 749 01:01:34,607 --> 01:01:35,817 直せたのか 750 01:01:44,033 --> 01:01:45,410 久しぶりだな 751 01:01:47,954 --> 01:01:52,583 昨日 大切な刀を ダメにしてしまった 752 01:01:53,042 --> 01:01:55,837 大変な仕事だったんだな 753 01:01:55,962 --> 01:01:58,089 相手は銃だった 754 01:01:59,215 --> 01:02:04,011 刀を使う俺には 足を撃つのが精いっぱいだ 755 01:02:06,973 --> 01:02:09,600 足を引きずるヤツがいたら 756 01:02:09,976 --> 01:02:12,270 教えてくれないか 757 01:02:13,396 --> 01:02:17,358 あと少しのところで 逃げられてしまった 758 01:03:36,896 --> 01:03:38,523 “ここで待て”と 759 01:03:47,907 --> 01:03:49,700 今日も来ないかと 760 01:03:53,663 --> 01:03:54,789 私も 761 01:03:59,752 --> 01:04:01,045 傷の具合は? 762 01:04:05,591 --> 01:04:07,718 あなたは大丈夫か? 763 01:04:11,430 --> 01:04:12,723 ク・ドンメが― 764 01:04:14,183 --> 01:04:16,477 足をケガした男を捜してる 765 01:04:17,937 --> 01:04:18,729 あなたか? 766 01:04:18,855 --> 01:04:21,315 撃たれたのは確かだが 767 01:04:21,691 --> 01:04:22,984 男ではない 768 01:04:26,696 --> 01:04:27,989 だから秘密に 769 01:04:28,197 --> 01:04:29,991 また私に頼み事か 770 01:04:31,284 --> 01:04:32,410 ありがとう 771 01:04:34,620 --> 01:04:38,666 舟に乗せた貸しは 今日で帳消しに 772 01:04:40,793 --> 01:04:42,670 大きな借りだったな 773 01:04:43,212 --> 01:04:45,256 こいだのは私だ 774 01:04:45,798 --> 01:04:47,842 後悔しても遅いわ 775 01:04:48,718 --> 01:04:50,928 ラブは簡単じゃない 776 01:04:52,722 --> 01:04:53,764 難しい 777 01:04:57,393 --> 01:04:58,769 いろいろと 778 01:05:00,563 --> 01:05:02,023 悪かったわ 779 01:05:03,149 --> 01:05:05,443 つらいならやめよう 780 01:05:08,654 --> 01:05:12,450 やめるのは いつでもできる 781 01:05:13,826 --> 01:05:15,620 まだ続けましょう 782 01:05:17,747 --> 01:05:18,873 今日は― 783 01:05:20,833 --> 01:05:22,710 先に進みたい 784 01:05:24,086 --> 01:05:25,796 だから教えて 785 01:05:27,089 --> 01:05:28,382 最初の挨拶(あいさつ) 786 01:05:29,592 --> 01:05:30,801 握手 787 01:05:33,262 --> 01:05:34,639 その次は何? 788 01:05:37,266 --> 01:05:38,559 できないだろう 789 01:05:39,185 --> 01:05:40,227 ハグだから 790 01:05:52,782 --> 01:05:56,577 “H”の単語はもう習ったわ 791 01:07:09,025 --> 01:07:11,986 {\an8}その服を着なければ 許婚が悲しむ 792 01:07:12,111 --> 01:07:14,238 {\an8}必死に輝き散りたい 793 01:07:14,613 --> 01:07:16,323 {\an8}義兵は稼げるのか 794 01:07:16,449 --> 01:07:17,908 {\an8}なら俺も義兵に 795 01:07:18,034 --> 01:07:20,244 {\an8}無駄なものほど 甘いもの 796 01:07:20,369 --> 01:07:23,414 {\an8}争いが嫌なら 僕を刺激するな 797 01:07:23,622 --> 01:07:26,667 {\an8}国を守れるという はかない希望 798 01:07:26,792 --> 01:07:29,086 {\an8}死ぬのは怖いが 799 01:07:29,462 --> 01:07:31,422 {\an8}花火のように 800 01:07:31,797 --> 01:07:34,508 {\an8}朝鮮人の手で 殺してやる