1 00:00:08,426 --> 00:00:11,345 {\an8}(いち日) <経営難の うちの料亭 桑乃木を守るため→ 2 00:00:11,429 --> 00:00:16,434 {\an8}15歳も年下の周さんと 結婚することになりました> 3 00:00:23,441 --> 00:00:25,443 (いち日) <けど…> 4 00:00:26,444 --> 00:00:28,362 あの… 5 00:00:28,446 --> 00:00:33,367 お互いに 好きな人もいることですし… 6 00:00:33,451 --> 00:00:39,373 その… こういうことは なしにしませんか? 7 00:00:39,457 --> 00:00:43,377 (周) そうですね それは助かります 8 00:00:43,461 --> 00:00:46,380 (いち日) 助かる? 9 00:00:46,464 --> 00:00:49,425 (周) では おやすみなさい 10 00:00:53,429 --> 00:00:59,435 (いち日) <私たちの結婚生活は 普通と違った幕開けになりました> 11 00:01:02,438 --> 00:01:06,358 (いち日) <すると そんな中…> 12 00:01:06,525 --> 00:01:08,444 (周) だしか 13 00:01:09,445 --> 00:01:13,365 僕が この店を立て直します 14 00:01:13,449 --> 00:01:18,370 そのためには 料理も今のままでは駄目です 15 00:01:18,454 --> 00:01:22,458 あなたは この桑乃木の厨房に 立つべきです 16 00:01:27,463 --> 00:01:29,381 (いち日) うちは… 17 00:01:29,465 --> 00:01:35,429 まだ あなたのこと 信用していません 18 00:01:41,435 --> 00:01:46,357 (いち日) ハァ… 言うてしもた 19 00:01:46,440 --> 00:01:49,360 (川上) どう? 新婚生活は 20 00:01:49,443 --> 00:01:52,363 (いち日) あっ 川上さん 21 00:01:52,446 --> 00:01:55,366 どうって 別に普通ですけど 22 00:01:55,449 --> 00:01:58,369 >> 若いんやってな お婿さん まだ学生さんやって? 23 00:01:58,452 --> 00:02:01,455 (いち日) はい >> そうか 24 00:02:03,457 --> 00:02:05,376 ところで どやった? あっちのほうは 25 00:02:05,459 --> 00:02:08,379 (いち日) あっち? >> ああ 26 00:02:08,462 --> 00:02:12,341 (田嶋) おい 桑乃木 バター取ってきてくれるか? 27 00:02:12,424 --> 00:02:15,427 (いち日) あっ はい 食材庫行ってきます 28 00:02:19,431 --> 00:02:22,434 >> うぶやねえ 29 00:02:28,440 --> 00:02:31,360 (いち日) あっ… Excuse me (モーガン) Sorry 30 00:02:31,443 --> 00:02:34,363 (いち日) ん? あっ あの… 31 00:02:34,446 --> 00:02:45,374 ♪~ 32 00:02:45,457 --> 00:02:47,376 (田嶋) それはモーガン女史やな 33 00:02:47,459 --> 00:02:49,378 (いち日) モーガン女史? 34 00:02:49,461 --> 00:02:53,340 (田嶋) 新任で来はった 物資調達部の部長さんや 35 00:02:53,424 --> 00:02:58,345 (いち日) 部長… そんなに偉い人なんですか 女性やのに 36 00:02:58,429 --> 00:03:00,347 (田嶋) さすがアメリカさんや 37 00:03:00,431 --> 00:03:04,351 力のある人と思たら 男も女も関わりないんや 38 00:03:04,435 --> 00:03:08,355 (いち日) はあ… すごいなあ 39 00:03:08,439 --> 00:03:10,357 あっ… 40 00:03:10,441 --> 00:03:14,445 (周) 〔あなたは この桑乃木の厨房に 立つべきです〕 41 00:03:15,446 --> 00:03:20,367 (いち日) 周さんて アメリカさんみたいな人やな 42 00:03:20,451 --> 00:03:24,371 (田嶋) え? (いち日) あっ いえ… 43 00:03:24,455 --> 00:03:28,375 (田嶋) モーガン女史は 日本人の作ったものを食べへん 44 00:03:28,459 --> 00:03:30,377 (いち日) えっ? 45 00:03:30,461 --> 00:03:32,379 (田嶋) 食べるんは 自分が呼び寄せた→ 46 00:03:32,463 --> 00:03:35,341 アメリカ人ベーカリーが 焼いたパンだけや 47 00:03:35,424 --> 00:03:37,343 (いち日) 何でですか? 48 00:03:37,426 --> 00:03:40,346 日本はアメリカさんの 敵国やったからですか? 49 00:03:40,429 --> 00:03:45,351 (田嶋) いや 日本女性の地位向上にも 尽力してるらしいし→ 50 00:03:45,434 --> 00:03:49,355 今でも日本人を敵やと 思ってるわけやない思うけど 51 00:03:49,438 --> 00:03:53,359 (いち日) ほな 何でやろか 52 00:03:53,442 --> 00:04:14,463 ♪~ 53 00:04:15,464 --> 00:04:18,342 (村山) どうや? お婿さんと仲良うやってるか? 54 00:04:18,425 --> 00:04:21,345 (いち日) ええ まあ 仲良う ハハ… 55 00:04:21,428 --> 00:04:25,349 あの ところで今日は? >> ああ… 56 00:04:25,432 --> 00:04:28,352 (愛子) おじ様の知り合いの役人さんが→ 57 00:04:28,435 --> 00:04:33,357 GHQの物資調達部の 接待をすることになってな 58 00:04:33,440 --> 00:04:35,359 料亭を探してるんやって 59 00:04:35,442 --> 00:04:40,364 わしは 桑乃木を紹介しよう思て (いち日) えっ ホンマ? おおきに 60 00:04:40,447 --> 00:04:44,368 >> ああ… それがな 一つ問題があってな 61 00:04:44,451 --> 00:04:48,372 そのお客さん 「それやったら 厨房を貸してくれ」って→ 62 00:04:48,455 --> 00:04:50,374 言うてはるらしいんやわ 63 00:04:50,457 --> 00:04:53,377 (いち日) それ どういうこと? 64 00:04:53,460 --> 00:04:55,379 >> 料理人は こっちで用意するて… 65 00:04:55,462 --> 00:04:58,340 (いち日) ちょ… 何言うてんの うちは料亭やで 66 00:04:58,424 --> 00:05:01,343 そんなん 筋が通るわけないやんか >> はあ はあ 67 00:05:01,427 --> 00:05:04,346 (愛子) それがな 先方の兵隊さんが→ 68 00:05:04,430 --> 00:05:07,349 日本の人の作ったもんは 食べへんそうなんや 69 00:05:07,433 --> 00:05:12,354 (いち日) え? (村山) 何でも女の兵隊さんで 70 00:05:12,438 --> 00:05:16,358 (いち日) あっ… それ もしかしてモーガンって人? 71 00:05:16,442 --> 00:05:20,362 >> モ モ… そんな名前やったっけな? ハハ… 72 00:05:20,446 --> 00:05:23,365 (いち日) ふ~ん… あっ いや とにかく それは断っといて 73 00:05:23,449 --> 00:05:25,367 そんなん 戸川さんが承知するわけない… 74 00:05:25,451 --> 00:05:28,370 (周) その条件で受け入れましょう (いち日) え? 75 00:05:28,454 --> 00:05:32,374 >> ああ お婿さん そうか 承知してくれるか 76 00:05:32,458 --> 00:05:34,376 (いち日) ちょ… 待って 周さん 77 00:05:34,460 --> 00:05:37,379 (周) ただし こちらにも 一つだけ条件があります 78 00:05:37,463 --> 00:05:40,424 (愛子) 条件? 79 00:05:43,427 --> 00:05:46,346 (周) 一品だけ桑乃木のほうで 用意させてください 80 00:05:46,430 --> 00:05:48,348 (いち日) え? 81 00:05:48,432 --> 00:05:51,351 >> いやいや しかしなあ… 82 00:05:51,435 --> 00:05:56,356 先方さんは 日本人の作ったもんは 口にせえへんて決めてはんねやろ 83 00:05:56,440 --> 00:05:59,359 (周) その一品については サービスということで 84 00:05:59,443 --> 00:06:02,362 口になさらなければ それは それでいいです 85 00:06:02,446 --> 00:06:05,449 >> フゥ… 86 00:06:06,533 --> 00:06:09,369 (いち日) 何 勝手なことを… 料理長の許可も取らんと 87 00:06:09,453 --> 00:06:11,371 戸川さんは アメリカさんが嫌いなんや 88 00:06:11,455 --> 00:06:13,373 (周) なら いち日さんが作ればいい (いち日) は? 89 00:06:13,457 --> 00:06:16,376 (周) 僕は最初から そのつもりでした (いち日) ハァ… 何で周さんは そうなん? 90 00:06:16,460 --> 00:06:19,379 厨房に外国人のコックが入る いうことだけで大問題やのに→ 91 00:06:19,463 --> 00:06:24,426 料理長を差し置いて うちが作る? もう むちゃくちゃや 92 00:06:27,429 --> 00:06:29,348 (周) あなたの料理には 可能性があります 93 00:06:29,431 --> 00:06:33,352 それに これは またとないチャンスです 94 00:06:33,435 --> 00:06:36,355 (いち日) チャン… ス? (周) 外国人の間で評判になれば→ 95 00:06:36,438 --> 00:06:39,358 桑乃木は新しいお客を 開拓できます 96 00:06:39,441 --> 00:06:42,361 この機会に この店の建築や→ 97 00:06:42,444 --> 00:06:45,447 調度のすばらしさを 味わってもらうんです 98 00:06:48,450 --> 00:06:50,369 (いち日) うちは やりません (周) 頑固な人ですね 99 00:06:50,452 --> 00:06:52,371 (いち日) 今更 何 言うてるんですか 100 00:06:52,454 --> 00:06:54,373 前に ここを古くさい 言うたやないですか 101 00:06:54,456 --> 00:06:59,378 (周) 外国人から見たら この古くささも レトロな良さに感じるでしょう 102 00:06:59,461 --> 00:07:02,381 (いち日) レトロ? 103 00:07:02,464 --> 00:07:05,425 (周) そういうわけで いいですね? いち日さん 104 00:07:11,431 --> 00:07:14,434 (いち日) ホンマに勝手な人や 105 00:07:36,456 --> 00:07:38,375 (戸川) はあ そうどすか 106 00:07:38,458 --> 00:07:41,378 まあ お嬢さんが 決めはったことなら→ 107 00:07:41,461 --> 00:07:44,381 わてが とやかく 言うことやありません 108 00:07:44,464 --> 00:07:46,341 (いち日) すいません 109 00:07:46,425 --> 00:07:52,347 >> せやけど 桑乃木は ついに そんなお客まで受け入れんと→ 110 00:07:52,431 --> 00:07:55,350 やってけんようになったんですね 111 00:07:55,434 --> 00:07:57,352 よっぽど お金に困って 112 00:07:57,436 --> 00:08:01,356 あの若すぎる お婿はんが 入らはったり 113 00:08:01,440 --> 00:08:03,358 (いち日) それは… 114 00:08:03,442 --> 00:08:06,361 >> どうせ今回も あの青とみたいなお婿はんが→ 115 00:08:06,528 --> 00:08:08,363 言いだしたことどすやろ 116 00:08:08,447 --> 00:08:11,366 (いち日) 青と? (戸川) とにかく→ 117 00:08:11,450 --> 00:08:15,454 わてらは この件に 一切 関わりまへん 118 00:08:17,456 --> 00:08:20,459 (戸川) お好きにどうぞ 119 00:08:21,418 --> 00:08:24,379 (いち日) ハァ… ありがとうございます 120 00:08:24,463 --> 00:08:27,424 (戸川) おい だし (男性) はい 121 00:08:29,426 --> 00:08:35,349 (いち日) ハァ… 何や寿命が縮まった 122 00:08:35,432 --> 00:08:38,352 フッ 「青と」て… 123 00:08:38,435 --> 00:08:42,439 戸川さんまで おんなじこと フフフ… 124 00:08:43,398 --> 00:08:49,446 ハァ… 1品かあ 何がええかな 125 00:09:01,416 --> 00:09:05,379 (いち日) 試しに作ってみました お味見お願いします 126 00:09:05,462 --> 00:09:07,381 (周) いただきます 127 00:09:07,464 --> 00:09:24,356 ♪~ 128 00:09:24,439 --> 00:09:29,361 (いち日) 1品となると どれがええか 分からなくなってしもて 129 00:09:29,444 --> 00:09:32,406 どれが ええ思いますか? 130 00:09:40,455 --> 00:09:42,374 (周) それより デザートがいいでしょう 131 00:09:42,457 --> 00:09:44,376 (いち日) デザート? 132 00:09:44,459 --> 00:09:50,299 (周) 夏の京都は暑いですし 食欲が落ちてるかもしれません 133 00:09:50,382 --> 00:09:52,342 それに… (いち日) それに? 134 00:09:52,426 --> 00:09:55,304 (周) 食事の最後を締めくくる デザートなら→ 135 00:09:55,387 --> 00:09:59,308 一品でも強い印象を与えることが できますので 136 00:09:59,391 --> 00:10:04,354 (いち日) 周さん それ最初から 分かってたんと違いますか? 137 00:10:04,438 --> 00:10:07,441 (周) ええ まあそうですね 138 00:10:12,446 --> 00:10:16,366 (いち日) そう思てたんなら もっと早うに 言うてくれたらよかったのに 139 00:10:16,450 --> 00:10:27,461 ♪~ 140 00:10:29,463 --> 00:10:34,426 (いち日) 言われんでも 料理人やったら 先に気付くべきや 141 00:10:40,432 --> 00:11:07,376 ♪~ 142 00:11:07,459 --> 00:11:11,380 (いち日) ん~ もうちょっと甘いほうがええな 143 00:11:11,463 --> 00:11:14,341 砂糖 砂糖 144 00:11:14,424 --> 00:11:23,350 ♪~ 145 00:11:23,433 --> 00:11:26,436 (いち日) うん ええ感じや 146 00:11:27,437 --> 00:11:30,440 (周) 立ち直りの早い人だ 147 00:11:31,441 --> 00:11:36,446 (風鈴の音) 148 00:11:43,453 --> 00:11:45,372 (いち日) <そして 瞬く間に→ 149 00:11:45,455 --> 00:11:50,460 GHQの食事会の日ぃが やって来ました> 150 00:11:57,426 --> 00:12:00,429 (いち日) おこしやす (周) Welcome to Kuwanoki 151 00:12:15,444 --> 00:12:20,449 (英語の会話) 152 00:12:23,452 --> 00:12:28,457 (いち日) 《お父ちゃんが生きてはったら 卒倒したやろな》 153 00:12:30,459 --> 00:12:35,338 (周) いち日さん 1品目のお給仕を (いち日) あっ はい 154 00:12:35,422 --> 00:12:40,302 (周) いち日さんは 西洋のお給仕が できるので助かります 155 00:12:40,385 --> 00:12:42,429 (いち日) おおきに 156 00:12:47,434 --> 00:12:49,394 (いち日) 《褒められた?》 157 00:12:50,437 --> 00:13:00,363 (男性の英語) 158 00:13:00,447 --> 00:13:03,366 OK? Sounds good? That’s great (モーガン) Yeah 159 00:13:03,450 --> 00:13:06,536 (いち日) 失礼します 160 00:13:12,459 --> 00:13:17,464 (モーガンの英語) 161 00:13:25,430 --> 00:13:28,350 (いち日) 《食が全然進んでへん》 162 00:13:28,433 --> 00:13:32,437 《よし 次は いよいよデザートや》 163 00:13:45,450 --> 00:13:48,370 {\an8}(一同) Wow 164 00:13:48,453 --> 00:13:50,455 (いち日) 周さん 何 言うたんですか? 165 00:14:12,435 --> 00:14:14,354 (いち日) はい 166 00:14:14,437 --> 00:14:22,362 ♪~ 167 00:14:22,445 --> 00:14:27,409 (いち日) 《塩ゆでしたトウモロコシを 細かく刻む》 168 00:14:30,453 --> 00:14:33,456 (いち日) 《すり鉢で潰して…》 169 00:14:35,458 --> 00:14:38,461 《丁寧に裏ごしする》 170 00:14:47,429 --> 00:14:52,350 (いち日) 《生クリームとバーボンを入れ 氷と塩を入れたボウルに入れて→ 171 00:14:52,434 --> 00:14:56,438 滑らかに固まるまで冷やす》 172 00:14:57,439 --> 00:15:02,360 トウモロコシのアイスクリーム みたらし団子風ソースです 173 00:15:02,444 --> 00:15:06,531 (周) 「Corn ice cream with mitarashi dango style syrup」 174 00:15:12,454 --> 00:15:15,373 {\an8}>> Why corn? 175 00:15:15,457 --> 00:15:19,377 (周) 「どうしてトウモロコシなの?」 と 聞いています 176 00:15:19,461 --> 00:15:22,380 (いち日) それは… 177 00:15:22,464 --> 00:15:25,300 〔あっ… Excuse me〕 >> 〔Sorry〕 178 00:15:25,383 --> 00:15:28,345 (いち日) 〔あっ あの…〕 179 00:15:28,428 --> 00:15:30,347 とても すてきな写真やったので→ 180 00:15:30,430 --> 00:15:35,352 あの写真を思い出したら このレシピが思い浮かんで 181 00:15:35,435 --> 00:15:39,356 どうしてもモーガンさんに 食べてもらいたくて 182 00:15:39,439 --> 00:15:41,358 (周) 「The photo was very pretty→ 183 00:15:41,441 --> 00:15:43,318 and this recipe came into my mind→ 184 00:15:43,401 --> 00:15:45,362 when I remembered it」 185 00:15:45,445 --> 00:15:48,448 「I really wanted you to eat it, Miss Morgan」 186 00:15:50,450 --> 00:15:52,410 (せきばらい) 187 00:16:09,427 --> 00:16:45,338 ♪~ 188 00:16:45,422 --> 00:16:48,425 (いち日) 《モーガンさんは 教えてくれはった》 189 00:16:50,385 --> 00:16:55,432 《食べるということは 相手を受け入れること》 190 00:16:57,434 --> 00:17:01,354 《モーガンさんは この日本に 染まりたくなかったから→ 191 00:17:01,438 --> 00:17:04,357 食べへんかったのやと》 192 00:17:04,441 --> 00:17:11,448 >> From now on, I try to eat meals prepared by Japanese chefs 193 00:17:12,407 --> 00:17:14,367 (周) これからは 日本人シェフが作った食事も→ 194 00:17:14,451 --> 00:17:16,369 食べてみるそうです 195 00:17:16,453 --> 00:17:18,455 (いち日) ああ 196 00:17:27,464 --> 00:17:30,300 (いち日) <こうして モーガンさんの食事会は→ 197 00:17:30,383 --> 00:17:33,428 無事 終わったのでした> 198 00:17:38,433 --> 00:17:42,437 (腹が鳴る音) 199 00:17:48,401 --> 00:17:51,446 (周) 腹減った 200 00:17:53,448 --> 00:17:55,450 いち日さん 201 00:17:58,453 --> 00:18:00,455 (周) あっ… 202 00:18:16,429 --> 00:19:11,359 ♪~ 203 00:19:11,442 --> 00:19:15,446 \(愛子) 周さん (周) あっ はい 204 00:19:17,407 --> 00:19:24,372 >> あっ これ… うちのお客さんで 思い出せた分ですけど 205 00:19:24,455 --> 00:19:27,458 (周) 助かります >> ああ 206 00:19:33,423 --> 00:19:36,342 あら これ どうしたんですか? 207 00:19:36,426 --> 00:19:39,387 (周) ああ これは… 208 00:19:42,432 --> 00:19:45,351 (時計の音) 209 00:19:45,435 --> 00:19:50,440 (いち日) わっ 10時? 夕飯… 210 00:19:52,442 --> 00:19:57,405 え? あれ? お母ちゃんが? 211 00:19:59,449 --> 00:20:02,452 いただきます 212 00:20:10,460 --> 00:20:13,463 (いち日) フフフ 焦げてる 213 00:20:16,424 --> 00:20:19,344 (いち日) <周さんを 台所に立たせてしもたなんて→ 214 00:20:19,427 --> 00:20:22,430 つゆ知らず…> 215 00:20:30,438 --> 00:20:34,442 (周) 〔熱っ 熱っ 熱ち…〕 216 00:20:35,443 --> 00:20:37,403 〔熱…〕 217 00:20:42,408 --> 00:20:46,329 (いち日) <それから 数日後のこと> 218 00:20:46,412 --> 00:20:48,373 え? 20人の予約? 219 00:20:48,456 --> 00:20:53,378 (周) 日本の婦人会とGHQの奥方との 交流会だそうです 220 00:20:53,461 --> 00:20:55,338 あのモーガンさんの ご紹介だそうです 221 00:20:55,421 --> 00:21:00,426 (いち日) モーガンさんが? (周) 受けますよね? いち日さん 222 00:21:03,429 --> 00:21:09,435 (いち日) そういうわけで よろしゅうお願いします 223 00:21:10,436 --> 00:21:15,358 >> ほう… よう分かりましたわ お嬢さん 224 00:21:15,441 --> 00:21:18,361 (いち日) そうですか? そしたら… 225 00:21:18,444 --> 00:21:21,364 >> わては この店 辞めさしてもらいます 226 00:21:21,447 --> 00:21:23,449 (いち日) え? 227 00:21:30,456 --> 00:23:01,380 ♪~ 228 00:23:01,464 --> 00:23:03,341 (いち日) <次回> 229 00:23:03,424 --> 00:23:07,345 (鈴音) 縁さんの妻の鈴音です (いち日) そういうことやったんか 230 00:23:07,428 --> 00:23:10,348 (町子) あんた 戸川さん 辞めさせたらしいな 231 00:23:10,431 --> 00:23:13,351 もう おしまいや! (周) 何度でも言います 232 00:23:13,434 --> 00:23:17,438 あなたは この桑乃木の厨房に 立つべきです