1 00:00:04,612 --> 00:00:19,761 (元子)<赤 白 ピンク 黄色 緑…・ 2 00:00:19,761 --> 00:00:27,102 世界は 鮮やかな色彩にあふれている。・ 3 00:00:27,102 --> 00:00:30,402 けれど 私は…> 4 00:00:32,974 --> 00:00:35,674 (田中)シュバルツさん。 5 00:00:37,445 --> 00:00:40,115 私 朝比奈です。 6 00:00:40,115 --> 00:00:43,017 でも 今日も真っ黒だよね? 7 00:00:43,017 --> 00:00:50,125 <シュバルツ ドイツ語で 「黒い」という意味> 8 00:00:50,125 --> 00:00:55,997 いつも早く来て掃除してるけど 何で? 9 00:00:55,997 --> 00:00:59,134 意味はありませんけど。 おはようございます。 10 00:00:59,134 --> 00:01:02,036 (樹里)田中さ~ん おはようございま~す。 11 00:01:02,036 --> 00:01:05,406 おはよう 樹里ちゃん。 おっ この服 似合うね。 12 00:01:05,406 --> 00:01:08,743 うれしい! 昨日 買ったばっかりなんですよ。 13 00:01:08,743 --> 00:01:10,678 ふ~ん。 14 00:01:10,678 --> 00:01:13,081 (彩花)樹里さん! 来ちゃった! 15 00:01:13,081 --> 00:01:15,750 (翔太)来週のサークル飲み 来て下さいよ。 樹里さんいないと・ 16 00:01:15,750 --> 00:01:18,419 全然 盛り上がらなくて。 あのね 私 引退したからさ。 17 00:01:18,419 --> 00:01:22,090 (2人)え~! みんな 樹里さんロスなんですよ~。 18 00:01:22,090 --> 00:01:24,425 (樹里)あっ シュバちゃん おはよ。 19 00:01:24,425 --> 00:01:27,762 お… おはようございます。 (彩花 翔太)おはようございます。 20 00:01:27,762 --> 00:01:30,098 おはようございます…。 21 00:01:30,098 --> 00:01:32,767 シュバちゃん 後輩にも敬語? 22 00:01:32,767 --> 00:01:35,103 すみません 癖で…。 23 00:01:35,103 --> 00:01:38,773 はい お前ら授業だろ? 助手は忙しいの。 行った 行った! 24 00:01:38,773 --> 00:01:41,442 すいません。 樹里さん また! またね~。 25 00:01:41,442 --> 00:01:44,442 おはようございま~す。 はい 樹里ちゃん。 おはよう。 26 00:01:53,454 --> 00:01:55,454 ()グーテンモルゲン。 27 00:01:57,125 --> 00:02:06,734 (ドイツ語) 28 00:02:06,734 --> 00:02:14,075 そこに ロマン主義は ヴィンケルマンの古典古代と対立する…。 29 00:02:14,075 --> 00:02:21,950 < 郁夫教授。 ドイツ文学の権威で 第一線の翻訳家。・ 30 00:02:21,950 --> 00:02:27,422 翻訳家志望の私が尊敬する人だ> 31 00:02:27,422 --> 00:02:31,092 誰かに訳読してもらう。 32 00:02:31,092 --> 00:02:33,792 朝比奈君。 はい。 33 00:02:38,433 --> 00:02:47,442 (ドイツ語) 34 00:02:47,442 --> 00:02:51,112 「それゆえ ポエジーの根元を発見するためには・ 35 00:02:51,112 --> 00:02:56,812 人類の最古の歴史にまで 遡らなくてはならないのだ」。 36 00:02:58,453 --> 00:03:01,453 いいだろう。 37 00:03:06,060 --> 00:03:08,963 (ドアが開く音) 38 00:03:08,963 --> 00:03:12,934 (中倉)あの… 電車が遅れちゃったなぁ… なんて。 39 00:03:12,934 --> 00:03:19,073 言い訳より まず 学生たちに 授業の邪魔をした謝罪を。 40 00:03:19,073 --> 00:03:23,945 授業の時間を奪われた彼らが 気の毒だ。 41 00:03:23,945 --> 00:03:27,245 (2人)すみません…。 ドイツ語で。 42 00:03:29,083 --> 00:03:34,756 (ドイツ語) 43 00:03:34,756 --> 00:03:40,456 ドイツでは 「時間厳守が全てだ」という 慣用句がある。 44 00:03:46,367 --> 00:03:48,303 や~めろって! (由美香)田中さん! 45 00:03:48,303 --> 00:03:54,108 もし 今の彼氏に振られたら 仏文の助手の河瀬さん 紹介して下さいよ。 46 00:03:54,108 --> 00:03:56,444 同じ助手なんですから。 ねえ! 河瀬さんって・ 47 00:03:56,444 --> 00:04:01,049 若くて背の高い? そう! 28歳独身! 48 00:04:01,049 --> 00:04:06,387 ダ~メ! どこの大学も 教員と学生の恋愛は ご法度。 49 00:04:06,387 --> 00:04:09,057 いいじゃないですか 別に。 ダメ。 特に うちは・ 50 00:04:09,057 --> 00:04:12,393 2年前 国文科の准教授が それで辞めさせられたの 忘れた? 51 00:04:12,393 --> 00:04:19,067 でも 禁断の恋って 何か ちょっと よくないですか? 52 00:04:19,067 --> 00:04:21,067 え~! 53 00:04:23,404 --> 00:04:28,743 っていうか シュバちゃん 飲んでないの? 飲みなよ~。 54 00:04:28,743 --> 00:04:30,678 あっ いや 私 お酒は…。 55 00:04:30,678 --> 00:04:34,415 じゃあ 相談乗って。 56 00:04:34,415 --> 00:04:38,286 え? 俺の彼女がね 最近さ…。 57 00:04:38,286 --> 00:04:41,756 そういう話は…。 中倉! 中倉 シュバルツさんに絡むな! 58 00:04:41,756 --> 00:04:44,659 シュバちゃん こっち こっち! 59 00:04:44,659 --> 00:04:48,096 私 お手洗いに…。 すみません。 60 00:04:48,096 --> 00:04:52,396 何か ああいう人がいると 盛り下がるよね~。 ね~! 61 00:05:05,580 --> 00:05:10,351 朝比奈君 調子でも悪いのかい? 62 00:05:10,351 --> 00:05:13,254 教授…。 いいえ。 63 00:05:13,254 --> 00:05:18,254 ただ少し こういう雰囲気に慣れていなくて…。 64 00:05:20,995 --> 00:05:25,933 場の空気に合わせられなくて 申し訳ありません。 65 00:05:25,933 --> 00:05:29,404 こういうところ 本当は直したいのですが…。 66 00:05:29,404 --> 00:05:32,306 直す必要はない。 67 00:05:32,306 --> 00:05:38,746 自分の人生は 他人に合わせたり 他人に評価されるために・ 68 00:05:38,746 --> 00:05:41,649 存在してるのではないのだから。 69 00:05:41,649 --> 00:05:48,756 自分の価値観を大切にすべきだと 私は思う。 70 00:05:48,756 --> 00:05:54,056 それに それは 君のよさでもあるんじゃないかな。 71 00:05:56,431 --> 00:06:00,701 よさ… ですか? 72 00:06:00,701 --> 00:06:05,373 君の論文には 実直さが感じられる。 73 00:06:05,373 --> 00:06:11,673 でも それだけじゃない。 キラリと光るユーモアがあって…。 74 00:06:13,714 --> 00:06:17,714 君の日本語は美しい。 75 00:06:22,056 --> 00:06:31,399 <この日から あなたは私にとって 特別な人になった> 76 00:06:31,399 --> 00:06:45,947 ・~ 77 00:06:45,947 --> 00:06:47,949 ただいま。 (芳子)お帰り。 78 00:06:47,949 --> 00:06:52,086 (元春)お帰り。 遅かったな。 79 00:06:52,086 --> 00:06:54,422 ゼミの飲み会だって言ったじゃない。 80 00:06:54,422 --> 00:06:56,757 ああ そうだ。 そうだった。 81 00:06:56,757 --> 00:07:00,628 (芳子)お父さん まだ9時半よ。 元子も もう 彼氏作って・ 82 00:07:00,628 --> 00:07:03,030 デートしてきたっていい年なんだから。 83 00:07:03,030 --> 00:07:06,701 そういう相手がいるのか? いないよ。 84 00:07:06,701 --> 00:07:09,370 そうか ハハハ…。 85 00:07:09,370 --> 00:07:13,241 男 見る目 養わないとね。 私も看護学校の頃・ 86 00:07:13,241 --> 00:07:17,245 もっと遊んで 見る目を養っとけば 離婚しなくて済んだかも。 87 00:07:17,245 --> 00:07:20,715 バカ言ってんじゃないよ。 88 00:07:20,715 --> 00:07:23,618 お母さん 明日 朝 早いんじゃない? 89 00:07:23,618 --> 00:07:26,053 うん 担当の患者さんが 朝からオペでね。 90 00:07:26,053 --> 00:07:28,389 お皿 私が洗う。 え? 91 00:07:28,389 --> 00:07:31,389 お風呂 先に入って。 ありがとう。 92 00:07:33,261 --> 00:07:39,400 <本当は かわいい服や かわいいものが大好き。・ 93 00:07:39,400 --> 00:07:43,738 でも 絶対に 外では着られない。・ 94 00:07:43,738 --> 00:07:47,074 答えは簡単。・ 95 00:07:47,074 --> 00:07:50,945 似合わないからだ。・ 96 00:07:50,945 --> 00:07:56,083 小さい頃から しっかりしてるって 言われてきて・ 97 00:07:56,083 --> 00:08:00,688 それが染み込んでしまった。・ 98 00:08:00,688 --> 00:08:05,560 でも そのおかげで 今日…> 99 00:08:05,560 --> 00:08:10,260 君の日本語は美しい。 100 00:08:15,236 --> 00:08:17,936 美しい…。 101 00:08:23,377 --> 00:08:25,713 はい。 懇親会ですか? 102 00:08:25,713 --> 00:08:30,051 うん 再来週 教授が ドイツ文学の集まりに出るんだけど・ 103 00:08:30,051 --> 00:08:33,921 みんなのことも紹介してくれるって。 俺らなんかが行って いいんすか? 104 00:08:33,921 --> 00:08:38,726 うん。 教授が 「研究者にとって 人脈作りは大切だから」って。 105 00:08:38,726 --> 00:08:44,398 あの このノイマン教授は 「アルチンボルディの詩学」を書かれた・ 106 00:08:44,398 --> 00:08:47,301 あの ご高名なダーレム大学の? そう。 107 00:08:47,301 --> 00:08:51,072 教授の学生時代からの友達。 来日するんだって。 108 00:08:51,072 --> 00:08:55,743 ノイマン教授が…。 分かんないけど 何か すごそう。 109 00:08:55,743 --> 00:08:59,080 参加する教授たちの代表的な著書は 読んでおくこと。 110 00:08:59,080 --> 00:09:01,682 ドイツ人ゲストには ドイツ語で話すこと。 111 00:09:01,682 --> 00:09:05,353 え~ きついっすよ! 112 00:09:05,353 --> 00:09:10,053 教授に恥をかかせないようにね。 よろしく頼むよ。 113 00:09:15,997 --> 00:09:22,370 シュバルツさんなら大丈夫だよ。 知識も豊富だし ドイツ語も完璧だし・ 114 00:09:22,370 --> 00:09:26,370 懇親会の出席者の本は ほとんど読んだことあるでしょ。 115 00:09:30,244 --> 00:09:36,717 お酒も 人とのコミュニケーションも 苦手で。 116 00:09:36,717 --> 00:09:42,017 そのことで 教授に恥をかかせてしまったらと…。 117 00:09:49,063 --> 00:09:51,763 シュバルツさん。 118 00:09:53,734 --> 00:09:57,734 教授のこと 好きでしょ。 119 00:09:59,407 --> 00:10:03,277 は? いや… 私は 教授を尊敬しているだけで…。 120 00:10:03,277 --> 00:10:06,977 素直じゃないな そういうの。 かわいくないよ。 121 00:10:08,749 --> 00:10:12,086 素直でも かわいくもなくて すみません。 122 00:10:12,086 --> 00:10:17,386 シュバルツさんはさ 自分のこと どういうキャラだと思ってるの? 123 00:10:19,760 --> 00:10:22,430 しっかり者…。 124 00:10:22,430 --> 00:10:25,099 えっ? 125 00:10:25,099 --> 00:10:32,440 子どもの頃から 祖父に 「しっかり者になれ」と言われて…。 126 00:10:32,440 --> 00:10:36,310 しっかりした人間であろうと 思っています。 127 00:10:36,310 --> 00:10:42,116 (元春) 「シンデレラは王子様と結ばれました」。 128 00:10:42,116 --> 00:10:45,986 ハハハ。 ねえ 元子。 129 00:10:45,986 --> 00:10:51,125 お父さんがいなくても大丈夫だよ。 130 00:10:51,125 --> 00:10:55,996 でも 言葉遣いや生活態度に気を付けて・ 131 00:10:55,996 --> 00:11:01,402 しっかりしなくちゃいけないよ。 132 00:11:01,402 --> 00:11:05,272 しっかりした人間に育てば・ 133 00:11:05,272 --> 00:11:12,046 きっと このお姫様のように幸せになれるよ。 134 00:11:12,046 --> 00:11:14,749 ドイツ文学との出会いも・ 135 00:11:14,749 --> 00:11:19,086 祖父が グリム童話を 読み聞かせしてくれたことでしたし・ 136 00:11:19,086 --> 00:11:24,959 それで 私はグリムを題材にした論文に 取り組むようになりました。 137 00:11:24,959 --> 00:11:28,095 だから…。 だから おじいさんに言われて・ 138 00:11:28,095 --> 00:11:32,433 無理やり しっかりしようとしてるんだ。 139 00:11:32,433 --> 00:11:34,769 無理やりって…。 140 00:11:34,769 --> 00:11:40,641 それって おじいさんにかけられた 悪い魔法なんじゃない? 141 00:11:40,641 --> 00:11:43,110 そういう言い方は やめて下さい。 142 00:11:43,110 --> 00:11:48,449 祖父は 無理強いなんかしていません。 厳しいけど 優しい人です。 143 00:11:48,449 --> 00:11:52,119 厳しい 優しい…。 144 00:11:52,119 --> 00:11:55,022 誰かさんに そっくりだね。 145 00:11:55,022 --> 00:11:58,793 どういう意味ですか? 146 00:11:58,793 --> 00:12:02,396 シュバルツさんは 教授に・ 147 00:12:02,396 --> 00:12:05,696 大好きなおじいさんを 求めてるだけじゃないの? 148 00:12:09,069 --> 00:12:11,005 ・田中さんに そんなこと言われたくないです! 149 00:12:11,005 --> 00:12:14,408 図星だから キレてるんじゃないの? 150 00:12:14,408 --> 00:12:18,078 私は激昂していません。 田中さん 文学の研究者なら・ 151 00:12:18,078 --> 00:12:20,414 もっと言葉を選んで発言して下さい! 152 00:12:20,414 --> 00:12:24,752 「キレてる」くらい 使うでしょ。 知りません! キレてないですから。 153 00:12:24,752 --> 00:12:29,423 (中倉) 「教授~ 単位下さぁい」って迫れば? 154 00:12:29,423 --> 00:12:33,761 (由美香)きもっ! ありえない。 年の差 40オーバーじゃん! ないわ。 155 00:12:33,761 --> 00:12:38,461 (中倉)うわっ 教授に言ってやろう。 (由美香)いやいや それはないじゃん。 156 00:12:43,771 --> 00:12:46,440 シュバルツさん! 157 00:12:46,440 --> 00:12:48,375 よかった 間に合って。 158 00:12:48,375 --> 00:12:52,313 何か? ごめん さっきは言い過ぎた。 159 00:12:52,313 --> 00:12:56,450 で これ 教授の家に届けてほしいんだけど。 160 00:12:56,450 --> 00:12:59,150 教授の家に!? 161 00:13:00,721 --> 00:13:03,624 田中さん 私は…! はいはいはい。 162 00:13:03,624 --> 00:13:06,060 川崎教授から 大至急って頼まれちゃってさ。 163 00:13:06,060 --> 00:13:08,729 どうして 自分で行かないんですか? 164 00:13:08,729 --> 00:13:13,029 提出書類の締め切りで。 地図も この中に入ってるから。 165 00:13:33,954 --> 00:13:41,254 <教授も こんな すてきなおうちに 住んでいるのかな> 166 00:13:51,305 --> 00:14:00,005 <許されるなら こんな洋館で 教授と お茶を飲みたい> 167 00:14:02,383 --> 00:14:11,683 <でも こんな地味なシュバルツさんじゃ 家主とメイドの関係が関の山だ> 168 00:14:16,397 --> 00:14:22,069 <それにしても どうして教授のことを考えると・ 169 00:14:22,069 --> 00:14:25,769 こんなに楽しいのだろう> 170 00:14:28,409 --> 00:14:31,312 この中に 一式 入っておりますので。 171 00:14:31,312 --> 00:14:35,082 すまない 田中君に頼んだのに。 172 00:14:35,082 --> 00:14:37,418 田中さん 締め切りがあるそうで。 173 00:14:37,418 --> 00:14:43,090 君に雑用ばかり押しつけて 注意しなきゃいけないね。 174 00:14:43,090 --> 00:14:49,964 私の知りうるかぎり 君は いつも院生室の準備やゴミの始末・ 175 00:14:49,964 --> 00:14:54,264 人の嫌がる地味で目立たない仕事を 買って出ている。 176 00:14:56,437 --> 00:15:00,040 ご存じだったんですか? ああ。 177 00:15:00,040 --> 00:15:03,711 君は こうして いつも貧乏くじを…。 178 00:15:03,711 --> 00:15:06,380 いえ むしろ当たりくじです! 179 00:15:06,380 --> 00:15:08,315 あっ いえ あの…。 180 00:15:08,315 --> 00:15:12,052 お茶でも飲んでいきなさい。 181 00:15:12,052 --> 00:15:14,352 ありがとうございます。 182 00:15:18,392 --> 00:15:24,732 すごい… 家全体が書斎のようですね。 183 00:15:24,732 --> 00:15:30,432 独り者は 部屋を自由にできる利点がある。 184 00:15:32,072 --> 00:15:34,372 ご家族は? 185 00:15:35,943 --> 00:15:43,643 随分前に離婚した。 独り身は楽だよ。 186 00:16:02,703 --> 00:16:07,703 あっ 教授 ボタンが…。 187 00:16:09,576 --> 00:16:16,050 これはいけない。 修繕に出さねば。 188 00:16:16,050 --> 00:16:19,720 ボタンくらいなら お金をかけなくても…。 189 00:16:19,720 --> 00:16:25,592 でも 金で解決できるなら そうすべきだ。 190 00:16:25,592 --> 00:16:35,736 何より その道のプロに任せた方が 美しいし合理的 かつ経済も回る。 191 00:16:35,736 --> 00:16:39,436 まあ その 何より…。 192 00:16:42,409 --> 00:16:48,109 私は 針が怖いんだ。 193 00:16:54,421 --> 00:17:00,227 <何 今の顔! かわいい> 194 00:17:00,227 --> 00:17:05,699 君だって 苦手なことはあるだろう? 195 00:17:05,699 --> 00:17:09,369 はい すみません。 196 00:17:09,369 --> 00:17:14,241 あの… 私 裁縫得意です。 197 00:17:14,241 --> 00:17:20,380 私まで 君に 雑用を押しつけるわけにはいかない。 198 00:17:20,380 --> 00:17:29,389 それに 君を想っている者を 誤解させるかもしれない。 199 00:17:29,389 --> 00:17:31,325 いえ そんな人 いないです。 200 00:17:31,325 --> 00:17:37,064 失礼 立ち入り過ぎたかな。 201 00:17:37,064 --> 00:17:40,064 この話は終わりにしよう。 202 00:17:49,643 --> 00:17:52,613 お恥ずかしいですが・ 203 00:17:52,613 --> 00:18:00,287 私 今まで 男性と おつきあいをしたことがなくて・ 204 00:18:00,287 --> 00:18:06,287 恋というものが 全然分からなくて…。 205 00:18:09,696 --> 00:18:18,396 分からなければ 徹底的に検証すればいい。 206 00:18:20,040 --> 00:18:25,340 恋も学問も一緒だ。 207 00:18:29,049 --> 00:18:31,349 はい。 208 00:18:36,390 --> 00:18:43,690 あの… 私 ひそかな夢がありまして。 209 00:18:45,399 --> 00:18:47,734 夢? 210 00:18:47,734 --> 00:18:51,734 ここに来る途中に 洋館がありますよね? 211 00:18:53,407 --> 00:18:59,279 いつか ああいう すてきな洋館の庭で・ 212 00:18:59,279 --> 00:19:08,279 好きな人と お茶を飲みながら おしゃべりがしたいんです。 213 00:19:10,357 --> 00:19:17,057 穏やかに 笑いながら。 214 00:19:24,371 --> 00:19:27,040 すみません 急に変なことを…。 215 00:19:27,040 --> 00:19:29,740 こ… 紅茶 とても おいしいです。 216 00:19:33,714 --> 00:19:36,617 一つ 持っていくかね? 217 00:19:36,617 --> 00:19:54,735 ・~ 218 00:19:54,735 --> 00:19:59,072 (芳子)それ どうしたの? 219 00:19:59,072 --> 00:20:01,742 夜勤じゃなかったの? うん。 220 00:20:01,742 --> 00:20:04,411 何? それ。 221 00:20:04,411 --> 00:20:07,080 学校の人から頂いて…。 222 00:20:07,080 --> 00:20:09,750 そうなんだ。 うん。 223 00:20:09,750 --> 00:20:11,685 おやすみ。 224 00:20:11,685 --> 00:20:13,985 おやすみ。 おやすみ。 225 00:20:21,762 --> 00:20:24,062 教授! 226 00:20:25,632 --> 00:20:31,104 昨日は ありがとうございました。 紅茶 おいしかったです。 227 00:20:31,104 --> 00:20:35,104 こちらこそ 世話をかけたね。 228 00:20:41,748 --> 00:20:51,124 <教授に対して 時に 私の中で湧き上がる この温かな感情は・ 229 00:20:51,124 --> 00:20:56,424 もしかしたら 恋なのだろうか> 230 00:21:02,402 --> 00:21:04,738 シュバルツさん。 231 00:21:04,738 --> 00:21:07,641 シュバちゃん おはよう! おはようございます。 232 00:21:07,641 --> 00:21:12,079 昨日は 教授と 何かいいことあった? 教授と? 233 00:21:12,079 --> 00:21:16,416 ありません。 かわいくないな。 234 00:21:16,416 --> 00:21:21,288 それに比べて 樹里ちゃん 最近 かわいさが増したよね。 235 00:21:21,288 --> 00:21:23,588 恋でもしてるの? えっ! 236 00:21:28,428 --> 00:21:31,765 してます 恋。 237 00:21:31,765 --> 00:21:34,668 やっぱり! 238 00:21:34,668 --> 00:21:42,368 だから かわいくなれるように 努力してます。 239 00:21:44,778 --> 00:21:49,116 <努力! 樹里ちゃんほどの人が・ 240 00:21:49,116 --> 00:21:51,785 恋をしたことによって努力を?> 241 00:21:51,785 --> 00:21:56,485 好きな人のためなら 頑張れるし。 242 00:21:58,658 --> 00:22:02,062 <そうか… 恋とは・ 243 00:22:02,062 --> 00:22:08,735 相手のために己を高められる 崇高なもの。・ 244 00:22:08,735 --> 00:22:14,074 すなわち 私が 教授のために 自分を高めることができたなら・ 245 00:22:14,074 --> 00:22:18,412 この想いは 恋だと言えるのではないか。・ 246 00:22:18,412 --> 00:22:23,712 では 私は 何をもって それを実証すれば…> 247 00:22:25,285 --> 00:22:27,985 シュバルツさん どうかしたの? 248 00:22:30,757 --> 00:22:35,057 樹里ちゃん! お願いがあるのですが。 249 00:22:37,431 --> 00:22:44,431 <かわいい かわいい かわいい! 夢みたい!> 250 00:22:52,979 --> 00:22:55,679 かわいい…。 251 00:22:59,453 --> 00:23:04,724 <無理だ。 どう考えても私には似合わない> 252 00:23:04,724 --> 00:23:07,627 かわいい! 253 00:23:07,627 --> 00:23:10,397 こういうの 甘辛ミックスで着れば・ 254 00:23:10,397 --> 00:23:12,332 シュバちゃん カッコかわいく着こなせそう。 255 00:23:12,332 --> 00:23:18,032 ほら うん フフッ かわいいな~ 似合うじゃん。 256 00:23:22,742 --> 00:23:27,742 <人は そう簡単には変われない> 257 00:23:29,616 --> 00:23:34,354 (ドイツ語) 258 00:23:34,354 --> 00:23:37,090 (翠)分かる? 259 00:23:37,090 --> 00:23:41,761 えっと ドイツ語の慣用句で・ 260 00:23:41,761 --> 00:23:46,433 「幸せは 自分の手で作り出すもの」 ですか? 261 00:23:46,433 --> 00:23:49,769 そうそう。 ちなみに ドイツでは・ 262 00:23:49,769 --> 00:23:54,441 「煙突掃除の人に触ると幸運が訪れる」 って いわれてるの。 263 00:23:54,441 --> 00:23:57,141 まあ すすだらけになるんだけどね。 264 00:23:59,112 --> 00:24:01,381 本当ですか? 265 00:24:01,381 --> 00:24:03,316 それ! 266 00:24:03,316 --> 00:24:07,053 え? 幸せへの近道は・ 267 00:24:07,053 --> 00:24:09,956 笑っていること。 268 00:24:09,956 --> 00:24:11,925 (ドイツ語で) 269 00:24:11,925 --> 00:24:14,225 あの…。 270 00:24:20,600 --> 00:24:23,069 シュバちゃん! 271 00:24:23,069 --> 00:24:26,406 樹里ちゃん 昨日は ありがとうございました。 272 00:24:26,406 --> 00:24:31,278 あっ あの服 着てこなかったの? はい…。 273 00:24:31,278 --> 00:24:37,278 じゃあ 懇親会で着なよ。 かわいい服は 自信がつくよ。 274 00:24:40,954 --> 00:24:46,726 あのね シュバちゃんに 聞きたいことがあるんだけど。 275 00:24:46,726 --> 00:24:49,026 何ですか? 276 00:24:54,100 --> 00:24:59,400 シュバちゃんて 教授のこと 好きなの? 277 00:25:09,382 --> 00:25:13,053 シュバルツさん 今日も安定の真っ黒だね。 278 00:25:13,053 --> 00:25:17,724 田中さん 妙な噂を流すの やめてもらえませんか? 279 00:25:17,724 --> 00:25:22,062 妙な噂? ああ 教授のこと? 280 00:25:22,062 --> 00:25:27,400 教授に失礼ですし 根も葉もないことを 言われるのは迷惑です。 281 00:25:27,400 --> 00:25:31,700 根も葉もない? 本当のことだよね。 282 00:25:33,740 --> 00:25:41,081 田中さん 学生の立場で言いにくいですけど・ 283 00:25:41,081 --> 00:25:45,081 どうして 私に そういうことを…。 284 00:25:47,954 --> 00:25:51,954 俺も教授のことが好きなんだ。 285 00:25:54,628 --> 00:25:56,630 え… それって…。 286 00:25:56,630 --> 00:26:00,630 今 シュバルツさんの心が 透けて見えたよ。 287 00:26:02,369 --> 00:26:04,704 好きって いろいろあるよね。 288 00:26:04,704 --> 00:26:11,044 恋愛だけじゃなく 親子愛 友情 趣味嗜好 師弟愛。 289 00:26:11,044 --> 00:26:16,383 俺の場合は 教授としゃべっていると ためになるし 面白い。 290 00:26:16,383 --> 00:26:20,083 人間として大好きってことだから 人間愛かな。 291 00:26:22,722 --> 00:26:27,422 でも シュバルツさんの好きは 俺の好きとは違うよね。 292 00:26:31,064 --> 00:26:33,733 悪い魔法なんか振り払って・ 293 00:26:33,733 --> 00:26:38,033 素直に 教授が好きだって 認めたらいいんじゃないの? 294 00:26:41,074 --> 00:26:43,774 素直になった方が いいと思うよ。 295 00:26:48,748 --> 00:26:52,048 人の気持ちを 勝手に決めつけないで下さい。 296 00:26:58,425 --> 00:27:03,697 好きなら好きって 認めてくれよ。 297 00:27:03,697 --> 00:27:09,697 ・~ 298 00:27:15,308 --> 00:27:17,243 教授! 299 00:27:17,243 --> 00:27:19,245 大丈夫ですか!? 300 00:27:19,245 --> 00:27:22,245 ヒナが 巣から落ちてきて…。 301 00:27:24,017 --> 00:27:26,720 教授 私に つかまって下さい。 大丈夫だ。 302 00:27:26,720 --> 00:27:30,020 いいえ! このままでは 風邪をひいてしまいます。 303 00:27:32,392 --> 00:27:35,061 あ~っ! 304 00:27:35,061 --> 00:27:38,061 朝比奈君。 すいません。 朝比奈君。 305 00:27:39,733 --> 00:27:47,033 (鳴き声) 306 00:27:59,419 --> 00:28:03,690 すみません 生協に この服しかなくて。 307 00:28:03,690 --> 00:28:08,690 いや むしろ ワイシャツがあって よかったよ。 308 00:28:25,378 --> 00:28:30,049 君や 学生たちを見ていると・ 309 00:28:30,049 --> 00:28:37,390 私の細胞が いかに くたびれているか 実感するよ。 310 00:28:37,390 --> 00:28:40,059 お… お若くなくても・ 311 00:28:40,059 --> 00:28:43,730 今の教授は す… すてきです。 312 00:28:43,730 --> 00:28:46,399 君が お世辞を言うとは。 313 00:28:46,399 --> 00:28:49,068 お世辞じゃありません! あっ すみません 大声を…。 314 00:28:49,068 --> 00:28:53,740 いや 学生に そんなことを 言ってもらえるなんて・ 315 00:28:53,740 --> 00:28:58,411 年を取るのも悪くない。 316 00:28:58,411 --> 00:29:00,411 ありがとう。 317 00:29:02,282 --> 00:29:09,282 そういえば 田中君が 変な噂を流しているようだが。 318 00:29:10,990 --> 00:29:14,360 いえ あの それは…。 319 00:29:14,360 --> 00:29:18,660 不快な思いをさせて すまないね。 320 00:29:21,234 --> 00:29:27,907 彼は 人はいいんだが 冗談が過ぎる時がある。 321 00:29:27,907 --> 00:29:30,607 許してやってくれ。 322 00:29:33,046 --> 00:29:38,918 あの… 教授は 不快ですか? 323 00:29:38,918 --> 00:29:41,387 その噂は。 324 00:29:41,387 --> 00:29:44,290 不快だね。 325 00:29:44,290 --> 00:29:48,061 身も蓋もないことを言われるのは。 326 00:29:48,061 --> 00:29:55,401 それに 君のような 若いお嬢さんをつかまえて・ 327 00:29:55,401 --> 00:29:59,072 私みたいな老いぼれと。 328 00:29:59,072 --> 00:30:01,772 君が かわいそうだ。 329 00:30:21,761 --> 00:30:26,461 あの… 教授。 330 00:30:28,101 --> 00:30:30,401 何だね? 331 00:30:32,972 --> 00:30:35,672 噂じゃないです。 332 00:30:38,745 --> 00:30:41,447 私… 私は…。 333 00:30:41,447 --> 00:30:46,786 君のそれは 恋ではないよ。 334 00:30:46,786 --> 00:30:50,123 君の私への気持ちは・ 335 00:30:50,123 --> 00:30:57,797 はやりの ご当地キャラクターを かわいいと言っているのと同じだよ。 336 00:30:57,797 --> 00:31:02,635 身だしなみには 気を遣っているつもりだが・ 337 00:31:02,635 --> 00:31:08,074 その実 中身は どうだ? 338 00:31:08,074 --> 00:31:17,750 しわくちゃで 足腰の弱った ただのポンコツだ。 339 00:31:17,750 --> 00:31:21,621 教授という着ぐるみの中身は・ 340 00:31:21,621 --> 00:31:31,097 君が想像できないくらい 汚くて 情けないものだろう。 341 00:31:31,097 --> 00:31:46,112 ・~ 342 00:31:46,112 --> 00:31:49,983 懇親会で着なよ。 かわいい服は自信がつくよ。 343 00:31:49,983 --> 00:32:05,683 ・~ 344 00:32:07,400 --> 00:32:16,700 (ドイツ語) 345 00:32:28,688 --> 00:32:31,624 シュバルツさん こっち。 346 00:32:31,624 --> 00:32:33,624 はい…。 347 00:32:38,364 --> 00:32:46,064 (ドイツ語で) 348 00:33:28,681 --> 00:33:31,084 シュバルツさん すごいですよ。 349 00:33:31,084 --> 00:33:34,784 あのノイマン教授が 彼女の話を 熱心に聞いています。 350 00:33:41,728 --> 00:33:44,097 田中さん 疲れました。 351 00:33:44,097 --> 00:33:47,433 みんな たどたどしいけど まあ 健闘してるよ。 352 00:33:47,433 --> 00:33:51,104 本当ですか? うん。 日本のアニメが好きな教授がいて・ 353 00:33:51,104 --> 00:33:53,039 助かりましたよ。 354 00:33:53,039 --> 00:33:55,975 (ドイツ語) 355 00:33:55,975 --> 00:33:58,778 あなたの研究は よく分かりました。 356 00:33:58,778 --> 00:34:01,380 教授 日本語…。 357 00:34:01,380 --> 00:34:07,253 少し。 では リラックスして 話しましょう。 358 00:34:07,253 --> 00:34:11,390 はい。 今 日本とドイツの・ 359 00:34:11,390 --> 00:34:15,261 若者の文化の論文を書いてます。 360 00:34:15,261 --> 00:34:19,261 若者の言葉について 教えて下さい。 361 00:34:21,400 --> 00:34:24,070 若者の言葉? 362 00:34:24,070 --> 00:34:28,941 え~と… 最近は 日本の若者の言葉が 乱れておりまして。 363 00:34:28,941 --> 00:34:31,944 例えば 「ら」抜き言葉などが多く…。 364 00:34:31,944 --> 00:34:38,618 批判じゃなくて 知りたいのは 用語の実例です。 365 00:34:38,618 --> 00:34:45,918 「あげみざわ」 「おけまる」 「よいちょまる」。 366 00:34:49,295 --> 00:34:56,002 教授 彼女は あまり 若者の情報は得意分野ではなくて…。 367 00:34:56,002 --> 00:34:57,970 すみません。 368 00:34:57,970 --> 00:35:00,706 そうか。 369 00:35:00,706 --> 00:35:03,376 自分の国のカルチャー 見ましょう。 370 00:35:03,376 --> 00:35:09,248 そこから 新しい発想が 生まれるのではないでしょうか。 371 00:35:09,248 --> 00:35:14,387 あなたのグリムの解釈は 王道かもしれない。 372 00:35:14,387 --> 00:35:23,062 ただ 今の時代に必要な 新しい視点がなかったのが残念です。 373 00:35:23,062 --> 00:35:36,409 ・~ 374 00:35:36,409 --> 00:35:39,312 朝比奈君。 375 00:35:39,312 --> 00:35:42,312 おはよう。 教授… おはようございます。 376 00:35:44,083 --> 00:35:46,752 あの…。 377 00:35:46,752 --> 00:35:50,623 せっかく チャンスを頂いたのに・ 378 00:35:50,623 --> 00:35:57,096 私は 教授に 恥をかかせてしまったかもしれません。 379 00:35:57,096 --> 00:36:00,366 私は 恥なんか かいていないが。 380 00:36:00,366 --> 00:36:10,710 (鳥の鳴き声) 381 00:36:10,710 --> 00:36:16,582 この前のヒナ ケガが治って よかったですね。 382 00:36:16,582 --> 00:36:22,321 あと どれくらいで 空に羽ばたいていけるでしょうか。 383 00:36:22,321 --> 00:36:31,030 ヒナを助けたことが よかったのかどうか 分からない。 384 00:36:31,030 --> 00:36:33,399 え? 385 00:36:33,399 --> 00:36:41,399 巣から落ちたヒナが 生存競争に敗北した 弱いヒナである可能性が高い。 386 00:36:43,409 --> 00:36:52,709 生きる力が弱いヒナが これから 生き延びられるかどうか。 387 00:36:55,421 --> 00:37:02,121 私も あのヒナと同じかもしれません。 388 00:37:04,030 --> 00:37:07,366 私は未熟です。 389 00:37:07,366 --> 00:37:15,041 私は 広く世の中を見る目が 欠けていました。 390 00:37:15,041 --> 00:37:21,380 グリムの研究においても 過去の文献を掘り下げるばかりで・ 391 00:37:21,380 --> 00:37:26,080 自分なりの新しい視点が ありませんでした。 392 00:37:28,054 --> 00:37:35,928 ノイマン教授は 私が 頭でっかちの世間知らずだということを・ 393 00:37:35,928 --> 00:37:39,928 見抜かれたのだと思います。 394 00:37:42,601 --> 00:37:48,741 どんな鳥でも 初めは みんなヒナだ。 395 00:37:48,741 --> 00:37:55,614 だが 広い世界を目指して 生えそろわぬ羽を広げて・ 396 00:37:55,614 --> 00:37:59,385 必死に羽ばたいている。 397 00:37:59,385 --> 00:38:05,385 さまざまな角度から 見たことのない景色を見るために…。 398 00:38:13,699 --> 00:38:17,370 さまざまな角度から…。 399 00:38:17,370 --> 00:39:48,060 ・~ 400 00:39:48,060 --> 00:39:50,729 [ 回想 ] さまざまな角度から・ 401 00:39:50,729 --> 00:39:54,400 見たことのない景色を見るために…。 402 00:39:54,400 --> 00:40:05,744 ・~ 403 00:40:05,744 --> 00:40:07,680 (ノック) 404 00:40:07,680 --> 00:40:10,380 ・失礼します。 (ドアが開く音) 405 00:40:17,356 --> 00:40:22,294 あの… 教授に 聞いて頂きたいことがありまして。 406 00:40:22,294 --> 00:40:24,294 何だね? 407 00:40:32,771 --> 00:40:41,113 私は 「グリム童話の女性たちは 自立を拒む受動的な存在である」という・ 408 00:40:41,113 --> 00:40:47,786 今まで繰り返し語られてきた考えだけに とらわれていました。 409 00:40:47,786 --> 00:40:54,486 自分の見ている風景だけが全てだと 思い込んでいたのかもしれません。 410 00:40:56,128 --> 00:40:59,999 ポスト構造主義の知見を応用すれば・ 411 00:40:59,999 --> 00:41:02,935 グリム童話の女性たちのイメージを・ 412 00:41:02,935 --> 00:41:07,235 新しい視点から 読み替えられるのではないかと。 413 00:41:12,611 --> 00:41:16,081 面白い。 414 00:41:16,081 --> 00:41:18,017 本当ですか!? 415 00:41:18,017 --> 00:41:23,422 論文にしたら なかなか面白いものになると思う。 416 00:41:23,422 --> 00:41:26,091 ありがとうございます! 417 00:41:26,091 --> 00:41:40,439 (鳥の鳴き声) 418 00:41:40,439 --> 00:41:43,739 (羽音) 419 00:41:51,784 --> 00:41:57,084 あの… 教授。 420 00:42:03,062 --> 00:42:10,062 私は 教授のことが好きです。 421 00:42:13,405 --> 00:42:18,744 これは 恋だと思います。 422 00:42:18,744 --> 00:42:22,414 朝比奈君 だから それは…。 423 00:42:22,414 --> 00:42:28,114 好きという感情には どれほどの種類があるのでしょうか。 424 00:42:29,755 --> 00:42:37,755 私は 教授とお話しすると 気持ちが楽になります。 425 00:42:39,431 --> 00:42:46,431 私が 私のままでいられるんです。 426 00:42:48,774 --> 00:42:56,074 これは やはり恋ではないでしょうか。 427 00:43:09,061 --> 00:43:11,964 何度も言うが・ 428 00:43:11,964 --> 00:43:15,264 それは勘違いだ。 429 00:43:24,610 --> 00:43:33,610 確かに 私の主張の論拠に 不十分な点があることは認めます。 430 00:43:37,423 --> 00:43:44,763 ですが 現時点で私が 恋であるとした仮説を・ 431 00:43:44,763 --> 00:43:47,433 勘違いと断定なさるのは・ 432 00:43:47,433 --> 00:43:52,304 いささか 検証が不十分なのではないでしょうか? 433 00:43:52,304 --> 00:43:55,107 不十分? 434 00:43:55,107 --> 00:43:58,107 す… すみません 失礼なことを。 435 00:43:59,712 --> 00:44:10,723 ですが 教授は この前 私に おっしゃいました。 436 00:44:10,723 --> 00:44:18,397 「分からなければ 徹底的に検証すればいい。・ 437 00:44:18,397 --> 00:44:25,697 恋も学問も同じだ」と。 438 00:44:29,041 --> 00:44:30,976 では…。 439 00:44:30,976 --> 00:44:38,976 「好意とその分類」についての論文も 宿題にしたまえ。 440 00:44:43,088 --> 00:44:47,426 読んで頂けますか? 441 00:44:47,426 --> 00:44:50,763 拙くてもかまわない。 442 00:44:50,763 --> 00:44:55,634 君の胸の芯から出た答えなら。 443 00:44:55,634 --> 00:44:58,103 胸の芯? 444 00:44:58,103 --> 00:45:05,377 君の心の奥底から湧き出た答えなら・ 445 00:45:05,377 --> 00:45:15,677 私は 一字一句 大切に読もう。 446 00:45:21,927 --> 00:45:24,227 行きなさい。 447 00:45:28,600 --> 00:45:30,600 はい。 448 00:45:34,740 --> 00:45:38,740 (ドアの開閉音) 449 00:45:43,248 --> 00:45:46,084 合宿のお手伝いですか? 450 00:45:46,084 --> 00:45:48,987 そう。 教授のサポート。 451 00:45:48,987 --> 00:45:53,959 学部生の時 行ったでしょ。 セミナーハウス 合宿講義 イン 富士! 452 00:45:53,959 --> 00:45:56,728 あ はい。 453 00:45:56,728 --> 00:45:58,664 樹里ちゃんと由美香ちゃんに 頼んだんだけど・ 454 00:45:58,664 --> 00:46:02,367 由美香ちゃん 彼氏との旅行で ドタキャンするからさ~。 455 00:46:02,367 --> 00:46:04,703 当然 彼氏優先です~。 456 00:46:04,703 --> 00:46:07,606 ほかも みんな都合悪いんだって。 457 00:46:07,606 --> 00:46:10,375 私でよければ。 458 00:46:10,375 --> 00:46:14,375 樹里ちゃん よろしくお願いします。 459 00:46:16,048 --> 00:46:18,348 うん こちらこそ。 460 00:46:26,692 --> 00:46:30,062 グーテンモルゲン。 (一同)グーテンモルゲン。 461 00:46:30,062 --> 00:46:35,400 どうしたんですか? これから鈴木教授の授業ですよね。 462 00:46:35,400 --> 00:46:37,736 グーテンモルゲン。 (一同)グーテンモルゲン。 463 00:46:37,736 --> 00:46:39,671 あ…。 464 00:46:39,671 --> 00:46:42,074 急で申し訳ないが・ 465 00:46:42,074 --> 00:46:46,945 しばらく 彼女が代わりに この講座を担当することになった。 466 00:46:46,945 --> 00:46:48,947 朝霧 翠です。 よろしく。 467 00:46:48,947 --> 00:46:51,083 美人じゃん。 なあ。 468 00:46:51,083 --> 00:46:53,018 ああ! 469 00:46:53,018 --> 00:46:59,892 (ドイツ語で) 470 00:46:59,892 --> 00:47:03,362 えっ 何? いや 分かんねえ。 471 00:47:03,362 --> 00:47:05,662 では。 はい。 472 00:47:09,234 --> 00:47:11,236 あら! 473 00:47:11,236 --> 00:47:17,376 (ドイツ語で) 474 00:47:17,376 --> 00:47:20,279 いい発音ね。 475 00:47:20,279 --> 00:47:24,049 じゃあ 全員 ドイツ語で自己紹介! バンバン質問するから・ 476 00:47:24,049 --> 00:47:27,386 ちゃんと答えてね。 (一同)え~!? 477 00:47:27,386 --> 00:47:29,386 さあ 誰からいこうかな。 478 00:47:31,056 --> 00:47:35,727 あ~あ 朝霧さんの授業 むちゃくちゃパワフルだったな。 479 00:47:35,727 --> 00:47:40,399 はい。 頭の中が混沌としています。 480 00:47:40,399 --> 00:47:42,734 翠さんの授業 終わった? 481 00:47:42,734 --> 00:47:45,070 はい。 あっ 田中さん。 482 00:47:45,070 --> 00:47:47,005 ん? 私 朝霧さんって・ 483 00:47:47,005 --> 00:47:49,942 どこかで見たような気がするんですけど。 484 00:47:49,942 --> 00:47:53,745 翠さんはね ドイツ舞踊の研究者の顔っていうほかに・ 485 00:47:53,745 --> 00:47:56,648 エッセイストや小説家の顔もあるからね。 486 00:47:56,648 --> 00:47:59,084 先月 ドイツから帰国したんだ。 487 00:47:59,084 --> 00:48:02,354 そっか 雑誌の連載で見たんだ。 488 00:48:02,354 --> 00:48:05,257 だから あんなにオーラがあって・ 489 00:48:05,257 --> 00:48:07,557 すてきなのですね。 490 00:48:09,695 --> 00:48:12,598 そして もう一つの顔は・ 491 00:48:12,598 --> 00:48:15,367 教授の元奥さん。 492 00:48:15,367 --> 00:48:18,667 今でも ちょくちょく 会ってるみたいだから。 493 00:48:23,041 --> 00:48:24,977 あっ! 494 00:48:24,977 --> 00:48:40,688 ・~