1 00:00:11,133 --> 00:00:17,433 (樹里)シュバちゃん 教授のことは もういいの? 2 00:00:20,476 --> 00:00:25,347 (元子)あ… あの 実は…・ 3 00:00:25,347 --> 00:00:31,119 今 おつきあいをしていて…。 4 00:00:31,119 --> 00:00:33,489 ええっ うそ! マジで!? 5 00:00:33,489 --> 00:00:36,391 はい。 …っていうことは・ 6 00:00:36,391 --> 00:00:40,691 肌の触れ合いとか そういう…。 7 00:00:42,831 --> 00:00:47,169 ああ… 手をつなぎました。 8 00:00:47,169 --> 00:00:50,506 プラトニックすぎて 逆に恥ずかしい! 9 00:00:50,506 --> 00:00:55,177 あっ でも とにかく 教授の迷惑にはなりたくないので・ 10 00:00:55,177 --> 00:01:00,015 構内では あくまでも 一学生としてありたいと思っています。 11 00:01:00,015 --> 00:01:03,785 そっか… そうだよね。 12 00:01:03,785 --> 00:01:06,121 あ~。 13 00:01:06,121 --> 00:01:09,821 2人だと あったかいね。 フフ。 14 00:01:15,130 --> 00:01:18,830 ねえ シュバちゃん。 はい。 15 00:01:20,469 --> 00:01:24,769 私 田中さんと別れたんだ。 16 00:01:26,808 --> 00:01:29,108 ど… どうして? 17 00:01:38,820 --> 00:01:43,492 私 田中さんと つきあえてよかった。 18 00:01:43,492 --> 00:01:50,492 一度 受け入れてもらえたからこそ 幸せの基準を考えられた。 19 00:01:52,167 --> 00:01:57,839 好きになってもらいたくて 焦ってたんだ。 20 00:01:57,839 --> 00:02:00,139 でも…。 21 00:02:01,710 --> 00:02:08,116 頑張って 私のこと 好きになろうと してくれている田中さんを感じて・ 22 00:02:08,116 --> 00:02:10,416 苦しくなって。 23 00:02:11,987 --> 00:02:19,287 あ… 私 幸せじゃないんだって。 24 00:02:24,132 --> 00:02:26,432 だから 振っちゃった。 25 00:02:34,776 --> 00:02:38,680 私 負けず嫌いなの。 26 00:02:38,680 --> 00:02:44,152 だから 田中さんが後悔するくらい・ 27 00:02:44,152 --> 00:02:46,852 いい女になるよ。 28 00:02:49,491 --> 00:02:55,191 十分 いい女です。 29 00:02:58,834 --> 00:03:02,437 樹里ちゃんは・ 30 00:03:02,437 --> 00:03:05,737 私の憧れです。 31 00:03:13,448 --> 00:03:17,119 (ドアの開閉音) 32 00:03:17,119 --> 00:03:28,130 ・~ 33 00:03:28,130 --> 00:03:30,830 (翠)郁夫君から聞いたわ。 34 00:03:34,803 --> 00:03:37,139 おめでとうとは言えないけど・ 35 00:03:37,139 --> 00:03:41,139 でも 安心して。 嫉妬とかしないから。 36 00:03:44,813 --> 00:03:47,813 これだけ言わせて。 37 00:03:49,484 --> 00:03:58,493 あなたたちの関係は 必ずしも 歓迎されるものじゃないってこと。 38 00:03:58,493 --> 00:04:02,193 絶対 外には漏らさないように。 39 00:04:04,766 --> 00:04:07,766 理解しているつもりです。 40 00:04:10,105 --> 00:04:13,008 よかった。 ほら 最近の子ってさ・ 41 00:04:13,008 --> 00:04:17,779 何でも 躊躇なく SNSに上げたりするじゃない。 42 00:04:17,779 --> 00:04:21,479 やだ 最近の子とか言っちゃった。 私も…。 43 00:04:23,452 --> 00:04:28,152 教授には 絶対に迷惑をかけたくありません。 44 00:04:33,128 --> 00:04:35,063 (ため息) 45 00:04:35,063 --> 00:04:42,471 私は とにかく あなたの軽はずみな行動で 郁夫君に迷惑が かからなければ・ 46 00:04:42,471 --> 00:04:44,806 それで十分。 47 00:04:44,806 --> 00:04:54,149 ・~ 48 00:04:54,149 --> 00:04:57,819 (芳子)元子 誕生日 どうする? もう 来週よ。 49 00:04:57,819 --> 00:05:00,088 あ…。 50 00:05:00,088 --> 00:05:03,959 (元春)じゃあ 今年も 俺が ケーキ予約しとくよ。 51 00:05:03,959 --> 00:05:06,962 元子の好きなチョコレートの …で いいんだろ? 52 00:05:06,962 --> 00:05:13,101 ごめん! 今年は その日 出かけるの。 できれば別の日に…。 53 00:05:13,101 --> 00:05:15,437 ああ…。 54 00:05:15,437 --> 00:05:18,340 デート? 55 00:05:18,340 --> 00:05:22,310 そういう相手がいるなら 一度 うち 連れてきなさいよ。 56 00:05:22,310 --> 00:05:28,784 いや 彼氏ができるのは じいちゃん 悪いとは思ってないぞ。 57 00:05:28,784 --> 00:05:30,719 え? 58 00:05:30,719 --> 00:05:35,457 真面目で 裏切らない・ 59 00:05:35,457 --> 00:05:39,127 将来安定した男なら申し分ないが・ 60 00:05:39,127 --> 00:05:45,801 無理だなあ 二十歳そこそこの若者じゃ。 61 00:05:45,801 --> 00:05:48,703 そんなこと言ったら 来づらくなるでしょ。 62 00:05:48,703 --> 00:05:52,140 ただでさえ 若い子は 緊張して来るんだから。 63 00:05:52,140 --> 00:05:54,075 温かく迎えないと。 64 00:05:54,075 --> 00:05:57,775 あっ そっか。 ごめん ごめん。 65 00:06:01,950 --> 00:06:08,423 (安藤) お前とのつきあいは長い。 66 00:06:08,423 --> 00:06:16,123 ここからは 医者としてではなく 友人として話をさせてくれ。 67 00:06:21,970 --> 00:06:26,970 今日から お前のやりたいことを 全力でやれ。 68 00:06:29,711 --> 00:06:38,787 私も友人として全力でサポートする。 69 00:06:38,787 --> 00:06:44,125 それが 何年…・ 70 00:06:44,125 --> 00:06:47,825 何か月であってもだ。 71 00:06:51,466 --> 00:06:55,766 教授 ケーキは 何がお好きですか? 72 00:07:00,075 --> 00:07:02,075 教授? 73 00:07:04,746 --> 00:07:08,617 ()あっ すまない。 何の話だった? 74 00:07:08,617 --> 00:07:11,419 あ… お好きなケーキは何かと。 75 00:07:11,419 --> 00:07:16,758 ああ 誕生日のケーキだね。 76 00:07:16,758 --> 00:07:21,096 君の好きなチョコレートケーキを 予約しておいた。 77 00:07:21,096 --> 00:07:24,096 ありがとうございます。 78 00:07:27,435 --> 00:07:34,776 <この幸せが 永遠に続きますように> 79 00:07:34,776 --> 00:07:48,790 ・~ 80 00:07:48,790 --> 00:07:51,693 <いつもより 少し おめかしして・ 81 00:07:51,693 --> 00:07:55,664 サラダもグラタンもスープも 上手に出来た。・ 82 00:07:55,664 --> 00:07:58,800 準備は ばっちり。・ 83 00:07:58,800 --> 00:08:01,703 …多分> 84 00:08:01,703 --> 00:08:06,403 誕生日おめでとう。 ありがとうございます。 85 00:08:10,412 --> 00:08:13,315 料理は よく するのかい? 86 00:08:13,315 --> 00:08:19,087 はい。 料理は好きですし 食事は当番制なので。 87 00:08:19,087 --> 00:08:21,756 当番制? 88 00:08:21,756 --> 00:08:27,095 母が仕事をしていて 祖父も料理が好きなので。 89 00:08:27,095 --> 00:08:30,966 お母さんは 看護師さんだったね。 90 00:08:30,966 --> 00:08:32,968 はい。 91 00:08:32,968 --> 00:08:39,107 一生懸命働いて 私を大学院まで行かせてくれました。 92 00:08:39,107 --> 00:08:45,407 君は すばらしい家族の中で 育ったんだね。 93 00:08:46,982 --> 00:08:49,682 ありがとうございます。 94 00:08:51,686 --> 00:08:56,124 だから 母と祖父のためにも・ 95 00:08:56,124 --> 00:09:00,124 翻訳家として 自立できるようになりたいんです。 96 00:09:07,068 --> 00:09:10,739 あの… 教授。 97 00:09:10,739 --> 00:09:13,039 何だね? 98 00:09:17,412 --> 00:09:22,112 私の家族に 会って頂けませんか? 99 00:09:25,286 --> 00:09:28,286 も… もちろん 無理にではなくて。 100 00:09:34,763 --> 00:09:39,063 分かった。 考えておくよ。 101 00:09:50,111 --> 00:09:54,449 教授 ここで結構です。 102 00:09:54,449 --> 00:09:57,786 いや 駅まで行こう。 でも お仕事が。 103 00:09:57,786 --> 00:10:02,457 それに 駅前は人も多いですから。 104 00:10:02,457 --> 00:10:05,126 すまない。 105 00:10:05,126 --> 00:10:10,426 本来必要のない気遣いを 君にさせて。 106 00:10:13,001 --> 00:10:19,301 私は 何一つ 不満を感じていません。 107 00:10:24,479 --> 00:10:28,179 今日は ありがとう。 108 00:10:30,151 --> 00:10:36,451 これ以上ないくらい 幸せな一日が過ごせたよ。 109 00:10:44,499 --> 00:10:49,838 君に 手紙を書いた。 手紙? 110 00:10:49,838 --> 00:10:54,509 本来は 直接 話すべきなのだが…。 111 00:10:54,509 --> 00:11:00,509 いえ お手紙だなんて… うれしいです。 112 00:11:04,319 --> 00:11:10,619 私も とても楽しかったです。 113 00:11:16,464 --> 00:11:18,464 失礼します。 114 00:11:55,503 --> 00:12:03,111 「朝比奈君 このような姑息な手段をとって すまない。・ 115 00:12:03,111 --> 00:12:09,984 それでも これが一番よい方法と判断した。・ 116 00:12:09,984 --> 00:12:18,126 やはり 私は この関係を解消したい。・ 117 00:12:18,126 --> 00:12:25,466 君は 私には もったいないほどに 素敵な人間だ。・ 118 00:12:25,466 --> 00:12:34,142 だからこそ 本来は もっと若く 希望のある者と愛し合うべきなのに・ 119 00:12:34,142 --> 00:12:37,812 私は 君の気持ちを受けて・ 120 00:12:37,812 --> 00:12:44,485 年がいもなく 完全に舞い上がってしまっていた。・ 121 00:12:44,485 --> 00:12:51,185 恋愛ごっこは これで終わりにしよう」。 122 00:13:27,795 --> 00:13:29,795 (不通音) 123 00:13:33,134 --> 00:14:14,442 ・~ 124 00:14:16,377 --> 00:14:42,136 ・~ 125 00:14:42,136 --> 00:14:44,806 (田中)教授 大丈夫ですか? 126 00:14:44,806 --> 00:14:47,806 最近 お疲れですよね。 127 00:14:50,144 --> 00:14:53,047 この間 シュバルツさんの 誕生日だったんですよね? 128 00:14:53,047 --> 00:14:55,483 楽しかったですか? 129 00:14:55,483 --> 00:14:58,386 もう 彼女のことは聞かないでほしい。 130 00:14:58,386 --> 00:15:02,757 どうしてですか? 別れたからだ。 131 00:15:02,757 --> 00:15:05,093 うそ… ですよね? 132 00:15:05,093 --> 00:15:07,995 うそをつく理由はない。 でも そんな…。 133 00:15:07,995 --> 00:15:12,295 ただ 私が冷静になっただけだ。 134 00:15:14,102 --> 00:15:16,437 彼女は不器用ですけど・ 135 00:15:16,437 --> 00:15:18,773 まっすぐ 向き合ってくれたじゃないですか。 136 00:15:18,773 --> 00:15:22,443 教授のことを第一に考えて 二人の道を模索して…。 137 00:15:22,443 --> 00:15:24,779 その気持ちを踏みにじる気ですか? 138 00:15:24,779 --> 00:15:27,448 うるさい。 139 00:15:27,448 --> 00:15:29,384 教授! 140 00:15:29,384 --> 00:15:36,384 ・~ 141 00:15:39,060 --> 00:15:42,797 大丈夫ですか? ああ。 142 00:15:42,797 --> 00:15:47,097 教授 何か変ですよ。 疲れてるにしても。 143 00:15:48,669 --> 00:15:52,669 もしかして 再検査で何か? 144 00:15:54,409 --> 00:15:59,147 そうでもなければ シュバルツさんに 別れるなんて言えるわけない。 145 00:15:59,147 --> 00:16:02,417 話して下さい 本当のことを。 146 00:16:02,417 --> 00:16:07,288 君は なかなかに鋭い。 147 00:16:07,288 --> 00:16:14,028 だから 取り返しがつかなくなる前に別れた。 148 00:16:14,028 --> 00:16:19,434 きっと 彼女は この裏切りに怒り・ 149 00:16:19,434 --> 00:16:23,304 私を恨んでるだろう。 150 00:16:23,304 --> 00:16:26,107 それでいいんだ。 151 00:16:26,107 --> 00:16:28,042 ちょっと待って下さい。 152 00:16:28,042 --> 00:16:31,742 何で… 何で そんな…。 153 00:16:34,782 --> 00:16:40,082 生を受けた者は 皆 死ぬ。 154 00:16:46,394 --> 00:16:52,133 このことは 彼女には言わないでくれ。 155 00:16:52,133 --> 00:16:59,474 彼女には 私を 裏切り者だと思ったままでいてほしい。 156 00:16:59,474 --> 00:17:02,076 どうしてですか? 157 00:17:02,076 --> 00:17:08,376 その方が 彼女が これから生きやすい。 158 00:17:18,092 --> 00:17:21,429 元子 お願いがあるんだけど・ 159 00:17:21,429 --> 00:17:25,099 前に 私が受け持った ドイツ人の患者さんからの手紙・ 160 00:17:25,099 --> 00:17:27,099 訳してもらえないかな? 161 00:17:32,974 --> 00:17:34,974 ・入るよ。 162 00:17:41,449 --> 00:17:44,149 (ドアが閉まる音) どうしたの? 163 00:17:48,122 --> 00:17:50,122 お母さん。 ん? 164 00:17:51,792 --> 00:17:59,467 お父さんと別れる時 どんな気持ちだった? 165 00:17:59,467 --> 00:18:02,737 えっ ちょっと… 何? 急に。 166 00:18:02,737 --> 00:18:05,406 えっ。 167 00:18:05,406 --> 00:18:09,406 そういう悩み? 168 00:18:11,078 --> 00:18:14,378 別れて… よかった? 169 00:18:15,950 --> 00:18:18,953 まあ あんまり悩まない方がいいわよ。 170 00:18:18,953 --> 00:18:23,253 元子たちくらいの年の男の子っていうのは 移り気だから。 171 00:18:30,097 --> 00:18:32,797 同年代の人じゃないの。 172 00:18:34,435 --> 00:18:36,435 え? 173 00:18:40,107 --> 00:18:44,807 教授。 うちの大学院の。 174 00:18:46,781 --> 00:18:50,117 は? それって…。 175 00:18:50,117 --> 00:18:54,817 年なんて関係ない。 尊敬できるし すばらしい人だよ。 176 00:18:56,991 --> 00:19:00,728 いつから つきあってんの? 177 00:19:00,728 --> 00:19:05,600 いろいろあって 1か月くらい前に・ 178 00:19:05,600 --> 00:19:11,072 お互いの気持ちが通じ合って…。 179 00:19:11,072 --> 00:19:13,975 じゃ どうして泣いてたの? 180 00:19:13,975 --> 00:19:16,944 たかだか1か月で 相手を泣かせるような人が・ 181 00:19:16,944 --> 00:19:19,644 すばらしいの? 182 00:19:21,716 --> 00:19:26,420 もっと 現実見なさい! 一時の気の迷いで そんなのに引っ掛かったら・ 183 00:19:26,420 --> 00:19:28,356 元子の一番いい時 潰されちゃうの。 184 00:19:28,356 --> 00:19:30,356 やめて! 185 00:19:35,096 --> 00:19:41,969 教授は 誠実に 私のことを考えてくれて・ 186 00:19:41,969 --> 00:19:45,269 本気で悩んでくれたの。 187 00:19:52,647 --> 00:19:59,647 それで… ようやく受け入れてもらえたの。 188 00:20:09,997 --> 00:20:12,697 (ため息) 189 00:20:34,121 --> 00:20:36,057 どうするの? これから。 190 00:20:36,057 --> 00:20:42,496 卒論 修論の評価までは きっちり やるつもりだが・ 191 00:20:42,496 --> 00:20:50,496 万が一の場合は 君が引き継いでくれると助かる。 192 00:20:52,840 --> 00:20:57,140 学生のことじゃなくて 朝比奈さんのこと。 193 00:20:58,713 --> 00:21:04,452 彼女には 何も知らせないまま別れた。 194 00:21:04,452 --> 00:21:07,354 問題ない。 195 00:21:07,354 --> 00:21:12,054 そう 英断ね。 196 00:21:15,463 --> 00:21:18,799 じゃあ 改めて言うわ。 197 00:21:18,799 --> 00:21:22,470 私と一緒に ドイツで暮らしましょう。 198 00:21:22,470 --> 00:21:25,139 どうしてだ? 199 00:21:25,139 --> 00:21:28,139 郁夫君と一緒にいたいから。 200 00:21:30,478 --> 00:21:36,350 それに 今でも あなたのことを 誰よりも理解してるのは・ 201 00:21:36,350 --> 00:21:38,650 私だと思うから。 202 00:21:40,821 --> 00:21:47,521 ある意味 その主張は 正しいのかもしれない。 203 00:21:49,497 --> 00:21:51,797 それに…。 204 00:21:54,168 --> 00:22:01,468 あなたの最期を看取る覚悟が 私にはある。 205 00:22:10,451 --> 00:22:17,124 最期を看取るって どういうことですか? 206 00:22:17,124 --> 00:22:40,147 ・~ 207 00:22:40,147 --> 00:22:44,819 そう遠くない将来・ 208 00:22:44,819 --> 00:22:48,519 彼は この世から いなくなるの。 209 00:22:52,159 --> 00:22:55,496 うそです。 私は何も聞いてない。 210 00:22:55,496 --> 00:22:59,196 あなたには 荷が重いからよ。 211 00:23:02,102 --> 00:23:05,439 せっかく 彼が あなたのこと解放したのに・ 212 00:23:05,439 --> 00:23:07,374 どうして そんな…。 213 00:23:07,374 --> 00:23:09,777 私 信じません! あなたは・ 214 00:23:09,777 --> 00:23:12,680 痩せ細っていく彼の姿に耐えられない。 215 00:23:12,680 --> 00:23:15,115 あなたには まだ無理。 216 00:23:15,115 --> 00:23:19,815 ここからは 恋愛ごっこでは もう無理な領域なの。 217 00:23:21,455 --> 00:23:23,791 違います! じゃあ あなたは・ 218 00:23:23,791 --> 00:23:27,127 朽ちていく彼を直視し続けられる? 219 00:23:27,127 --> 00:23:33,467 心から愛した人間が死んでいくのを 看取るっていうことはね・ 220 00:23:33,467 --> 00:23:37,467 自分自身も 失われていくっていうことなのよ。 221 00:23:39,340 --> 00:23:42,340 あなたには まだ それはできない。 222 00:23:50,017 --> 00:23:52,717 できます。 223 00:23:56,690 --> 00:24:02,390 私は 直視できます。 224 00:24:04,098 --> 00:24:07,768 教授が私のことを 想ってくれているのなら・ 225 00:24:07,768 --> 00:24:11,468 私は教授を諦めたくはありません。 226 00:24:18,412 --> 00:24:21,782 シュバルツさん ここにいたんだ。 227 00:24:21,782 --> 00:24:24,451 すみません 何か? 228 00:24:24,451 --> 00:24:26,751 おじいさんが来てる。 229 00:24:28,322 --> 00:24:33,322 交際をしていることは 認めるんだな。 230 00:24:36,063 --> 00:24:38,063 はい。 231 00:24:39,800 --> 00:24:45,139 こんなことになるために 大学に…・ 232 00:24:45,139 --> 00:24:47,839 大学院に行かせたんじゃない。 233 00:24:49,476 --> 00:24:54,776 元子は 見かけは大人っぽいが 傷つきやすい繊細な子なんだ。 234 00:24:57,151 --> 00:25:02,957 だから 大切に… 普通の幸せをつかめるように・ 235 00:25:02,957 --> 00:25:05,257 育ててきたつもりなのに…! 236 00:25:06,961 --> 00:25:09,096 申し訳ありません。 237 00:25:09,096 --> 00:25:11,396 謝って済むか! 238 00:25:12,967 --> 00:25:19,106 元子は 泣いていたんだぞ! お前に たぶらかされて 遊ばれて! 239 00:25:19,106 --> 00:25:21,775 お前にな ものを教える資格などない! 240 00:25:21,775 --> 00:25:24,111 (ドアが開く音) おじいちゃん やめて! 241 00:25:24,111 --> 00:25:26,046 離せ! やめて! 離せ! 242 00:25:26,046 --> 00:25:28,746 教授は体が…。 落ち着いて下さい! 243 00:25:36,123 --> 00:25:39,823 お前 体が悪いのか? 244 00:25:41,462 --> 00:25:43,462 病気なのか? 245 00:25:45,132 --> 00:25:47,432 言え! 246 00:25:51,472 --> 00:26:01,472 私は 完治する見込みの薄い病を 患っています。 247 00:26:04,418 --> 00:26:07,087 そんな状態で孫をたぶらかして。 248 00:26:07,087 --> 00:26:10,958 違う! 私が好きになったの。 教授は何も悪くない! 249 00:26:10,958 --> 00:26:12,958 いえ。 250 00:26:14,762 --> 00:26:18,098 全ては 私の責任です。 251 00:26:18,098 --> 00:26:22,970 元子さんには 申し訳ないことをしました。 252 00:26:22,970 --> 00:26:25,773 そんなこと言わないで下さい。 253 00:26:25,773 --> 00:26:28,108 私は…。 元子さんとは・ 254 00:26:28,108 --> 00:26:34,408 ただの教員と教え子の関係に戻りました。 255 00:26:38,452 --> 00:26:40,387 嫌です。 256 00:26:40,387 --> 00:26:44,124 教授のお気持ちは分かりました。 257 00:26:44,124 --> 00:26:50,424 でも… でも 私は 教授のそばを離れません! 258 00:26:52,466 --> 00:26:58,166 朝比奈君 申し訳なかった。 259 00:27:02,076 --> 00:27:06,776 これで もう終わりにしよう。 260 00:27:10,417 --> 00:27:12,717 教授…。 261 00:27:20,427 --> 00:27:26,727 気持ちは分かるけど 学校まで行くことなかったんじゃない? 262 00:27:28,302 --> 00:27:31,002 うるさい! 寝る。 263 00:27:32,773 --> 00:27:35,473 おじいちゃん。 264 00:27:44,785 --> 00:27:50,485 教授が元子に別れようって言ったのは 病気のことが あったからなのね。 265 00:27:52,459 --> 00:27:54,759 理解できない。 266 00:27:56,330 --> 00:28:00,030 私は 理解できるよ。 267 00:28:02,269 --> 00:28:06,006 教授のお人柄が 元子の言うとおりなら・ 268 00:28:06,006 --> 00:28:10,744 若い元子に これから 余計な迷惑 かけたくないでしょ? 269 00:28:10,744 --> 00:28:13,080 私は迷惑だなんて…。 270 00:28:13,080 --> 00:28:19,380 別れることが 今 彼にできる 最大の優しさなんじゃないの? 271 00:28:24,691 --> 00:28:30,097 こんな若いうちに 娘が希望のない恋愛するなんて・ 272 00:28:30,097 --> 00:28:33,097 親として悲しいよ。 273 00:28:37,771 --> 00:28:41,108 子どもには笑顔でいてほしい。 274 00:28:41,108 --> 00:28:44,808 それが 私の思う幸せ。 275 00:28:54,121 --> 00:28:58,792 <私の思う幸せ・ 276 00:28:58,792 --> 00:29:03,397 教授が思う幸せ・ 277 00:29:03,397 --> 00:29:08,735 お母さんが思う幸せ・ 278 00:29:08,735 --> 00:29:13,035 おじいちゃんが思う幸せ> 279 00:29:15,409 --> 00:29:22,282 <私は どの幸せを選ぶべきなんだろう> 280 00:29:22,282 --> 00:29:46,106 ・~ 281 00:29:46,106 --> 00:29:49,977 <私と教授の恋愛には・ 282 00:29:49,977 --> 00:29:53,977 夢も希望もないのだろうか?> 283 00:29:57,451 --> 00:30:01,451 (剪定する音) 284 00:30:08,795 --> 00:30:13,133 あの そんなに切ってしまうんですか? 285 00:30:13,133 --> 00:30:15,469 ああ はい。 286 00:30:15,469 --> 00:30:20,140 新しい よい葉を たくさん出すためです。 287 00:30:20,140 --> 00:30:24,440 あの バラって 育てるのが難しいんでしょうか? 288 00:30:26,013 --> 00:30:31,151 どの植物にも言えますが 何でも 手間が かかります。 289 00:30:31,151 --> 00:30:35,022 バラは病気になりやすいし 害虫にも好かれる。 290 00:30:35,022 --> 00:30:41,322 想像していた華やかさからは程遠い 悲しい状態になることもあって。 291 00:30:45,699 --> 00:30:50,399 こんなに立派に咲くのに 病気に弱いんですね。 292 00:30:52,172 --> 00:30:57,044 でも 次こそは元気いっぱい咲くと信じて お世話すれば・ 293 00:30:57,044 --> 00:30:59,344 きっと 応えてくれます。 294 00:31:01,982 --> 00:31:05,452 咲くと 信じて…。 295 00:31:05,452 --> 00:31:08,789 最初は うまくいかないことも ありますけど・ 296 00:31:08,789 --> 00:31:11,789 諦めなければ大丈夫。 297 00:31:32,012 --> 00:31:35,816 私…・ 298 00:31:35,816 --> 00:31:43,516 おじいちゃんも お母さんも 大好き。 299 00:31:50,831 --> 00:31:56,131 教授のことも 大好き。 300 00:32:03,410 --> 00:32:08,782 みんなが 私の幸せを思ってくれて・ 301 00:32:08,782 --> 00:32:12,082 幸せだと思う。 302 00:32:15,655 --> 00:32:22,129 だから… だからこそ・ 303 00:32:22,129 --> 00:32:25,829 私は 教授と一緒に歩みたい。 304 00:32:28,802 --> 00:32:37,502 やっぱり それが 私の思う幸せなの。 305 00:32:44,818 --> 00:32:49,818 前の私だったら すぐ諦めてた。 306 00:32:51,491 --> 00:32:55,162 どこか むなしさはあったけど・ 307 00:32:55,162 --> 00:33:01,862 その方が安全だし 居心地がよかった。 308 00:33:08,442 --> 00:33:16,116 でも 教授のことは諦められない。 309 00:33:16,116 --> 00:33:21,816 一緒にいたい。 どんなに いばらの道でも。 310 00:33:24,791 --> 00:33:29,129 それは あなたの独り善がりじゃないの? 311 00:33:29,129 --> 00:33:32,429 教授が それ 望んでないなら…。 分かってる。 312 00:33:36,002 --> 00:33:43,477 私が思う幸せと 教授が思う幸せが・ 313 00:33:43,477 --> 00:33:46,813 本当に合わなかったら・ 314 00:33:46,813 --> 00:33:49,483 私は 教授を諦める。 315 00:33:49,483 --> 00:33:59,493 ・~ 316 00:33:59,493 --> 00:34:05,765 でも 今 このまま・ 317 00:34:05,765 --> 00:34:10,437 何もせずに別れたら・ 318 00:34:10,437 --> 00:34:13,137 後悔する。 319 00:34:15,775 --> 00:34:19,112 結果が大事なんじゃないの。 320 00:34:19,112 --> 00:34:22,983 どうしたいかは自分で決めて・ 321 00:34:22,983 --> 00:34:32,283 結果がどうあれ 後悔しない道を 私は選びたいの。 322 00:34:41,801 --> 00:34:44,501 好きにすれば? 323 00:34:48,675 --> 00:34:52,975 もう 見守ることしか できなくなっちゃったのね。 324 00:34:55,348 --> 00:35:02,048 あ~ 私が 実は 子離れできてなかったのかも。 325 00:35:05,759 --> 00:35:09,629 賛成も反対もしないけど・ 326 00:35:09,629 --> 00:35:15,629 もし ダメなら 一緒に 傷心旅行でも行ってあげようかしらね。 327 00:35:21,308 --> 00:35:23,308 ありがとう。 328 00:35:26,079 --> 00:35:37,691 ・~ 329 00:35:37,691 --> 00:35:39,659 おじいちゃん。 330 00:35:39,659 --> 00:35:49,803 ・~ 331 00:35:49,803 --> 00:35:56,476 じいちゃんは 元子と あの男の関係を・ 332 00:35:56,476 --> 00:35:59,176 理解できない。 333 00:36:10,423 --> 00:36:18,098 ただ… ただ じいちゃんは・ 334 00:36:18,098 --> 00:36:25,098 一生 元子の味方だ。 335 00:36:36,449 --> 00:36:41,449 ありがとう おじいちゃん。 336 00:36:52,465 --> 00:36:55,465 (チャイム) 337 00:37:00,073 --> 00:37:02,742 ごめんね 彼 もう入院しちゃったのよ。 338 00:37:02,742 --> 00:37:06,079 私 部屋の片づけ頼まれて。 339 00:37:06,079 --> 00:37:09,379 教授の入院している病院を 教えて下さい。 340 00:37:11,751 --> 00:37:17,051 ごめんね あなたには言うなって 郁夫君が。 341 00:37:20,760 --> 00:37:25,098 以前 朝霧さんは・ 342 00:37:25,098 --> 00:37:30,770 「愛は 相手を大切にすること 相手を守ることだ」と・ 343 00:37:30,770 --> 00:37:35,470 そう 話して下さいましたよね。 344 00:37:39,779 --> 00:37:48,788 今でも私には 教授を守ることなんて・ 345 00:37:48,788 --> 00:37:52,088 とても できないかもしれません。 346 00:37:54,461 --> 00:38:04,270 でも ただ そばに寄り添うこと・ 347 00:38:04,270 --> 00:38:09,943 それも 愛なのではないかと・ 348 00:38:09,943 --> 00:38:12,746 私は思います。 349 00:38:12,746 --> 00:38:20,086 ・~ 350 00:38:20,086 --> 00:38:22,422 失礼します。 351 00:38:22,422 --> 00:38:43,443 ・~ 352 00:38:43,443 --> 00:38:46,443 聞こえてたでしょ 今の話。 353 00:38:50,784 --> 00:38:54,484 いいの? 追いかけなくて。 354 00:39:02,729 --> 00:39:07,600 教授が入院している病院を 教えて下さい。 355 00:39:07,600 --> 00:39:13,740 ごめん シュバルツさんには教えるなって 教授から言われてて。 356 00:39:13,740 --> 00:39:16,409 お願いします! 357 00:39:16,409 --> 00:39:19,109 もう 田中さんにお願いするしか…。 358 00:39:24,284 --> 00:39:27,053 よし 行こうか。 ここでいい。 359 00:39:27,053 --> 00:39:30,423 助かった。 いい 私 一緒に行くから。 360 00:39:30,423 --> 00:39:33,092 手続きとかあるでしょ? ね。 361 00:39:33,092 --> 00:39:35,792 それは 自分でできる。 362 00:39:38,965 --> 00:39:40,965 どうかしたのか? 363 00:39:45,672 --> 00:39:48,641 ごめん。 教えたいけど・ 364 00:39:48,641 --> 00:39:52,445 教えないことが 教授の シュバルツさんへの愛情だってことも・ 365 00:39:52,445 --> 00:39:54,781 分かるから。 366 00:39:54,781 --> 00:39:58,451 こんな薄情な人を好きだったなんて・ 367 00:39:58,451 --> 00:40:02,151 何か 残念。 樹里ちゃん。 368 00:40:03,790 --> 00:40:08,090 ここで一肌脱がなくちゃ 男じゃないですよ。 369 00:40:10,463 --> 00:40:14,334 好きなのに突き放す愛情とか ありえないから! 370 00:40:14,334 --> 00:40:18,805 シュバちゃんはね 教授が好きなの。 そばにいたいの! 371 00:40:18,805 --> 00:40:21,805 小難しいこと言ってないで 早く教えてよ! 372 00:40:23,476 --> 00:40:25,476 お願いします。 373 00:40:28,147 --> 00:40:33,847 私ね 昨日から ずっと考えてたことあって。 374 00:40:36,489 --> 00:40:41,361 本当は 全然 こんなこと言いたくないんだけど・ 375 00:40:41,361 --> 00:40:45,061 でも やっぱり言うわ。 何? 376 00:40:49,836 --> 00:40:56,136 あなたは 人生の最後まで 朝比奈さんと一緒にいるべきだわ。 377 00:41:01,781 --> 00:41:03,716 あの時と同じ。 378 00:41:03,716 --> 00:41:09,716 あなたの優しさはね 相手の求める優しさと ずれてるの。 379 00:41:11,457 --> 00:41:15,328 もういい。 これでいいんだ。 380 00:41:15,328 --> 00:41:17,628 しっかりしなさい! 381 00:41:21,134 --> 00:41:25,834 私が 一度でも愛した男じゃない。 382 00:41:42,822 --> 00:41:45,158 (ノック) (戸を開ける音) 383 00:41:45,158 --> 00:41:48,858 さん ご面会の方 見えてますよ。 384 00:42:13,119 --> 00:42:15,119 教授…。 385 00:42:17,991 --> 00:42:21,461 教授が一方的すぎるから・ 386 00:42:21,461 --> 00:42:23,396 私も そうします。 387 00:42:23,396 --> 00:42:25,798 朝比奈君。 388 00:42:25,798 --> 00:42:34,140 私は これからのことを 何も分かっていないのかもしれない。 389 00:42:34,140 --> 00:42:37,477 それでも 教授と一緒にいたい。 390 00:42:37,477 --> 00:42:43,349 喜びも 痛みも 共有したいんです! 391 00:42:43,349 --> 00:42:47,487 本当は 私がいると迷惑ですか? 392 00:42:47,487 --> 00:42:52,358 私じゃ 気持ちを共有できませんか? 393 00:42:52,358 --> 00:42:55,161 君は 何を言ってるんだ。 394 00:42:55,161 --> 00:43:00,461 言ったろう 君のためにならんと。 395 00:43:02,435 --> 00:43:10,109 私は 教育者として 正しく生きてきたつもりだ。 396 00:43:10,109 --> 00:43:15,448 欲望のままに 欲しいものに手を伸ばす…・ 397 00:43:15,448 --> 00:43:21,788 まして 年の若い君に恋心を抱くなど・ 398 00:43:21,788 --> 00:43:26,459 愚の骨頂だと思っていた。 399 00:43:26,459 --> 00:43:36,469 だが この年になって 自分の価値観を 変えるような出逢いがあるとは・ 400 00:43:36,469 --> 00:43:40,469 思いも寄らなかった。 401 00:43:45,144 --> 00:43:50,016 君は 私に・ 402 00:43:50,016 --> 00:43:56,716 もう一度 人を愛する喜びを 与えてくれた。 403 00:44:00,426 --> 00:44:06,126 だからこそ 君は 私のそばにいてはいけない。 404 00:44:07,767 --> 00:44:16,767 君の思うほど 私は 強くなどないのだから…。 405 00:44:19,112 --> 00:44:24,784 きっと 弱っていく私の体を見て・ 406 00:44:24,784 --> 00:44:29,784 君は 逃げ出したくなる。 407 00:44:32,458 --> 00:44:36,796 死が怖くて震えている私を見て・ 408 00:44:36,796 --> 00:44:42,496 君は きっと 私に嫌気がさす。 409 00:44:44,137 --> 00:44:47,807 教授が震えていたら・ 410 00:44:47,807 --> 00:44:53,679 震えがおさまるまで 私が抱き締めます。 411 00:44:53,679 --> 00:45:06,292 ・~ 412 00:45:06,292 --> 00:45:10,763 君は 愚かだよ。 413 00:45:10,763 --> 00:45:47,466 ・~ 414 00:45:47,466 --> 00:45:56,142 (鐘の音) 415 00:45:56,142 --> 00:46:00,413 (歓声) 416 00:46:00,413 --> 00:46:03,082 樹里さ~ん こっち こっち! 417 00:46:03,082 --> 00:46:05,751 やっぱり 樹里さんが一番乗りでしたね。 418 00:46:05,751 --> 00:46:08,421 次は絶対に私。 ちょっと 田中さん そこ邪魔! 419 00:46:08,421 --> 00:46:11,324 じゃ… 邪魔はないでしょ 准教授つかまえて。 420 00:46:11,324 --> 00:46:15,761 何か 田中さん 准教授って感じじゃ ないんですよね。 あ? 421 00:46:15,761 --> 00:46:18,431 うん 助手のシュバルツさんの方が 偉く見えるし。 な! 422 00:46:18,431 --> 00:46:21,100 あの人は昔から偉そうに見えんの。 423 00:46:21,100 --> 00:46:23,100 きれいだぞ! 424 00:46:24,770 --> 00:46:28,107 シュバルツさん 今日も黒いんだね。 425 00:46:28,107 --> 00:46:31,978 はい。 皆さん 色とりどりで きれいですよね。 426 00:46:31,978 --> 00:46:37,783 そうだね。 でも シュバルツさんは黒の方がいいと思うよ。 427 00:46:37,783 --> 00:46:40,083 ありがとうございます。 428 00:46:41,654 --> 00:46:46,459 以前は かわいい色は似合わないと思って・ 429 00:46:46,459 --> 00:46:49,459 黒い服ばかり着ていました。 430 00:46:51,130 --> 00:46:58,430 でも 今は この色が好きだから着ています。 431 00:47:00,406 --> 00:47:02,406 そっか。 432 00:47:04,744 --> 00:47:08,414 教授も 似合っているって・ 433 00:47:08,414 --> 00:47:11,751 おっしゃってました。 434 00:47:11,751 --> 00:47:13,751 行くよ~! 435 00:47:16,422 --> 00:47:18,357 せ~の! 436 00:47:18,357 --> 00:47:20,357 おお~! 437 00:47:22,094 --> 00:47:24,030 あっ! 438 00:47:24,030 --> 00:47:28,968 (拍手) 439 00:47:28,968 --> 00:47:31,103 よかったね シュバルツさん。 440 00:47:31,103 --> 00:47:34,440 いえ 頂くつもりは… ど… どうしましょう。 441 00:47:34,440 --> 00:47:37,343 もらっときなよ 樹里ちゃんの気持ち。 442 00:47:37,343 --> 00:47:51,457 ・~ 443 00:47:51,457 --> 00:47:55,795 <恋は一本の鎖だ。・ 444 00:47:55,795 --> 00:48:02,601 恋することで生じる 美しい感情も 醜い感情も・ 445 00:48:02,601 --> 00:48:05,604 一つ一つ つながった鎖> 446 00:48:05,604 --> 00:48:13,746 ・~ 447 00:48:13,746 --> 00:48:16,649 <相手を締めつけようとしても・ 448 00:48:16,649 --> 00:48:20,619 傷つき ほどけてしまう。・ 449 00:48:20,619 --> 00:48:24,757 お互いの鎖が絡み合って・ 450 00:48:24,757 --> 00:48:28,094 初めて 愛になる> 451 00:48:28,094 --> 00:48:55,094 ・~