1 00:00:06,506 --> 00:00:09,926 NETFLIX シリーズ 2 00:00:12,220 --> 00:00:17,058 教授は何年か前まで 本当に教授だった 3 00:00:17,559 --> 00:00:21,104 研究分野は 統一による経済効果 4 00:00:21,187 --> 00:00:24,232 なぜ分断国家に 生きているのか 5 00:00:24,315 --> 00:00:29,070 なぜ70年以上も 統一できずにいるのか 6 00:00:29,154 --> 00:00:32,115 政治 経済 文化的に 複雑だからだ 7 00:00:32,198 --> 00:00:35,869 {\an8}その解決策である既存の スパイラルモデルには 8 00:00:35,869 --> 00:00:37,328 {\an8}その解決策である既存の スパイラルモデルには 〝経済 文化 政治共同体〞 9 00:00:37,328 --> 00:00:37,412 {\an8}〝経済 文化 政治共同体〞 10 00:00:37,412 --> 00:00:39,247 {\an8}〝経済 文化 政治共同体〞 限界がある 11 00:00:40,540 --> 00:00:42,000 私は こう思う 12 00:00:43,251 --> 00:00:46,046 南北が同じ夢を抱けば 13 00:00:46,629 --> 00:00:49,799 統一は すぐにでも実現する 14 00:00:50,300 --> 00:00:52,969 その“夢”は何であるべきか 15 00:00:53,053 --> 00:00:55,889 半島の平和や文化的な共感? 16 00:00:58,308 --> 00:00:59,934 いや 欲望だ 17 00:01:01,144 --> 00:01:04,647 南北が共に 豊かになれるという― 18 00:01:07,233 --> 00:01:08,443 欲望 19 00:01:09,778 --> 00:01:10,445 欲望か 20 00:01:10,445 --> 00:01:11,362 欲望か 21 00:01:10,445 --> 00:01:11,362 {\an8}〝統一未来党 キム・サンマン〞 22 00:01:11,362 --> 00:01:11,446 {\an8}〝統一未来党 キム・サンマン〞 23 00:01:11,446 --> 00:01:12,322 {\an8}〝統一未来党 キム・サンマン〞 24 00:01:11,446 --> 00:01:12,322 とても印象深い講義でした 25 00:01:12,322 --> 00:01:14,240 とても印象深い講義でした 26 00:01:15,158 --> 00:01:18,495 どこへ向かってるんですか? 27 00:01:19,412 --> 00:01:23,208 教授の理想を 実現してくれる人の所です 28 00:01:35,553 --> 00:01:38,556 はるばるようこそ オ・ジェユンです 29 00:01:40,016 --> 00:01:42,560 会長のことは存じ上げてます 30 00:01:42,644 --> 00:01:45,980 では ゆっくり お話しください 31 00:01:50,985 --> 00:01:52,195 ここには? 32 00:01:55,156 --> 00:01:57,033 初めて来ました 33 00:01:58,034 --> 00:01:59,035 どうです? 34 00:01:59,119 --> 00:02:02,539 悲劇的というより 非効率的では? 35 00:02:04,582 --> 00:02:07,418 ところで 私に何の用でしょう 36 00:02:07,502 --> 00:02:09,546 まだ極秘ですが 37 00:02:12,340 --> 00:02:15,927 北朝鮮は開放政策を 検討しています 38 00:02:16,010 --> 00:02:19,430 でも経済開発には 資本と計画が必要です 39 00:02:20,723 --> 00:02:25,979 私が資本を担うので 教授は経済モデルの考案を 40 00:02:26,062 --> 00:02:29,107 教授の研究が 統一のカギになる 41 00:02:29,691 --> 00:02:31,901 手を組みませんか? 42 00:02:39,242 --> 00:02:40,493 教授は言った 43 00:02:41,411 --> 00:02:46,416 あの瞬間 自分は オッペンハイマーになったと 44 00:02:47,125 --> 00:02:48,459 誰かって? 45 00:02:49,002 --> 00:02:52,213 原子爆弾を 生みだした科学者だ 46 00:02:54,424 --> 00:02:57,802 白のSUVが 坡州(パジュ)交差点方面へ逃走中 47 00:02:57,886 --> 00:02:59,179 応援を求む 48 00:03:53,816 --> 00:03:57,445 交差点方面に車両を追跡中 49 00:03:57,528 --> 00:03:59,155 先回りします 50 00:04:36,109 --> 00:04:37,360 どいてくれ 51 00:04:42,282 --> 00:04:43,324 よけろ 52 00:04:52,542 --> 00:04:53,584 つかまって 53 00:06:04,739 --> 00:06:06,240 トーキョー 54 00:06:06,741 --> 00:06:07,533 デンバー 55 00:06:07,617 --> 00:06:10,953 侵入者だ 教授に知らせろ 56 00:06:41,943 --> 00:06:44,362 頼む どいてくれ 57 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 教授は中にいません 58 00:07:45,047 --> 00:07:46,924 おい 応答しろ 59 00:07:47,008 --> 00:07:49,677 パク・チョル 応答しろ 60 00:07:50,178 --> 00:07:51,387 パク・チョル 61 00:07:58,311 --> 00:08:00,438 運転手は おそらく男性 62 00:08:00,938 --> 00:08:04,400 お前は包囲された 車から降りろ 63 00:08:04,901 --> 00:08:05,902 {\an8}〝エタノール〞 64 00:08:04,901 --> 00:08:05,902 素直に従え 65 00:08:05,902 --> 00:08:06,611 素直に従え 66 00:08:07,320 --> 00:08:09,322 さもないと撃つぞ 67 00:08:11,449 --> 00:08:13,951 繰り返す お前は包囲された 68 00:08:14,535 --> 00:08:15,995 車から降りろ 69 00:08:16,496 --> 00:08:19,040 おとなしく降参するんだ 70 00:08:48,611 --> 00:08:49,987 やめて 71 00:08:54,617 --> 00:08:56,369 まだ俺は邪魔か? 72 00:09:02,917 --> 00:09:05,253 今の音は何ですか? 73 00:09:05,336 --> 00:09:06,712 なんてこった 74 00:09:18,307 --> 00:09:19,559 いません 75 00:09:20,560 --> 00:09:21,644 どうします? 76 00:09:21,727 --> 00:09:25,356 周辺を捜索する 応援を呼んで 77 00:09:27,275 --> 00:09:28,276 チーム長 78 00:09:29,485 --> 00:09:30,903 本部からです 79 00:09:32,530 --> 00:09:34,156 外部に仲間が 80 00:09:34,740 --> 00:09:37,118 車を爆破して逃げました 81 00:09:38,244 --> 00:09:41,080 教授の仲間か あるいは… 82 00:09:41,163 --> 00:09:43,499 そいつが教授だ 83 00:10:03,769 --> 00:10:07,189 造幣局の中から 銃声が聞こえました 84 00:10:07,273 --> 00:10:08,608 {\an8}〝造幣局で銃声〞 85 00:10:08,608 --> 00:10:09,233 {\an8}〝造幣局で銃声〞 人質の安否は不明で 86 00:10:09,233 --> 00:10:10,651 {\an8}人質の安否は不明で 87 00:10:10,735 --> 00:10:14,905 警察は“状況を確認中”と 繰り返しています 88 00:10:14,989 --> 00:10:18,200 造幣局には 人質の家族が駆けつけ 89 00:10:18,284 --> 00:10:20,953 事件を見守っています 90 00:10:21,037 --> 00:10:25,625 生きてるのか死んだのか それだけでも… 91 00:10:26,584 --> 00:10:28,961 大統領府のネット掲示板には 92 00:10:29,045 --> 00:10:32,715 武力制圧に賛同する署名が 20万筆を超え 93 00:10:32,798 --> 00:10:38,387 捜査本部と警察に対する 厳しい声が高まっています 94 00:10:38,471 --> 00:10:40,264 {\an8}やつらは強盗ではなく 95 00:10:40,348 --> 00:10:43,517 {\an8}半島の平和を脅かす テロリストです 96 00:10:43,601 --> 00:10:46,187 {\an8}無意味な対話はやめて 97 00:10:46,812 --> 00:10:50,733 {\an8}容赦なく 強硬手段を取るべきです 98 00:10:53,569 --> 00:10:56,656 私に黙って よくもこんなことを 99 00:10:56,739 --> 00:10:59,825 あなたの判断ミスで 捜査員が死んだ 100 00:11:01,661 --> 00:11:02,787 面目ない 101 00:11:02,870 --> 00:11:05,790 パク・チョルの家族に謝って 102 00:11:14,965 --> 00:11:17,176 私たちはワンチームよ 103 00:11:33,317 --> 00:11:34,860 私が利用されてる? 104 00:11:38,823 --> 00:11:41,951 まだ 私を疑ってる? 105 00:11:42,451 --> 00:11:47,081 あなたが内通者なら やつを追わなかったはず 106 00:11:48,916 --> 00:11:52,962 この状況だから 大尉の行動も理解できるけど 107 00:11:53,045 --> 00:11:54,964 お互いに信じないと 108 00:11:56,841 --> 00:11:57,675 わかった 109 00:11:58,467 --> 00:12:00,636 退職まで楽しようと… 110 00:12:01,470 --> 00:12:03,013 戻ってたのか 111 00:12:03,097 --> 00:12:04,724 報告は受けました 112 00:12:04,807 --> 00:12:05,683 それが… 113 00:12:05,766 --> 00:12:07,768 まず目の前の問題から 114 00:12:10,646 --> 00:12:14,692 やつらは なぜ パク・チョルの死を隠す? 115 00:12:14,775 --> 00:12:15,776 当然だろ 116 00:12:15,860 --> 00:12:18,863 公表すれば殺人者になる 117 00:12:18,946 --> 00:12:23,200 警察官だということも 黙ったままです 118 00:12:23,284 --> 00:12:24,493 だから変なの 119 00:12:24,577 --> 00:12:26,412 たいていの強盗は 120 00:12:26,495 --> 00:12:29,790 数人の犠牲者が出ても 気にしない 121 00:12:30,374 --> 00:12:33,794 犠牲者が警察なら 公開するはず 122 00:12:33,878 --> 00:12:36,839 公開すれば 全面対決の意思も示せる 123 00:12:36,922 --> 00:12:38,924 町なかの銀行ではなく 124 00:12:39,008 --> 00:12:43,053 国の施設である造幣局を 襲ったのに 125 00:12:43,637 --> 00:12:45,723 今まで犠牲者はゼロ 126 00:12:46,307 --> 00:12:50,811 局長が撃たれた時は 医師まで受け入れた 127 00:12:50,895 --> 00:12:53,647 自分たちは義賊だとでも? 128 00:12:54,190 --> 00:12:55,483 おそらくね 129 00:12:55,566 --> 00:13:00,404 確かなのは 世論を気にしてるということ 130 00:13:07,995 --> 00:13:08,496 {\an8}〝造幣局で銃声〞 131 00:13:08,496 --> 00:13:10,664 {\an8}〝造幣局で銃声〞 132 00:13:08,496 --> 00:13:10,664 私たちのカードは2枚 133 00:13:10,748 --> 00:13:13,000 1つは世論を利用すること 134 00:13:13,083 --> 00:13:14,543 もう1つは? 135 00:13:14,627 --> 00:13:19,131 教授は中にいないと 私たちが知ってること 136 00:13:19,715 --> 00:13:24,053 これらのカードを使って 主導権を奪い取る 137 00:13:25,054 --> 00:13:26,096 方法は? 138 00:13:28,057 --> 00:13:31,185 私が造幣局に入ります 139 00:13:35,648 --> 00:13:39,401 外にいる報道陣には どう対応する? 140 00:13:39,485 --> 00:13:41,779 2時間後に会見を 141 00:13:41,862 --> 00:13:46,200 今後は1日3回 定時に会見を行うんです 142 00:13:46,283 --> 00:13:47,493 そこまで… 143 00:13:47,576 --> 00:13:50,621 適切な時に適切な情報を渡す 144 00:13:51,121 --> 00:13:54,041 そうすれば国民は気づくはず 145 00:13:54,124 --> 00:13:56,877 怒りを向けるべき相手は― 146 00:13:58,420 --> 00:13:59,547 強盗だと 147 00:14:09,139 --> 00:14:10,266 情けないな 148 00:14:10,349 --> 00:14:12,268 やめろ もういい 149 00:14:12,351 --> 00:14:15,020 ケンカに自信があるんだろ 150 00:14:15,104 --> 00:14:17,439 不意打ちを食らったんだ 151 00:14:17,940 --> 00:14:21,944 そもそも お前が目を離したせいだろ 152 00:14:22,444 --> 00:14:24,697 ごめん 終わったよ 153 00:14:26,198 --> 00:14:27,449 まあ いいや 154 00:14:27,950 --> 00:14:31,829 ところで お前 額を切ったのか? 155 00:14:33,205 --> 00:14:34,540 やめろって 156 00:14:34,623 --> 00:14:36,375 俺も急に襲われた 157 00:14:37,710 --> 00:14:39,169 聞いてねえよ 158 00:14:52,850 --> 00:14:54,894 おい 大将 159 00:14:55,769 --> 00:14:57,396 何してるの? 160 00:14:58,939 --> 00:15:00,941 縮こまっちゃって 161 00:15:02,192 --> 00:15:05,654 トーキョー あんたは悪くない 162 00:15:05,738 --> 00:15:08,741 あの警察官が 人質を危険にさらした 163 00:15:10,618 --> 00:15:11,744 そうかな 164 00:15:13,704 --> 00:15:14,997 どうだろう 165 00:15:17,541 --> 00:15:21,587 私を気遣って 元気なふりくらいしたら? 166 00:15:25,799 --> 00:15:28,719 見つけた 教授が呼んでる 167 00:15:28,802 --> 00:15:31,013 車を処理したって? 168 00:15:31,805 --> 00:15:34,808 トーキョーの 言うとおりだったと 169 00:15:34,892 --> 00:15:35,893 ほら 170 00:15:35,976 --> 00:15:41,357 あんたが車の横流しを 知ってたから助かったんだよ 171 00:15:41,440 --> 00:15:42,650 でしょ? 172 00:15:46,362 --> 00:15:50,991 教授に信頼されてるのには 理由があるんだから 173 00:15:52,409 --> 00:15:53,243 行きな 174 00:15:59,583 --> 00:16:00,876 胸を張って 175 00:16:12,596 --> 00:16:17,017 武力制圧を防いだのは この俺だぞ 176 00:16:18,769 --> 00:16:21,188 そうだね そこでだけど 177 00:16:22,523 --> 00:16:25,734 リーダーはベルリンに戻そう 178 00:16:25,818 --> 00:16:29,196 でも それで また問題が起きたら… 179 00:16:29,279 --> 00:16:32,074 今回の騒ぎは私のせい 180 00:16:32,866 --> 00:16:34,868 ベルリンの言うとおり― 181 00:16:34,952 --> 00:16:39,498 人質を支配するには 恐怖を与えるのが一番かも 182 00:16:39,581 --> 00:16:41,458 ベルリンの考えは? 183 00:16:48,215 --> 00:16:50,009 少し違うな 184 00:16:50,092 --> 00:16:53,387 戦争中は 主将を変えるなというし 185 00:16:53,470 --> 00:16:57,933 これが失敗というなら 俺の首は とっくに飛んでる 186 00:16:59,184 --> 00:17:00,185 本心か? 187 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 教授 俺の望みは1つだけ 188 00:17:02,688 --> 00:17:04,523 計画の成功だ 189 00:17:04,606 --> 00:17:09,278 過程は 見せかけの平和でも 血も凍るような恐怖でもいい 190 00:17:09,361 --> 00:17:14,908 札束をたんまりと頂き 無事に外へ出られるならな 191 00:17:32,384 --> 00:17:33,385 教授 192 00:17:33,469 --> 00:17:35,512 ひとまず つなげろ 193 00:17:41,727 --> 00:17:43,437 さっきの銃声は? 194 00:17:43,520 --> 00:17:44,897 射撃練習してた 195 00:17:44,980 --> 00:17:47,858 正当防衛だったのに 隠すのか? 196 00:17:49,193 --> 00:17:51,028 誰も殺してない? 197 00:17:51,111 --> 00:17:52,112 言ったろ 198 00:17:52,196 --> 00:17:54,907 人質を傷つけるつもりはない 199 00:17:54,990 --> 00:17:56,408 じゃあ 誤算が? 200 00:17:58,202 --> 00:18:00,120 外は大騒ぎよ 201 00:18:00,204 --> 00:18:03,499 家族は人質の安否を心配して 202 00:18:03,582 --> 00:18:06,210 世論は武力制圧しろと 203 00:18:08,712 --> 00:18:09,880 知らない? 204 00:18:09,963 --> 00:18:13,300 暇だから 射撃練習をしてただけだ 205 00:18:14,009 --> 00:18:16,386 誰も殺してないのね? 206 00:18:17,387 --> 00:18:20,766 1人ずつ 通話させればいいか? 207 00:18:20,849 --> 00:18:23,435 ビデオメッセージでもいい 208 00:18:23,519 --> 00:18:24,978 私が中に入る 209 00:18:25,062 --> 00:18:26,772 一番 確実でしょ 210 00:18:30,526 --> 00:18:32,820 無理だと わかってるだろ 211 00:18:33,695 --> 00:18:36,782 このままだと 国民の怒りは収まらず 212 00:18:36,865 --> 00:18:39,159 お互い困ることになる 213 00:18:39,243 --> 00:18:43,247 食料を届けるのも 難しくなるかもね 214 00:18:48,877 --> 00:18:49,962 しかたない 215 00:18:50,045 --> 00:18:51,130 だが― 216 00:18:52,673 --> 00:18:54,842 小細工は なしだぞ 217 00:18:55,676 --> 00:19:00,222 もちろんよ ただし 中継カメラも入れさせて 218 00:19:00,305 --> 00:19:04,184 あなたたちが 約束を守ってると証明するの 219 00:19:04,268 --> 00:19:05,435 拒むなら― 220 00:19:05,519 --> 00:19:08,689 報道陣にこう話すしかない 221 00:19:09,481 --> 00:19:13,152 強盗が人質の安否確認を させてくれないと 222 00:19:17,531 --> 00:19:19,950 明日の正午 食料の搬入後に 223 00:19:20,033 --> 00:19:21,368 入れてやる 224 00:19:22,369 --> 00:19:26,123 ソン警部は すべてを把握していた 225 00:19:26,623 --> 00:19:30,294 私たちが 人質を傷つけないのは 226 00:19:30,377 --> 00:19:32,129 世論のためだと 227 00:19:33,547 --> 00:19:35,883 私たちが追いやられると 228 00:19:35,966 --> 00:19:40,137 彼女は世論というカードで 攻めてきた 229 00:19:56,528 --> 00:20:01,617 人質をずらっと並べて カメラに撮らせればいいだろ 230 00:20:02,201 --> 00:20:02,993 いいや 231 00:20:03,076 --> 00:20:05,662 1人ずつ確認させよう 232 00:20:05,746 --> 00:20:07,748 予期せぬ事態に備える 233 00:20:07,831 --> 00:20:09,750 時間は我々の味方だ 234 00:20:09,833 --> 00:20:11,668 断ればよかったのに 235 00:20:11,752 --> 00:20:14,671 犠牲者を出さないのは 世論のため 236 00:20:14,755 --> 00:20:19,176 最後のピースは 国民を味方につけることだ 237 00:20:19,259 --> 00:20:24,348 俺たちが人殺しや 反動分子と思われたら… 238 00:20:24,431 --> 00:20:25,307 武力制圧 239 00:20:25,390 --> 00:20:28,393 人質は無事だし 怖がることはない 240 00:20:28,477 --> 00:20:31,730 通貨を印刷してると ばらされるかも 241 00:20:31,813 --> 00:20:33,148 口止めしろ 242 00:20:34,149 --> 00:20:37,361 我々の計画も パク・チョルのことも 243 00:20:37,444 --> 00:20:39,446 漏れてはいけない 244 00:20:41,782 --> 00:20:44,368 抜かりなく準備するんだ 245 00:20:44,451 --> 00:20:48,622 私たち合同捜査チームは 人質の家族と 246 00:20:48,705 --> 00:20:51,667 {\an8}〝記者会見〞 国民の不安を払拭すべく この場を設けました 247 00:20:51,667 --> 00:20:53,335 {\an8}国民の不安を払拭すべく この場を設けました 248 00:20:53,418 --> 00:20:57,422 強盗グループは 今日の銃声について 249 00:20:57,506 --> 00:21:00,968 人質の安全を 保証するという立場に 250 00:21:01,051 --> 00:21:03,595 変わりはないと強調しました 251 00:21:03,679 --> 00:21:05,055 死傷者はいない? 252 00:21:05,138 --> 00:21:06,640 信用できると? 253 00:21:06,723 --> 00:21:09,351 これに対して我々は 254 00:21:09,434 --> 00:21:14,189 人質の安否を確認する必要が あると交渉しました 255 00:21:14,273 --> 00:21:16,775 強盗グループが これを容認し 256 00:21:16,858 --> 00:21:22,239 ソン チーム長が カメラと共に造幣局に入り 257 00:21:22,322 --> 00:21:25,784 その様子を 生中継することになりました 258 00:21:26,368 --> 00:21:27,369 以上です  259 00:21:42,926 --> 00:21:44,386 寝てないのか 260 00:21:49,599 --> 00:21:53,186 問題が起きたら 俺が何とかするよ 261 00:22:02,446 --> 00:22:03,822 信用できない? 262 00:22:04,531 --> 00:22:05,824 頑張れよ 263 00:22:07,784 --> 00:22:08,994 君を信じてる 264 00:22:13,957 --> 00:22:17,085 いつまでも へこんでいられなかった 265 00:22:18,587 --> 00:22:19,755 2人とも 266 00:22:21,506 --> 00:22:23,133 人質を集めて 267 00:22:25,761 --> 00:22:28,764 もたもたせずに さっさと起きろ 268 00:22:32,100 --> 00:22:33,685 何だよ うせろ 269 00:22:34,269 --> 00:22:36,229 全員 集合ですよ 270 00:22:36,313 --> 00:22:39,900 反逆者を集めて 人民裁判でもするんだろ 271 00:22:39,983 --> 00:22:41,026 行かない 272 00:22:41,610 --> 00:22:44,780 違うと思いますが ご勝手に 273 00:22:44,863 --> 00:22:49,326 あの時 人質を退避させろと 騒がなければ 274 00:22:49,409 --> 00:22:51,953 今頃 家にいられたはずだ 275 00:22:52,871 --> 00:22:54,247 私も後悔してる 276 00:22:54,331 --> 00:22:57,417 作戦を止めてれば 警察官は生きていた 277 00:22:58,001 --> 00:22:59,628 あの子も同じはず 278 00:23:20,399 --> 00:23:21,024 離して 279 00:23:21,108 --> 00:23:23,151 あいつに会うのか? 280 00:23:23,735 --> 00:23:26,279 運よく ここを出られても 281 00:23:26,363 --> 00:23:30,575 君は裏切り者だと 一生 レッテルを貼ってやる 282 00:23:47,384 --> 00:23:50,387 倉庫では何もなかったことに 283 00:23:51,763 --> 00:23:53,473 わかったか? 284 00:23:55,725 --> 00:23:57,561 は… はい 285 00:23:59,771 --> 00:24:03,358 だったら うるさく絡むのはよせ 286 00:24:05,652 --> 00:24:07,279 はい 287 00:24:37,934 --> 00:24:42,814 あとで警察官が 人質の無事を確認しに来る 288 00:24:42,898 --> 00:24:47,444 あなたたちの家族が 心配してるため許可した 289 00:24:47,527 --> 00:24:49,571 だから協力してほしい 290 00:24:50,363 --> 00:24:52,491 死んだ警察の人は? 291 00:24:53,366 --> 00:24:54,367 アン 292 00:24:57,996 --> 00:24:59,998 遺体を渡すべきじゃ? 293 00:25:01,500 --> 00:25:03,210 遺体だと? 294 00:25:03,293 --> 00:25:04,878 何かあったのか? 295 00:25:05,629 --> 00:25:08,798 射撃練習をしてただけだぞ 296 00:25:10,091 --> 00:25:10,926 局長 297 00:25:11,009 --> 00:25:11,885 はい 298 00:25:11,968 --> 00:25:13,553 心当たりは? 299 00:25:13,637 --> 00:25:15,013 ありません 300 00:25:15,597 --> 00:25:16,598 よし 301 00:25:17,891 --> 00:25:19,476 ひと言いいか? 302 00:25:21,978 --> 00:25:25,732 遅くなったが 自己紹介をしたい 303 00:25:26,775 --> 00:25:29,903 本名はソン・ジュンホ 41歳 304 00:25:30,779 --> 00:25:32,781 平安(ピョンアン)道の泰川(テチョン)出身 305 00:25:32,864 --> 00:25:37,994 9歳の時に脱北に失敗して 収容所で25年を過ごした 306 00:25:38,078 --> 00:25:41,081 どうやって脱出したかは 割愛する 307 00:25:42,374 --> 00:25:46,044 同志たちが 俺の身の上を知った以上 308 00:25:46,127 --> 00:25:51,258 俺が ここから出ても 捕まる可能性が高くなった 309 00:25:52,259 --> 00:25:56,429 これは同志たちを脅してきた 自分への罰であり 310 00:25:57,722 --> 00:25:58,765 警告だ 311 00:26:02,894 --> 00:26:07,440 仲間は同志たちを 人道的に扱おうとしているが 312 00:26:07,524 --> 00:26:10,026 俺には もう失うものはない 313 00:26:10,110 --> 00:26:13,113 だから余計なまねは 慎んでくれ 314 00:26:18,535 --> 00:26:22,205 カメラをとおして 家族に顔を見せるから 315 00:26:22,706 --> 00:26:24,249 きれいにしないと 316 00:26:26,334 --> 00:26:27,168 来い 317 00:26:40,140 --> 00:26:44,811 男子トイレはすいてるから こっちを使って 318 00:26:47,856 --> 00:26:50,191 副局長さん 話そう 319 00:27:00,535 --> 00:27:02,329 どうするの? 320 00:27:02,412 --> 00:27:03,246 何を? 321 00:27:03,330 --> 00:27:05,874 警察官に知らせないと 322 00:27:06,666 --> 00:27:09,502 人が死んだのに 黙ってるつもり? 323 00:27:10,962 --> 00:27:15,175 警告されたとおり 強盗を刺激したら危険だ 324 00:27:17,761 --> 00:27:18,595 でも… 325 00:27:18,678 --> 00:27:20,513 ばれなきゃいい 326 00:27:24,851 --> 00:27:25,852 何ですか? 327 00:27:27,937 --> 00:27:29,439 メモを渡そう 328 00:27:29,522 --> 00:27:33,109 警察官の死や 強盗たちの情報を書く 329 00:27:33,193 --> 00:27:35,403 通貨を印刷してることも 330 00:27:35,487 --> 00:27:38,990 もし ばれたら 容赦ないはずです 331 00:27:39,074 --> 00:27:43,286 ばれても 人によっては許されるかも 332 00:27:47,791 --> 00:27:48,792 まさか… 333 00:27:48,875 --> 00:27:52,170 君ならばれても 手出しはされない 334 00:27:52,253 --> 00:27:54,589 アメリカ大使の娘だろ 335 00:27:54,673 --> 00:27:56,174 でも子どもに… 336 00:27:56,966 --> 00:28:00,887 警察官が死んだのは 私のせいだし やる 337 00:28:01,805 --> 00:28:05,642 それじゃあ 印刷した紙幣に書こう 338 00:28:06,559 --> 00:28:09,229 俺は要注意人物だから 339 00:28:09,312 --> 00:28:12,899 君が印刷班に話して 紙幣を手配してくれ 340 00:28:14,275 --> 00:28:17,654 ばれても 1人でしたことにする 341 00:28:20,532 --> 00:28:23,827 途中で無理だと思ったら 諦めるんだぞ 342 00:28:26,121 --> 00:28:30,875 安全上の問題があるため 中に入れるのは 343 00:28:30,959 --> 00:28:34,504 カメラマン1人とします ご了承を 344 00:28:35,004 --> 00:28:37,465 ですが現場の映像は 345 00:28:37,549 --> 00:28:41,052 マスメディア各社に 提供します 346 00:28:42,053 --> 00:28:44,139 造幣局に閉じ込められている 家族を思い 347 00:28:44,139 --> 00:28:46,057 造幣局に閉じ込められている 家族を思い 348 00:28:44,139 --> 00:28:46,057 {\an8}〝南北首脳 経済協力会談〞 349 00:28:46,057 --> 00:28:46,141 {\an8}〝南北首脳 経済協力会談〞 350 00:28:46,141 --> 00:28:47,058 {\an8}〝南北首脳 経済協力会談〞 351 00:28:46,141 --> 00:28:47,058 彼らの無事と事件解決を求め この場を設けました 352 00:28:47,058 --> 00:28:51,312 彼らの無事と事件解決を求め この場を設けました 353 00:28:52,856 --> 00:28:57,277 人質になっている職員と 学生のご家族 354 00:28:57,360 --> 00:29:00,613 そしてアン・キムさんの 父親である― 355 00:29:00,697 --> 00:29:05,577 マーシャル・キム大使にも ご参加いただきました 356 00:29:36,524 --> 00:29:37,984 準備はいい? 357 00:29:38,985 --> 00:29:40,403 映像信号は? 358 00:29:40,487 --> 00:29:41,738 異常なし 359 00:29:41,821 --> 00:29:42,947 行きましょう 360 00:29:46,117 --> 00:29:48,286 “警察官が銃に撃たれ死亡” 361 00:29:50,914 --> 00:29:54,292 “トンネルを掘り 通貨を印刷してる” 362 00:29:54,876 --> 00:29:55,794 時間だ 363 00:29:58,755 --> 00:30:00,173 大丈夫だよな 364 00:30:05,512 --> 00:30:06,805 私は信じてる 365 00:30:08,014 --> 00:30:09,641 これでいいはず 366 00:30:23,112 --> 00:30:25,698 {\an8}造幣局の占拠から 98時間経過 367 00:30:30,703 --> 00:30:32,372 扉が開いたわ 368 00:30:37,794 --> 00:30:39,087 {\an8}〝ソン警部が中へ〞 369 00:30:46,928 --> 00:30:48,847 人質たちは どこだ 370 00:30:48,930 --> 00:30:50,682 誰もいないぞ 371 00:30:50,765 --> 00:30:52,016 ようこそ 372 00:30:53,226 --> 00:30:56,646 {\an8}〝顔をさらす強盗〞 373 00:31:06,447 --> 00:31:07,490 見ろよ 374 00:31:07,574 --> 00:31:08,783 何なの? 375 00:31:16,082 --> 00:31:18,209 ご足労をおかけした 376 00:31:22,714 --> 00:31:23,840 人質は? 377 00:31:24,591 --> 00:31:25,717 こちらへ 378 00:31:46,738 --> 00:31:48,239 カメラを設置して 379 00:31:55,705 --> 00:31:59,417 これから 人質の無事を確認させよう 380 00:32:00,168 --> 00:32:03,379 1番 造幣局長 チョ・ヨンミン 381 00:32:05,465 --> 00:32:07,216 1人ずつ? 382 00:32:07,300 --> 00:32:08,968 秩序を保つためだ 383 00:32:10,470 --> 00:32:14,557 確認が終わったら 展示室に移動すること 384 00:32:20,939 --> 00:32:22,065 おい 385 00:32:24,400 --> 00:32:27,403 余計なまねをしたら わかるな? 386 00:32:40,041 --> 00:32:40,875 さあ 387 00:32:45,922 --> 00:32:49,092 誤って撃ったことを 謝罪します 388 00:32:50,551 --> 00:32:52,220 傷の具合は? 389 00:32:54,681 --> 00:32:55,598 平気です 390 00:32:58,977 --> 00:33:00,937 造幣局長のチョです 391 00:33:01,020 --> 00:33:02,021 パパよ 392 00:33:02,105 --> 00:33:03,523 なあ 393 00:33:04,023 --> 00:33:06,442 {\an8}子どもたちは 元気だよな? 〝チョ・ヨンミン 造幣局長〞 394 00:33:07,026 --> 00:33:09,946 俺は無事だ 待っていてくれ 395 00:33:10,029 --> 00:33:11,239 ヒチャン 396 00:33:11,739 --> 00:33:13,032 ヒジュ 397 00:33:13,533 --> 00:33:16,786 強盗たちは よくしてくれてます 398 00:33:17,662 --> 00:33:19,789 昨日の銃声は? 399 00:33:22,417 --> 00:33:23,876 さあ 私には… 400 00:33:24,544 --> 00:33:26,713 撃たれた人はいない? 401 00:33:39,350 --> 00:33:41,185 身元が判明しました 402 00:33:45,857 --> 00:33:47,233 {\an8}〝捜査記録 ソン・ジュンホ〞 403 00:33:47,233 --> 00:33:48,818 {\an8}〝捜査記録 ソン・ジュンホ〞 404 00:33:47,233 --> 00:33:48,818 どうりで見覚えが 405 00:34:17,805 --> 00:34:18,723 アン 406 00:34:25,813 --> 00:34:26,939 行くよ 407 00:34:49,253 --> 00:34:51,464 こんにちは 大丈夫? 408 00:34:52,298 --> 00:34:52,924 はい 409 00:34:53,007 --> 00:34:56,677 家族に言いたいことがあれば どうぞ 410 00:34:56,761 --> 00:34:58,262 {\an8}〝アン・キム ミョンソン高校〞 411 00:34:58,262 --> 00:34:59,263 {\an8}〝アン・キム ミョンソン高校〞 412 00:34:58,262 --> 00:34:59,263 〈ママ〉 413 00:35:00,056 --> 00:35:01,057 〈パパ〉 414 00:35:01,557 --> 00:35:02,558 〈私は…〉 415 00:35:14,445 --> 00:35:15,446 〈私は…〉 416 00:35:21,327 --> 00:35:22,662 ごめんなさい 417 00:35:23,621 --> 00:35:24,455 平気よ 418 00:35:26,249 --> 00:35:27,375 大丈夫 419 00:35:28,209 --> 00:35:29,043 大丈夫 420 00:35:30,461 --> 00:35:31,546 大丈夫だから 421 00:35:40,596 --> 00:35:44,433 感情的になってるようだから 休ませよう 422 00:35:47,854 --> 00:35:49,564 そうだな お疲れ 423 00:35:58,990 --> 00:35:59,824 そんな… 424 00:36:04,829 --> 00:36:06,956 涙の熱演は見事だった 425 00:36:10,126 --> 00:36:12,003 それを渡しな 426 00:36:20,845 --> 00:36:23,681 大胆なマネをしやがって 427 00:36:24,265 --> 00:36:25,224 誰の案? 428 00:36:26,475 --> 00:36:29,687 あんたたちを倒そうと 1人で考えた 429 00:36:30,271 --> 00:36:31,772 誰の指図だ? 430 00:36:33,191 --> 00:36:35,943 勇気は買うけど ここまでだよ 431 00:36:36,527 --> 00:36:38,196 連れていって 432 00:36:39,405 --> 00:36:42,533 何を考えてるんだ このままじゃ… 433 00:36:42,617 --> 00:36:43,784 カメラをどけて 434 00:36:44,869 --> 00:36:46,454 ここからです 435 00:36:53,794 --> 00:36:55,421 何のつもりだ 436 00:36:56,923 --> 00:36:59,467 1人ずつだと日が暮れる 437 00:36:59,550 --> 00:37:01,761 人質を全員ここへ 438 00:37:03,471 --> 00:37:04,764 それは困る 439 00:37:07,350 --> 00:37:10,436 時間が省けていいじゃない 440 00:37:12,188 --> 00:37:17,610 人質全員の無事を 確認させてくれる約束でしょ 441 00:37:18,110 --> 00:37:21,781 一斉に確認すると 何か問題でも? 442 00:37:27,495 --> 00:37:28,496 わかった 443 00:37:39,882 --> 00:37:41,634 カメラをセットして 444 00:37:48,307 --> 00:37:50,017 “人質全員が登場” 445 00:38:19,130 --> 00:38:24,010 人質のリストと 照らし合わせながら確認を 446 00:38:25,803 --> 00:38:28,306 チョ局長は確認済み 447 00:38:38,899 --> 00:38:40,234 生きてた 448 00:38:40,735 --> 00:38:44,155 無事を確認したな 見送るよ 449 00:38:44,238 --> 00:38:47,825 非正規の警備員が いないようね 450 00:38:47,908 --> 00:38:50,619 パク・チョル 33歳男性 451 00:38:53,372 --> 00:38:55,124 事件日が初出勤だった 452 00:38:55,708 --> 00:38:57,251 そんな人質はいない 453 00:38:57,335 --> 00:39:00,129 でもリストには載ってる 454 00:39:02,923 --> 00:39:03,966 見かけた? 455 00:39:05,718 --> 00:39:06,594 どう? 456 00:39:08,346 --> 00:39:12,475 死んだパク・チョルを リストに入れたのか? 457 00:39:12,558 --> 00:39:16,062 彼の身元は機密扱いなので ばれません 458 00:39:16,145 --> 00:39:17,646 なぜ黙ってた 459 00:39:17,730 --> 00:39:22,818 外にいる教授の不意を突く 必要があったんです 460 00:39:22,902 --> 00:39:25,196 もし情報が漏れたら 461 00:39:25,279 --> 00:39:28,115 強盗は人質の確認を 拒んだはず 462 00:39:28,699 --> 00:39:33,412 国民に注目されている今 警部は世論を利用して 463 00:39:33,496 --> 00:39:35,247 人質を救出します 464 00:39:35,831 --> 00:39:38,876 昨日 銃声がした時 何かあったのね 465 00:39:38,959 --> 00:39:40,920 何もなかった 466 00:39:41,003 --> 00:39:43,339 局長は何か知ってるか? 467 00:39:44,090 --> 00:39:45,549 そ… その… 468 00:39:47,009 --> 00:39:48,219 射撃練習… 469 00:39:48,302 --> 00:39:51,430 口止めして乗り切れると 思わないで 470 00:39:51,514 --> 00:39:53,224 彼は どこ? 471 00:39:53,307 --> 00:39:57,186 最初から こんなやつはいない 472 00:39:58,646 --> 00:40:00,898 本当に誰も見てない? 473 00:40:13,494 --> 00:40:14,787 見なかった? 474 00:40:28,300 --> 00:40:29,718 昨日 見ました 475 00:40:30,344 --> 00:40:31,011 何て? 476 00:40:32,763 --> 00:40:33,848 俺も見た 477 00:40:35,766 --> 00:40:37,435 どこにいるの? 478 00:40:37,518 --> 00:40:40,688 まさか 殺したの? 479 00:40:42,106 --> 00:40:44,483 そうでないなら連れてきて 480 00:40:46,944 --> 00:40:50,030 こんな小細工が 通用するとでも? 481 00:40:50,114 --> 00:40:52,450 こいつは警察官だった 482 00:40:52,533 --> 00:40:55,494 彼を殺したと認めるの? 483 00:40:55,578 --> 00:40:59,165 警察官に潜入されたんだ 正当防衛だろ 484 00:40:59,248 --> 00:41:00,666 勝手な言い訳ね 485 00:41:01,250 --> 00:41:05,713 あなたたちは約束を破り 人を殺した 486 00:41:05,796 --> 00:41:09,884 今 多くの国民が 武力制圧すべきだと考えてる 487 00:41:09,967 --> 00:41:14,305 警察は人質の安全のために 最善を尽くしてきた 488 00:41:14,388 --> 00:41:18,893 でも こうなった以上 対話で解決するとは思えない 489 00:41:19,393 --> 00:41:21,854 最悪の事態を避けたいなら 490 00:41:23,063 --> 00:41:26,400 学生だけでも解放して 491 00:41:26,484 --> 00:41:27,526 そうだ! 492 00:41:28,360 --> 00:41:29,820 解放しろ 493 00:41:29,904 --> 00:41:32,323 交渉を続ける建前が必要よ 494 00:41:34,909 --> 00:41:36,994 本音を言ったらどうだ 495 00:41:37,077 --> 00:41:40,289 米国大使の娘を 救出したいんだろ 496 00:41:40,372 --> 00:41:42,875 ここに踏み込むためにな 497 00:41:42,958 --> 00:41:45,377 武力制圧を恐れてるのね 498 00:41:45,878 --> 00:41:47,379 私はここに残る 499 00:41:48,714 --> 00:41:49,715 聞いた? 500 00:41:50,508 --> 00:41:54,512 アン以外の学生を 家に帰してあげては? 501 00:42:07,316 --> 00:42:08,150 何だ? 502 00:42:08,234 --> 00:42:09,527 バイク便です 503 00:42:11,487 --> 00:42:12,404 {\an8}〝情報提供〞 504 00:42:12,488 --> 00:42:13,781 しかたない 505 00:42:13,864 --> 00:42:17,201 どっちが正しいか 本人に聞こう 506 00:42:49,483 --> 00:42:51,485 生きてたのか? 507 00:42:52,486 --> 00:42:57,825 私たちが隠してたのは パク・チョルの死ではなく 508 00:42:57,908 --> 00:42:59,910 彼が生きてることだった 509 00:43:01,203 --> 00:43:04,206 適切な時に適切な情報を渡す 510 00:43:04,290 --> 00:43:06,834 そうすれば国民は気づく 511 00:43:07,334 --> 00:43:10,879 怒りを向けるべき相手は 強盗だと 512 00:43:11,380 --> 00:43:14,133 車は解決したのか? 513 00:43:14,216 --> 00:43:16,427 それより何があった? 514 00:43:16,510 --> 00:43:19,179 ネズミを1匹 捕まえた 515 00:43:19,263 --> 00:43:20,389 殺した? 516 00:43:20,973 --> 00:43:24,518 ベルリンは 警察官の心臓を狙っていた 517 00:43:25,144 --> 00:43:29,023 頭を吹き飛ばしたいという 衝動を抑え 518 00:43:29,523 --> 00:43:31,567 心臓に怒りをぶつけた 519 00:43:33,027 --> 00:43:35,237 彼は生きていた 520 00:43:35,821 --> 00:43:39,450 ベルリンは 教授との約束を守ったのだ 521 00:43:39,533 --> 00:43:41,327 ベルリンのおかげで 522 00:43:41,410 --> 00:43:44,371 世論を味方につける機会が 巡ってきた 523 00:43:44,455 --> 00:43:47,791 警察はパク・チョルの死を 確信してる 524 00:43:47,875 --> 00:43:51,295 それを逆手に取るんだ 525 00:43:52,796 --> 00:43:54,465 どういうことだ 526 00:43:56,216 --> 00:43:57,676 速報です 527 00:43:57,760 --> 00:43:59,970 たった今 中継車に 528 00:44:00,054 --> 00:44:01,472 {\an8}匿名で 映像が届けられました 529 00:44:01,472 --> 00:44:02,723 {\an8}匿名で 映像が届けられました 〝匿名の情報を入手〞 530 00:44:02,723 --> 00:44:02,806 {\an8}〝匿名の情報を入手〞 531 00:44:02,806 --> 00:44:03,557 {\an8}〝匿名の情報を入手〞 銃声が聞こえた当時の 中の様子が映っています 532 00:44:03,557 --> 00:44:07,728 {\an8}銃声が聞こえた当時の 中の様子が映っています 533 00:44:07,811 --> 00:44:08,520 {\an8}〝無謀な作戦を強行〞 534 00:44:08,520 --> 00:44:11,440 {\an8}〝無謀な作戦を強行〞 パク・チョルは 人質になりすまし 535 00:44:11,523 --> 00:44:13,484 造幣局に潜入した 536 00:44:13,567 --> 00:44:17,863 我々の指揮官の殺害を企て 騒ぎを起こしたんだ 537 00:44:18,447 --> 00:44:22,618 警察官の行動として そこまではよしとするが 538 00:44:23,202 --> 00:44:26,080 パク・チョル 次の作戦は? 539 00:44:27,498 --> 00:44:28,624 俺が言おう 540 00:44:28,707 --> 00:44:33,545 俺たちが慌ててる間に 武力制圧に踏み切ろうとした 541 00:44:33,629 --> 00:44:35,047 なんてことだ 542 00:44:39,093 --> 00:44:40,969 人質は何も知らずにいた 543 00:44:41,053 --> 00:44:45,140 俺がパク・チョルを止めず 武力制圧をされていたら 544 00:44:45,224 --> 00:44:47,226 人質はどうなったか 545 00:44:47,309 --> 00:44:49,353 もう誰も信じない 546 00:44:49,937 --> 00:44:56,193 人質を救うふりをしながら 盾に使おうとした警察の話を 547 00:44:58,570 --> 00:44:59,655 人でなし 548 00:45:04,118 --> 00:45:05,703 話は あとで 549 00:45:09,790 --> 00:45:12,960 このとおり 我々は強盗犯だ 550 00:45:13,043 --> 00:45:15,921 だが命の尊さは知ってる 551 00:45:16,004 --> 00:45:17,464 警察よりはな 552 00:45:18,048 --> 00:45:21,969 造幣局で 誰かが命を落とすとすれば 553 00:45:22,553 --> 00:45:24,555 1人目は この俺だ 554 00:45:25,973 --> 00:45:28,559 それまでは誰も死なせない 555 00:45:41,196 --> 00:45:44,616 {\an8}〝警察は人質を盾に〞 556 00:45:44,616 --> 00:45:46,160 {\an8}〝警察は人質を盾に〞 リーダーと思われる 男の話では 557 00:45:46,160 --> 00:45:47,703 {\an8}リーダーと思われる 男の話では 558 00:45:47,786 --> 00:45:52,082 現在までに 犠牲者は1人も出ておらず… 559 00:45:52,166 --> 00:45:56,086 何してるの? 教授が“テレビ禁止”と 560 00:45:56,837 --> 00:45:59,006 また“教授”かよ 561 00:45:59,089 --> 00:46:02,551 盛り上がってるんだから いいでしょ 562 00:46:02,634 --> 00:46:06,138 警察に 一泡 吹かせてやったぞ 563 00:46:06,221 --> 00:46:07,890 世の中は大騒ぎだ 564 00:46:07,973 --> 00:46:12,019 特にベルリン やってやったな 565 00:46:16,064 --> 00:46:17,691 大将に従おう 566 00:46:21,236 --> 00:46:24,531 いい気分で見てたくせに 567 00:46:26,241 --> 00:46:31,663 教授が気にしてる世論も 俺たちの味方になったはず 568 00:46:32,247 --> 00:46:33,582 よくやった 569 00:46:41,548 --> 00:46:44,051 どうした 何かあった? 570 00:46:44,551 --> 00:46:45,427 それが… 571 00:46:51,225 --> 00:46:52,226 見ろ 572 00:46:52,893 --> 00:46:55,604 土が出てきた 573 00:46:56,188 --> 00:46:59,024 終わりが見えてきたのか? 574 00:47:02,236 --> 00:47:03,821 印刷も順調だよ 575 00:47:04,321 --> 00:47:08,826 あと3日もすれば ここから出られる 576 00:47:09,701 --> 00:47:11,078 あと少しだな 577 00:47:25,634 --> 00:47:28,136 でも希望に胸が膨らんだのは 578 00:47:28,929 --> 00:47:30,722 全員ではなかった 579 00:48:06,550 --> 00:48:08,677 このために来たの? 580 00:48:09,428 --> 00:48:10,512 そうだよ 581 00:48:11,263 --> 00:48:12,097 夜中に? 582 00:48:12,180 --> 00:48:16,184 ここを出たら 中でのことは全部 忘れろ 583 00:48:19,771 --> 00:48:21,815 そんなの無理です 584 00:48:27,195 --> 00:48:30,824 確かに 大ごとだったからな 585 00:48:33,911 --> 00:48:34,995 すまない 586 00:48:39,833 --> 00:48:40,959 というか… 587 00:48:41,043 --> 00:48:44,922 何事もなかったように働いて 588 00:48:45,005 --> 00:48:47,466 まともな男とつきあえ 589 00:48:57,726 --> 00:49:01,313 造幣局を辞めるつもりです 590 00:49:05,192 --> 00:49:06,026 なぜ? 591 00:49:08,403 --> 00:49:11,615 何だよ 局長がいるから? 592 00:49:11,698 --> 00:49:14,326 あの野郎 俺が黙らせてやる 593 00:51:04,644 --> 00:51:06,021 納得できません 594 00:51:06,104 --> 00:51:08,398 責任なら私が取ります 595 00:51:08,982 --> 00:51:10,400 しかたないだろ 596 00:51:10,484 --> 00:51:14,946 国民には非難されてるし 私には力がない 597 00:51:16,948 --> 00:51:20,035 この程度で済むのは 上層部の配慮… 598 00:51:20,118 --> 00:51:24,122 私をクビにしたら 代わりがいないからでは? 599 00:51:27,709 --> 00:51:29,377 上層部にお伝えを 600 00:51:30,212 --> 00:51:32,964 チャ大尉と一緒に 私も抜けると 601 00:51:42,349 --> 00:51:43,350 チーム長 602 00:51:45,435 --> 00:51:48,480 私も同意したので お気遣いなく 603 00:51:49,397 --> 00:51:53,693 私の責任なので チーム長が残るのは正しい 604 00:51:55,487 --> 00:51:56,780 諦める気? 605 00:51:57,364 --> 00:51:58,615 ありえない 606 00:51:59,199 --> 00:52:01,326 教授を見つけます 607 00:52:02,661 --> 00:52:04,037 方法が? 608 00:52:05,122 --> 00:52:07,290 言いにくいんだが 609 00:52:07,374 --> 00:52:10,460 パク・ソノに出会ったのは いつ? 610 00:52:10,544 --> 00:52:11,628 ソノさん? 611 00:52:11,711 --> 00:52:14,798 捜査本部のテントに 来たことがある 612 00:52:14,881 --> 00:52:16,007 チャ大尉 613 00:52:18,969 --> 00:52:20,095 彼は… 614 00:52:21,221 --> 00:52:24,724 出会って日は浅いけど 悪い人ではない 615 00:52:25,308 --> 00:52:28,436 何よりも 私が信じ愛してる人よ 616 00:52:29,604 --> 00:52:30,647 でも… 617 00:52:30,730 --> 00:52:33,900 無駄話はここまでよ 明日も来て 618 00:52:34,401 --> 00:52:37,904 あなたのクビは 撤回されるはず 619 00:52:40,615 --> 00:52:41,741 チーム長 620 00:52:53,420 --> 00:52:55,672 {\an8}〝ソン・ウジン〞 621 00:53:07,642 --> 00:53:09,019 どうも 622 00:53:12,564 --> 00:53:13,773 いくら? 623 00:53:23,033 --> 00:53:25,744 どうぞ いらっしゃいませ 624 00:53:34,252 --> 00:53:35,420 こっち 625 00:53:45,847 --> 00:53:46,973 お酒を? 626 00:53:48,475 --> 00:53:49,476 少しね 627 00:53:57,525 --> 00:54:00,153 そんなに飲んで大丈夫? 628 00:54:00,737 --> 00:54:02,739 すべてを吹っ切るの 629 00:54:03,615 --> 00:54:05,325 また戦うために 630 00:54:29,724 --> 00:54:31,726 支えてくれるのよね 631 00:54:31,810 --> 00:54:33,186 覚悟して 632 00:54:34,145 --> 00:54:37,565 そのうち酔って号泣するかも 633 00:54:45,448 --> 00:54:47,075 まいったな 634 00:54:48,243 --> 00:54:49,911 先に酔わないと 635 00:54:55,917 --> 00:54:57,002 それはだめ 636 00:55:04,301 --> 00:55:08,930 彼女は教授といる間 現実を忘れることができた 637 00:55:09,639 --> 00:55:10,932 教授も同じだ 638 00:55:11,433 --> 00:55:15,770 強盗のリーダーでなく カフェのオーナーとして 639 00:55:16,813 --> 00:55:19,858 彼女と過ごしている間は 640 00:55:19,941 --> 00:55:23,111 後ろめたさも罪悪感も 忘れられた 641 00:55:23,987 --> 00:55:27,741 こうしてると恋人みたいね 642 00:55:38,460 --> 00:55:40,045 酔ったみたい 643 00:55:40,795 --> 00:55:42,964 音楽が聞こえる 644 00:55:51,056 --> 00:55:52,057 ウジンさん 645 00:55:56,061 --> 00:55:58,313 造幣局の事件だけど 646 00:56:02,275 --> 00:56:04,402 手を引けない? 647 00:56:08,531 --> 00:56:09,657 どういうこと? 648 00:56:11,743 --> 00:56:12,911 だって… 649 00:56:14,537 --> 00:56:15,914 つらそうだから 650 00:56:19,000 --> 00:56:22,629 無意識に出た言葉に 教授は驚いた 651 00:56:24,089 --> 00:56:28,885 ソン警部が手を引いたら 計画は頓挫するからだ 652 00:56:28,968 --> 00:56:30,345 そうしようかな 653 00:56:30,428 --> 00:56:32,180 でも妙ね 654 00:56:32,263 --> 00:56:37,185 つらすぎて クビになりたいと思ったのに 655 00:56:39,562 --> 00:56:41,106 元気が出た 656 00:56:51,533 --> 00:56:52,909 母さんからだ 657 00:56:55,203 --> 00:56:56,204 母さん 658 00:56:58,456 --> 00:57:01,793 今日は遅くなりそうなの 659 00:57:03,795 --> 00:57:05,004 それがね 660 00:57:08,925 --> 00:57:11,928 その瞬間 教授は笑えなかった 661 00:57:12,512 --> 00:57:17,183 彼女を愛していると 気づいてしまったから 662 00:57:27,110 --> 00:57:28,570 そして警部も 663 00:57:28,653 --> 00:57:33,658 事件の大局を覆す事実に 近づこうとしていた 664 00:57:46,796 --> 00:57:48,381 見てない? 665 00:57:48,965 --> 00:57:50,383 昨日 見ました 666 00:57:50,467 --> 00:57:51,468 何て? 667 00:57:56,723 --> 00:57:57,724 あの… 668 00:57:58,433 --> 00:58:00,018 現場に戻らないと 669 00:58:00,727 --> 00:58:02,854 ごめんなさい また今度 670 00:58:03,354 --> 00:58:04,189 許して 671 00:58:32,258 --> 00:58:33,968 “解除中” 672 00:58:34,552 --> 00:58:35,720 こんばんは