1
00:00:06,506 --> 00:00:09,926
NETFLIX シリーズ
2
00:00:12,220 --> 00:00:17,058
教授は何年か前まで
本当に教授だった
3
00:00:17,559 --> 00:00:21,104
研究分野は
統一による経済効果
4
00:00:21,187 --> 00:00:24,232
なぜ分断国家に
生きているのか
5
00:00:24,315 --> 00:00:29,070
なぜ70年以上も
統一できずにいるのか
6
00:00:29,154 --> 00:00:32,115
政治 経済 文化的に
複雑だからだ
7
00:00:32,198 --> 00:00:35,869
{\an8}その解決策である既存の
スパイラルモデルには
8
00:00:35,869 --> 00:00:37,328
{\an8}その解決策である既存の
スパイラルモデルには
〝経済 文化
政治共同体〞
9
00:00:37,328 --> 00:00:37,412
{\an8}〝経済 文化
政治共同体〞
10
00:00:37,412 --> 00:00:39,247
{\an8}〝経済 文化
政治共同体〞
限界がある
11
00:00:40,540 --> 00:00:42,000
私は こう思う
12
00:00:43,251 --> 00:00:46,046
南北が同じ夢を抱けば
13
00:00:46,629 --> 00:00:49,799
統一は すぐにでも実現する
14
00:00:50,300 --> 00:00:52,969
その“夢”は何であるべきか
15
00:00:53,053 --> 00:00:55,889
半島の平和や文化的な共感?
16
00:00:58,308 --> 00:00:59,934
いや 欲望だ
17
00:01:01,144 --> 00:01:04,647
南北が共に
豊かになれるという―
18
00:01:07,233 --> 00:01:08,443
欲望
19
00:01:09,778 --> 00:01:10,445
欲望か
20
00:01:10,445 --> 00:01:11,362
欲望か
21
00:01:10,445 --> 00:01:11,362
{\an8}〝統一未来党
キム・サンマン〞
22
00:01:11,362 --> 00:01:11,446
{\an8}〝統一未来党
キム・サンマン〞
23
00:01:11,446 --> 00:01:12,322
{\an8}〝統一未来党
キム・サンマン〞
24
00:01:11,446 --> 00:01:12,322
とても印象深い講義でした
25
00:01:12,322 --> 00:01:14,240
とても印象深い講義でした
26
00:01:15,158 --> 00:01:18,495
どこへ向かってるんですか?
27
00:01:19,412 --> 00:01:23,208
教授の理想を
実現してくれる人の所です
28
00:01:35,553 --> 00:01:38,556
はるばるようこそ
オ・ジェユンです
29
00:01:40,016 --> 00:01:42,560
会長のことは存じ上げてます
30
00:01:42,644 --> 00:01:45,980
では ゆっくり
お話しください
31
00:01:50,985 --> 00:01:52,195
ここには?
32
00:01:55,156 --> 00:01:57,033
初めて来ました
33
00:01:58,034 --> 00:01:59,035
どうです?
34
00:01:59,119 --> 00:02:02,539
悲劇的というより
非効率的では?
35
00:02:04,582 --> 00:02:07,418
ところで
私に何の用でしょう
36
00:02:07,502 --> 00:02:09,546
まだ極秘ですが
37
00:02:12,340 --> 00:02:15,927
北朝鮮は開放政策を
検討しています
38
00:02:16,010 --> 00:02:19,430
でも経済開発には
資本と計画が必要です
39
00:02:20,723 --> 00:02:25,979
私が資本を担うので
教授は経済モデルの考案を
40
00:02:26,062 --> 00:02:29,107
教授の研究が
統一のカギになる
41
00:02:29,691 --> 00:02:31,901
手を組みませんか?
42
00:02:39,242 --> 00:02:40,493
教授は言った
43
00:02:41,411 --> 00:02:46,416
あの瞬間 自分は
オッペンハイマーになったと
44
00:02:47,125 --> 00:02:48,459
誰かって?
45
00:02:49,002 --> 00:02:52,213
原子爆弾を
生みだした科学者だ
46
00:02:54,424 --> 00:02:57,802
白のSUVが
坡州(パジュ)交差点方面へ逃走中
47
00:02:57,886 --> 00:02:59,179
応援を求む
48
00:03:53,816 --> 00:03:57,445
交差点方面に車両を追跡中
49
00:03:57,528 --> 00:03:59,155
先回りします
50
00:04:36,109 --> 00:04:37,360
どいてくれ
51
00:04:42,282 --> 00:04:43,324
よけろ
52
00:04:52,542 --> 00:04:53,584
つかまって
53
00:06:04,739 --> 00:06:06,240
トーキョー
54
00:06:06,741 --> 00:06:07,533
デンバー
55
00:06:07,617 --> 00:06:10,953
侵入者だ 教授に知らせろ
56
00:06:41,943 --> 00:06:44,362
頼む どいてくれ
57
00:07:37,457 --> 00:07:39,792
教授は中にいません
58
00:07:45,047 --> 00:07:46,924
おい 応答しろ
59
00:07:47,008 --> 00:07:49,677
パク・チョル 応答しろ
60
00:07:50,178 --> 00:07:51,387
パク・チョル
61
00:07:58,311 --> 00:08:00,438
運転手は おそらく男性
62
00:08:00,938 --> 00:08:04,400
お前は包囲された
車から降りろ
63
00:08:04,901 --> 00:08:05,902
{\an8}〝エタノール〞
64
00:08:04,901 --> 00:08:05,902
素直に従え
65
00:08:05,902 --> 00:08:06,611
素直に従え
66
00:08:07,320 --> 00:08:09,322
さもないと撃つぞ
67
00:08:11,449 --> 00:08:13,951
繰り返す お前は包囲された
68
00:08:14,535 --> 00:08:15,995
車から降りろ
69
00:08:16,496 --> 00:08:19,040
おとなしく降参するんだ
70
00:08:48,611 --> 00:08:49,987
やめて
71
00:08:54,617 --> 00:08:56,369
まだ俺は邪魔か?
72
00:09:02,917 --> 00:09:05,253
今の音は何ですか?
73
00:09:05,336 --> 00:09:06,712
なんてこった
74
00:09:18,307 --> 00:09:19,559
いません
75
00:09:20,560 --> 00:09:21,644
どうします?
76
00:09:21,727 --> 00:09:25,356
周辺を捜索する
応援を呼んで
77
00:09:27,275 --> 00:09:28,276
チーム長
78
00:09:29,485 --> 00:09:30,903
本部からです
79
00:09:32,530 --> 00:09:34,156
外部に仲間が
80
00:09:34,740 --> 00:09:37,118
車を爆破して逃げました
81
00:09:38,244 --> 00:09:41,080
教授の仲間か あるいは…
82
00:09:41,163 --> 00:09:43,499
そいつが教授だ
83
00:10:03,769 --> 00:10:07,189
造幣局の中から
銃声が聞こえました
84
00:10:07,273 --> 00:10:08,608
{\an8}〝造幣局で銃声〞
85
00:10:08,608 --> 00:10:09,233
{\an8}〝造幣局で銃声〞
人質の安否は不明で
86
00:10:09,233 --> 00:10:10,651
{\an8}人質の安否は不明で
87
00:10:10,735 --> 00:10:14,905
警察は“状況を確認中”と
繰り返しています
88
00:10:14,989 --> 00:10:18,200
造幣局には
人質の家族が駆けつけ
89
00:10:18,284 --> 00:10:20,953
事件を見守っています
90
00:10:21,037 --> 00:10:25,625
生きてるのか死んだのか
それだけでも…
91
00:10:26,584 --> 00:10:28,961
大統領府のネット掲示板には
92
00:10:29,045 --> 00:10:32,715
武力制圧に賛同する署名が
20万筆を超え
93
00:10:32,798 --> 00:10:38,387
捜査本部と警察に対する
厳しい声が高まっています
94
00:10:38,471 --> 00:10:40,264
{\an8}やつらは強盗ではなく
95
00:10:40,348 --> 00:10:43,517
{\an8}半島の平和を脅かす
テロリストです
96
00:10:43,601 --> 00:10:46,187
{\an8}無意味な対話はやめて
97
00:10:46,812 --> 00:10:50,733
{\an8}容赦なく
強硬手段を取るべきです
98
00:10:53,569 --> 00:10:56,656
私に黙って
よくもこんなことを
99
00:10:56,739 --> 00:10:59,825
あなたの判断ミスで
捜査員が死んだ
100
00:11:01,661 --> 00:11:02,787
面目ない
101
00:11:02,870 --> 00:11:05,790
パク・チョルの家族に謝って
102
00:11:14,965 --> 00:11:17,176
私たちはワンチームよ
103
00:11:33,317 --> 00:11:34,860
私が利用されてる?
104
00:11:38,823 --> 00:11:41,951
まだ 私を疑ってる?
105
00:11:42,451 --> 00:11:47,081
あなたが内通者なら
やつを追わなかったはず
106
00:11:48,916 --> 00:11:52,962
この状況だから
大尉の行動も理解できるけど
107
00:11:53,045 --> 00:11:54,964
お互いに信じないと
108
00:11:56,841 --> 00:11:57,675
わかった
109
00:11:58,467 --> 00:12:00,636
退職まで楽しようと…
110
00:12:01,470 --> 00:12:03,013
戻ってたのか
111
00:12:03,097 --> 00:12:04,724
報告は受けました
112
00:12:04,807 --> 00:12:05,683
それが…
113
00:12:05,766 --> 00:12:07,768
まず目の前の問題から
114
00:12:10,646 --> 00:12:14,692
やつらは なぜ
パク・チョルの死を隠す?
115
00:12:14,775 --> 00:12:15,776
当然だろ
116
00:12:15,860 --> 00:12:18,863
公表すれば殺人者になる
117
00:12:18,946 --> 00:12:23,200
警察官だということも
黙ったままです
118
00:12:23,284 --> 00:12:24,493
だから変なの
119
00:12:24,577 --> 00:12:26,412
たいていの強盗は
120
00:12:26,495 --> 00:12:29,790
数人の犠牲者が出ても
気にしない
121
00:12:30,374 --> 00:12:33,794
犠牲者が警察なら
公開するはず
122
00:12:33,878 --> 00:12:36,839
公開すれば
全面対決の意思も示せる
123
00:12:36,922 --> 00:12:38,924
町なかの銀行ではなく
124
00:12:39,008 --> 00:12:43,053
国の施設である造幣局を
襲ったのに
125
00:12:43,637 --> 00:12:45,723
今まで犠牲者はゼロ
126
00:12:46,307 --> 00:12:50,811
局長が撃たれた時は
医師まで受け入れた
127
00:12:50,895 --> 00:12:53,647
自分たちは義賊だとでも?
128
00:12:54,190 --> 00:12:55,483
おそらくね
129
00:12:55,566 --> 00:13:00,404
確かなのは
世論を気にしてるということ
130
00:13:07,995 --> 00:13:08,496
{\an8}〝造幣局で銃声〞
131
00:13:08,496 --> 00:13:10,664
{\an8}〝造幣局で銃声〞
132
00:13:08,496 --> 00:13:10,664
私たちのカードは2枚
133
00:13:10,748 --> 00:13:13,000
1つは世論を利用すること
134
00:13:13,083 --> 00:13:14,543
もう1つは?
135
00:13:14,627 --> 00:13:19,131
教授は中にいないと
私たちが知ってること
136
00:13:19,715 --> 00:13:24,053
これらのカードを使って
主導権を奪い取る
137
00:13:25,054 --> 00:13:26,096
方法は?
138
00:13:28,057 --> 00:13:31,185
私が造幣局に入ります
139
00:13:35,648 --> 00:13:39,401
外にいる報道陣には
どう対応する?
140
00:13:39,485 --> 00:13:41,779
2時間後に会見を
141
00:13:41,862 --> 00:13:46,200
今後は1日3回
定時に会見を行うんです
142
00:13:46,283 --> 00:13:47,493
そこまで…
143
00:13:47,576 --> 00:13:50,621
適切な時に適切な情報を渡す
144
00:13:51,121 --> 00:13:54,041
そうすれば国民は気づくはず
145
00:13:54,124 --> 00:13:56,877
怒りを向けるべき相手は―
146
00:13:58,420 --> 00:13:59,547
強盗だと
147
00:14:09,139 --> 00:14:10,266
情けないな
148
00:14:10,349 --> 00:14:12,268
やめろ もういい
149
00:14:12,351 --> 00:14:15,020
ケンカに自信があるんだろ
150
00:14:15,104 --> 00:14:17,439
不意打ちを食らったんだ
151
00:14:17,940 --> 00:14:21,944
そもそも
お前が目を離したせいだろ
152
00:14:22,444 --> 00:14:24,697
ごめん 終わったよ
153
00:14:26,198 --> 00:14:27,449
まあ いいや
154
00:14:27,950 --> 00:14:31,829
ところで お前
額を切ったのか?
155
00:14:33,205 --> 00:14:34,540
やめろって
156
00:14:34,623 --> 00:14:36,375
俺も急に襲われた
157
00:14:37,710 --> 00:14:39,169
聞いてねえよ
158
00:14:52,850 --> 00:14:54,894
おい 大将
159
00:14:55,769 --> 00:14:57,396
何してるの?
160
00:14:58,939 --> 00:15:00,941
縮こまっちゃって
161
00:15:02,192 --> 00:15:05,654
トーキョー
あんたは悪くない
162
00:15:05,738 --> 00:15:08,741
あの警察官が
人質を危険にさらした
163
00:15:10,618 --> 00:15:11,744
そうかな
164
00:15:13,704 --> 00:15:14,997
どうだろう
165
00:15:17,541 --> 00:15:21,587
私を気遣って
元気なふりくらいしたら?
166
00:15:25,799 --> 00:15:28,719
見つけた 教授が呼んでる
167
00:15:28,802 --> 00:15:31,013
車を処理したって?
168
00:15:31,805 --> 00:15:34,808
トーキョーの
言うとおりだったと
169
00:15:34,892 --> 00:15:35,893
ほら
170
00:15:35,976 --> 00:15:41,357
あんたが車の横流しを
知ってたから助かったんだよ
171
00:15:41,440 --> 00:15:42,650
でしょ?
172
00:15:46,362 --> 00:15:50,991
教授に信頼されてるのには
理由があるんだから
173
00:15:52,409 --> 00:15:53,243
行きな
174
00:15:59,583 --> 00:16:00,876
胸を張って
175
00:16:12,596 --> 00:16:17,017
武力制圧を防いだのは
この俺だぞ
176
00:16:18,769 --> 00:16:21,188
そうだね そこでだけど
177
00:16:22,523 --> 00:16:25,734
リーダーはベルリンに戻そう
178
00:16:25,818 --> 00:16:29,196
でも それで
また問題が起きたら…
179
00:16:29,279 --> 00:16:32,074
今回の騒ぎは私のせい
180
00:16:32,866 --> 00:16:34,868
ベルリンの言うとおり―
181
00:16:34,952 --> 00:16:39,498
人質を支配するには
恐怖を与えるのが一番かも
182
00:16:39,581 --> 00:16:41,458
ベルリンの考えは?
183
00:16:48,215 --> 00:16:50,009
少し違うな
184
00:16:50,092 --> 00:16:53,387
戦争中は
主将を変えるなというし
185
00:16:53,470 --> 00:16:57,933
これが失敗というなら
俺の首は とっくに飛んでる
186
00:16:59,184 --> 00:17:00,185
本心か?
187
00:17:00,269 --> 00:17:02,604
教授 俺の望みは1つだけ
188
00:17:02,688 --> 00:17:04,523
計画の成功だ
189
00:17:04,606 --> 00:17:09,278
過程は 見せかけの平和でも
血も凍るような恐怖でもいい
190
00:17:09,361 --> 00:17:14,908
札束をたんまりと頂き
無事に外へ出られるならな
191
00:17:32,384 --> 00:17:33,385
教授
192
00:17:33,469 --> 00:17:35,512
ひとまず つなげろ
193
00:17:41,727 --> 00:17:43,437
さっきの銃声は?
194
00:17:43,520 --> 00:17:44,897
射撃練習してた
195
00:17:44,980 --> 00:17:47,858
正当防衛だったのに
隠すのか?
196
00:17:49,193 --> 00:17:51,028
誰も殺してない?
197
00:17:51,111 --> 00:17:52,112
言ったろ
198
00:17:52,196 --> 00:17:54,907
人質を傷つけるつもりはない
199
00:17:54,990 --> 00:17:56,408
じゃあ 誤算が?
200
00:17:58,202 --> 00:18:00,120
外は大騒ぎよ
201
00:18:00,204 --> 00:18:03,499
家族は人質の安否を心配して
202
00:18:03,582 --> 00:18:06,210
世論は武力制圧しろと
203
00:18:08,712 --> 00:18:09,880
知らない?
204
00:18:09,963 --> 00:18:13,300
暇だから
射撃練習をしてただけだ
205
00:18:14,009 --> 00:18:16,386
誰も殺してないのね?
206
00:18:17,387 --> 00:18:20,766
1人ずつ
通話させればいいか?
207
00:18:20,849 --> 00:18:23,435
ビデオメッセージでもいい
208
00:18:23,519 --> 00:18:24,978
私が中に入る
209
00:18:25,062 --> 00:18:26,772
一番 確実でしょ
210
00:18:30,526 --> 00:18:32,820
無理だと わかってるだろ
211
00:18:33,695 --> 00:18:36,782
このままだと
国民の怒りは収まらず
212
00:18:36,865 --> 00:18:39,159
お互い困ることになる
213
00:18:39,243 --> 00:18:43,247
食料を届けるのも
難しくなるかもね
214
00:18:48,877 --> 00:18:49,962
しかたない
215
00:18:50,045 --> 00:18:51,130
だが―
216
00:18:52,673 --> 00:18:54,842
小細工は なしだぞ
217
00:18:55,676 --> 00:19:00,222
もちろんよ ただし
中継カメラも入れさせて
218
00:19:00,305 --> 00:19:04,184
あなたたちが
約束を守ってると証明するの
219
00:19:04,268 --> 00:19:05,435
拒むなら―
220
00:19:05,519 --> 00:19:08,689
報道陣にこう話すしかない
221
00:19:09,481 --> 00:19:13,152
強盗が人質の安否確認を
させてくれないと
222
00:19:17,531 --> 00:19:19,950
明日の正午 食料の搬入後に
223
00:19:20,033 --> 00:19:21,368
入れてやる
224
00:19:22,369 --> 00:19:26,123
ソン警部は
すべてを把握していた
225
00:19:26,623 --> 00:19:30,294
私たちが
人質を傷つけないのは
226
00:19:30,377 --> 00:19:32,129
世論のためだと
227
00:19:33,547 --> 00:19:35,883
私たちが追いやられると
228
00:19:35,966 --> 00:19:40,137
彼女は世論というカードで
攻めてきた
229
00:19:56,528 --> 00:20:01,617
人質をずらっと並べて
カメラに撮らせればいいだろ
230
00:20:02,201 --> 00:20:02,993
いいや
231
00:20:03,076 --> 00:20:05,662
1人ずつ確認させよう
232
00:20:05,746 --> 00:20:07,748
予期せぬ事態に備える
233
00:20:07,831 --> 00:20:09,750
時間は我々の味方だ
234
00:20:09,833 --> 00:20:11,668
断ればよかったのに
235
00:20:11,752 --> 00:20:14,671
犠牲者を出さないのは
世論のため
236
00:20:14,755 --> 00:20:19,176
最後のピースは
国民を味方につけることだ
237
00:20:19,259 --> 00:20:24,348
俺たちが人殺しや
反動分子と思われたら…
238
00:20:24,431 --> 00:20:25,307
武力制圧
239
00:20:25,390 --> 00:20:28,393
人質は無事だし
怖がることはない
240
00:20:28,477 --> 00:20:31,730
通貨を印刷してると
ばらされるかも
241
00:20:31,813 --> 00:20:33,148
口止めしろ
242
00:20:34,149 --> 00:20:37,361
我々の計画も
パク・チョルのことも
243
00:20:37,444 --> 00:20:39,446
漏れてはいけない
244
00:20:41,782 --> 00:20:44,368
抜かりなく準備するんだ
245
00:20:44,451 --> 00:20:48,622
私たち合同捜査チームは
人質の家族と
246
00:20:48,705 --> 00:20:51,667
{\an8}〝記者会見〞
国民の不安を払拭すべく
この場を設けました
247
00:20:51,667 --> 00:20:53,335
{\an8}国民の不安を払拭すべく
この場を設けました
248
00:20:53,418 --> 00:20:57,422
強盗グループは
今日の銃声について
249
00:20:57,506 --> 00:21:00,968
人質の安全を
保証するという立場に
250
00:21:01,051 --> 00:21:03,595
変わりはないと強調しました
251
00:21:03,679 --> 00:21:05,055
死傷者はいない?
252
00:21:05,138 --> 00:21:06,640
信用できると?
253
00:21:06,723 --> 00:21:09,351
これに対して我々は
254
00:21:09,434 --> 00:21:14,189
人質の安否を確認する必要が
あると交渉しました
255
00:21:14,273 --> 00:21:16,775
強盗グループが
これを容認し
256
00:21:16,858 --> 00:21:22,239
ソン チーム長が
カメラと共に造幣局に入り
257
00:21:22,322 --> 00:21:25,784
その様子を
生中継することになりました
258
00:21:26,368 --> 00:21:27,369
以上です
259
00:21:42,926 --> 00:21:44,386
寝てないのか
260
00:21:49,599 --> 00:21:53,186
問題が起きたら
俺が何とかするよ
261
00:22:02,446 --> 00:22:03,822
信用できない?
262
00:22:04,531 --> 00:22:05,824
頑張れよ
263
00:22:07,784 --> 00:22:08,994
君を信じてる
264
00:22:13,957 --> 00:22:17,085
いつまでも
へこんでいられなかった
265
00:22:18,587 --> 00:22:19,755
2人とも
266
00:22:21,506 --> 00:22:23,133
人質を集めて
267
00:22:25,761 --> 00:22:28,764
もたもたせずに
さっさと起きろ
268
00:22:32,100 --> 00:22:33,685
何だよ うせろ
269
00:22:34,269 --> 00:22:36,229
全員 集合ですよ
270
00:22:36,313 --> 00:22:39,900
反逆者を集めて
人民裁判でもするんだろ
271
00:22:39,983 --> 00:22:41,026
行かない
272
00:22:41,610 --> 00:22:44,780
違うと思いますが ご勝手に
273
00:22:44,863 --> 00:22:49,326
あの時 人質を退避させろと
騒がなければ
274
00:22:49,409 --> 00:22:51,953
今頃 家にいられたはずだ
275
00:22:52,871 --> 00:22:54,247
私も後悔してる
276
00:22:54,331 --> 00:22:57,417
作戦を止めてれば
警察官は生きていた
277
00:22:58,001 --> 00:22:59,628
あの子も同じはず
278
00:23:20,399 --> 00:23:21,024
離して
279
00:23:21,108 --> 00:23:23,151
あいつに会うのか?
280
00:23:23,735 --> 00:23:26,279
運よく ここを出られても
281
00:23:26,363 --> 00:23:30,575
君は裏切り者だと
一生 レッテルを貼ってやる
282
00:23:47,384 --> 00:23:50,387
倉庫では何もなかったことに
283
00:23:51,763 --> 00:23:53,473
わかったか?
284
00:23:55,725 --> 00:23:57,561
は… はい
285
00:23:59,771 --> 00:24:03,358
だったら
うるさく絡むのはよせ
286
00:24:05,652 --> 00:24:07,279
はい
287
00:24:37,934 --> 00:24:42,814
あとで警察官が
人質の無事を確認しに来る
288
00:24:42,898 --> 00:24:47,444
あなたたちの家族が
心配してるため許可した
289
00:24:47,527 --> 00:24:49,571
だから協力してほしい
290
00:24:50,363 --> 00:24:52,491
死んだ警察の人は?
291
00:24:53,366 --> 00:24:54,367
アン
292
00:24:57,996 --> 00:24:59,998
遺体を渡すべきじゃ?
293
00:25:01,500 --> 00:25:03,210
遺体だと?
294
00:25:03,293 --> 00:25:04,878
何かあったのか?
295
00:25:05,629 --> 00:25:08,798
射撃練習をしてただけだぞ
296
00:25:10,091 --> 00:25:10,926
局長
297
00:25:11,009 --> 00:25:11,885
はい
298
00:25:11,968 --> 00:25:13,553
心当たりは?
299
00:25:13,637 --> 00:25:15,013
ありません
300
00:25:15,597 --> 00:25:16,598
よし
301
00:25:17,891 --> 00:25:19,476
ひと言いいか?
302
00:25:21,978 --> 00:25:25,732
遅くなったが
自己紹介をしたい
303
00:25:26,775 --> 00:25:29,903
本名はソン・ジュンホ 41歳
304
00:25:30,779 --> 00:25:32,781
平安(ピョンアン)道の泰川(テチョン)出身
305
00:25:32,864 --> 00:25:37,994
9歳の時に脱北に失敗して
収容所で25年を過ごした
306
00:25:38,078 --> 00:25:41,081
どうやって脱出したかは
割愛する
307
00:25:42,374 --> 00:25:46,044
同志たちが
俺の身の上を知った以上
308
00:25:46,127 --> 00:25:51,258
俺が ここから出ても
捕まる可能性が高くなった
309
00:25:52,259 --> 00:25:56,429
これは同志たちを脅してきた
自分への罰であり
310
00:25:57,722 --> 00:25:58,765
警告だ
311
00:26:02,894 --> 00:26:07,440
仲間は同志たちを
人道的に扱おうとしているが
312
00:26:07,524 --> 00:26:10,026
俺には もう失うものはない
313
00:26:10,110 --> 00:26:13,113
だから余計なまねは
慎んでくれ
314
00:26:18,535 --> 00:26:22,205
カメラをとおして
家族に顔を見せるから
315
00:26:22,706 --> 00:26:24,249
きれいにしないと
316
00:26:26,334 --> 00:26:27,168
来い
317
00:26:40,140 --> 00:26:44,811
男子トイレはすいてるから
こっちを使って
318
00:26:47,856 --> 00:26:50,191
副局長さん 話そう
319
00:27:00,535 --> 00:27:02,329
どうするの?
320
00:27:02,412 --> 00:27:03,246
何を?
321
00:27:03,330 --> 00:27:05,874
警察官に知らせないと
322
00:27:06,666 --> 00:27:09,502
人が死んだのに
黙ってるつもり?
323
00:27:10,962 --> 00:27:15,175
警告されたとおり
強盗を刺激したら危険だ
324
00:27:17,761 --> 00:27:18,595
でも…
325
00:27:18,678 --> 00:27:20,513
ばれなきゃいい
326
00:27:24,851 --> 00:27:25,852
何ですか?
327
00:27:27,937 --> 00:27:29,439
メモを渡そう
328
00:27:29,522 --> 00:27:33,109
警察官の死や
強盗たちの情報を書く
329
00:27:33,193 --> 00:27:35,403
通貨を印刷してることも
330
00:27:35,487 --> 00:27:38,990
もし ばれたら
容赦ないはずです
331
00:27:39,074 --> 00:27:43,286
ばれても
人によっては許されるかも
332
00:27:47,791 --> 00:27:48,792
まさか…
333
00:27:48,875 --> 00:27:52,170
君ならばれても
手出しはされない
334
00:27:52,253 --> 00:27:54,589
アメリカ大使の娘だろ
335
00:27:54,673 --> 00:27:56,174
でも子どもに…
336
00:27:56,966 --> 00:28:00,887
警察官が死んだのは
私のせいだし やる
337
00:28:01,805 --> 00:28:05,642
それじゃあ
印刷した紙幣に書こう
338
00:28:06,559 --> 00:28:09,229
俺は要注意人物だから
339
00:28:09,312 --> 00:28:12,899
君が印刷班に話して
紙幣を手配してくれ
340
00:28:14,275 --> 00:28:17,654
ばれても
1人でしたことにする
341
00:28:20,532 --> 00:28:23,827
途中で無理だと思ったら
諦めるんだぞ
342
00:28:26,121 --> 00:28:30,875
安全上の問題があるため
中に入れるのは
343
00:28:30,959 --> 00:28:34,504
カメラマン1人とします
ご了承を
344
00:28:35,004 --> 00:28:37,465
ですが現場の映像は
345
00:28:37,549 --> 00:28:41,052
マスメディア各社に
提供します
346
00:28:42,053 --> 00:28:44,139
造幣局に閉じ込められている
家族を思い
347
00:28:44,139 --> 00:28:46,057
造幣局に閉じ込められている
家族を思い
348
00:28:44,139 --> 00:28:46,057
{\an8}〝南北首脳
経済協力会談〞
349
00:28:46,057 --> 00:28:46,141
{\an8}〝南北首脳
経済協力会談〞
350
00:28:46,141 --> 00:28:47,058
{\an8}〝南北首脳
経済協力会談〞
351
00:28:46,141 --> 00:28:47,058
彼らの無事と事件解決を求め
この場を設けました
352
00:28:47,058 --> 00:28:51,312
彼らの無事と事件解決を求め
この場を設けました
353
00:28:52,856 --> 00:28:57,277
人質になっている職員と
学生のご家族
354
00:28:57,360 --> 00:29:00,613
そしてアン・キムさんの
父親である―
355
00:29:00,697 --> 00:29:05,577
マーシャル・キム大使にも
ご参加いただきました
356
00:29:36,524 --> 00:29:37,984
準備はいい?
357
00:29:38,985 --> 00:29:40,403
映像信号は?
358
00:29:40,487 --> 00:29:41,738
異常なし
359
00:29:41,821 --> 00:29:42,947
行きましょう
360
00:29:46,117 --> 00:29:48,286
“警察官が銃に撃たれ死亡”
361
00:29:50,914 --> 00:29:54,292
“トンネルを掘り
通貨を印刷してる”
362
00:29:54,876 --> 00:29:55,794
時間だ
363
00:29:58,755 --> 00:30:00,173
大丈夫だよな
364
00:30:05,512 --> 00:30:06,805
私は信じてる
365
00:30:08,014 --> 00:30:09,641
これでいいはず
366
00:30:23,112 --> 00:30:25,698
{\an8}造幣局の占拠から
98時間経過
367
00:30:30,703 --> 00:30:32,372
扉が開いたわ
368
00:30:37,794 --> 00:30:39,087
{\an8}〝ソン警部が中へ〞
369
00:30:46,928 --> 00:30:48,847
人質たちは どこだ
370
00:30:48,930 --> 00:30:50,682
誰もいないぞ
371
00:30:50,765 --> 00:30:52,016
ようこそ
372
00:30:53,226 --> 00:30:56,646
{\an8}〝顔をさらす強盗〞
373
00:31:06,447 --> 00:31:07,490
見ろよ
374
00:31:07,574 --> 00:31:08,783
何なの?
375
00:31:16,082 --> 00:31:18,209
ご足労をおかけした
376
00:31:22,714 --> 00:31:23,840
人質は?
377
00:31:24,591 --> 00:31:25,717
こちらへ
378
00:31:46,738 --> 00:31:48,239
カメラを設置して
379
00:31:55,705 --> 00:31:59,417
これから
人質の無事を確認させよう
380
00:32:00,168 --> 00:32:03,379
1番 造幣局長
チョ・ヨンミン
381
00:32:05,465 --> 00:32:07,216
1人ずつ?
382
00:32:07,300 --> 00:32:08,968
秩序を保つためだ
383
00:32:10,470 --> 00:32:14,557
確認が終わったら
展示室に移動すること
384
00:32:20,939 --> 00:32:22,065
おい
385
00:32:24,400 --> 00:32:27,403
余計なまねをしたら
わかるな?
386
00:32:40,041 --> 00:32:40,875
さあ
387
00:32:45,922 --> 00:32:49,092
誤って撃ったことを
謝罪します
388
00:32:50,551 --> 00:32:52,220
傷の具合は?
389
00:32:54,681 --> 00:32:55,598
平気です
390
00:32:58,977 --> 00:33:00,937
造幣局長のチョです
391
00:33:01,020 --> 00:33:02,021
パパよ
392
00:33:02,105 --> 00:33:03,523
なあ
393
00:33:04,023 --> 00:33:06,442
{\an8}子どもたちは
元気だよな?
〝チョ・ヨンミン
造幣局長〞
394
00:33:07,026 --> 00:33:09,946
俺は無事だ 待っていてくれ
395
00:33:10,029 --> 00:33:11,239
ヒチャン
396
00:33:11,739 --> 00:33:13,032
ヒジュ
397
00:33:13,533 --> 00:33:16,786
強盗たちは
よくしてくれてます
398
00:33:17,662 --> 00:33:19,789
昨日の銃声は?
399
00:33:22,417 --> 00:33:23,876
さあ 私には…
400
00:33:24,544 --> 00:33:26,713
撃たれた人はいない?
401
00:33:39,350 --> 00:33:41,185
身元が判明しました
402
00:33:45,857 --> 00:33:47,233
{\an8}〝捜査記録
ソン・ジュンホ〞
403
00:33:47,233 --> 00:33:48,818
{\an8}〝捜査記録
ソン・ジュンホ〞
404
00:33:47,233 --> 00:33:48,818
どうりで見覚えが
405
00:34:17,805 --> 00:34:18,723
アン
406
00:34:25,813 --> 00:34:26,939
行くよ
407
00:34:49,253 --> 00:34:51,464
こんにちは 大丈夫?
408
00:34:52,298 --> 00:34:52,924
はい
409
00:34:53,007 --> 00:34:56,677
家族に言いたいことがあれば
どうぞ
410
00:34:56,761 --> 00:34:58,262
{\an8}〝アン・キム
ミョンソン高校〞
411
00:34:58,262 --> 00:34:59,263
{\an8}〝アン・キム
ミョンソン高校〞
412
00:34:58,262 --> 00:34:59,263
〈ママ〉
413
00:35:00,056 --> 00:35:01,057
〈パパ〉
414
00:35:01,557 --> 00:35:02,558
〈私は…〉
415
00:35:14,445 --> 00:35:15,446
〈私は…〉
416
00:35:21,327 --> 00:35:22,662
ごめんなさい
417
00:35:23,621 --> 00:35:24,455
平気よ
418
00:35:26,249 --> 00:35:27,375
大丈夫
419
00:35:28,209 --> 00:35:29,043
大丈夫
420
00:35:30,461 --> 00:35:31,546
大丈夫だから
421
00:35:40,596 --> 00:35:44,433
感情的になってるようだから
休ませよう
422
00:35:47,854 --> 00:35:49,564
そうだな お疲れ
423
00:35:58,990 --> 00:35:59,824
そんな…
424
00:36:04,829 --> 00:36:06,956
涙の熱演は見事だった
425
00:36:10,126 --> 00:36:12,003
それを渡しな
426
00:36:20,845 --> 00:36:23,681
大胆なマネをしやがって
427
00:36:24,265 --> 00:36:25,224
誰の案?
428
00:36:26,475 --> 00:36:29,687
あんたたちを倒そうと
1人で考えた
429
00:36:30,271 --> 00:36:31,772
誰の指図だ?
430
00:36:33,191 --> 00:36:35,943
勇気は買うけど
ここまでだよ
431
00:36:36,527 --> 00:36:38,196
連れていって
432
00:36:39,405 --> 00:36:42,533
何を考えてるんだ
このままじゃ…
433
00:36:42,617 --> 00:36:43,784
カメラをどけて
434
00:36:44,869 --> 00:36:46,454
ここからです
435
00:36:53,794 --> 00:36:55,421
何のつもりだ
436
00:36:56,923 --> 00:36:59,467
1人ずつだと日が暮れる
437
00:36:59,550 --> 00:37:01,761
人質を全員ここへ
438
00:37:03,471 --> 00:37:04,764
それは困る
439
00:37:07,350 --> 00:37:10,436
時間が省けていいじゃない
440
00:37:12,188 --> 00:37:17,610
人質全員の無事を
確認させてくれる約束でしょ
441
00:37:18,110 --> 00:37:21,781
一斉に確認すると
何か問題でも?
442
00:37:27,495 --> 00:37:28,496
わかった
443
00:37:39,882 --> 00:37:41,634
カメラをセットして
444
00:37:48,307 --> 00:37:50,017
“人質全員が登場”
445
00:38:19,130 --> 00:38:24,010
人質のリストと
照らし合わせながら確認を
446
00:38:25,803 --> 00:38:28,306
チョ局長は確認済み
447
00:38:38,899 --> 00:38:40,234
生きてた
448
00:38:40,735 --> 00:38:44,155
無事を確認したな 見送るよ
449
00:38:44,238 --> 00:38:47,825
非正規の警備員が
いないようね
450
00:38:47,908 --> 00:38:50,619
パク・チョル 33歳男性
451
00:38:53,372 --> 00:38:55,124
事件日が初出勤だった
452
00:38:55,708 --> 00:38:57,251
そんな人質はいない
453
00:38:57,335 --> 00:39:00,129
でもリストには載ってる
454
00:39:02,923 --> 00:39:03,966
見かけた?
455
00:39:05,718 --> 00:39:06,594
どう?
456
00:39:08,346 --> 00:39:12,475
死んだパク・チョルを
リストに入れたのか?
457
00:39:12,558 --> 00:39:16,062
彼の身元は機密扱いなので
ばれません
458
00:39:16,145 --> 00:39:17,646
なぜ黙ってた
459
00:39:17,730 --> 00:39:22,818
外にいる教授の不意を突く
必要があったんです
460
00:39:22,902 --> 00:39:25,196
もし情報が漏れたら
461
00:39:25,279 --> 00:39:28,115
強盗は人質の確認を
拒んだはず
462
00:39:28,699 --> 00:39:33,412
国民に注目されている今
警部は世論を利用して
463
00:39:33,496 --> 00:39:35,247
人質を救出します
464
00:39:35,831 --> 00:39:38,876
昨日 銃声がした時
何かあったのね
465
00:39:38,959 --> 00:39:40,920
何もなかった
466
00:39:41,003 --> 00:39:43,339
局長は何か知ってるか?
467
00:39:44,090 --> 00:39:45,549
そ… その…
468
00:39:47,009 --> 00:39:48,219
射撃練習…
469
00:39:48,302 --> 00:39:51,430
口止めして乗り切れると
思わないで
470
00:39:51,514 --> 00:39:53,224
彼は どこ?
471
00:39:53,307 --> 00:39:57,186
最初から
こんなやつはいない
472
00:39:58,646 --> 00:40:00,898
本当に誰も見てない?
473
00:40:13,494 --> 00:40:14,787
見なかった?
474
00:40:28,300 --> 00:40:29,718
昨日 見ました
475
00:40:30,344 --> 00:40:31,011
何て?
476
00:40:32,763 --> 00:40:33,848
俺も見た
477
00:40:35,766 --> 00:40:37,435
どこにいるの?
478
00:40:37,518 --> 00:40:40,688
まさか 殺したの?
479
00:40:42,106 --> 00:40:44,483
そうでないなら連れてきて
480
00:40:46,944 --> 00:40:50,030
こんな小細工が
通用するとでも?
481
00:40:50,114 --> 00:40:52,450
こいつは警察官だった
482
00:40:52,533 --> 00:40:55,494
彼を殺したと認めるの?
483
00:40:55,578 --> 00:40:59,165
警察官に潜入されたんだ
正当防衛だろ
484
00:40:59,248 --> 00:41:00,666
勝手な言い訳ね
485
00:41:01,250 --> 00:41:05,713
あなたたちは約束を破り
人を殺した
486
00:41:05,796 --> 00:41:09,884
今 多くの国民が
武力制圧すべきだと考えてる
487
00:41:09,967 --> 00:41:14,305
警察は人質の安全のために
最善を尽くしてきた
488
00:41:14,388 --> 00:41:18,893
でも こうなった以上
対話で解決するとは思えない
489
00:41:19,393 --> 00:41:21,854
最悪の事態を避けたいなら
490
00:41:23,063 --> 00:41:26,400
学生だけでも解放して
491
00:41:26,484 --> 00:41:27,526
そうだ!
492
00:41:28,360 --> 00:41:29,820
解放しろ
493
00:41:29,904 --> 00:41:32,323
交渉を続ける建前が必要よ
494
00:41:34,909 --> 00:41:36,994
本音を言ったらどうだ
495
00:41:37,077 --> 00:41:40,289
米国大使の娘を
救出したいんだろ
496
00:41:40,372 --> 00:41:42,875
ここに踏み込むためにな
497
00:41:42,958 --> 00:41:45,377
武力制圧を恐れてるのね
498
00:41:45,878 --> 00:41:47,379
私はここに残る
499
00:41:48,714 --> 00:41:49,715
聞いた?
500
00:41:50,508 --> 00:41:54,512
アン以外の学生を
家に帰してあげては?
501
00:42:07,316 --> 00:42:08,150
何だ?
502
00:42:08,234 --> 00:42:09,527
バイク便です
503
00:42:11,487 --> 00:42:12,404
{\an8}〝情報提供〞
504
00:42:12,488 --> 00:42:13,781
しかたない
505
00:42:13,864 --> 00:42:17,201
どっちが正しいか
本人に聞こう
506
00:42:49,483 --> 00:42:51,485
生きてたのか?
507
00:42:52,486 --> 00:42:57,825
私たちが隠してたのは
パク・チョルの死ではなく
508
00:42:57,908 --> 00:42:59,910
彼が生きてることだった
509
00:43:01,203 --> 00:43:04,206
適切な時に適切な情報を渡す
510
00:43:04,290 --> 00:43:06,834
そうすれば国民は気づく
511
00:43:07,334 --> 00:43:10,879
怒りを向けるべき相手は
強盗だと
512
00:43:11,380 --> 00:43:14,133
車は解決したのか?
513
00:43:14,216 --> 00:43:16,427
それより何があった?
514
00:43:16,510 --> 00:43:19,179
ネズミを1匹 捕まえた
515
00:43:19,263 --> 00:43:20,389
殺した?
516
00:43:20,973 --> 00:43:24,518
ベルリンは
警察官の心臓を狙っていた
517
00:43:25,144 --> 00:43:29,023
頭を吹き飛ばしたいという
衝動を抑え
518
00:43:29,523 --> 00:43:31,567
心臓に怒りをぶつけた
519
00:43:33,027 --> 00:43:35,237
彼は生きていた
520
00:43:35,821 --> 00:43:39,450
ベルリンは
教授との約束を守ったのだ
521
00:43:39,533 --> 00:43:41,327
ベルリンのおかげで
522
00:43:41,410 --> 00:43:44,371
世論を味方につける機会が
巡ってきた
523
00:43:44,455 --> 00:43:47,791
警察はパク・チョルの死を
確信してる
524
00:43:47,875 --> 00:43:51,295
それを逆手に取るんだ
525
00:43:52,796 --> 00:43:54,465
どういうことだ
526
00:43:56,216 --> 00:43:57,676
速報です
527
00:43:57,760 --> 00:43:59,970
たった今 中継車に
528
00:44:00,054 --> 00:44:01,472
{\an8}匿名で
映像が届けられました
529
00:44:01,472 --> 00:44:02,723
{\an8}匿名で
映像が届けられました
〝匿名の情報を入手〞
530
00:44:02,723 --> 00:44:02,806
{\an8}〝匿名の情報を入手〞
531
00:44:02,806 --> 00:44:03,557
{\an8}〝匿名の情報を入手〞
銃声が聞こえた当時の
中の様子が映っています
532
00:44:03,557 --> 00:44:07,728
{\an8}銃声が聞こえた当時の
中の様子が映っています
533
00:44:07,811 --> 00:44:08,520
{\an8}〝無謀な作戦を強行〞
534
00:44:08,520 --> 00:44:11,440
{\an8}〝無謀な作戦を強行〞
パク・チョルは
人質になりすまし
535
00:44:11,523 --> 00:44:13,484
造幣局に潜入した
536
00:44:13,567 --> 00:44:17,863
我々の指揮官の殺害を企て
騒ぎを起こしたんだ
537
00:44:18,447 --> 00:44:22,618
警察官の行動として
そこまではよしとするが
538
00:44:23,202 --> 00:44:26,080
パク・チョル 次の作戦は?
539
00:44:27,498 --> 00:44:28,624
俺が言おう
540
00:44:28,707 --> 00:44:33,545
俺たちが慌ててる間に
武力制圧に踏み切ろうとした
541
00:44:33,629 --> 00:44:35,047
なんてことだ
542
00:44:39,093 --> 00:44:40,969
人質は何も知らずにいた
543
00:44:41,053 --> 00:44:45,140
俺がパク・チョルを止めず
武力制圧をされていたら
544
00:44:45,224 --> 00:44:47,226
人質はどうなったか
545
00:44:47,309 --> 00:44:49,353
もう誰も信じない
546
00:44:49,937 --> 00:44:56,193
人質を救うふりをしながら
盾に使おうとした警察の話を
547
00:44:58,570 --> 00:44:59,655
人でなし
548
00:45:04,118 --> 00:45:05,703
話は あとで
549
00:45:09,790 --> 00:45:12,960
このとおり 我々は強盗犯だ
550
00:45:13,043 --> 00:45:15,921
だが命の尊さは知ってる
551
00:45:16,004 --> 00:45:17,464
警察よりはな
552
00:45:18,048 --> 00:45:21,969
造幣局で
誰かが命を落とすとすれば
553
00:45:22,553 --> 00:45:24,555
1人目は この俺だ
554
00:45:25,973 --> 00:45:28,559
それまでは誰も死なせない
555
00:45:41,196 --> 00:45:44,616
{\an8}〝警察は人質を盾に〞
556
00:45:44,616 --> 00:45:46,160
{\an8}〝警察は人質を盾に〞
リーダーと思われる
男の話では
557
00:45:46,160 --> 00:45:47,703
{\an8}リーダーと思われる
男の話では
558
00:45:47,786 --> 00:45:52,082
現在までに
犠牲者は1人も出ておらず…
559
00:45:52,166 --> 00:45:56,086
何してるの?
教授が“テレビ禁止”と
560
00:45:56,837 --> 00:45:59,006
また“教授”かよ
561
00:45:59,089 --> 00:46:02,551
盛り上がってるんだから
いいでしょ
562
00:46:02,634 --> 00:46:06,138
警察に
一泡 吹かせてやったぞ
563
00:46:06,221 --> 00:46:07,890
世の中は大騒ぎだ
564
00:46:07,973 --> 00:46:12,019
特にベルリン
やってやったな
565
00:46:16,064 --> 00:46:17,691
大将に従おう
566
00:46:21,236 --> 00:46:24,531
いい気分で見てたくせに
567
00:46:26,241 --> 00:46:31,663
教授が気にしてる世論も
俺たちの味方になったはず
568
00:46:32,247 --> 00:46:33,582
よくやった
569
00:46:41,548 --> 00:46:44,051
どうした 何かあった?
570
00:46:44,551 --> 00:46:45,427
それが…
571
00:46:51,225 --> 00:46:52,226
見ろ
572
00:46:52,893 --> 00:46:55,604
土が出てきた
573
00:46:56,188 --> 00:46:59,024
終わりが見えてきたのか?
574
00:47:02,236 --> 00:47:03,821
印刷も順調だよ
575
00:47:04,321 --> 00:47:08,826
あと3日もすれば
ここから出られる
576
00:47:09,701 --> 00:47:11,078
あと少しだな
577
00:47:25,634 --> 00:47:28,136
でも希望に胸が膨らんだのは
578
00:47:28,929 --> 00:47:30,722
全員ではなかった
579
00:48:06,550 --> 00:48:08,677
このために来たの?
580
00:48:09,428 --> 00:48:10,512
そうだよ
581
00:48:11,263 --> 00:48:12,097
夜中に?
582
00:48:12,180 --> 00:48:16,184
ここを出たら
中でのことは全部 忘れろ
583
00:48:19,771 --> 00:48:21,815
そんなの無理です
584
00:48:27,195 --> 00:48:30,824
確かに 大ごとだったからな
585
00:48:33,911 --> 00:48:34,995
すまない
586
00:48:39,833 --> 00:48:40,959
というか…
587
00:48:41,043 --> 00:48:44,922
何事もなかったように働いて
588
00:48:45,005 --> 00:48:47,466
まともな男とつきあえ
589
00:48:57,726 --> 00:49:01,313
造幣局を辞めるつもりです
590
00:49:05,192 --> 00:49:06,026
なぜ?
591
00:49:08,403 --> 00:49:11,615
何だよ 局長がいるから?
592
00:49:11,698 --> 00:49:14,326
あの野郎 俺が黙らせてやる
593
00:51:04,644 --> 00:51:06,021
納得できません
594
00:51:06,104 --> 00:51:08,398
責任なら私が取ります
595
00:51:08,982 --> 00:51:10,400
しかたないだろ
596
00:51:10,484 --> 00:51:14,946
国民には非難されてるし
私には力がない
597
00:51:16,948 --> 00:51:20,035
この程度で済むのは
上層部の配慮…
598
00:51:20,118 --> 00:51:24,122
私をクビにしたら
代わりがいないからでは?
599
00:51:27,709 --> 00:51:29,377
上層部にお伝えを
600
00:51:30,212 --> 00:51:32,964
チャ大尉と一緒に
私も抜けると
601
00:51:42,349 --> 00:51:43,350
チーム長
602
00:51:45,435 --> 00:51:48,480
私も同意したので
お気遣いなく
603
00:51:49,397 --> 00:51:53,693
私の責任なので
チーム長が残るのは正しい
604
00:51:55,487 --> 00:51:56,780
諦める気?
605
00:51:57,364 --> 00:51:58,615
ありえない
606
00:51:59,199 --> 00:52:01,326
教授を見つけます
607
00:52:02,661 --> 00:52:04,037
方法が?
608
00:52:05,122 --> 00:52:07,290
言いにくいんだが
609
00:52:07,374 --> 00:52:10,460
パク・ソノに出会ったのは
いつ?
610
00:52:10,544 --> 00:52:11,628
ソノさん?
611
00:52:11,711 --> 00:52:14,798
捜査本部のテントに
来たことがある
612
00:52:14,881 --> 00:52:16,007
チャ大尉
613
00:52:18,969 --> 00:52:20,095
彼は…
614
00:52:21,221 --> 00:52:24,724
出会って日は浅いけど
悪い人ではない
615
00:52:25,308 --> 00:52:28,436
何よりも
私が信じ愛してる人よ
616
00:52:29,604 --> 00:52:30,647
でも…
617
00:52:30,730 --> 00:52:33,900
無駄話はここまでよ
明日も来て
618
00:52:34,401 --> 00:52:37,904
あなたのクビは
撤回されるはず
619
00:52:40,615 --> 00:52:41,741
チーム長
620
00:52:53,420 --> 00:52:55,672
{\an8}〝ソン・ウジン〞
621
00:53:07,642 --> 00:53:09,019
どうも
622
00:53:12,564 --> 00:53:13,773
いくら?
623
00:53:23,033 --> 00:53:25,744
どうぞ いらっしゃいませ
624
00:53:34,252 --> 00:53:35,420
こっち
625
00:53:45,847 --> 00:53:46,973
お酒を?
626
00:53:48,475 --> 00:53:49,476
少しね
627
00:53:57,525 --> 00:54:00,153
そんなに飲んで大丈夫?
628
00:54:00,737 --> 00:54:02,739
すべてを吹っ切るの
629
00:54:03,615 --> 00:54:05,325
また戦うために
630
00:54:29,724 --> 00:54:31,726
支えてくれるのよね
631
00:54:31,810 --> 00:54:33,186
覚悟して
632
00:54:34,145 --> 00:54:37,565
そのうち酔って号泣するかも
633
00:54:45,448 --> 00:54:47,075
まいったな
634
00:54:48,243 --> 00:54:49,911
先に酔わないと
635
00:54:55,917 --> 00:54:57,002
それはだめ
636
00:55:04,301 --> 00:55:08,930
彼女は教授といる間
現実を忘れることができた
637
00:55:09,639 --> 00:55:10,932
教授も同じだ
638
00:55:11,433 --> 00:55:15,770
強盗のリーダーでなく
カフェのオーナーとして
639
00:55:16,813 --> 00:55:19,858
彼女と過ごしている間は
640
00:55:19,941 --> 00:55:23,111
後ろめたさも罪悪感も
忘れられた
641
00:55:23,987 --> 00:55:27,741
こうしてると恋人みたいね
642
00:55:38,460 --> 00:55:40,045
酔ったみたい
643
00:55:40,795 --> 00:55:42,964
音楽が聞こえる
644
00:55:51,056 --> 00:55:52,057
ウジンさん
645
00:55:56,061 --> 00:55:58,313
造幣局の事件だけど
646
00:56:02,275 --> 00:56:04,402
手を引けない?
647
00:56:08,531 --> 00:56:09,657
どういうこと?
648
00:56:11,743 --> 00:56:12,911
だって…
649
00:56:14,537 --> 00:56:15,914
つらそうだから
650
00:56:19,000 --> 00:56:22,629
無意識に出た言葉に
教授は驚いた
651
00:56:24,089 --> 00:56:28,885
ソン警部が手を引いたら
計画は頓挫するからだ
652
00:56:28,968 --> 00:56:30,345
そうしようかな
653
00:56:30,428 --> 00:56:32,180
でも妙ね
654
00:56:32,263 --> 00:56:37,185
つらすぎて
クビになりたいと思ったのに
655
00:56:39,562 --> 00:56:41,106
元気が出た
656
00:56:51,533 --> 00:56:52,909
母さんからだ
657
00:56:55,203 --> 00:56:56,204
母さん
658
00:56:58,456 --> 00:57:01,793
今日は遅くなりそうなの
659
00:57:03,795 --> 00:57:05,004
それがね
660
00:57:08,925 --> 00:57:11,928
その瞬間
教授は笑えなかった
661
00:57:12,512 --> 00:57:17,183
彼女を愛していると
気づいてしまったから
662
00:57:27,110 --> 00:57:28,570
そして警部も
663
00:57:28,653 --> 00:57:33,658
事件の大局を覆す事実に
近づこうとしていた
664
00:57:46,796 --> 00:57:48,381
見てない?
665
00:57:48,965 --> 00:57:50,383
昨日 見ました
666
00:57:50,467 --> 00:57:51,468
何て?
667
00:57:56,723 --> 00:57:57,724
あの…
668
00:57:58,433 --> 00:58:00,018
現場に戻らないと
669
00:58:00,727 --> 00:58:02,854
ごめんなさい また今度
670
00:58:03,354 --> 00:58:04,189
許して
671
00:58:32,258 --> 00:58:33,968
“解除中”
672
00:58:34,552 --> 00:58:35,720
こんばんは