1 00:00:06,632 --> 00:00:10,928 クライナーの喉を切った奴は ベネズエラ出身だ 2 00:00:12,763 --> 00:00:13,764 なぜ分かる? 3 00:00:14,098 --> 00:00:16,058 やり方が独特だ 4 00:00:16,392 --> 00:00:20,312 大量出血させ その血で窒息死させてる 5 00:00:21,731 --> 00:00:26,902 クライナーはベネズエラの 誰かと組んでたか雇われてた? 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,363 奴は誰かを怒らせた 7 00:00:29,822 --> 00:00:33,033 黒幕は別にいるということだ 8 00:00:33,159 --> 00:00:36,120 前に言われたことがある 9 00:00:36,245 --> 00:00:40,875 “番犬を始末する前に 新しいのを手に入れろ” 10 00:00:41,292 --> 00:00:44,545 クライナーに代わる番犬が もう来てるかも 11 00:00:45,004 --> 00:00:46,130 あり得るな 12 00:00:46,839 --> 00:00:48,674 張り込みはできる? 13 00:00:49,133 --> 00:00:50,301 クライナーの地所か? 14 00:00:50,509 --> 00:00:55,097 リーダーが変わると ミスが起こりやすい 15 00:00:56,515 --> 00:01:01,312 車が要るが私のは知られてるし ベントレーは目立つ 16 00:01:02,021 --> 00:01:03,355 何とかする 17 00:01:05,191 --> 00:01:06,734 署からだ 18 00:01:07,067 --> 00:01:08,944 あの野郎どもが 19 00:01:09,236 --> 00:01:10,321 野郎? 20 00:01:11,071 --> 00:01:12,990 “クソ”と言え 21 00:01:13,699 --> 00:01:18,579 リーチャー ~正義のアウトロー~ 22 00:01:18,704 --> 00:01:20,664 原作「キリング・フロアー」 23 00:01:27,087 --> 00:01:29,340 町民の協力を仰げ 24 00:01:29,465 --> 00:01:30,466 スティーヴンソン 25 00:01:30,841 --> 00:01:34,929 クライナーの地所へと続く道の 防犯カメラを当たれ 26 00:01:35,054 --> 00:01:38,432 ネット上の衛星画像もだ 27 00:01:38,557 --> 00:01:41,352 ネット画像を調べても… 28 00:01:41,477 --> 00:01:44,313 町民は動揺してる 早くやれ 29 00:01:44,438 --> 00:01:45,356 はい 30 00:01:45,481 --> 00:01:46,524 ベイカー 31 00:01:46,982 --> 00:01:48,943 声明文の用意だ 32 00:01:49,068 --> 00:01:53,197 “捜査は目下 情報収集の段階にあり…” 33 00:01:54,949 --> 00:01:56,534 あとは適当に 34 00:01:58,244 --> 00:02:01,997 当面はモリソン殺害の捜査も 後回しだ 35 00:02:02,122 --> 00:02:03,040 遺体は? 36 00:02:03,165 --> 00:02:05,709 オフィスだ 今朝 秘書が発見を 37 00:02:05,835 --> 00:02:08,128 検視官はもう現場に? 38 00:02:08,796 --> 00:02:09,755 手がかりは? 39 00:02:09,880 --> 00:02:10,965 まだだ 40 00:02:11,382 --> 00:02:12,424 私も現場へ 41 00:02:14,093 --> 00:02:16,387 おやじを疑いやがって 42 00:02:17,346 --> 00:02:18,013 やめろ 43 00:02:18,138 --> 00:02:19,723 俺に触るな 44 00:02:19,849 --> 00:02:22,643 今回だけは大目に見るが 45 00:02:22,768 --> 00:02:27,815 また殴りかかったら どうなるか覚悟しろ 46 00:02:30,150 --> 00:02:30,943 よせ 47 00:02:31,068 --> 00:02:32,027 落ち着け 48 00:02:32,152 --> 00:02:34,488 よくも殺人犯扱いしたな 49 00:02:34,822 --> 00:02:39,577 町の功労者の名誉を 傷つけるマネしやがって 50 00:02:39,702 --> 00:02:42,705 お父さんのことは気の毒だが 51 00:02:42,955 --> 00:02:45,583 私は仕事をしただけだ 52 00:02:46,125 --> 00:02:48,335 くたばれ このよそ者が 53 00:02:49,128 --> 00:02:50,504 私の部屋に行け 54 00:02:56,802 --> 00:02:58,804 君も頭を冷やせ 55 00:02:59,263 --> 00:03:03,934 事態が落ち着くまで 現場には行くな 56 00:03:04,310 --> 00:03:07,646 私に初動捜査に参加するなと? 57 00:03:07,771 --> 00:03:10,190 休めと言ってる 58 00:03:10,608 --> 00:03:15,863 町の名士を殺人犯扱いしたが 彼は遺体で見つかった 59 00:03:16,488 --> 00:03:18,991 君は厳しい立場にある 60 00:03:19,783 --> 00:03:21,118 分かるだろ 61 00:03:21,243 --> 00:03:24,955 しばらく休め 追って連絡する 62 00:03:44,224 --> 00:03:45,643 いい車だね 63 00:03:46,185 --> 00:03:47,645 移動の道具だ 64 00:03:47,978 --> 00:03:51,190 英国車には詳しくないんだ 65 00:03:51,523 --> 00:03:52,983 スモークガラスにしたい 66 00:03:53,859 --> 00:03:55,319 3日は かかる 67 00:03:55,444 --> 00:03:56,987 代車を頼むよ 68 00:03:57,112 --> 00:03:58,864 うちには ない 69 00:04:01,450 --> 00:04:02,159 ほんと? 70 00:04:08,415 --> 00:04:11,168 預かってる間は俺の車を 71 00:04:12,628 --> 00:04:16,173 ベントレーではないが 移動はできる 72 00:04:17,758 --> 00:04:18,759 完璧だ 73 00:04:30,145 --> 00:04:33,857 ローマ種じゃないし 熟れてない 74 00:04:33,983 --> 00:04:36,777 サンドイッチにするのは 来週かな 75 00:04:42,449 --> 00:04:43,867 なぜ ここに? 76 00:04:45,369 --> 00:04:46,286 なぜって? 77 00:04:46,745 --> 00:04:49,999 マーグレイヴに住む理由は? 78 00:04:51,417 --> 00:04:53,293 もっといい町がある 79 00:04:53,419 --> 00:04:56,005 そんなのは百も承知だ 80 00:04:57,381 --> 00:04:58,382 なら なぜ? 81 00:05:00,217 --> 00:05:01,677 うちの家族は― 82 00:05:01,802 --> 00:05:07,391 ロスコーさんのところと同じで 昔からいる 83 00:05:08,267 --> 00:05:12,896 自分の町を 誰かに追い出されてたまるか 84 00:05:13,522 --> 00:05:17,109 棺桶に入るまで出ていかないし 85 00:05:17,234 --> 00:05:20,863 その後も マーグレイヴ墓地に居座る 86 00:05:21,155 --> 00:05:24,658 俺が なぜここを 離れないかより 87 00:05:24,783 --> 00:05:27,286 あんたのことが疑問だ 88 00:05:27,911 --> 00:05:32,624 この町はハーバードから あまりに遠い 89 00:05:34,126 --> 00:05:36,003 リーチャーも同じことを 90 00:05:36,962 --> 00:05:38,338 何て答えた? 91 00:05:39,631 --> 00:05:41,633 彼にも こう答えた 92 00:05:43,802 --> 00:05:45,554 “私の自由だ” 93 00:05:51,727 --> 00:05:54,730 今度はローマ種がいいな 94 00:05:55,856 --> 00:05:57,024 分かりました 95 00:06:13,749 --> 00:06:14,666 終わったの? 96 00:06:14,792 --> 00:06:17,419 まだだが助っ人を呼んだ 97 00:06:20,672 --> 00:06:21,757 ロスコー 98 00:06:22,257 --> 00:06:23,717 ホッとするわ 99 00:06:24,218 --> 00:06:25,385 大丈夫? 100 00:06:27,096 --> 00:06:28,680 何とかね 101 00:06:30,516 --> 00:06:34,311 3人でずっと ボードゲームをしてたの 102 00:06:34,436 --> 00:06:36,188 子供には いいわね 103 00:06:36,313 --> 00:06:39,775 2人とも怖いのよ 私もだけど 104 00:06:40,484 --> 00:06:42,236 やだわ 今すぐお水を 105 00:06:42,361 --> 00:06:43,362 どうも 106 00:06:44,947 --> 00:06:46,657 動揺してるんだ 107 00:06:48,492 --> 00:06:51,328 証人保護用の隠れ家だ 108 00:06:51,620 --> 00:06:54,790 戸は補強し 警報装置もあるが 109 00:06:55,165 --> 00:06:57,376 危険を感じたら逃げろ 110 00:07:00,504 --> 00:07:03,549 もう行くが 連絡は入れる 111 00:07:03,674 --> 00:07:05,884 いや 私は結構だ 112 00:07:06,009 --> 00:07:07,344 注意事項は? 113 00:07:07,761 --> 00:07:10,430 鍵は2重 寝たら消灯 暖炉はダメ 114 00:07:10,556 --> 00:07:12,975 そうだ 君なら大丈夫 115 00:07:15,602 --> 00:07:16,645 ありがとう 116 00:07:18,564 --> 00:07:19,648 今まで本当に 117 00:07:20,357 --> 00:07:21,984 あとは彼女が 118 00:08:07,863 --> 00:08:10,824 密室の車内で ビーフジャーキー? 119 00:08:11,533 --> 00:08:15,204 たんぱく質 鉄分 亜鉛が豊富で 低糖質 120 00:08:16,955 --> 00:08:17,998 好物だ 121 00:08:21,460 --> 00:08:23,420 ニーグリーのお勧めだよ 122 00:08:31,261 --> 00:08:32,554 ニーグリーは ― 123 00:08:33,430 --> 00:08:34,473 友達か? 124 00:08:35,515 --> 00:08:37,226 同じ捜査部隊に 125 00:08:37,601 --> 00:08:39,144 なら友達だな 126 00:08:39,269 --> 00:08:40,771 君はそう呼べ 127 00:08:40,896 --> 00:08:43,732 君は なぜ友達と言わない? 128 00:08:44,566 --> 00:08:46,026 俺にはニーグリーだ 129 00:08:52,783 --> 00:08:54,368 部隊の任務は? 130 00:08:54,701 --> 00:08:56,078 話せば長い 131 00:08:57,871 --> 00:08:59,164 時間はある 132 00:09:03,001 --> 00:09:06,046 軍は俺に部隊を任せた 133 00:09:06,922 --> 00:09:09,716 失敗しても俺の責任になる 134 00:09:10,425 --> 00:09:11,343 隊員は9名 135 00:09:11,635 --> 00:09:12,552 彼らは今? 136 00:09:13,178 --> 00:09:13,804 さあな 137 00:09:14,638 --> 00:09:15,597 結束は? 138 00:09:15,722 --> 00:09:18,642 固かったよ 苦楽を共にした 139 00:09:20,185 --> 00:09:21,520 当時はね 140 00:09:21,645 --> 00:09:22,729 今は? 141 00:09:24,606 --> 00:09:26,066 俺は軍にいない 142 00:09:36,159 --> 00:09:40,664 兄さんとも軍の仲間とも 疎遠だなんて― 143 00:09:40,789 --> 00:09:42,749 どうかと思うぞ 144 00:09:43,417 --> 00:09:44,584 不健全だ 145 00:09:44,710 --> 00:09:46,086 君のほうこそ― 146 00:09:46,211 --> 00:09:47,838 固執しすぎだ 147 00:09:48,046 --> 00:09:49,965 指輪なんか外せよ 148 00:09:54,803 --> 00:09:55,971 妻は死んだ 149 00:09:58,932 --> 00:10:00,142 だが今も私は― 150 00:10:01,143 --> 00:10:02,352 指輪を外せない 151 00:10:02,686 --> 00:10:03,895 離婚したかと 152 00:10:04,021 --> 00:10:08,567 離婚という君の推理が 正しいとは言ってない 153 00:10:08,692 --> 00:10:09,943 訂正しろよ 154 00:10:10,068 --> 00:10:11,862 その必要はない 155 00:10:13,155 --> 00:10:14,865 同情はゴメンだ 156 00:10:16,742 --> 00:10:19,161 皆 私をこう思ってる 157 00:10:20,954 --> 00:10:23,790 強情で気難しい… 158 00:10:24,124 --> 00:10:25,042 クソ男? 159 00:10:25,167 --> 00:10:26,668 面倒な男で― 160 00:10:28,295 --> 00:10:30,589 女房に逃げられたと 161 00:10:33,633 --> 00:10:35,135 ボストンを出たのは… 162 00:10:38,180 --> 00:10:44,353 愛する人との思い出が 詰まった場所に住んでみろ 163 00:10:45,145 --> 00:10:49,649 レストランも 地下鉄の駅も 見ると気が滅入る 164 00:10:52,277 --> 00:10:53,862 彼女を救えなかった 165 00:10:54,654 --> 00:10:55,989 自分のせいだと? 166 00:10:56,239 --> 00:11:00,243 病気を治してみせると 約束したんだ 167 00:11:05,874 --> 00:11:08,251 彼女の携帯を解約せず 168 00:11:09,503 --> 00:11:11,630 音声メッセージを聞いてる 169 00:11:12,881 --> 00:11:16,009 禁煙中なのに タバコ店の上に住み 170 00:11:16,259 --> 00:11:20,597 夏なのにツイードを着て 田舎町で働いてるのは― 171 00:11:20,847 --> 00:11:23,934 妻を救えなかった自分への 罰か? 172 00:11:25,310 --> 00:11:26,645 そうだな 173 00:11:32,192 --> 00:11:33,360 バカバカしい 174 00:11:34,152 --> 00:11:36,279 それが事実ならな 175 00:11:38,198 --> 00:11:39,199 クソ野郎 176 00:11:40,909 --> 00:11:43,620 いいね もっと言え 177 00:11:44,996 --> 00:11:46,665 くたばれ クソ野郎 178 00:11:55,132 --> 00:11:56,633 動きだ 179 00:12:07,769 --> 00:12:11,857 おじが死んで1日も経たずに 配達か? 180 00:12:13,859 --> 00:12:17,404 アメリカ国内の 偽札の在庫は減った 181 00:12:17,571 --> 00:12:21,074 だがバイヤーは納品を待ってる 182 00:12:21,992 --> 00:12:23,869 積み荷は偽札? 183 00:12:25,787 --> 00:12:26,746 追うぞ 184 00:12:30,667 --> 00:12:32,627 午前0時近いわね 185 00:12:32,752 --> 00:12:35,505 歯を磨いたら もう1ゲームよ 186 00:12:38,425 --> 00:12:41,261 まだやるの? 2人とも平気? 187 00:12:41,928 --> 00:12:45,765 父親が恋しくて 寝ると悪い夢を見るの 188 00:12:47,893 --> 00:12:48,810 経験ある 189 00:12:50,770 --> 00:12:51,855 実は… 190 00:12:52,397 --> 00:12:54,941 子供の頃 父を亡くしたの 191 00:12:55,525 --> 00:12:56,651 母も一緒に 192 00:12:57,152 --> 00:12:58,403 どうして? 193 00:12:58,695 --> 00:12:59,988 車の事故 194 00:13:01,072 --> 00:13:03,450 後部座席の私は助かった 195 00:13:03,992 --> 00:13:05,368 そうなのね 196 00:13:08,747 --> 00:13:11,166 入院した私に祖母が― 197 00:13:11,291 --> 00:13:13,710 「ハリー・ポッター」を 読んでくれた 198 00:13:14,461 --> 00:13:19,466 ハリーは 両親は交通事故で 死んだと聞かされるけど 199 00:13:19,591 --> 00:13:23,261 本当はハリーと世界を 救おうとして死んだの 200 00:13:24,262 --> 00:13:29,351 私の親も ハリーの親と 同じだと思おうとしたわ 201 00:13:29,518 --> 00:13:31,520 世界を救いたくて― 202 00:13:32,646 --> 00:13:34,272 警官になった? 203 00:13:36,274 --> 00:13:37,400 そうね 204 00:13:42,572 --> 00:13:43,823 2人は大丈夫 205 00:13:44,658 --> 00:13:48,537 子供は立ち直れるし あなたもいる 206 00:13:51,414 --> 00:13:52,457 ありがとう 207 00:13:59,297 --> 00:14:00,298 どうかした? 208 00:14:01,007 --> 00:14:01,925 何か見える? 209 00:14:05,303 --> 00:14:06,346 マズい 210 00:14:07,514 --> 00:14:10,517 貯蔵庫の扉の外で待機を 211 00:14:14,813 --> 00:14:18,733 私が叫んだら 森の中を走って逃げて 212 00:14:20,110 --> 00:14:22,612 テネシーまで来たか 213 00:14:23,029 --> 00:14:25,574 休憩も取らずに走ってる 214 00:14:28,201 --> 00:14:30,120 もっと距離を取れ 215 00:14:31,037 --> 00:14:32,205 これでいい 216 00:14:32,372 --> 00:14:35,166 普通より距離を取らないと 217 00:14:35,292 --> 00:14:36,418 問題ない 218 00:14:36,543 --> 00:14:39,045 これじゃ丸見えだ 219 00:14:39,170 --> 00:14:40,630 俺を何だと? 220 00:14:40,755 --> 00:14:44,342 見る限り 尾行の経験は浅そうだ 221 00:14:44,467 --> 00:14:46,344 黙って座ってろ 222 00:14:46,928 --> 00:14:48,513 T・ボーン・ウォーカーで― 223 00:14:48,638 --> 00:14:50,473 “ゴーイン・トゥ・シカゴ・ ブルース” 224 00:14:50,974 --> 00:14:52,809 またブルースか 225 00:14:52,934 --> 00:14:54,436 T・ボーンだぞ 226 00:14:55,312 --> 00:14:58,690 アフリカ系アメリカ人屈指の アーティストだ 227 00:14:58,815 --> 00:15:00,984 T・ボーンは白人だろ? 228 00:15:01,109 --> 00:15:04,529 それはT・ボーン・バーネットだ 229 00:15:04,654 --> 00:15:06,031 頼むよ フィンリー 230 00:15:06,615 --> 00:15:10,243 他に何か いいのがあるはずだ 231 00:15:11,661 --> 00:15:14,164 これは違う これも… 232 00:15:16,583 --> 00:15:18,168 これだ 233 00:15:23,506 --> 00:15:25,675 最高のオープニングだ 234 00:15:37,937 --> 00:15:38,813 フィンリー 235 00:15:39,314 --> 00:15:40,106 何だそれ? 236 00:15:41,024 --> 00:15:44,235 白人をもっと評価しないと 237 00:15:50,450 --> 00:15:52,202 車線を変えた 出口だ 238 00:15:52,327 --> 00:15:53,453 了解 239 00:16:40,208 --> 00:16:41,126 クソ 240 00:16:50,009 --> 00:16:51,094 走って! 241 00:17:19,706 --> 00:17:20,832 こっちよ 242 00:17:21,166 --> 00:17:22,333 さあ こっち 243 00:17:22,459 --> 00:17:24,169 茂みに隠れて 244 00:17:25,378 --> 00:17:26,463 私がおとりに 245 00:17:26,588 --> 00:17:27,213 ダメよ 246 00:17:27,338 --> 00:17:29,090 先に行ってて 247 00:17:29,257 --> 00:17:33,553 東にある道路の 最初のマイル表示へ 248 00:17:33,678 --> 00:17:34,429 隠れて 249 00:17:36,890 --> 00:17:37,849 じっとして 250 00:18:54,717 --> 00:18:55,969 〈目が…〉 251 00:19:10,692 --> 00:19:14,863 長距離運転で疲れて 2分で熟睡のはず 252 00:19:22,203 --> 00:19:23,162 フロントの男は? 253 00:19:27,625 --> 00:19:29,002 見えるかよ 254 00:19:35,967 --> 00:19:37,260 眠そうだし 255 00:19:37,385 --> 00:19:39,679 モニターが視界を塞いでる 256 00:19:43,683 --> 00:19:44,809 行くぞ 257 00:19:49,397 --> 00:19:51,274 鍵をこじ開ける 258 00:19:51,399 --> 00:19:52,775 それよりも― 259 00:19:53,359 --> 00:19:54,652 いい手がある 260 00:19:55,278 --> 00:19:56,321 どうする? 261 00:19:56,446 --> 00:19:59,115 屋根は薄いビニールだ 262 00:20:21,930 --> 00:20:23,139 静かに 263 00:20:36,277 --> 00:20:37,236 リーチャー 264 00:20:39,072 --> 00:20:39,989 リーチャー 265 00:20:42,241 --> 00:20:42,867 何だ? 266 00:22:31,184 --> 00:22:34,020 地元警察に押収させる 267 00:22:34,145 --> 00:22:34,771 いや 268 00:22:36,147 --> 00:22:37,398 中は空っぽだ 269 00:22:44,655 --> 00:22:47,950 どういうことか想像つくか? 270 00:22:48,201 --> 00:22:51,162 奴は金を運んでたんじゃない 271 00:22:51,704 --> 00:22:55,166 なら なぜ何時間も 走り回ってた 272 00:22:55,291 --> 00:22:58,169 さあな だがジョーは知ってた 273 00:22:59,253 --> 00:23:00,797 彼は もういない 274 00:23:02,423 --> 00:23:05,927 兄を手伝ってた教授たちに 聞こう 275 00:23:06,385 --> 00:23:07,345 国外だ 276 00:23:07,470 --> 00:23:10,473 数時間前には帰国したはず 277 00:23:11,224 --> 00:23:13,893 時計も見ずによく分かるな 278 00:23:14,644 --> 00:23:17,688 早朝だしメッセージだけでも… 279 00:23:17,814 --> 00:23:18,731 もしもし? 280 00:23:19,732 --> 00:23:21,651 どうも すみません 281 00:23:22,110 --> 00:23:23,277 ブライアント教授は? 282 00:23:23,402 --> 00:23:25,196 えっと… どなた? 283 00:23:26,197 --> 00:23:29,200 卒業生です 連絡を取りたくて 284 00:23:29,450 --> 00:23:30,910 ごめんなさい 285 00:23:31,035 --> 00:23:33,621 何と言えばいいか… 教授は― 286 00:23:35,164 --> 00:23:36,833 今朝 殺されたの 287 00:23:38,668 --> 00:23:39,335 どうして? 288 00:23:39,919 --> 00:23:41,087 路上強盗よ 289 00:23:41,671 --> 00:23:44,715 遅い便で戻って 犬の散歩中に… 290 00:23:46,134 --> 00:23:50,388 私は助手で 徹夜で仕事をしてた 291 00:23:50,805 --> 00:23:54,142 さっき知らされてショックで… 292 00:23:54,267 --> 00:23:56,602 心からお悔やみを 293 00:23:56,727 --> 00:23:58,771 どうも それでは 294 00:23:59,272 --> 00:24:00,523 後れを取った 295 00:24:00,648 --> 00:24:02,441 もう1人は無事か? 296 00:24:14,996 --> 00:24:16,789 朝の5時よ 297 00:24:17,248 --> 00:24:18,416 カスティーリョ教授? 298 00:24:18,916 --> 00:24:19,792 ええ 299 00:24:20,084 --> 00:24:23,337 ジョーの弟 ジャック・リーチャーです 300 00:24:23,754 --> 00:24:28,259 そっちに行くので 今から言うことをしてください 301 00:24:39,729 --> 00:24:40,521 チャーリー? 302 00:24:42,648 --> 00:24:43,649 チャーリー 303 00:24:46,694 --> 00:24:47,737 大丈夫 304 00:24:48,863 --> 00:24:50,323 追ってこない 305 00:24:51,407 --> 00:24:52,491 ありがとう 306 00:24:53,075 --> 00:24:55,745 2人とも 出てきて平気よ 307 00:24:56,579 --> 00:24:58,039 タリーが足をくじいた 308 00:24:58,164 --> 00:24:59,040 そう… 309 00:24:59,373 --> 00:25:01,667 でもまだ歩かないと 310 00:25:02,210 --> 00:25:07,590 ピカードに電話して 近くのダイナーに来てもらうわ 311 00:25:07,715 --> 00:25:09,759 道沿いに森を進む 312 00:25:11,219 --> 00:25:13,054 かなり痛そうね 313 00:25:14,180 --> 00:25:14,931 いいわ 314 00:25:17,433 --> 00:25:19,310 コンクリン号に乗って 315 00:25:20,728 --> 00:25:21,395 大丈夫? 316 00:25:21,687 --> 00:25:22,897 1 2 3 317 00:25:23,022 --> 00:25:24,774 しっかり乗って 318 00:25:25,107 --> 00:25:26,025 さてと 319 00:25:28,694 --> 00:25:30,279 へこたれてる人は? 320 00:25:35,409 --> 00:25:36,452 いない 321 00:25:36,661 --> 00:25:38,162 そうでしょ 322 00:25:39,330 --> 00:25:40,206 行きましょ 323 00:25:41,123 --> 00:25:42,250 行くわよ 324 00:25:46,629 --> 00:25:47,713 気をつけて 325 00:26:01,602 --> 00:26:04,605 こんなの持ち込んだら大変だ 326 00:26:06,274 --> 00:26:09,610 ピカードに 向こうの様子を聞いてくれ 327 00:26:12,363 --> 00:26:13,990 ロスコーは強い 328 00:26:14,657 --> 00:26:16,075 大丈夫だ 329 00:26:30,423 --> 00:26:32,383 これで冷やして 330 00:26:33,050 --> 00:26:33,676 どうも 331 00:26:35,219 --> 00:26:36,679 ぐっすりよ 332 00:26:38,347 --> 00:26:43,602 恐怖で忘れてた疲れが 一気に出たのね 333 00:26:46,647 --> 00:26:50,901 なぜこんなことに? 悪人じゃないのに 334 00:26:51,027 --> 00:26:52,278 分かってる 335 00:26:56,157 --> 00:26:56,907 チャーリー 336 00:26:58,451 --> 00:26:59,994 話があるの 337 00:27:04,248 --> 00:27:05,750 ポールは実は― 338 00:27:06,876 --> 00:27:12,381 1年前にアクシスを辞めてる もう銀行員じゃない 339 00:27:12,506 --> 00:27:16,552 彼はあなたにウソをついてた 340 00:27:16,969 --> 00:27:18,554 何かの犯罪に― 341 00:27:20,431 --> 00:27:21,891 関わってた 342 00:27:29,190 --> 00:27:30,608 知ってるわ 343 00:27:31,859 --> 00:27:34,612 夫がどこで働いていて 344 00:27:35,571 --> 00:27:38,449 いつ辞めたかも 全部ね 345 00:27:44,288 --> 00:27:45,498 私にウソを? 346 00:27:45,748 --> 00:27:47,458 家族を守るためよ 347 00:27:50,419 --> 00:27:54,423 でも ここまで危険が迫ったら もう無理ね 348 00:27:56,509 --> 00:27:59,553 人生がどう崩壊したか 知りたい? 349 00:28:01,680 --> 00:28:04,809 命を懸けたし 聞く権利はあるはず 350 00:28:08,729 --> 00:28:11,273 クライナー氏に呼び出され― 351 00:28:11,941 --> 00:28:13,484 夫は浮かれてた 352 00:28:13,651 --> 00:28:15,111 町の名士だもの 353 00:28:16,195 --> 00:28:16,821 座って 354 00:28:19,949 --> 00:28:20,616 ポール 355 00:28:22,368 --> 00:28:25,454 うちの製造業部門では 356 00:28:25,579 --> 00:28:31,544 現金取引でメリットがある 業者とだけ商売をしてるんだ 357 00:28:31,669 --> 00:28:34,130 もちろんすべて合法だ 358 00:28:34,255 --> 00:28:39,176 税務申告をどうするかは こっちには関係ない 359 00:28:39,301 --> 00:28:43,764 それで私は どうお役に立てるんでしょう 360 00:28:44,682 --> 00:28:49,937 通貨を動かす専門知識を 持った人材が必要でね 361 00:28:50,563 --> 00:28:54,775 君は転職先を探してると聞いた 362 00:28:55,234 --> 00:28:58,571 クライナー工業はどうかね 363 00:29:00,030 --> 00:29:02,950 身に余る光栄です 364 00:29:03,742 --> 00:29:08,330 ただ私は伝統的な金融業しか 知りません 365 00:29:08,456 --> 00:29:11,834 働いた経験は銀行だけでして 366 00:29:12,460 --> 00:29:13,335 ああ 367 00:29:13,878 --> 00:29:18,507 不安は分かるが新しいことに 挑むのが― 368 00:29:19,884 --> 00:29:21,802 人生の妙味だろ? 369 00:29:23,596 --> 00:29:24,555 まあ… 370 00:29:26,265 --> 00:29:27,057 そこでだ 371 00:29:29,852 --> 00:29:31,187 どうだろう 372 00:29:31,312 --> 00:29:34,315 ベネズエラの大事な 取引先に― 373 00:29:34,648 --> 00:29:36,317 一緒に行かないか? 374 00:29:36,650 --> 00:29:40,654 相手の会社や 仕事の流れなどを見て 375 00:29:40,779 --> 00:29:43,991 君に合うか判断するといい 376 00:29:45,242 --> 00:29:46,827 報酬は弾む 377 00:29:47,912 --> 00:29:49,497 金は2週間分 378 00:29:50,539 --> 00:29:51,582 仕事は1日だ 379 00:30:00,591 --> 00:30:02,635 そして夫はベネズエラへ… 380 00:30:03,636 --> 00:30:04,595 ポール 381 00:30:05,596 --> 00:30:06,305 ランチは? 382 00:30:06,722 --> 00:30:09,058 プランテンは大好きです 383 00:30:09,183 --> 00:30:10,267 私もだ 384 00:30:10,392 --> 00:30:12,436 つい食べすぎる 385 00:30:13,270 --> 00:30:14,480 仕事は? 386 00:30:14,813 --> 00:30:16,941 ええ まあその… 387 00:30:17,066 --> 00:30:20,319 大口の取り引きばかりですが 388 00:30:20,611 --> 00:30:21,779 何とか 389 00:30:23,906 --> 00:30:24,532 見ても? 390 00:30:24,657 --> 00:30:25,366 どうぞ 391 00:30:28,619 --> 00:30:30,788 こんな額を数時間で? 392 00:30:32,748 --> 00:30:34,416 本当に合法か? 393 00:30:35,501 --> 00:30:38,504 はい 私に向いてるようです 394 00:30:38,629 --> 00:30:39,964 そのようだな 395 00:30:40,089 --> 00:30:42,758 送金記録を送ってくれるか? 396 00:30:42,883 --> 00:30:43,884 もちろん 397 00:30:48,764 --> 00:30:49,515 完了です 398 00:30:49,640 --> 00:30:50,724 ポール 399 00:30:50,849 --> 00:30:54,937 君が必要だ 我が社に来てくれ 400 00:30:55,062 --> 00:30:57,773 交渉の時間は無駄だ 401 00:30:57,898 --> 00:31:02,111 今の給料の4倍に 50%のボーナスも付ける 402 00:31:04,488 --> 00:31:08,409 その前に 取引先が会いたがってる 403 00:31:08,784 --> 00:31:10,786 牧場が近いんだ 404 00:31:11,245 --> 00:31:13,914 散歩がてら どうだい? 405 00:31:14,665 --> 00:31:15,749 ぜひ 406 00:31:18,460 --> 00:31:19,962 馬は好きかね 407 00:31:20,963 --> 00:31:21,922 ええ 408 00:31:26,010 --> 00:31:27,595 競走馬ですか? 409 00:31:27,720 --> 00:31:29,263 引退馬だ 410 00:31:30,055 --> 00:31:34,727 食べて寝て 種付けをするためにいる 411 00:31:36,604 --> 00:31:37,479 うらやましい 412 00:31:37,605 --> 00:31:38,689 幸せだが― 413 00:31:39,023 --> 00:31:40,357 最初は違う 414 00:31:40,691 --> 00:31:44,278 どれも全力で走ってた競走馬だ 415 00:31:44,403 --> 00:31:47,615 レースと訓練の日々から突如 416 00:31:47,740 --> 00:31:51,660 馬房に閉じ込められたら 当然反抗する 417 00:31:52,453 --> 00:31:57,583 かみつき ゲートをかじり 壁に突進して 418 00:31:57,708 --> 00:31:59,460 壊そうとする 419 00:31:59,960 --> 00:32:02,755 だが ある日― 420 00:32:03,213 --> 00:32:05,257 抵抗をやめる 421 00:32:06,425 --> 00:32:07,885 ただ やめるんだ 422 00:32:09,219 --> 00:32:10,387 なぜだと思う? 423 00:32:11,305 --> 00:32:12,264 なぜです? 424 00:32:12,389 --> 00:32:17,227 出られないと観念し 運命を受け入れるんだ 425 00:32:18,270 --> 00:32:21,523 新しい生活も悪くないとね 426 00:32:23,233 --> 00:32:24,693 なぜ話すと思う? 427 00:32:26,487 --> 00:32:27,363 さあ 428 00:32:27,488 --> 00:32:31,992 君は今日 合法的に金を 動かしたつもりだろうが 429 00:32:32,117 --> 00:32:34,161 それは不可能だ 430 00:32:34,286 --> 00:32:40,167 あの金は国際的な通貨偽造に よるもので君はそれに加担した 431 00:32:41,210 --> 00:32:44,797 私が君に法外な報酬を 払えるのは 432 00:32:45,714 --> 00:32:47,424 紙幣を刷れるからだ 433 00:32:49,051 --> 00:32:51,011 まさか… そんな 434 00:32:52,513 --> 00:32:53,972 冗談ですよね? 435 00:32:54,598 --> 00:32:58,018 君は極めて危うい状況にある 436 00:32:59,144 --> 00:33:03,816 大金を洗浄し その証拠を私に送った 437 00:33:04,149 --> 00:33:08,987 メールアドレス IPアドレス そして送金記録も 438 00:33:09,321 --> 00:33:12,700 君はもう 抜けられない 439 00:33:16,578 --> 00:33:18,163 思ってるんだろ? 440 00:33:19,039 --> 00:33:20,040 “逃げたい”と 441 00:33:20,165 --> 00:33:23,377 ここの馬がそうだったように 442 00:33:24,253 --> 00:33:27,339 警察に言う? 妻に送金を頼み― 443 00:33:27,589 --> 00:33:31,510 チャーター機で 安全なアメリカに帰る? 444 00:33:32,302 --> 00:33:33,637 だが いいか 445 00:33:34,138 --> 00:33:35,973 どこも安全じゃない 446 00:33:36,598 --> 00:33:41,186 誰かに口外すれば 30年はムショ暮らしだ 447 00:33:41,729 --> 00:33:43,564 できません 448 00:33:45,232 --> 00:33:46,942 こんなことは… 449 00:33:47,067 --> 00:33:48,026 こんなこと? 450 00:33:48,152 --> 00:33:51,947 パソコンを打つだけで リッチになれるんだぞ 451 00:33:52,698 --> 00:33:55,576 それじゃあ 私が手を貸す 452 00:33:55,701 --> 00:33:59,163 君を君自身から守ってやろう 453 00:33:59,788 --> 00:34:04,877 バカなことをしないよう ここで1人にしてやる 454 00:34:05,711 --> 00:34:08,922 体から恐怖が消え去った時― 455 00:34:09,339 --> 00:34:10,966 気づくはずだ 456 00:34:12,134 --> 00:34:16,263 自分ならやれるし やりたいと 457 00:34:17,723 --> 00:34:20,768 それまでは ポール― 458 00:34:22,770 --> 00:34:24,605 ここにいろ 459 00:35:25,833 --> 00:35:26,917 何する気だ? 460 00:35:27,042 --> 00:35:27,668 来い 461 00:35:33,757 --> 00:35:34,383 頼む 462 00:35:34,508 --> 00:35:36,176 助けてくれ 463 00:35:42,224 --> 00:35:43,851 よく見とけ 464 00:35:44,184 --> 00:35:48,981 クライナーさんに背けば お前も家族もこうなる 465 00:35:49,106 --> 00:35:50,566 やめてくれ! 466 00:35:51,108 --> 00:35:51,942 頼む 467 00:35:52,067 --> 00:35:53,610 やめろ! 468 00:35:56,196 --> 00:35:57,656 もし目の前で― 469 00:35:59,199 --> 00:36:02,077 磔(はりつけ)にされる人を見たら― 470 00:36:03,078 --> 00:36:04,621 逆らえないわ 471 00:36:06,206 --> 00:36:09,501 ポールは結局 殺された 472 00:36:12,796 --> 00:36:14,715 二度はさせない 473 00:36:15,090 --> 00:36:16,842 私がさせない 474 00:36:19,970 --> 00:36:21,013 行きましょ 475 00:36:21,722 --> 00:36:22,890 起きて 476 00:36:23,348 --> 00:36:24,474 行くわよ 477 00:36:25,100 --> 00:36:25,893 さあ 478 00:36:29,313 --> 00:36:30,147 どうした? 479 00:36:30,272 --> 00:36:30,898 奴らよ 480 00:36:31,023 --> 00:36:31,648 なぜ? 481 00:36:31,773 --> 00:36:33,358 分からない 482 00:36:33,483 --> 00:36:35,527 このままじゃ危険だ 483 00:36:35,652 --> 00:36:37,446 作戦を練ろう 484 00:36:37,571 --> 00:36:38,572 分かった 485 00:36:50,417 --> 00:36:53,003 “ジョブリンの車庫 クライナー関連資料” 486 00:36:53,128 --> 00:36:56,048 “エ・ウヌム・プルリブス” 487 00:36:56,798 --> 00:36:59,885 〈ソーホーのお客を 空港まで送って〉 488 00:37:00,761 --> 00:37:04,431 〈この客を降ろしたら 向かう〉 489 00:37:04,932 --> 00:37:07,893 〈怪物みたいな男だ〉 490 00:37:11,104 --> 00:37:12,856 〈空港は行かない〉 491 00:37:13,315 --> 00:37:17,569 〈怪物は店に寄った後 アップタウンへ行く〉 492 00:37:18,862 --> 00:37:19,905 分かりました 493 00:37:20,906 --> 00:37:21,949 その先を左へ 494 00:37:22,532 --> 00:37:23,367 はい 495 00:37:33,835 --> 00:37:34,962 ご要望は? 496 00:37:35,212 --> 00:37:35,963 スーツを 497 00:37:36,713 --> 00:37:38,256 布が足りるかな 498 00:37:38,382 --> 00:37:40,300 冗談はやめて早く 499 00:37:40,884 --> 00:37:44,054 アメフト選手が注文した スーツならあるが… 500 00:37:45,389 --> 00:37:46,807 ポケットチーフは? 501 00:37:48,892 --> 00:37:49,851 いいね 502 00:38:09,955 --> 00:38:11,373 問題発生だ 503 00:38:28,640 --> 00:38:30,976 8月26日付だな 504 00:38:31,476 --> 00:38:33,353 別にファイルしろ 505 00:38:33,687 --> 00:38:34,938 分かったか? 506 00:38:37,774 --> 00:38:38,775 どうしました? 507 00:38:38,900 --> 00:38:43,071 依頼人のステファニー・ カスティーリョに会いたい 508 00:38:43,280 --> 00:38:44,781 何があったんです? 509 00:38:44,906 --> 00:38:49,119 “殺人事件がらみで 危険が迫ってるから―” 510 00:38:49,411 --> 00:38:50,954 “保護してくれ”と 511 00:38:51,079 --> 00:38:55,208 ディアス巡査部長 事情は後で説明する 512 00:38:55,625 --> 00:38:56,710 約束だ 513 00:38:58,837 --> 00:39:00,547 分かりました どうぞ 514 00:39:02,674 --> 00:39:03,633 こちらへ 515 00:39:09,723 --> 00:39:12,976 驚いた 兄弟そろって大柄なのね 516 00:39:15,062 --> 00:39:17,022 ブライアント教授は お気の毒に 517 00:39:17,147 --> 00:39:18,106 ええ 518 00:39:18,440 --> 00:39:20,609 お兄さんもお気の毒に 519 00:39:22,736 --> 00:39:25,614 ジョーと知り合ったのは? 520 00:39:28,241 --> 00:39:30,577 数年前から仕事を 521 00:39:31,620 --> 00:39:36,416 彼は聡明で 専門家の話をよく聞く人だった 522 00:39:37,834 --> 00:39:41,588 時々 私に助言を求めに来てた 523 00:39:41,713 --> 00:39:43,840 ご専門は金融政策? 524 00:39:43,965 --> 00:39:44,883 ええ 525 00:39:45,300 --> 00:39:50,555 でもジョーは私たちに 別の分野のことを聞いてた 526 00:39:52,307 --> 00:39:57,145 ブライアントと私は 世界規模で流通する― 527 00:39:57,270 --> 00:40:01,191 検出不能な偽造通貨の影響を 調べてた 528 00:40:01,900 --> 00:40:03,401 大きな問題? 529 00:40:03,527 --> 00:40:05,195 ええ それはもう 530 00:40:05,570 --> 00:40:10,700 流通するアメリカ紙幣の80%が 100ドル札なの 531 00:40:10,826 --> 00:40:15,664 でも私たちは普段 100ドル札をほとんど見ない 532 00:40:16,206 --> 00:40:17,582 では どこにある? 533 00:40:17,707 --> 00:40:18,708 海外よ 534 00:40:18,834 --> 00:40:22,963 麻薬や武器 人身売買等の闇取引 535 00:40:23,630 --> 00:40:28,093 そこではカードの代わりに 別の物が使われる 536 00:40:28,552 --> 00:40:30,178 アメリカの100ドル札? 537 00:40:31,555 --> 00:40:36,184 アメリカドルは最も安定した 世界の準備通貨 538 00:40:36,309 --> 00:40:38,520 通貨偽造犯にとって 539 00:40:38,645 --> 00:40:41,773 100ドル札は究極の品ってわけ 540 00:40:42,357 --> 00:40:45,735 特に精巧な物は “スーパービル”と呼ばれ 541 00:40:45,861 --> 00:40:48,947 国を挙げて製造してる所もある 542 00:40:49,072 --> 00:40:52,659 安定した通貨なら 複製は困難では? 543 00:40:54,119 --> 00:41:00,417 ホログラムや特殊な染料など 偽造防止策は施されてる 544 00:41:01,168 --> 00:41:06,798 でも そういう技術は執念と 才能があれば再現できる 545 00:41:07,549 --> 00:41:08,967 問題は紙よ 546 00:41:09,968 --> 00:41:13,930 ジョーは紙の入手を 不可能にした 547 00:41:14,055 --> 00:41:18,810 ドル紙幣の紙を 製造する権限を持つ企業を― 548 00:41:18,894 --> 00:41:20,687 1社にしたの 549 00:41:20,812 --> 00:41:23,648 そこの警備は フォートノックスより堅い 550 00:41:24,316 --> 00:41:28,862 ところが偽札は造られてた ジョーはその場所は― 551 00:41:29,321 --> 00:41:31,364 ジョージアのどこかだと 552 00:41:33,700 --> 00:41:35,660 ジョージアで製造? 553 00:41:36,036 --> 00:41:37,746 コーラやピーナツみたいに 554 00:41:42,167 --> 00:41:43,084 何か? 555 00:41:44,044 --> 00:41:48,173 俺たちが思ってたのと逆だった 556 00:41:48,798 --> 00:41:54,721 偽札はアメリカで造られ ベネズエラに送られてたんだ 557 00:41:57,641 --> 00:41:58,558 行かないと 558 00:41:59,726 --> 00:42:01,519 ベネズエラだったのね 559 00:42:01,978 --> 00:42:05,941 ジョーのためにも 紙の入手先を突き止めて 560 00:42:06,316 --> 00:42:11,029 すべてが終わるまで あなたは警察の保護下に 561 00:42:11,154 --> 00:42:12,405 分かったわ 562 00:42:13,615 --> 00:42:15,867 どうやって倒すの? 563 00:42:19,996 --> 00:42:21,248 痛めつける 564 00:42:24,876 --> 00:42:26,211 軍にいたな 565 00:42:28,797 --> 00:42:34,261 靴ひもはハシゴ結び ズボンの裾と袖丈も軍隊式だ 566 00:42:35,053 --> 00:42:36,930 陸軍中尉です 567 00:42:37,055 --> 00:42:40,350 リーチャー少佐だ 元特別捜査部隊 568 00:42:40,976 --> 00:42:41,810 どうも 569 00:42:41,935 --> 00:42:42,894 頼みがある 570 00:42:45,105 --> 00:42:47,816 俺は正義のために動いてる 571 00:42:47,941 --> 00:42:53,154 連邦捜査官2名ほか数名が 殺された事件を調べてる 572 00:42:53,280 --> 00:42:56,616 兄のジョー・リーチャーは USSSにいた 573 00:42:56,908 --> 00:43:00,745 調べれば分かるが全部事実だ 574 00:43:01,496 --> 00:43:03,290 彼女は狙われてる 575 00:43:05,709 --> 00:43:09,754 俺が電話するまで 守ってやってくれ 576 00:43:10,213 --> 00:43:12,382 非公式で内密に 577 00:43:12,924 --> 00:43:14,426 頼めるか? 578 00:43:16,011 --> 00:43:17,178 分かりました 579 00:47:27,929 --> 00:47:29,931 日本語字幕 田中 敬子 580 00:47:30,014 --> 00:47:32,016 制作監修 吉田 貴代子