1 00:00:08,341 --> 00:00:09,576 前回までは… 2 00:00:09,709 --> 00:00:12,278 3週間分の給与しか払えない 3 00:00:12,345 --> 00:00:14,014 デカい入札を狙ってる 4 00:00:14,080 --> 00:00:16,116 ドライブイン跡地の開発だ 5 00:00:16,516 --> 00:00:17,684 フレッドとキスした 6 00:00:17,751 --> 00:00:18,585 別の方よ 7 00:00:18,651 --> 00:00:23,323 フレッドとの契約書で 私のサインを偽装した 8 00:00:23,623 --> 00:00:25,158 パパはジェイソンが嫌い 9 00:00:25,225 --> 00:00:27,460 そして娘が彼の子を妊娠 10 00:00:27,627 --> 00:00:28,528 好きなだけいて 11 00:00:28,595 --> 00:00:30,397 アリスの娘だもの 12 00:00:30,764 --> 00:00:32,165 住む場所は? 13 00:00:32,232 --> 00:00:33,266 何とかする 14 00:00:33,600 --> 00:00:36,636 会社の資材を内緒で売ってた 15 00:00:36,703 --> 00:00:39,105 誰かが溺れていれば 助けようとする 16 00:00:39,172 --> 00:00:40,774 だが道連れになるな 17 00:00:41,041 --> 00:00:42,776 “ジェイソン” 18 00:00:49,282 --> 00:00:50,283 クーパー家は― 19 00:00:51,251 --> 00:00:52,819 理想的な家族だ 20 00:00:54,220 --> 00:00:56,122 親は高校の恋人同士 21 00:00:56,189 --> 00:00:59,325 子供は美人姉妹の ポリーとベティだ 22 00:01:01,694 --> 00:01:03,663 ジェイソンの事件で変わった 23 00:01:04,564 --> 00:01:07,067 ついに1人が語り始めた 24 00:01:07,133 --> 00:01:10,670 失踪(そう)前の彼に 一番近かった人物だ 25 00:01:11,504 --> 00:01:12,772 ポリー・クーパー 26 00:01:13,173 --> 00:01:17,744 2人の仲が 世紀の悲恋に発展した経緯 27 00:01:18,078 --> 00:01:22,582 あいまいな理由で 親に別れさせられたが― 28 00:01:22,715 --> 00:01:24,651 束の間だったこと 29 00:01:24,818 --> 00:01:28,121 理由はポリーの妊娠発覚 30 00:01:30,323 --> 00:01:32,592 2人が密かに婚約し― 31 00:01:32,692 --> 00:01:35,595 祖母に指輪をもらったこと 32 00:01:37,530 --> 00:01:39,632 一緒に駆け落ちを― 33 00:01:41,100 --> 00:01:42,335 計画したこと 34 00:01:43,169 --> 00:01:46,673 そして その夢が 燃え果てたこと… 35 00:01:49,809 --> 00:01:51,344 それが最後の日? 36 00:01:51,478 --> 00:01:53,646 ポップの店で言われたの 37 00:01:53,780 --> 00:01:56,449 死を偽装してから向かうと 38 00:01:56,549 --> 00:02:00,120 でも その前に 私が施設に送られた 39 00:02:00,753 --> 00:02:05,658 ジェイソンの友人は 彼がドラッグを売っていたと 40 00:02:05,859 --> 00:02:07,894 一度 運んだだけよ 41 00:02:08,228 --> 00:02:11,164 彼は… 私たちは お金が必要だった 42 00:02:11,231 --> 00:02:12,832 新生活のために 43 00:02:13,199 --> 00:02:16,436 アメフトのスター選手が 運び屋に? 44 00:02:16,503 --> 00:02:20,640 ガラの悪い地区のバーで ギャングと取引したの 45 00:02:20,840 --> 00:02:21,708 ヘビか? 46 00:02:21,774 --> 00:02:25,345 北部の ある住所に ドラッグを届け― 47 00:02:25,411 --> 00:02:27,347 お金をもらうことに 48 00:02:27,480 --> 00:02:29,349 あの車のドラッグか 49 00:02:30,283 --> 00:02:30,850 ええ 50 00:02:31,351 --> 00:02:32,452 燃えてしまった 51 00:02:32,519 --> 00:02:34,854 彼との大事な物も全部 52 00:02:35,188 --> 00:02:37,323 おばあ様がくれた指輪も 53 00:02:37,624 --> 00:02:40,193 彼が持ってくれてたのに… 54 00:02:41,394 --> 00:02:43,930 保安官 今夜はここまでに 55 00:02:44,297 --> 00:02:45,932 ポリーを休ませるわ 56 00:02:46,366 --> 00:02:48,201 また連絡する 57 00:02:48,535 --> 00:02:49,435 お見送りを 58 00:02:49,502 --> 00:02:50,403 どうも 59 00:02:53,473 --> 00:02:55,241 大丈夫だからね 60 00:02:57,644 --> 00:02:58,545 来て 61 00:03:05,318 --> 00:03:06,386 俺を狙うな 62 00:03:06,452 --> 00:03:07,320 そっちじゃない 63 00:03:07,453 --> 00:03:08,187 何すんだ 64 00:03:08,254 --> 00:03:09,289 左だって! 65 00:03:10,456 --> 00:03:11,291 ちくしょう 66 00:03:11,357 --> 00:03:13,760 間違って俺を殺しすぎだ 67 00:03:13,893 --> 00:03:15,328 戦争は地獄さ 68 00:03:16,362 --> 00:03:18,665 違う 他人こそが地獄だ 69 00:03:19,666 --> 00:03:21,401 もう遅いから… 70 00:03:21,501 --> 00:03:24,370 部屋が臭(にお)うぞ 窓を開けろ 71 00:03:24,504 --> 00:03:25,371 分かった 72 00:03:26,606 --> 00:03:27,907 落ち着いたか? 73 00:03:27,974 --> 00:03:28,942 もう すっかり 74 00:03:29,242 --> 00:03:31,911 俺たち 寮のルームメイトみたい 75 00:03:31,978 --> 00:03:33,913 じゃあ俺は寮長か? 76 00:03:34,380 --> 00:03:35,748 3人目のルームメイト 77 00:03:36,883 --> 00:03:38,685 明日は大変なんだ 78 00:03:38,751 --> 00:03:40,753 建設工事の初日だろ? 79 00:03:40,920 --> 00:03:42,589 ああ そうだ 80 00:03:43,756 --> 00:03:44,891 すまない 81 00:03:44,958 --> 00:03:47,393 大事なドライブインの跡地に 82 00:03:47,560 --> 00:03:50,263 美しいものを期待してます 83 00:03:50,430 --> 00:03:53,600 それはともかく デカいものになる 84 00:03:54,000 --> 00:03:54,867 おやすみ 85 00:03:55,401 --> 00:03:56,402 父さんも 86 00:04:01,674 --> 00:04:03,710 “リバーデイルへようこそ” 87 00:04:04,577 --> 00:04:07,347 姉は“望まれない子だ”と 88 00:04:07,447 --> 00:04:10,583 しかも ブロッサム家には狙われるし 89 00:04:11,317 --> 00:04:12,352 怒らないで 90 00:04:12,585 --> 00:04:13,453 平気よ 91 00:04:13,519 --> 00:04:17,924 ポリーだけが欲しい家と 子供だけが欲しい家 92 00:04:18,658 --> 00:04:20,693 こいつは難問だな 93 00:04:20,760 --> 00:04:23,496 あり得ない状況でしょ 94 00:04:23,596 --> 00:04:26,633 ベティ 私のあり得ない状況は― 95 00:04:26,699 --> 00:04:30,570 “ヴァニティ・フレア”と エルトン・ジョンから― 96 00:04:30,637 --> 00:04:33,806 同時にオスカー・パーティに 招かれたこと 97 00:04:33,873 --> 00:04:36,442 これは少し厄介なだけ 98 00:04:36,709 --> 00:04:40,380 でも 私がいいことを 考えついたわ 99 00:04:40,513 --> 00:04:42,415 とても簡単よ 100 00:04:43,016 --> 00:04:45,952 うちで ベビーシャワーを開くの 101 00:04:46,019 --> 00:04:46,819 行くわ 102 00:04:46,886 --> 00:04:49,856 ポリーを 安心させたいんでしょ? 103 00:04:49,956 --> 00:04:52,792 ええ できれば親の祝福を 104 00:04:52,859 --> 00:04:55,361 だから 少しずつ進むの 105 00:04:55,628 --> 00:04:59,932 ポリーとご両親も 人前ならケンカせずに― 106 00:04:59,999 --> 00:05:02,468 自然と歩み寄るはず 107 00:05:02,535 --> 00:05:03,770 俺も行くの? 108 00:05:03,836 --> 00:05:06,406 当然よ ベティの彼氏でしょ 109 00:05:07,807 --> 00:05:09,676 皆 落ち着いて 110 00:05:09,776 --> 00:05:11,978 ただの言葉に反応しすぎ 111 00:05:13,713 --> 00:05:15,415 ベティ どうする? 112 00:05:16,949 --> 00:05:18,051 エリザベス・クーパー 113 00:05:18,418 --> 00:05:19,085 ママ? 114 00:05:19,419 --> 00:05:20,086 来なさい 115 00:05:20,386 --> 00:05:21,421 あなたも 116 00:05:22,722 --> 00:05:23,623 今すぐ 117 00:05:27,860 --> 00:05:31,097 ビク 今日の作業を説明する 118 00:05:33,066 --> 00:05:36,703 申し訳ないが 作業員を引き揚げる 119 00:05:38,604 --> 00:05:40,673 これから工事なのに? 120 00:05:40,940 --> 00:05:45,411 クリフ・ブロッサムから デカい案件に誘われた 121 00:05:46,879 --> 00:05:49,816 この先2年の仕事を 保証すると 122 00:05:50,049 --> 00:05:51,884 部下のためだ 123 00:05:51,984 --> 00:05:53,486 困るよ ビク 124 00:05:53,653 --> 00:05:55,121 すまん フレッド 125 00:06:00,026 --> 00:06:02,061 保安官から聞いたわ 126 00:06:02,628 --> 00:06:04,630 ポリーをかくまったのね 127 00:06:04,897 --> 00:06:06,866 あんな施設よりマシ 128 00:06:06,999 --> 00:06:09,001 私のせいです 129 00:06:09,068 --> 00:06:11,637 ポリーをうちにと提案を 130 00:06:11,871 --> 00:06:13,039 彼女は恩人よ 131 00:06:13,539 --> 00:06:16,542 養子縁組を強いる ママたちと違う 132 00:06:16,642 --> 00:06:19,712 ポリーと子供のためなの 133 00:06:19,979 --> 00:06:21,814 ママが選べるのは― 134 00:06:21,881 --> 00:06:24,951 姉さんの人生に 関わるか否かだけ 135 00:06:27,620 --> 00:06:30,423 ヴェロニカの家で ベビーシャワーを 136 00:06:30,556 --> 00:06:32,425 やるべきじゃない 137 00:06:32,525 --> 00:06:33,559 そう? 138 00:06:34,994 --> 00:06:37,096 名案だと思うけど 139 00:06:38,464 --> 00:06:42,668 優しいお祖母ちゃんに なるなら大歓迎よ 140 00:06:42,869 --> 00:06:44,137 でなければ― 141 00:06:44,704 --> 00:06:45,772 来ないで 142 00:06:51,110 --> 00:06:54,180 ドン 作業員を数人貸してくれ 143 00:06:54,881 --> 00:06:57,150 着工のために2人だけでも… 144 00:06:57,416 --> 00:06:58,518 確認したさ 145 00:06:58,851 --> 00:07:00,186 かけ直す 146 00:07:03,623 --> 00:07:04,624 どうかした? 147 00:07:05,792 --> 00:07:08,528 何でもない バルとのデートは? 148 00:07:08,728 --> 00:07:10,863 楽しかった ピザ食べて 149 00:07:14,667 --> 00:07:16,135 仕事のトラブル? 150 00:07:16,869 --> 00:07:18,905 クリフ・ブロッサムだよ 151 00:07:19,005 --> 00:07:22,442 うちの作業員が 奴に釣られて― 152 00:07:22,675 --> 00:07:23,976 全員 辞めた 153 00:07:25,211 --> 00:07:28,881 そんな奴ら こっちから願い下げだろ 154 00:07:33,553 --> 00:07:34,220 父さん 155 00:07:34,954 --> 00:07:36,088 どうしたの? 156 00:07:36,522 --> 00:07:39,058 問題があるなら話してよ 157 00:07:41,861 --> 00:07:44,997 会社が うまくいってない 158 00:07:45,798 --> 00:07:46,966 長いことな 159 00:07:47,200 --> 00:07:50,036 大きな仕事はご無沙汰だった 160 00:07:50,470 --> 00:07:52,972 だから 今回に賭けてるのに― 161 00:07:54,106 --> 00:07:56,042 作業員がいない 162 00:07:56,142 --> 00:07:58,211 毎日が大赤字だ 163 00:07:58,478 --> 00:08:02,248 機材を導入したり 遅れてる支払いも… 164 00:08:02,515 --> 00:08:05,485 なぜ ずっと黙ってたんだよ 165 00:08:06,719 --> 00:08:08,754 ここまで悪くなるとは 166 00:08:09,589 --> 00:08:14,093 汗水垂らして働いても 一歩間違えば全て失う 167 00:08:14,160 --> 00:08:15,828 父さんは何も失わない 168 00:08:15,828 --> 00:08:16,162 父さんは何も失わない NETFLIX オリジナル作品 169 00:08:16,162 --> 00:08:17,663 NETFLIX オリジナル作品 170 00:08:17,663 --> 00:08:18,264 NETFLIX オリジナル作品 一緒に解決しよう 171 00:08:18,264 --> 00:08:19,131 一緒に解決しよう 172 00:08:30,109 --> 00:08:32,645 ベビーシャワーなんて 本気? 173 00:08:32,945 --> 00:08:33,946 名案だわ 174 00:08:34,514 --> 00:08:35,515 ママとパパは? 175 00:08:35,715 --> 00:08:38,584 あなたは来てほしいの? 176 00:08:38,684 --> 00:08:40,786 ええ せめてママには 177 00:08:40,853 --> 00:08:43,689 それなら何とかして呼ぶ 178 00:08:44,023 --> 00:08:45,291 でもケンカになる 179 00:08:45,558 --> 00:08:46,192 ならないわ 180 00:08:46,292 --> 00:08:49,228 家族全員で 姉さんを支える 181 00:08:49,795 --> 00:08:50,997 ブロッサム家も 182 00:08:51,197 --> 00:08:53,232 シェリルは招待したわ 183 00:08:53,699 --> 00:08:54,734 おばさんも 184 00:08:55,301 --> 00:08:57,904 姉さんを 〝母親に不適格だ〞と 185 00:08:58,204 --> 00:09:02,208 じゃあ この機会に 違うと証明できる 186 00:09:03,943 --> 00:09:04,977 ヴェロニカ 187 00:09:05,645 --> 00:09:06,312 話せる? 188 00:09:06,679 --> 00:09:07,547 いいわ 189 00:09:07,813 --> 00:09:08,948 ちょっと失礼 190 00:09:16,656 --> 00:09:19,292 あの両家を うちに呼んだら― 191 00:09:19,559 --> 00:09:21,060 血を見るわよ 192 00:09:21,160 --> 00:09:24,864 ずっと昔から 敵対してるんだから 193 00:09:25,031 --> 00:09:25,731 それに― 194 00:09:25,798 --> 00:09:30,102 ブロッサム家にパパが 購入者だとバレたら― 195 00:09:30,703 --> 00:09:31,737 戦争になるわ 196 00:09:31,804 --> 00:09:32,772 うちと? 197 00:09:32,838 --> 00:09:36,075 建設を止めて 土地を奪いに来る 198 00:09:36,742 --> 00:09:38,578 フレッドと私の努力が… 199 00:09:38,678 --> 00:09:40,947 彼はパパのこと 知らないの? 200 00:09:41,013 --> 00:09:42,248 とにかく― 201 00:09:42,315 --> 00:09:44,617 今ベビーシャワーを やるのは― 202 00:09:44,850 --> 00:09:46,085 時機が悪いの 203 00:09:46,819 --> 00:09:49,255 アリスも来たがらないわ 204 00:09:49,322 --> 00:09:50,356 そうなの 205 00:09:50,756 --> 00:09:54,293 できればママから 説得してほしい 206 00:09:54,660 --> 00:09:55,795 同じ母親として 207 00:09:56,295 --> 00:09:57,163 嫌よ 208 00:09:57,263 --> 00:09:59,999 お願い ポリーのためよ 209 00:10:12,945 --> 00:10:13,846 フレッド 210 00:10:14,380 --> 00:10:17,750 うちの工事初日に 引き抜きを? 211 00:10:17,950 --> 00:10:20,319 好機が 自ずと訪れたまでだ 212 00:10:20,786 --> 00:10:21,787 よく言うぜ 213 00:10:21,854 --> 00:10:23,689 次は何だ 開発か? 214 00:10:23,956 --> 00:10:26,258 あそこは うちの土地だった 215 00:10:26,659 --> 00:10:28,761 メープル帝国のな 216 00:10:29,195 --> 00:10:31,964 それを 買い戻そうとした矢先 217 00:10:32,365 --> 00:10:36,636 君の謎のボスに 盗まれてしまった 218 00:10:36,902 --> 00:10:38,904 代わりに俺を標的に? 219 00:10:39,038 --> 00:10:43,042 彼は陰でこそこそ 取り引きを進めて― 220 00:10:43,275 --> 00:10:46,846 猛スピードで 大工事を進めてる 221 00:10:47,346 --> 00:10:50,716 その資金は 限られていると見た 222 00:10:51,250 --> 00:10:54,153 資金を尽かせるのが 狙いか 223 00:10:54,220 --> 00:10:56,322 そして安く買い戻す 224 00:10:57,923 --> 00:10:58,691 賢いな 225 00:10:58,791 --> 00:10:59,325 どうも 226 00:10:59,392 --> 00:11:02,128 おかげで俺までピンチだ 227 00:11:03,429 --> 00:11:06,899 会社と生活が 脅かされてる 228 00:11:07,900 --> 00:11:09,035 息子の未来も 229 00:11:09,869 --> 00:11:14,740 たとえ大富豪だろうが 全力でやり返してやる 230 00:11:15,074 --> 00:11:16,442 そんな力が? 231 00:11:20,146 --> 00:11:21,247 車をどけろ 232 00:11:30,423 --> 00:11:31,757 どうだった? 233 00:11:31,957 --> 00:11:33,159 あの男を― 234 00:11:33,225 --> 00:11:36,395 ぶん殴らなかっただけ マシだ 235 00:11:39,031 --> 00:11:43,169 奴は購入者を恨んで 俺たちを巻き添えに 236 00:11:45,938 --> 00:11:50,743 その謎の購入者の正体を クリフは? 237 00:11:51,077 --> 00:11:53,012 奴も知らない 238 00:11:55,381 --> 00:11:56,849 今度は何だ 239 00:12:05,791 --> 00:12:06,792 何してる? 240 00:12:06,959 --> 00:12:09,929 新しい作業員が働きに来た 241 00:12:10,362 --> 00:12:14,200 ありがたいが 他にやることがあるだろ 242 00:12:14,300 --> 00:12:16,102 学校とかアメフトとか 243 00:12:16,402 --> 00:12:20,940 次が見つかるまで 練習後と週末に働くよ 244 00:12:21,974 --> 00:12:24,343 夏の間 手伝っただろ 245 00:12:24,777 --> 00:12:25,277 こいつらも… 246 00:12:25,344 --> 00:12:27,046 体力なら任せて 247 00:12:27,346 --> 00:12:28,481 例外もいるが 248 00:12:29,949 --> 00:12:31,984 願ってもないことよ 249 00:12:35,454 --> 00:12:36,956 よし 行くぞ 250 00:12:41,927 --> 00:12:42,361 さぞ いい気分でしょ 251 00:12:42,361 --> 00:12:44,029 さぞ いい気分でしょ 252 00:12:42,361 --> 00:12:44,029 〝ポップの チョコレート店〞 253 00:12:44,029 --> 00:12:44,196 〝ポップの チョコレート店〞 254 00:12:44,196 --> 00:12:44,964 〝ポップの チョコレート店〞 255 00:12:44,196 --> 00:12:44,964 私の娘の面倒を見て― 256 00:12:44,964 --> 00:12:46,832 私の娘の面倒を見て― 257 00:12:47,766 --> 00:12:50,169 あざ笑うために呼んだの? 258 00:12:52,138 --> 00:12:54,507 あなたの力になるためよ 259 00:12:54,974 --> 00:12:56,842 あなたはポリーを― 260 00:12:57,877 --> 00:12:59,211 どうしたいの? 261 00:12:59,411 --> 00:13:03,382 娘を取り戻して 家族一緒に暮らしたい 262 00:13:04,216 --> 00:13:06,519 じゃあ 現実を受け入れて 263 00:13:07,453 --> 00:13:09,955 あの子はまだ10代よ 264 00:13:10,322 --> 00:13:15,194 学校も卒業してないし 子供の父親は殺された 265 00:13:15,928 --> 00:13:19,131 おままごとや お祝いがしたいならご自由に 266 00:13:19,198 --> 00:13:22,401 でも現実は変わらない 267 00:13:22,568 --> 00:13:24,170 そんな子に― 268 00:13:25,337 --> 00:13:26,572 子育てができる? 269 00:13:26,872 --> 00:13:28,974 母親は毎日してる 270 00:13:29,909 --> 00:13:31,210 私たちもやった 271 00:13:32,478 --> 00:13:36,482 ベビーシャワーに来て ポリーを支えてあげて 272 00:13:37,983 --> 00:13:40,986 でないと一生後悔するわよ 273 00:13:46,425 --> 00:13:49,895 楽しいな 岩運びだ 274 00:13:49,962 --> 00:13:53,365 ケラー いい調子だな 頼りになる 275 00:13:53,866 --> 00:13:54,967 仲間でよかった 276 00:13:55,201 --> 00:13:58,337 触れ合う競技のが 好きだけどね 277 00:13:59,171 --> 00:14:00,472 ボクシングとか 278 00:14:01,574 --> 00:14:02,575 よし 279 00:14:04,176 --> 00:14:06,178 一輪車の扱いがうまい 280 00:14:06,445 --> 00:14:10,883 音楽でコケても こっちの道がある 281 00:14:10,950 --> 00:14:13,552 冗談じゃなく夏の間やってた 282 00:14:13,619 --> 00:14:16,555 父さんはこの仕事が好きで 俺は父さんが好きだ 283 00:14:16,622 --> 00:14:19,458 分かるよ お前の父さんはすごい 284 00:14:20,025 --> 00:14:21,427 よく知ってる 285 00:14:21,927 --> 00:14:26,365 父さんは何でもやるし いつも俺を支えてくれる 286 00:14:26,432 --> 00:14:30,936 だから父さんを支えるために 喜んで岩を運ぶんだ 287 00:14:31,203 --> 00:14:33,505 だよな 俺も世話になった 288 00:14:34,440 --> 00:14:35,875 他の誰よりも 289 00:14:36,175 --> 00:14:37,042 そうさ 290 00:14:40,479 --> 00:14:43,048 お前たち 今日は助かった 291 00:14:43,115 --> 00:14:46,118 ヘルメットを置いて ソーダを飲め 292 00:14:46,552 --> 00:14:48,354 携帯を取ってくる 293 00:14:50,022 --> 00:14:52,558 “アンドリュース建設会社” 294 00:14:59,365 --> 00:15:00,266 おい! 295 00:15:01,100 --> 00:15:02,434 そこから離れろ 296 00:15:24,290 --> 00:15:25,291 大丈夫か? 297 00:15:26,191 --> 00:15:27,493 無理に動くな 298 00:15:27,593 --> 00:15:28,994 誰にやられた? 299 00:15:29,128 --> 00:15:30,129 分からない 300 00:15:30,462 --> 00:15:31,263 でも― 301 00:15:31,563 --> 00:15:34,533 “工事を続けるなら また来る”と 302 00:15:53,619 --> 00:15:54,954 何があった? 303 00:15:55,254 --> 00:15:59,658 ムースが うちの機材を 壊してた2人組に― 304 00:15:59,725 --> 00:16:01,493 痛めつけられた 305 00:16:02,027 --> 00:16:03,095 誰の仕業だ 306 00:16:03,362 --> 00:16:07,566 ブロッサムに決まってる 工事を止めるためだ 307 00:16:08,033 --> 00:16:12,538 彼がチンピラを送り込み 子供を襲わせたと? 308 00:16:13,472 --> 00:16:14,740 多分 違うよ 309 00:16:15,541 --> 00:16:18,277 縄張りをなくした ヘビが― 310 00:16:18,644 --> 00:16:20,446 逆恨みしたのかも 311 00:16:20,512 --> 00:16:21,380 ヘビ? 312 00:16:21,447 --> 00:16:22,147 そうさ 313 00:16:22,214 --> 00:16:25,017 俺は絡まれたことなかったぞ 314 00:16:27,286 --> 00:16:29,521 ヘビのタトゥーか ジャケットを? 315 00:16:29,621 --> 00:16:31,156 見る暇なかった 316 00:16:32,024 --> 00:16:36,128 ブロッサムとも話すが 犯人が不明では何とも 317 00:16:36,428 --> 00:16:39,698 これがブロッサムなら 助けるくせに 318 00:16:39,765 --> 00:16:40,432 アーチー 319 00:16:40,532 --> 00:16:41,667 本当のことだ 320 00:16:41,734 --> 00:16:43,435 いいから黙ってろ 321 00:16:48,340 --> 00:16:49,441 ママと話した? 322 00:16:50,209 --> 00:16:50,743 来るって? 323 00:16:52,778 --> 00:16:55,180 招待は… してある 324 00:16:57,616 --> 00:16:59,218 いいじゃない 325 00:16:59,752 --> 00:17:03,055 来なくて損するのはママよ 326 00:17:03,355 --> 00:17:05,057 ベティ 決めたわ 327 00:17:05,190 --> 00:17:07,259 この子の代母になって 328 00:17:08,227 --> 00:17:09,628 私でいいの? 329 00:17:10,062 --> 00:17:10,562 ステキ 330 00:17:10,629 --> 00:17:12,464 私に何かあったら― 331 00:17:12,531 --> 00:17:15,367 あなたが この子を守って 332 00:17:16,635 --> 00:17:18,771 うれしいわ 姉さん 333 00:17:24,276 --> 00:17:26,045 こんなのおかしい 334 00:17:26,178 --> 00:17:27,346 間違ってる 335 00:17:27,413 --> 00:17:30,249 最悪だね ひとまず話そうよ 336 00:17:30,349 --> 00:17:32,618 それどころじゃない 337 00:17:33,052 --> 00:17:34,686 無茶はしないでね 338 00:17:37,523 --> 00:17:39,425 悪いけど行かなきゃ 339 00:17:41,527 --> 00:17:43,629 ムースは大丈夫なの? 340 00:17:44,396 --> 00:17:46,532 ヘラジカ(ムース)だから平気だ 341 00:17:47,499 --> 00:17:48,367 ジャグ 342 00:17:48,767 --> 00:17:50,335 メールしたのに 343 00:17:50,569 --> 00:17:53,238 昨日のこと ジャグに聞いた 344 00:17:53,338 --> 00:17:56,308 “建設現場”って言葉で 先が読めた 345 00:17:56,375 --> 00:17:59,144 あのヘビの奴らを 探すぞ 346 00:17:59,211 --> 00:18:02,414 ムースを痛めつけたのは 彼らなの? 347 00:18:02,714 --> 00:18:04,249 まだ確かじゃない 348 00:18:04,383 --> 00:18:06,485 でもやる価値はある 349 00:18:07,286 --> 00:18:08,720 案内人もいる 350 00:18:08,821 --> 00:18:10,322 どこに行くの? 351 00:18:10,389 --> 00:18:12,458 奴らがたむろするバー 352 00:18:13,358 --> 00:18:16,495 犯人を見つけたら 保安官を呼ぶ 353 00:18:16,562 --> 00:18:17,563 アーチー 354 00:18:18,297 --> 00:18:21,633 彼らは危険よ ドラッグの売人なの 355 00:18:21,733 --> 00:18:22,601 何だと? 356 00:18:23,168 --> 00:18:24,403 誰が言った? 357 00:18:25,404 --> 00:18:26,472 姉さんよ 358 00:18:26,538 --> 00:18:30,742 ジェイソンは 奴らのドラッグを運んでた 359 00:18:31,343 --> 00:18:33,378 父さんの話を聞いたろ 360 00:18:33,479 --> 00:18:35,781 ブロッサムに狙われてると 361 00:18:35,881 --> 00:18:38,450 それを保安官は無視した 362 00:18:38,550 --> 00:18:40,219 放っておけないよ 363 00:18:42,154 --> 00:18:44,723 そのバーは絶対やめとけ 364 00:18:44,857 --> 00:18:46,191 ジャグヘッド 365 00:18:46,592 --> 00:18:47,893 一緒に来るか? 366 00:18:52,464 --> 00:18:53,765 世話になったな 367 00:19:06,311 --> 00:19:10,149 大人しくしてろ 誰とも目を合わせるな 368 00:19:10,682 --> 00:19:14,520 犯人がいたら 店を出て保安官を呼ぶぞ 369 00:19:16,321 --> 00:19:19,625 “巨大白蛇” 370 00:19:30,302 --> 00:19:31,770 ムース いたか? 371 00:19:31,904 --> 00:19:33,472 まだ分からない 372 00:19:33,839 --> 00:19:35,374 俺たち死ぬかも 373 00:19:39,945 --> 00:19:40,879 ほら払え 374 00:19:41,346 --> 00:19:42,648 次は取り返す 375 00:19:42,948 --> 00:19:44,383 だといいな 376 00:19:49,955 --> 00:19:50,822 奴か? 377 00:19:51,390 --> 00:19:52,357 どうかな 378 00:19:52,791 --> 00:19:53,926 似てるけど 379 00:19:56,562 --> 00:19:57,696 大変だ 380 00:19:58,430 --> 00:19:59,431 おい 381 00:20:00,899 --> 00:20:01,800 何だ 382 00:20:02,534 --> 00:20:03,535 死にてえのか? 383 00:20:03,635 --> 00:20:04,536 アーチー よせ 384 00:20:04,736 --> 00:20:05,537 何だよ 385 00:20:05,604 --> 00:20:06,905 ガキを殴るのか 386 00:20:07,739 --> 00:20:10,776 またブルドッグが 騒ぎに来たか 387 00:20:15,814 --> 00:20:17,516 よせ! そこまでだ 388 00:20:17,616 --> 00:20:18,617 放してやれ 389 00:20:25,490 --> 00:20:26,825 後は俺に任せろ 390 00:20:41,340 --> 00:20:42,574 おい 赤毛 391 00:20:42,774 --> 00:20:43,775 お前は残れ 392 00:20:45,544 --> 00:20:46,411 大丈夫だ 393 00:20:50,882 --> 00:20:51,984 何のマネだ? 394 00:20:52,251 --> 00:20:54,820 父さんの機材を 壊した奴らが― 395 00:20:55,354 --> 00:20:57,723 この中にいると思ったんだ 396 00:20:57,789 --> 00:21:00,993 でも おじさんに会って 分かった 397 00:21:01,393 --> 00:21:05,330 あれはクビにした父さんへの 仕返しだろ 398 00:21:05,430 --> 00:21:08,300 俺の息子より想像力がある 399 00:21:08,367 --> 00:21:10,335 父さんは崖っぷちだ 400 00:21:10,402 --> 00:21:12,037 俺がやると思うか? 401 00:21:12,437 --> 00:21:15,507 復讐(ふくしゅう)の機会を待ってたと? 402 00:21:15,574 --> 00:21:16,575 バカ言え 403 00:21:17,342 --> 00:21:18,777 人生は短いんだ 404 00:21:19,645 --> 00:21:21,847 お前にもいずれ分かる 405 00:21:26,351 --> 00:21:28,587 お前が来た時に呼んだ 406 00:21:31,923 --> 00:21:33,058 乗ってろ 407 00:21:42,067 --> 00:21:43,068 ようこそ 408 00:21:43,435 --> 00:21:44,503 うれしいわ 409 00:21:45,637 --> 00:21:46,638 来たわよ 410 00:21:47,539 --> 00:21:49,675 うれしいわ ありがとう 411 00:21:58,784 --> 00:22:02,587 よく来てくれたわ 柄じゃないのに 412 00:22:02,688 --> 00:22:05,590 何だって? ベビーシャワーだぞ 413 00:22:05,957 --> 00:22:07,959 一度は経験したかった 414 00:22:09,594 --> 00:22:10,462 ママ 415 00:22:17,803 --> 00:22:19,705 姉さん ママが来たわ 416 00:22:26,845 --> 00:22:29,514 元気そうで何よりだわ 417 00:22:32,651 --> 00:22:34,019 母子ともに 418 00:22:35,020 --> 00:22:36,021 ママ 419 00:22:39,458 --> 00:22:40,792 来たわよ 420 00:22:43,962 --> 00:22:46,765 ただの高級ベビーカーよ 421 00:22:46,932 --> 00:22:48,767 高かったでしょ 422 00:22:48,900 --> 00:22:51,403 お礼に私を代母に 423 00:22:53,538 --> 00:22:54,639 冗談よ 424 00:22:54,840 --> 00:22:55,974 でもないけど 425 00:22:57,676 --> 00:23:00,679 ローズおばあ様 料理を取りましょ 426 00:23:02,547 --> 00:23:03,415 ポリー 427 00:23:04,549 --> 00:23:06,451 あなたに謝るわ 428 00:23:06,752 --> 00:23:10,021 赤ん坊のことを 最初に聞いた時― 429 00:23:10,622 --> 00:23:14,025 私は その子だけを 歓迎してしまった 430 00:23:15,560 --> 00:23:16,995 どうか許して 431 00:23:17,629 --> 00:23:19,831 楽しいことを考えましょ 432 00:23:25,871 --> 00:23:29,474 出直すどころか ヘビになってたとは 433 00:23:29,574 --> 00:23:30,976 生きてくためさ 434 00:23:31,409 --> 00:23:32,878 職に就けなくて 435 00:23:32,978 --> 00:23:37,115 なるほど 俺が苦しむのは自業自得か 436 00:23:37,582 --> 00:23:39,151 俺が襲うとでも? 437 00:23:39,618 --> 00:23:42,687 息子が世話になってる親子を 438 00:23:44,422 --> 00:23:45,123 俺は― 439 00:23:46,558 --> 00:23:48,794 本当に気の毒に思ってる 440 00:23:50,095 --> 00:23:51,096 状況は? 441 00:23:51,963 --> 00:23:54,065 作業員もカネもない 442 00:23:55,066 --> 00:23:56,434 どん底だ 443 00:23:57,102 --> 00:24:01,873 仲間の奴らに 犯人の心当たりを聞いてみる 444 00:24:03,175 --> 00:24:04,543 ありがたい 445 00:24:05,811 --> 00:24:08,146 お前なら きっと大丈夫だ 446 00:24:08,780 --> 00:24:11,082 だが 息子から目を離すな 447 00:24:17,989 --> 00:24:21,159 この首飾りは 赤ん坊のオーラから― 448 00:24:21,660 --> 00:24:23,128 性別を予知するの 449 00:24:23,195 --> 00:24:26,031 おばあ様は認知症で 先祖がロマ 450 00:24:27,766 --> 00:24:30,068 何ですか? 赤ちゃんは大丈夫? 451 00:24:31,002 --> 00:24:32,637 赤ちゃんたちよ 452 00:24:33,004 --> 00:24:34,472 双子だわ 453 00:24:34,806 --> 00:24:36,107 男女のね 454 00:24:36,808 --> 00:24:39,611 くだらないオカルトね 455 00:24:40,212 --> 00:24:42,080 でも来てよかった 456 00:24:43,782 --> 00:24:44,549 ステキね 457 00:24:44,749 --> 00:24:46,051 ありがとう 458 00:24:47,752 --> 00:24:49,020 次はママのよ 459 00:24:59,764 --> 00:25:01,066 私のライトだわ 460 00:25:01,499 --> 00:25:02,767 昔 使ってた 461 00:25:03,768 --> 00:25:05,170 よく残ってたわね 462 00:25:05,237 --> 00:25:08,807 取っておいたの 気に入ってたでしょ 463 00:25:08,907 --> 00:25:11,209 いつか子供にあげて 464 00:25:11,276 --> 00:25:12,944 いい贈り物ね 465 00:25:16,514 --> 00:25:18,183 私たちのも開けて 466 00:25:25,857 --> 00:25:27,859 彼をかばってたのか 467 00:25:27,926 --> 00:25:29,961 落ち着け どうした? 468 00:25:30,028 --> 00:25:30,896 アーチー 469 00:25:30,962 --> 00:25:33,632 ジャグの父親がヘビだとは? 470 00:25:34,132 --> 00:25:34,933 知らない 471 00:25:36,234 --> 00:25:40,639 だから止めたのか 父さんへの裏切りだ 472 00:25:40,705 --> 00:25:42,841 アーチー 説明するから 473 00:25:42,908 --> 00:25:45,210 今はやめて ポリーのお祝いよ 474 00:25:45,277 --> 00:25:47,879 2人とも場をわきまえて 475 00:25:48,146 --> 00:25:48,947 アーチー 476 00:25:49,047 --> 00:25:50,181 聞きたくない 477 00:25:50,882 --> 00:25:51,750 来て 478 00:25:52,884 --> 00:25:55,854 それは先祖伝来の品なの 479 00:25:56,721 --> 00:25:59,257 曾祖父が大事にしてたわ 480 00:25:59,624 --> 00:26:00,959 格調高いでしょ 481 00:26:01,059 --> 00:26:03,161 ポリー うちに来て 482 00:26:04,296 --> 00:26:07,632 娘の招待は冗談ではないの 483 00:26:08,099 --> 00:26:11,102 ソーンヒルは あなたを待ってるわ 484 00:26:11,303 --> 00:26:15,240 子供にも あなたにも 不自由はさせない 485 00:26:16,675 --> 00:26:18,209 厚かましい人ね 486 00:26:18,276 --> 00:26:21,212 シラミの湧(わ)いた トロイの木馬と― 487 00:26:21,346 --> 00:26:24,349 白紙の小切手で 娘をさらうの? 488 00:26:24,616 --> 00:26:26,051 娘が大事なら― 489 00:26:26,151 --> 00:26:29,921 なぜ のけ者にして 追い出したの? 490 00:26:30,288 --> 00:26:32,357 お宅から離すためよ 491 00:26:34,826 --> 00:26:37,228 恥じたからではなく? 492 00:26:37,996 --> 00:26:41,333 なぜ一緒に 暮らしていないの? 493 00:26:41,599 --> 00:26:43,335 娘はやらないわ 494 00:26:43,601 --> 00:26:46,338 あんな ゆがんだ不快な家には 495 00:26:46,604 --> 00:26:47,739 彼女のためよ 496 00:26:47,806 --> 00:26:49,741 シェリル 逆効果だわ 497 00:26:50,041 --> 00:26:51,910 うちに来た方が幸せ 498 00:26:52,143 --> 00:26:53,311 何様のつもり? 499 00:26:53,378 --> 00:26:55,814 もうやめて 2人とも 500 00:26:56,114 --> 00:26:57,182 騙(だま)されないで 501 00:26:57,248 --> 00:26:59,284 だから彼は死んだの 502 00:26:59,718 --> 00:27:03,254 このくだらない いがみ合いのせい 503 00:27:03,755 --> 00:27:04,990 触らないで 504 00:27:05,323 --> 00:27:07,258 私たちの未来を― 505 00:27:08,693 --> 00:27:10,795 2人が壊したの 506 00:27:11,963 --> 00:27:13,865 だから彼は死んだ 507 00:27:14,933 --> 00:27:15,834 ポリー 508 00:27:29,414 --> 00:27:30,281 ママ 509 00:27:31,850 --> 00:27:33,318 姉さんと話して 510 00:27:42,227 --> 00:27:44,229 ポリー ごめんなさい 511 00:27:44,662 --> 00:27:45,663 あの女が… 512 00:27:45,730 --> 00:27:47,098 ママは私を― 513 00:27:48,733 --> 00:27:49,667 遠ざけた 514 00:27:53,171 --> 00:27:57,075 私が行かなければ 彼も生きてたかも 515 00:27:58,076 --> 00:28:01,212 あなたの体も危なかったわ 516 00:28:02,080 --> 00:28:03,848 私は孤独だった 517 00:28:04,749 --> 00:28:05,884 あんな場所で 518 00:28:06,117 --> 00:28:08,319 いつもあなたを想ってる 519 00:28:08,920 --> 00:28:11,823 愛されてないなんて 思わないで 520 00:28:14,959 --> 00:28:17,195 ポリー 帰ってきて 521 00:28:17,729 --> 00:28:20,031 もう寂しい思いはさせない 522 00:28:22,767 --> 00:28:24,069 帰ってほしい? 523 00:28:24,269 --> 00:28:26,204 心から思ってる 524 00:28:27,105 --> 00:28:28,239 でもパパは? 525 00:28:29,474 --> 00:28:30,208 パパは… 526 00:28:30,442 --> 00:28:32,744 受け入れてくれるわ 527 00:28:32,977 --> 00:28:36,047 また予約を取ったりしない? 528 00:28:36,848 --> 00:28:38,850 予約って何のこと? 529 00:28:39,951 --> 00:28:43,321 施設に入る前 パパが医者の予約を 530 00:28:44,355 --> 00:28:47,225 “喜んで 費用を払うから―” 531 00:28:48,226 --> 00:28:50,762 “過ちと共に生きるな”と 532 00:28:51,029 --> 00:28:52,063 そんな 533 00:28:53,131 --> 00:28:55,100 私の意見も聞かずに 534 00:29:14,853 --> 00:29:16,855 父さんのためだった 535 00:29:16,955 --> 00:29:17,856 無謀だ 536 00:29:17,922 --> 00:29:20,825 構わない ここは俺の出番だ 537 00:29:21,025 --> 00:29:22,961 父さんを助けたい 538 00:29:23,194 --> 00:29:24,929 もう十分だ 539 00:29:28,299 --> 00:29:30,301 これだけは言っておく 540 00:29:31,770 --> 00:29:34,806 俺はいい人生を築こうとした 541 00:29:35,406 --> 00:29:38,009 家庭を築くのは失敗した 542 00:29:38,209 --> 00:29:40,245 でもお前の人生は― 543 00:29:41,079 --> 00:29:42,947 守ろうと努力してる 544 00:29:43,481 --> 00:29:46,184 できてるかは分からんが 545 00:29:49,154 --> 00:29:53,925 お前の年の頃から ずっとレンガを積んできた 546 00:29:56,961 --> 00:29:58,196 それが俺だ 547 00:30:00,498 --> 00:30:01,866 俺の全てだ 548 00:30:05,336 --> 00:30:06,905 俺 思ったんだ 549 00:30:11,810 --> 00:30:14,212 いつか俺に子供が出来て― 550 00:30:15,213 --> 00:30:18,516 その子が音楽を 一切やりたがらず― 551 00:30:19,951 --> 00:30:21,486 こう言うんだ 552 00:30:22,487 --> 00:30:24,989 “じいちゃんみたいに 家を建てる” 553 00:30:25,957 --> 00:30:28,426 それってカッコいいだろ 554 00:30:30,962 --> 00:30:32,130 最高だ 555 00:30:35,466 --> 00:30:37,035 父さんの遺産を― 556 00:30:38,269 --> 00:30:39,938 俺も遺したい 557 00:30:46,044 --> 00:30:47,846 “ペンブルック” 558 00:30:52,617 --> 00:30:54,519 やっと姉さんが寝た 559 00:30:56,988 --> 00:30:58,089 散々だわ 560 00:31:02,427 --> 00:31:05,096 父さんのこと話すべきだった 561 00:31:07,232 --> 00:31:08,900 なぜ隠してたの? 562 00:31:10,068 --> 00:31:11,269 恥ずかしくて 563 00:31:13,137 --> 00:31:14,272 ジャグヘッド 564 00:31:15,506 --> 00:31:20,011 付き合うなら あなたのことを知りたい 565 00:31:20,912 --> 00:31:22,280 あなたの全てを 566 00:31:23,982 --> 00:31:24,983 分かった 567 00:31:26,551 --> 00:31:27,585 よかった 568 00:31:29,320 --> 00:31:32,023 お父さんに会いましょう 569 00:31:33,558 --> 00:31:36,494 ジェイソンの話が聞けるかも 570 00:31:37,629 --> 00:31:38,630 行こう 571 00:31:49,007 --> 00:31:50,141 ジャグヘッド 572 00:31:50,508 --> 00:31:52,277 父さん ベティだ 573 00:31:52,543 --> 00:31:53,611 俺の父さん 574 00:31:53,678 --> 00:31:56,047 お会いできて光栄です 575 00:31:56,147 --> 00:31:57,515 俺もだよ 576 00:31:58,182 --> 00:32:00,151 まあ 座ってくれ 577 00:32:01,252 --> 00:32:04,455 あいさつに寄ったんじゃない 578 00:32:04,555 --> 00:32:08,059 今日来るとは思ってなかった 579 00:32:08,259 --> 00:32:12,063 ヘビとドラッグの関係を 知ってる 580 00:32:12,196 --> 00:32:13,097 何だと? 581 00:32:14,399 --> 00:32:15,366 誰に聞いた? 582 00:32:15,600 --> 00:32:16,567 ジェイソンの彼女 583 00:32:16,634 --> 00:32:17,969 私の姉です 584 00:32:26,511 --> 00:32:29,647 奴は逃亡資金を欲しがってた 585 00:32:31,149 --> 00:32:35,720 怪しまれない見た目だから 手を組んだんだ 586 00:32:36,020 --> 00:32:38,022 警察には話した? 587 00:32:38,389 --> 00:32:39,490 どうかな 588 00:32:40,558 --> 00:32:43,194 もうポリーが話したよ 589 00:32:43,962 --> 00:32:45,730 捜査も時間の問題だ 590 00:32:46,631 --> 00:32:49,367 ジェイソンと話したことは? 591 00:32:49,734 --> 00:32:52,704 仲間が預けたブツが消えた時 592 00:32:53,705 --> 00:32:55,373 持ち逃げしたかと 593 00:32:55,440 --> 00:32:58,443 でも 川で遺体が 見つかったのね 594 00:33:05,650 --> 00:33:07,452 他にも質問が? 595 00:33:10,221 --> 00:33:12,623 父さんは彼の死に関係が? 596 00:33:16,194 --> 00:33:18,196 俺にできると思うか? 597 00:33:18,296 --> 00:33:20,131 こんな世の中じゃね 598 00:33:20,498 --> 00:33:23,334 もう何が正しいのか 分からない 599 00:33:24,469 --> 00:33:27,505 俺がダメ親父なのは 認めるが― 600 00:33:29,707 --> 00:33:31,142 人は殺さない 601 00:33:45,156 --> 00:33:46,591 お父さんを信じる? 602 00:33:47,191 --> 00:33:48,092 信じるよ 603 00:33:51,095 --> 00:33:51,763 君は? 604 00:33:54,365 --> 00:33:56,501 あなたを信じるわ 605 00:34:11,182 --> 00:34:12,216 “3番街” 606 00:34:15,186 --> 00:34:17,388 面白い展開になっています 607 00:34:17,455 --> 00:34:20,191 ライナーのいい当たりです 608 00:34:23,628 --> 00:34:24,328 アリス 609 00:34:24,662 --> 00:34:27,532 ポリーが妊娠した時 何と言ったの? 610 00:34:27,632 --> 00:34:29,333 予約を取ったの? 611 00:34:31,069 --> 00:34:32,170 医者の? 612 00:34:32,603 --> 00:34:35,106 自分が負担するからと? 613 00:34:35,473 --> 00:34:36,841 私に内緒で? 614 00:34:37,742 --> 00:34:41,546 あの子の過ちを正すために? 615 00:34:44,215 --> 00:34:44,749 アリス 616 00:34:45,583 --> 00:34:46,584 最低 617 00:34:51,722 --> 00:34:53,858 あなたはポリーに― 618 00:34:54,492 --> 00:34:56,627 私と同じことをしたの? 619 00:34:57,328 --> 00:34:59,764 だから君に言わなかった 620 00:34:59,831 --> 00:35:03,868 こうして過剰反応すると 分かってたから 621 00:35:05,136 --> 00:35:08,339 君は 準備が出来てなかった 622 00:35:08,473 --> 00:35:09,774 ポリーもそうだ 623 00:35:09,874 --> 00:35:12,743 あの子を施設に送ったわ 624 00:35:13,244 --> 00:35:14,712 それで十分でしょ 625 00:35:15,146 --> 00:35:18,216 問題は今 起きているんだ 626 00:35:18,783 --> 00:35:22,120 娘の人生が破滅しかけてる 627 00:35:22,653 --> 00:35:24,322 あの過ちのせいで… 628 00:35:24,388 --> 00:35:27,158 あの家族のせいでな 629 00:35:27,792 --> 00:35:31,596 ポリーはこの家に 帰ってくるの 630 00:35:31,662 --> 00:35:33,264 冗談じゃない! 631 00:35:35,299 --> 00:35:38,269 私は絶対に面倒を見ないぞ 632 00:35:38,369 --> 00:35:41,205 ブロッサム家の子孫なんて 633 00:35:43,407 --> 00:35:44,442 出てって 634 00:35:44,575 --> 00:35:45,610 行かない 635 00:35:48,813 --> 00:35:49,914 出てって 636 00:35:50,581 --> 00:35:51,549 今すぐ 637 00:35:51,649 --> 00:35:52,850 出てってよ! 638 00:35:53,251 --> 00:35:56,454 でなきゃ お互い後悔するわよ 639 00:35:58,189 --> 00:36:01,359 私が何をしでかすか 分かるでしょ 640 00:36:01,559 --> 00:36:02,560 おやおや 641 00:36:02,894 --> 00:36:04,762 周りがどう思うかな 642 00:36:07,431 --> 00:36:10,268 もう どうだっていい 643 00:36:10,668 --> 00:36:12,637 二度目は頼まないわ 644 00:36:14,672 --> 00:36:15,673 出てって 645 00:36:17,575 --> 00:36:20,178 ポリーに会わせたくない 646 00:36:54,445 --> 00:36:57,682 お前を信じるべきだった ごめん 647 00:36:58,849 --> 00:36:59,984 怖かったんだ 648 00:37:00,818 --> 00:37:04,355 父さんたちが あんなことしたと― 649 00:37:05,656 --> 00:37:07,391 信じたくなかった 650 00:37:09,293 --> 00:37:10,228 だって― 651 00:37:10,728 --> 00:37:12,663 自分の父親だから 652 00:37:13,831 --> 00:37:16,234 もういい 分かったよ 653 00:37:17,802 --> 00:37:20,404 でも俺には何でも話せ 654 00:37:21,405 --> 00:37:22,306 お前は― 655 00:37:25,576 --> 00:37:26,877 兄弟も同然だ 656 00:37:28,913 --> 00:37:30,915 グッとくるささやきだ 657 00:37:32,917 --> 00:37:34,585 お前は俺の兄弟だ 658 00:37:35,686 --> 00:37:38,723 お前と 親父さんの力になりたい 659 00:37:40,591 --> 00:37:42,260 奇跡を祈ってくれ 660 00:37:46,731 --> 00:37:49,467 警察が 俺たちをかぎ回ってる 661 00:37:52,270 --> 00:37:54,972 これは万一のための保険だ 662 00:37:55,840 --> 00:37:56,707 ほらよ 663 00:37:57,642 --> 00:37:59,310 安全な場所に隠せ 664 00:38:02,280 --> 00:38:03,981 ケラーのガキは? 665 00:38:04,415 --> 00:38:05,983 俺を疑ってない 666 00:38:06,784 --> 00:38:09,654 保安官への大事なルートだ 667 00:38:13,824 --> 00:38:16,327 どうした 何か問題でも? 668 00:38:17,561 --> 00:38:19,630 本気で俺にほれてる 669 00:38:26,037 --> 00:38:27,638 切ない話だぜ 670 00:38:29,340 --> 00:38:31,008 だが役割は果たせ 671 00:38:32,043 --> 00:38:33,377 俺もやる 672 00:38:39,950 --> 00:38:42,320 あちこち電話をかけて― 673 00:38:42,586 --> 00:38:45,022 空いてる作業員を集めてる 674 00:38:45,423 --> 00:38:47,925 それまでは2人でやるか 675 00:38:48,025 --> 00:38:49,627 その必要はない 676 00:38:51,062 --> 00:38:54,765 作業員が要るって? 俺たちも職探し中さ 677 00:38:56,400 --> 00:38:58,602 俺は最高の現場監督だぜ 678 00:39:01,472 --> 00:39:03,107 今度は失望させない 679 00:39:04,742 --> 00:39:05,776 問題が起きたら? 680 00:39:08,079 --> 00:39:09,780 俺たちに任せろ 681 00:39:13,517 --> 00:39:14,552 時間がない 682 00:39:15,653 --> 00:39:16,554 始めよう 683 00:39:16,620 --> 00:39:19,090 手続きを済ませてくる 684 00:39:22,727 --> 00:39:26,030 ガキを襲った奴らを 調べたら― 685 00:39:26,731 --> 00:39:28,566 よそ者だと分かった 686 00:39:29,600 --> 00:39:31,068 なぜ私に話すの? 687 00:39:31,969 --> 00:39:36,107 奴らはモントリオールの ムショにいたそうだ 688 00:39:39,143 --> 00:39:42,012 あの町で ビジネスをする人物が 689 00:39:43,381 --> 00:39:44,682 ハイラムなの? 690 00:39:45,082 --> 00:39:45,950 なぜ… 691 00:39:46,016 --> 00:39:48,986 フレッドとの仲を 知ったんだろ 692 00:39:49,920 --> 00:39:51,622 だが一番の疑問は― 693 00:39:52,423 --> 00:39:53,724 誰がチクったか 694 00:39:58,796 --> 00:40:00,931 ママは知らなかったの 695 00:40:01,699 --> 00:40:03,968 パパの独断だったと 696 00:40:05,903 --> 00:40:08,606 本当にパパを追い出したの? 697 00:40:08,773 --> 00:40:10,174 ママは本気よ 698 00:40:10,975 --> 00:40:13,911 姉さんと子供か 子供たちを― 699 00:40:15,513 --> 00:40:16,714 守るために 700 00:40:17,615 --> 00:40:18,616 だから― 701 00:40:20,050 --> 00:40:21,652 もう帰れるのよ 702 00:40:40,171 --> 00:40:43,707 “ソーンヒル” 703 00:41:03,160 --> 00:41:04,662 ごめんね ママ 704 00:41:07,965 --> 00:41:09,467 ダメだった 705 00:41:31,589 --> 00:41:33,924 ポリー よく来てくれたわ 706 00:41:35,125 --> 00:41:36,861 子供のためです 707 00:41:37,161 --> 00:41:39,830 もちろんよ 正しい選択だわ 708 00:41:40,064 --> 00:41:41,098 安心して 709 00:42:30,548 --> 00:42:32,550 日本語字幕 中澤 みのり