1 00:00:08,341 --> 00:00:09,759 前回までは… 2 00:00:09,843 --> 00:00:12,512 例の契約 うちに決まったんだ 3 00:00:12,512 --> 00:00:12,887 例の契約 うちに決まったんだ 4 00:00:12,512 --> 00:00:12,887 〝サザンデイル〞 5 00:00:12,887 --> 00:00:12,971 〝サザンデイル〞 6 00:00:12,971 --> 00:00:13,471 〝サザンデイル〞 7 00:00:12,971 --> 00:00:13,471 彼はパパのこと知らないの? 8 00:00:13,471 --> 00:00:15,306 彼はパパのこと知らないの? 9 00:00:15,390 --> 00:00:18,351 ガキを襲った奴らを調べた 10 00:00:18,435 --> 00:00:21,187 あの町で ビジネスをしてる人間が 11 00:00:21,271 --> 00:00:22,647 ハイラムなの? 12 00:00:22,731 --> 00:00:25,400 フレッドとの仲を 知ったんだろ 13 00:00:25,483 --> 00:00:29,112 過去の自分より いい人になれるよう頑張る 14 00:00:29,195 --> 00:00:31,489 誰よりも勇気があるわ 15 00:00:31,573 --> 00:00:33,616 パパはジェイソンが嫌い 16 00:00:33,700 --> 00:00:35,869 そして娘が彼の子を妊娠 17 00:00:35,952 --> 00:00:37,328 ポリーは帰ってくる 18 00:00:37,412 --> 00:00:40,248 私は絶対に面倒見ないぞ 19 00:00:40,331 --> 00:00:42,876 ブロッサム家の子孫なんて 20 00:00:44,127 --> 00:00:47,297 血より濃く 石油より貴重な― 21 00:00:47,464 --> 00:00:50,508 町の一大産業 メープルシロップ 22 00:00:50,717 --> 00:00:55,513 町の始まり以来 この産業を牛耳ってきた― 23 00:00:55,638 --> 00:00:56,806 ブロッサム家 24 00:00:57,015 --> 00:00:59,601 シロップは生活の一部だった 25 00:00:59,768 --> 00:01:02,187 カネや年齢に関係なく― 26 00:01:02,270 --> 00:01:04,814 誰もが大量に消費した 27 00:01:05,315 --> 00:01:08,568 甘い香りが 人をとりこにしたのだ 28 00:01:11,571 --> 00:01:12,781 ジェイソンの死は 危機を招いた 29 00:01:11,571 --> 00:01:12,781 〝ブロッサム・ メープル農場〞 30 00:01:12,781 --> 00:01:14,657 ジェイソンの死は 危機を招いた 31 00:01:14,741 --> 00:01:19,245 後継者が消えた今 誰が家業を継ぐのか? 32 00:01:19,871 --> 00:01:21,706 シェリルは対象外だ 33 00:01:23,374 --> 00:01:26,085 町にオオカミたちが来ると 34 00:01:26,377 --> 00:01:31,883 攻撃されることを想定し 一家は防戦態勢を固めた 35 00:01:32,509 --> 00:01:35,678 姉さんに連絡しても なしのつぶて 36 00:01:35,762 --> 00:01:38,264 相手がパパなら分かるけど 37 00:01:38,348 --> 00:01:40,183 私が悪いことした? 38 00:01:40,266 --> 00:01:41,100 まさか 39 00:01:42,477 --> 00:01:43,478 調べよう 40 00:01:44,145 --> 00:01:45,188 おいで 41 00:01:48,066 --> 00:01:48,775 起きて! 42 00:01:48,900 --> 00:01:49,984 朝食よ 43 00:01:50,151 --> 00:01:51,027 いらない 44 00:01:51,111 --> 00:01:52,737 そう言わないで 45 00:01:53,071 --> 00:01:54,114 忙しい週よ 46 00:01:54,948 --> 00:01:57,534 ブロッサム家は常に悩みの種 47 00:01:57,784 --> 00:02:00,370 意気地なしの パパによると― 48 00:02:00,453 --> 00:02:03,665 うちの祖先が殺されて以来ね 49 00:02:04,165 --> 00:02:07,001 今こそ彼らに仕返しする時よ 50 00:02:07,544 --> 00:02:11,089 今 辛らつな暴露記事を 書いてるの 51 00:02:11,297 --> 00:02:13,216 姉さんを取り戻せると? 52 00:02:13,383 --> 00:02:16,469 取り戻せなくても気は晴れる 53 00:02:17,095 --> 00:02:20,431 評議員が 吸血鬼の一団みたいに― 54 00:02:20,515 --> 00:02:22,976 町に襲来したらしい 55 00:02:23,268 --> 00:02:26,604 彼らの目的は何か 突き止めなきゃ 56 00:02:29,232 --> 00:02:32,735 弁護士が今週 供述証拠を集めに来る 57 00:02:33,570 --> 00:02:35,989 有利な証言が必要よ 58 00:02:36,197 --> 00:02:41,744 パパがお金を横領したことに ついて聞かれたら 59 00:02:42,328 --> 00:02:43,705 ウソをつくの? 60 00:02:44,414 --> 00:02:46,374 それについては― 61 00:02:46,457 --> 00:02:49,961 事実をぼかして言う必要が あるかも 62 00:02:52,755 --> 00:02:53,756 ママ? 63 00:02:54,674 --> 00:02:57,051 何もかも台無しにしたわ 64 00:02:58,761 --> 00:03:01,431 パパはフレッドとの関係を 65 00:03:02,307 --> 00:03:04,934 私が言う前に誰かがパパに… 66 00:03:05,018 --> 00:03:06,436 パパが知ってる? 67 00:03:06,811 --> 00:03:10,690 その上 ブロッサムは 土地を狙ってるし― 68 00:03:10,773 --> 00:03:13,192 フレッドは所有者を知らない 69 00:03:13,610 --> 00:03:17,238 アンドリュースさんに 話す時機よ 70 00:03:17,322 --> 00:03:19,490 工事を下りられたら? 71 00:03:19,991 --> 00:03:22,911 私たちのすべてが 掛かってるの 72 00:03:22,994 --> 00:03:23,828 ママ 73 00:03:24,495 --> 00:03:26,539 噂(うわさ)好きの小さな町よ 74 00:03:26,706 --> 00:03:30,835 誰かが知らせる前に 直接言わなきゃ 75 00:03:37,217 --> 00:03:38,134 アーチー 76 00:03:39,093 --> 00:03:43,223 “音楽が恋の糧であるなら 続けてくれ” 77 00:03:46,184 --> 00:03:49,437 今週からメープルシロップの 時期だと? 78 00:03:50,313 --> 00:03:51,522 知らなかった 79 00:03:51,856 --> 00:03:56,194 毎年 うちで 樹液採取の儀式が行われるの 80 00:03:56,527 --> 00:04:00,114 後を継ぐ血縁者が 執り行う伝統よ 81 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 すごいね 82 00:04:01,783 --> 00:04:03,326 想像以上よ 83 00:04:03,660 --> 00:04:06,579 参加者は ごく限られた人 84 00:04:06,996 --> 00:04:08,998 親族と関係者だけ 85 00:04:10,375 --> 00:04:11,834 付添人になって 86 00:04:13,461 --> 00:04:16,798 幼い頃から 兄と2人でやってきた 87 00:04:17,674 --> 00:04:19,342 特別な儀式なの 88 00:04:20,927 --> 00:04:23,513 でも私だけじゃ無理 89 00:04:25,098 --> 00:04:27,684 あなたが エスコート役なら― 90 00:04:28,559 --> 00:04:30,812 乗り切れそうな気がする 91 00:04:32,730 --> 00:04:35,400 協力したいがカノジョがいる 92 00:04:35,692 --> 00:04:37,694 ケヴィンかレジーは? 93 00:04:38,236 --> 00:04:39,821 分かってないのね 94 00:04:40,280 --> 00:04:43,866 その2人じゃダメ あなたが必要なの 95 00:04:45,368 --> 00:04:48,538 ただ一人 保安官から 守ってくれた 96 00:04:51,040 --> 00:04:52,542 お邪魔したわ 97 00:04:52,875 --> 00:04:54,127 待ってくれ 98 00:04:56,796 --> 00:05:01,467 “必死で抵抗したが 彼らに木箱に押し込まれた” 99 00:05:03,594 --> 00:05:07,265 “縫われた口では 叫ぶこともできない” 100 00:05:09,100 --> 00:05:11,477 “ベッドに はい上がる” 101 00:05:12,270 --> 00:05:14,063 “父の腕を求めて” 102 00:05:17,191 --> 00:05:18,318 エセル 103 00:05:20,028 --> 00:05:24,240 あなたの詩に感動したことを 伝えたくて 104 00:05:24,991 --> 00:05:28,911 闇に入り込んだ 感じだったけど― 105 00:05:28,995 --> 00:05:30,330 すごくリアルだった 106 00:05:31,039 --> 00:05:32,915 深くは聞かないけど 107 00:05:33,958 --> 00:05:36,502 大丈夫なの? エセル 108 00:05:43,760 --> 00:05:46,179 家が よくない状況なの 109 00:05:48,765 --> 00:05:53,478 両親はいがみ合ってて 理由を教えてくれない 110 00:05:55,438 --> 00:05:58,107 悪いことが起きているのに 111 00:05:58,733 --> 00:06:00,610 私には止められない 112 00:06:01,027 --> 00:06:03,112 交通事故と同じね 113 00:06:04,572 --> 00:06:05,698 分かるわ 114 00:06:06,574 --> 00:06:07,408 エセル 115 00:06:08,618 --> 00:06:10,411 励ましが必要よ 116 00:06:11,037 --> 00:06:14,791 それはヴェロニカ・ロッジの 得意分野 117 00:06:15,333 --> 00:06:19,295 明日 時間があれば ランチに来て 118 00:06:20,880 --> 00:06:21,714 彼も来る 119 00:06:22,715 --> 00:06:26,511 きっと楽しいわ “行く”と言って 120 00:06:27,762 --> 00:06:29,263 分かった 行く 121 00:06:29,347 --> 00:06:30,139 本当? 122 00:06:30,223 --> 00:06:31,057 本当よ 123 00:06:31,140 --> 00:06:31,891 よかった 124 00:06:32,016 --> 00:06:32,975 明日ね 125 00:06:33,893 --> 00:06:36,479 どういうつもり? 126 00:06:38,147 --> 00:06:40,900 助けを求めてる詩だった 127 00:06:41,067 --> 00:06:44,737 決して無視できないような 心の叫び… 128 00:06:45,905 --> 00:06:47,156 座って話す? 129 00:06:48,241 --> 00:06:50,451 去年 NYの学校で― 130 00:06:50,576 --> 00:06:54,956 親友のケイティと一緒に ペイジのことを脅したの 131 00:06:55,039 --> 00:06:56,958 排水を飲ませたりね 132 00:06:57,083 --> 00:06:58,501 ひどいな なぜ? 133 00:06:58,584 --> 00:07:03,589 彼女は はみ出し者で 私たちは残酷女子だったの 134 00:07:04,298 --> 00:07:06,676 彼女は耐えられなくなった 135 00:07:06,968 --> 00:07:09,345 まさか自殺をはかったの? 136 00:07:09,512 --> 00:07:14,100 違うわ 転校して 心理療法を受けることに 137 00:07:14,183 --> 00:07:14,809 だから? 138 00:07:14,892 --> 00:07:17,770 エセルに幸せを感じてほしい 139 00:07:18,146 --> 00:07:22,191 たとえ ひと時だけでも 力になりたいの 140 00:07:25,695 --> 00:07:26,863 アーチボルド 141 00:07:27,572 --> 00:07:29,991 呼び出さずに済んだわ 142 00:07:30,450 --> 00:07:31,826 ブロッサム夫人 143 00:07:31,909 --> 00:07:33,077 少し話せる? 144 00:07:33,578 --> 00:07:37,748 娘の件よ 儀式に招待したでしょ 145 00:07:37,832 --> 00:07:38,833 はい 146 00:07:39,333 --> 00:07:42,837 彼女に言ったとおり 俺には場違いかと 147 00:07:44,046 --> 00:07:48,968 音楽に強い興味があると 娘が言ってたのは本当? 148 00:07:51,220 --> 00:07:56,392 ブランデンブルク音楽学校の 理事に大叔父がいることは? 149 00:07:57,185 --> 00:07:59,270 夏期講習がいいらしい 150 00:07:59,979 --> 00:08:02,440 受講はすごく狭き門だと 151 00:08:03,065 --> 00:08:08,362 あなたの才能と 私の口添えがあれば大丈夫 152 00:08:08,779 --> 00:08:09,739 そんな… 153 00:08:09,822 --> 00:08:13,367 息子のユニフォームを くれたわね 154 00:08:13,743 --> 00:08:15,703 お悔やみを 155 00:08:17,371 --> 00:08:19,248 これをどうぞ 156 00:08:22,251 --> 00:08:23,878 うれしかったわ 157 00:08:24,378 --> 00:08:25,755 失意の底でもね 158 00:08:26,422 --> 00:08:30,384 多くの住民と違い 優しく礼儀正しい人ね 159 00:08:31,093 --> 00:08:32,637 何と言えば 160 00:08:32,720 --> 00:08:35,973 娘の付添人の件を考え直して 161 00:08:36,557 --> 00:08:39,977 半日でも 娘には重要なことなの 162 00:08:41,938 --> 00:08:45,233 バレリーに相談してみます 163 00:08:45,608 --> 00:08:48,444 光が当たるチャンスよ 164 00:08:50,947 --> 00:08:54,992 娘に吉報を伝えて 大叔父に連絡するわね 165 00:08:58,579 --> 00:09:00,498 お祝いしてたとこよ 166 00:09:00,581 --> 00:09:04,293 アーチーが 特別な音楽講習に参加する 167 00:09:04,669 --> 00:09:06,837 たぶんね 絶好の機会だ 168 00:09:07,171 --> 00:09:08,047 審査は? 169 00:09:08,130 --> 00:09:11,717 ブロッサム夫人の 推薦があれば不要だ 170 00:09:11,884 --> 00:09:12,510 最高 171 00:09:12,593 --> 00:09:13,344 怖い 172 00:09:15,638 --> 00:09:16,681 代償は? 173 00:09:17,265 --> 00:09:22,186 シェリルの儀式付添人 バレリーも承知済みだ 174 00:09:22,270 --> 00:09:23,646 ジゴロでいいと? 175 00:09:23,729 --> 00:09:25,856 音楽をやるためだ 176 00:09:26,065 --> 00:09:27,984 町外にコネができる 177 00:09:28,484 --> 00:09:31,320 確かにコネは重要だけど― 178 00:09:31,696 --> 00:09:34,782 彼の言うとおり 代償は大きそう 179 00:09:35,366 --> 00:09:36,951 ベティ そうよね 180 00:09:37,827 --> 00:09:38,911 私は賛成 181 00:09:38,995 --> 00:09:40,037 ありがとう 182 00:09:40,204 --> 00:09:40,329 屋敷に行ったら 姉と話してくれない? 183 00:09:40,329 --> 00:09:42,832 屋敷に行ったら 姉と話してくれない? NETFLIX オリジナル作品 184 00:09:42,832 --> 00:09:44,333 屋敷に行ったら 姉と話してくれない? 185 00:09:44,834 --> 00:09:46,752 無事か知りたいの 186 00:09:47,712 --> 00:09:48,546 分かった 187 00:09:49,505 --> 00:09:50,339 ありがと 188 00:09:50,923 --> 00:09:53,843 ヴェロニカ 心配要らないよ 189 00:09:54,218 --> 00:09:56,053 それは どうかしら 190 00:10:06,314 --> 00:10:08,733 もう無理だと思ってた 191 00:10:09,358 --> 00:10:13,070 バケツを持ってくれる だけでいいの 192 00:10:14,238 --> 00:10:15,615 あの人たちは? 193 00:10:16,032 --> 00:10:19,076 ここだけの話 パパの評議会委員が― 194 00:10:19,243 --> 00:10:21,871 血を嗅(か)ぎつけて来たの 195 00:10:23,289 --> 00:10:27,460 父が経営力を失ったら 奪うのを狙ってる 196 00:10:27,752 --> 00:10:28,753 奪えるの? 197 00:10:29,086 --> 00:10:30,671 投票で勝てばね 198 00:10:31,172 --> 00:10:33,591 兄の死で イメージが落ち― 199 00:10:34,133 --> 00:10:36,427 ポリーは未婚で妊娠 200 00:10:37,136 --> 00:10:39,847 襲ってきても 不思議じゃない 201 00:10:45,478 --> 00:10:46,979 100年近く前― 202 00:10:47,229 --> 00:10:50,358 祖先がこのメープル林に 来ました 203 00:10:50,483 --> 00:10:52,360 恒例の採取儀式は― 204 00:10:52,443 --> 00:10:55,029 その年の豊作を 願うものです 205 00:10:56,405 --> 00:10:59,533 私も何度も 執り行ってきましたし 206 00:10:59,992 --> 00:11:02,787 息子も大人になると 務めました 207 00:11:03,788 --> 00:11:07,166 息子に代わり 娘 シェリルが務めます 208 00:11:23,724 --> 00:11:24,725 シェリル 209 00:11:26,394 --> 00:11:27,561 君なら楽勝だ 210 00:11:44,161 --> 00:11:45,746 お見事 よかった 211 00:11:47,123 --> 00:11:49,500 最高のキッシュです 212 00:11:49,792 --> 00:11:50,459 エセル 213 00:11:51,043 --> 00:11:52,044 食欲ない? 214 00:11:52,128 --> 00:11:55,047 ごめん おなかが空いてなくて 215 00:11:55,131 --> 00:11:56,966 心配事でも? 216 00:11:58,426 --> 00:11:59,635 両親のこと 217 00:12:00,845 --> 00:12:02,638 ケンカばかりなの 218 00:12:03,222 --> 00:12:06,142 うちも今 同じ状況なの 219 00:12:07,518 --> 00:12:08,394 最低よ 220 00:12:09,895 --> 00:12:12,565 父は金銭的に 運が悪くて― 221 00:12:13,983 --> 00:12:15,985 母は家を売らねばと 222 00:12:16,569 --> 00:12:17,987 父はただ― 223 00:12:19,238 --> 00:12:20,239 落ち込んで 224 00:12:20,573 --> 00:12:22,575 私が力になれれば 225 00:12:23,534 --> 00:12:25,744 私たち 共通点が多いわ 226 00:12:27,204 --> 00:12:28,914 うちも家を失った 227 00:12:30,416 --> 00:12:32,126 すべて失っても― 228 00:12:32,793 --> 00:12:35,671 あなたには 家族と私たちがいる 229 00:12:35,796 --> 00:12:37,756 でしょ? エセル・マッグス 230 00:12:39,425 --> 00:12:40,426 マッグス? 231 00:12:41,218 --> 00:12:42,386 オランダ系で 232 00:12:42,845 --> 00:12:46,223 祖父 マンフレッドが つづりの変更を 233 00:12:47,975 --> 00:12:50,311 アーチボルド 早く入れ 234 00:13:00,571 --> 00:13:01,405 ポリー 235 00:13:02,198 --> 00:13:04,867 なぜベティに連絡しない 236 00:13:05,743 --> 00:13:08,621 君のために戦ってくれたのに 237 00:13:09,330 --> 00:13:09,955 ポリー 238 00:13:10,164 --> 00:13:11,165 行きましょ 239 00:13:13,375 --> 00:13:15,836 妹に心配要らないと伝えて 240 00:13:18,672 --> 00:13:21,175 彼女のことで話があるの 241 00:13:21,342 --> 00:13:22,176 何? 242 00:13:22,301 --> 00:13:25,304 あの子の父親は パパに投資した 243 00:13:25,429 --> 00:13:27,056 パパが逮捕された時― 244 00:13:27,139 --> 00:13:29,725 損失が大きかった可能性が… 245 00:13:29,975 --> 00:13:30,935 すべてかも 246 00:13:31,018 --> 00:13:34,104 彼らは家を追い出されるのよ 247 00:13:34,188 --> 00:13:37,858 あの一家は パパに不利な証言をする 248 00:13:37,942 --> 00:13:38,901 当然よ 249 00:13:39,902 --> 00:13:43,280 どれだけの家庭が エセルと同じ目に? 250 00:13:44,198 --> 00:13:46,784 パパの事業にはリスクがある 251 00:13:47,284 --> 00:13:49,078 アンドリュースさんも? 252 00:13:49,703 --> 00:13:51,247 すべて失うの? 253 00:13:51,413 --> 00:13:52,414 分からない 254 00:13:54,083 --> 00:13:55,084 最低 255 00:14:05,010 --> 00:14:07,054 手の込んだ宣伝だな 256 00:14:07,471 --> 00:14:09,557 家族さえ管理不能か 257 00:14:09,640 --> 00:14:10,641 同感よ 258 00:14:10,724 --> 00:14:13,519 シェリルを 後継者に推すとはね 259 00:14:13,644 --> 00:14:16,438 追悼式でウソ泣きした子よ 260 00:14:16,522 --> 00:14:17,147 待て 261 00:14:17,231 --> 00:14:18,440 やめて 262 00:14:18,524 --> 00:14:22,945 彼女は兄を愛してたが 泣かなきゃよかったのか? 263 00:14:23,404 --> 00:14:26,657 彼女はアメフトの 全試合に参加し― 264 00:14:26,740 --> 00:14:28,784 兄のチームを応援してた 265 00:14:28,868 --> 00:14:29,702 成績も 266 00:14:29,827 --> 00:14:32,079 成績もトップだ 267 00:14:32,746 --> 00:14:36,208 俺は知ってるが 彼女を見くびるな 268 00:14:37,293 --> 00:14:38,294 絶対に勝つ 269 00:14:45,050 --> 00:14:46,719 フレッド 話があるの 270 00:14:45,050 --> 00:14:46,719 〝アンドリュース 建設会社〞 271 00:14:48,804 --> 00:14:50,222 どうしましょう 272 00:14:51,181 --> 00:14:52,016 えっと… 273 00:14:53,434 --> 00:14:54,518 ハイラムと私― 274 00:14:55,686 --> 00:14:58,105 私たちが匿名の購入者 275 00:15:00,566 --> 00:15:02,359 夫の会社が雇い主よ 276 00:15:03,110 --> 00:15:04,778 なぜ黙ってた 277 00:15:05,613 --> 00:15:07,031 契約したくて 278 00:15:07,114 --> 00:15:11,785 発注者が犯罪者なら 契約しなかったさ 279 00:15:11,869 --> 00:15:17,750 会社を合法化したいの あなたみたいな人と組んで 280 00:15:18,375 --> 00:15:19,710 善良な人とね 281 00:15:20,961 --> 00:15:24,214 だからクリフが 作業員を買収し― 282 00:15:25,299 --> 00:15:27,635 息子たちを襲わせたのか 283 00:15:28,886 --> 00:15:33,098 襲わせたのはクリフじゃない ハイラムよ 284 00:15:33,557 --> 00:15:35,559 私たちの仲を裂くため 285 00:15:36,143 --> 00:15:38,771 彼はクリフから聞いてたの 286 00:15:38,938 --> 00:15:42,566 ハイラムたちの争いに 巻き込むなんて 287 00:15:42,650 --> 00:15:43,734 何てことを 288 00:15:43,817 --> 00:15:47,655 怒ってるだろうし 頼む権利はないけど 289 00:15:49,114 --> 00:15:51,367 この仕事を降りないで 290 00:15:51,617 --> 00:15:53,869 他の人で始めるのは無理 291 00:15:53,953 --> 00:15:55,496 俺が働く間に― 292 00:15:55,579 --> 00:15:59,833 君は俺を攻撃する夫と 二股かけてたのか 293 00:16:01,502 --> 00:16:02,670 歩いてくる 294 00:16:05,339 --> 00:16:06,173 ただ… 295 00:16:06,882 --> 00:16:12,137 娘から君を付添人にと 聞いた時は少々驚いたよ 296 00:16:14,014 --> 00:16:16,684 最近 父上と衝突してるので 297 00:16:16,850 --> 00:16:20,813 シェリルのためです 夫人の好意へのお礼で 298 00:16:20,896 --> 00:16:22,815 音楽学校の件か 299 00:16:22,940 --> 00:16:25,150 誇らしい気分だろう 300 00:16:25,401 --> 00:16:27,820 我々は時に ひどく寛大だ 301 00:16:28,070 --> 00:16:29,863 ふさわしい人にはね 302 00:16:30,447 --> 00:16:35,202 今週 評議員を 晩餐(ばんさん)会でもてなす予定だ 303 00:16:35,285 --> 00:16:38,330 夕食とおしゃべりと ダンスでね 304 00:16:38,831 --> 00:16:41,792 娘のエスコート役で 来てほしい 305 00:16:42,001 --> 00:16:43,377 お似合いだ 306 00:16:44,253 --> 00:16:47,131 すごく光栄です でも… 307 00:16:47,297 --> 00:16:48,132 でも何? 308 00:16:49,008 --> 00:16:51,468 来て ドレスもステキよ 309 00:16:51,760 --> 00:16:53,554 スーツが必要では? 310 00:16:53,679 --> 00:16:54,680 手配しよう 311 00:16:56,557 --> 00:16:57,808 問題なければ 312 00:17:00,561 --> 00:17:02,730 問題など何も… 313 00:17:03,355 --> 00:17:07,026 俺は建設業者 アンドリュースの息子です 314 00:17:07,317 --> 00:17:09,403 晩餐会のガラじゃない 315 00:17:09,653 --> 00:17:11,363 だから来るべきだ 316 00:17:12,406 --> 00:17:15,367 君たちのような者は 町の基盤だ 317 00:17:15,451 --> 00:17:16,827 勤勉な労働者は 318 00:17:16,952 --> 00:17:19,329 それにダンスの相手が要る 319 00:17:20,456 --> 00:17:22,041 イエスと言って 320 00:17:23,876 --> 00:17:24,835 アーチー 321 00:17:33,135 --> 00:17:35,137 誰が予想した? 322 00:17:35,596 --> 00:17:38,307 アーチーが敵につくと 323 00:17:39,099 --> 00:17:42,311 姉さんは元気そうだった? 324 00:17:42,561 --> 00:17:44,646 大切にされてるよ 325 00:17:44,772 --> 00:17:47,441 帰ってくるとは思えない 326 00:17:47,524 --> 00:17:50,360 姉さんらしくないわ 327 00:17:50,527 --> 00:17:52,154 彼女の決断よ 328 00:17:53,363 --> 00:17:54,364 従わなきゃ 329 00:17:54,698 --> 00:17:57,910 姉さんは 家族を捨てる人じゃない 330 00:17:58,202 --> 00:17:59,661 理由があるはず 331 00:17:59,870 --> 00:18:01,038 何か見た? 332 00:18:01,121 --> 00:18:03,373 奴らの館の中で 333 00:18:03,624 --> 00:18:04,792 評議員は何と? 334 00:18:05,084 --> 00:18:06,543 “狙ってる”と 335 00:18:07,503 --> 00:18:10,089 ジェイソンとポリーの 一件後― 336 00:18:10,589 --> 00:18:13,383 会社を盗もうとしてるらしい 337 00:18:14,176 --> 00:18:15,803 聞いた? ベティ 338 00:18:16,095 --> 00:18:17,304 筋書きどおり 339 00:18:17,471 --> 00:18:18,972 敵対的買収よ 340 00:18:19,807 --> 00:18:24,019 評議員が町にやって来て 帝国は崩壊する 341 00:18:24,103 --> 00:18:28,774 彼らを攻撃する筋書きなら ソーンヒルに姉さんが… 342 00:18:28,857 --> 00:18:30,692 ポリーの話はやめて 343 00:18:30,901 --> 00:18:34,655 裏切ったのは彼女よ 私たちじゃない 344 00:18:37,074 --> 00:18:38,826 絶対に嫉妬してる 345 00:18:39,243 --> 00:18:40,244 シェリル 346 00:18:40,828 --> 00:18:41,829 話せる? 347 00:18:43,163 --> 00:18:44,498 解散よ 348 00:18:45,958 --> 00:18:46,959 何? 349 00:18:47,584 --> 00:18:48,585 用件は? 350 00:18:49,461 --> 00:18:50,462 姉の件よ 351 00:18:52,923 --> 00:18:57,845 どんな魔法を掛けたか 知らないけど話をさせて 352 00:18:58,679 --> 00:19:01,932 おめでたい時に 争いはやめましょ 353 00:19:02,182 --> 00:19:03,642 何の話だ 354 00:19:03,725 --> 00:19:04,685 聞いてない? 355 00:19:04,852 --> 00:19:06,854 今朝 分かったの 356 00:19:07,062 --> 00:19:08,897 赤ちゃんは双子よ 357 00:19:09,439 --> 00:19:10,816 我が家の遺伝ね 358 00:19:11,733 --> 00:19:13,110 連絡はない 359 00:19:13,610 --> 00:19:16,822 人質は 連絡を禁じられるものだ 360 00:19:16,905 --> 00:19:18,991 姉に伝えてくれない? 361 00:19:19,825 --> 00:19:21,243 平和な話なら 362 00:19:21,410 --> 00:19:22,995 “母に電話を”と 363 00:19:23,704 --> 00:19:28,458 隠そうとしてるけど 母は傷つき動揺してるの 364 00:19:29,001 --> 00:19:30,169 伝えるわ 365 00:19:30,377 --> 00:19:30,961 ありがと 366 00:19:31,211 --> 00:19:32,087 覚えてれば 367 00:19:32,171 --> 00:19:33,088 シェリル 368 00:19:33,338 --> 00:19:35,090 ただの冗談よ 369 00:19:35,883 --> 00:19:40,429 もちろん伝えるけど 連絡は保証できないわ 370 00:19:44,266 --> 00:19:45,350 エセル 371 00:19:45,767 --> 00:19:46,977 目を開けて 372 00:19:49,855 --> 00:19:51,565 どういうこと? 373 00:19:51,690 --> 00:19:56,528 クローゼット整理で 似合いそうな物を見つけたの 374 00:19:58,197 --> 00:19:59,198 掛けてみて 375 00:20:01,742 --> 00:20:04,119 すごくステキね 376 00:20:04,786 --> 00:20:06,872 これもステキよ 377 00:20:07,039 --> 00:20:08,957 すごく似合ってる 378 00:20:10,209 --> 00:20:12,544 ロニー 受け取れないわ 379 00:20:12,920 --> 00:20:14,546 もらってほしいの 380 00:20:16,173 --> 00:20:17,216 全部― 381 00:20:18,467 --> 00:20:19,843 パパがくれたの 382 00:20:20,552 --> 00:20:25,015 悪いことをした時は 贈り物を手に帰ってきた 383 00:20:26,058 --> 00:20:29,102 たぶん埋め合わせとしてね 384 00:20:29,686 --> 00:20:30,854 有効だった? 385 00:20:31,897 --> 00:20:34,149 ステキなバッグは有効よ 386 00:20:36,109 --> 00:20:38,028 この真珠もそう 387 00:20:40,447 --> 00:20:43,575 でも私には何もしなくていい 388 00:20:44,576 --> 00:20:45,911 何も要らない 389 00:20:47,246 --> 00:20:48,538 友達でいれば 390 00:20:51,083 --> 00:20:52,501 私もよ エセル 391 00:20:58,257 --> 00:20:59,258 アンドリュースさん 392 00:20:59,549 --> 00:21:02,344 いい髪型 すごくセクシーよ 393 00:21:03,262 --> 00:21:03,971 アーチーは? 394 00:21:04,096 --> 00:21:04,930 シェリル 395 00:21:05,055 --> 00:21:06,139 いるよ 396 00:21:06,223 --> 00:21:07,516 入って… 397 00:21:07,683 --> 00:21:08,517 くれ 398 00:21:11,436 --> 00:21:13,021 冷血女が来た 399 00:21:14,731 --> 00:21:15,941 やあ シェリル 400 00:21:16,024 --> 00:21:19,528 明日の晩餐会に 来てくれるお礼を 401 00:21:20,529 --> 00:21:21,697 受け取って 402 00:21:23,407 --> 00:21:26,410 '84年製レスポール 私たちの赤よ 403 00:21:26,493 --> 00:21:27,286 お礼など 404 00:21:29,913 --> 00:21:32,124 用件は以上 失礼するわ 405 00:21:32,666 --> 00:21:34,626 閉所恐怖症なので 406 00:21:36,128 --> 00:21:37,129 また明日 407 00:21:44,636 --> 00:21:46,263 俺なら返すね 408 00:21:46,847 --> 00:21:51,810 国内最高の音楽講習に 入れてくれた一家だよ 409 00:21:51,893 --> 00:21:54,938 彼らは いつからお前に関心を? 410 00:21:55,230 --> 00:21:56,690 才能があると 411 00:21:56,857 --> 00:21:59,067 ヒモに なり下がってる 412 00:21:59,151 --> 00:22:02,988 俺の会社を 潰(つぶ)そうとした連中だ 413 00:22:03,071 --> 00:22:04,948 おじさんと話せば 414 00:22:05,032 --> 00:22:07,743 話したが鼻で笑われたよ 415 00:22:07,826 --> 00:22:12,622 奴らは味方じゃない お前を利用してるだけ 416 00:22:13,582 --> 00:22:16,460 俺たちは靴底の土と同じだ 417 00:22:18,045 --> 00:22:19,171 話は以上だ 418 00:22:26,094 --> 00:22:27,637 “リバーデイル・ レジスター” 419 00:22:29,056 --> 00:22:29,890 これは? 420 00:22:30,307 --> 00:22:32,059 最大の特ダネよ 421 00:22:32,642 --> 00:22:36,646 ブロッサム家の腐敗の すべてが入ってる 422 00:22:36,855 --> 00:22:39,816 ママは何を言ってるんだ? 423 00:22:39,900 --> 00:22:44,988 ブロッサム家が犯した すべての過ちを正す時よ 424 00:22:45,238 --> 00:22:50,619 ポリーはブロッサム家にいる 望みが かなったわね 425 00:22:50,827 --> 00:22:52,162 追放できたわ 426 00:22:52,245 --> 00:22:55,332 個人的な復讐(しゅう)記事は 掲載しない 427 00:22:56,958 --> 00:22:58,376 許可は不要よ 428 00:23:03,006 --> 00:23:03,965 “ログイン不能” 429 00:23:06,885 --> 00:23:07,886 何したの? 430 00:23:08,011 --> 00:23:10,388 君に追い出されたから― 431 00:23:10,472 --> 00:23:12,099 私も追い出した 432 00:23:12,891 --> 00:23:15,268 これを暴露すれば― 433 00:23:15,352 --> 00:23:20,107 ひょっとして娘を 取り戻せるかもしれないのよ 434 00:23:20,190 --> 00:23:22,818 君はクビになったんだよ 435 00:23:27,364 --> 00:23:28,365 上等ね 436 00:23:40,669 --> 00:23:41,670 何? 437 00:23:46,800 --> 00:23:50,178 娘を取り戻したいのに ロクデナシ! 438 00:23:56,685 --> 00:23:57,686 ママ 439 00:24:04,151 --> 00:24:05,569 黒の縁取りを 440 00:24:05,861 --> 00:24:08,321 パンツの採寸をします 441 00:24:08,613 --> 00:24:09,990 その前に 442 00:24:12,284 --> 00:24:13,910 少し話せます? 443 00:24:21,626 --> 00:24:23,753 父の会社が不振に 444 00:24:24,963 --> 00:24:27,174 仲が悪いのは知ってます 445 00:24:27,299 --> 00:24:30,552 でも講習を 援助する代わりに― 446 00:24:32,053 --> 00:24:33,555 父の援助を 447 00:24:34,347 --> 00:24:36,516 父親の代わりに交渉か? 448 00:24:37,392 --> 00:24:38,435 いいんだ 449 00:24:38,810 --> 00:24:39,811 感動したよ 450 00:24:41,771 --> 00:24:44,149 たぶんジェイソンには― 451 00:24:44,649 --> 00:24:47,194 できなかっただろう 452 00:24:48,695 --> 00:24:50,071 実に立派だ 453 00:24:51,281 --> 00:24:55,869 音楽学校に連絡し 先方も楽しみにしてる 454 00:24:57,913 --> 00:24:59,998 晩餐会をやり遂げたら― 455 00:25:00,081 --> 00:25:03,919 父上の件について 率直に話し合おう 456 00:25:05,921 --> 00:25:07,172 ご満足で? 457 00:25:10,008 --> 00:25:11,676 それ以上だ 458 00:25:12,302 --> 00:25:18,767 姉さんが人質になってるのに うちの親は何してると思う? 459 00:25:19,267 --> 00:25:22,979 アカウントを変え 窓にレンガを投げた 460 00:25:23,063 --> 00:25:24,231 見たかったな 461 00:25:26,566 --> 00:25:28,318 悪い 笑えないね 462 00:25:28,401 --> 00:25:32,572 危機に陥ると 人は結束するか決裂するのね 463 00:25:35,408 --> 00:25:37,577 うちはバラバラに 464 00:25:38,411 --> 00:25:42,499 このままいけば 家族がすぐに消えるのに― 465 00:25:42,582 --> 00:25:44,626 私には止められない 466 00:25:44,709 --> 00:25:46,753 ベティ 諦めるな 467 00:25:48,421 --> 00:25:52,425 家族が壊れかけてても 君がいれば大丈夫 468 00:25:53,593 --> 00:25:55,470 君がつなぎ止めてる 469 00:25:56,972 --> 00:26:00,225 周囲の雑音にも 負けてないし― 470 00:26:01,643 --> 00:26:04,896 お母さんやお父さんより強い 471 00:26:06,189 --> 00:26:08,066 家族の要なんだ 472 00:26:10,652 --> 00:26:11,653 だから― 473 00:26:13,571 --> 00:26:14,531 諦めるな 474 00:26:16,700 --> 00:26:17,701 諦めない 475 00:26:26,418 --> 00:26:27,961 バレリー 476 00:26:28,169 --> 00:26:29,004 教えとく 477 00:26:29,254 --> 00:26:32,841 あなたと親しいと 直接 聞かされたわ 478 00:26:33,675 --> 00:26:35,427 あなたを奪う気よ 479 00:26:35,510 --> 00:26:36,344 まさか 480 00:26:36,720 --> 00:26:37,721 彼女 本気よ 481 00:26:38,513 --> 00:26:39,723 当然よね 482 00:26:40,473 --> 00:26:41,433 ギターに― 483 00:26:42,017 --> 00:26:43,018 スーツ 484 00:26:44,352 --> 00:26:45,478 買われるの 485 00:26:45,603 --> 00:26:48,773 晩餐会に行けば 父と俺が助かる 486 00:26:48,857 --> 00:26:52,402 自分の力で 受講する気はないの? 487 00:26:52,485 --> 00:26:56,489 成功の扉が開く機会だ 君なら断るのか? 488 00:26:56,906 --> 00:27:00,327 私のこと まるで分かってないのね 489 00:27:01,870 --> 00:27:03,163 聞いた? 490 00:27:04,622 --> 00:27:08,752 エセルが自殺しそうだと 思ったよね 491 00:27:09,711 --> 00:27:11,129 まさかエセル… 492 00:27:11,212 --> 00:27:12,714 父親だった 493 00:27:12,797 --> 00:27:17,135 数日前 うっかり 睡眠薬を1ビン飲んだ 494 00:27:17,302 --> 00:27:19,304 命に別条はないが― 495 00:27:19,387 --> 00:27:21,931 だから 落ち込んでたという噂だ 496 00:27:57,801 --> 00:27:59,260 試練の年だった 497 00:27:59,844 --> 00:28:04,224 この町と会社 何より家族にとって 498 00:28:05,183 --> 00:28:08,603 式を執ったのは 息子の手ではなくても― 499 00:28:10,105 --> 00:28:11,272 希望の手だ 500 00:28:21,199 --> 00:28:23,201 評議員は悪人ぞろい 501 00:28:23,910 --> 00:28:25,787 私の失敗を望んでる 502 00:28:27,122 --> 00:28:28,581 力になって 503 00:28:29,124 --> 00:28:30,458 最善を尽くす 504 00:28:31,876 --> 00:28:32,585 アーチボルド 505 00:28:33,169 --> 00:28:34,170 話せるか? 506 00:28:34,879 --> 00:28:35,880 すぐ戻る 507 00:28:38,633 --> 00:28:41,302 父上を助けると決めた 508 00:28:42,637 --> 00:28:44,389 本当ですか? 509 00:28:44,931 --> 00:28:48,309 君は家族 特に娘を 助けてくれた 510 00:28:49,144 --> 00:28:50,353 なじんでるよ 511 00:28:50,979 --> 00:28:54,315 君たち親子の未来は明るい 512 00:28:54,607 --> 00:28:55,567 ブロッサムさん 513 00:28:55,650 --> 00:28:57,193 クリフォードと 514 00:28:57,819 --> 00:28:59,154 1つだけ 515 00:28:59,571 --> 00:29:04,284 友達として来たので これ以上の配慮は無用です 516 00:29:05,201 --> 00:29:06,661 正直に言う 517 00:29:08,163 --> 00:29:11,541 娘は頭のいい子だが 評議員たちは― 518 00:29:11,958 --> 00:29:15,920 会社の重責を担わせることに 懐疑的だ 519 00:29:16,379 --> 00:29:19,549 君のような善人が そばにいれば― 520 00:29:19,632 --> 00:29:22,927 娘の突飛な行動も 収まるだろう 521 00:29:24,637 --> 00:29:26,347 すべては娘に― 522 00:29:27,682 --> 00:29:30,143 正しい印象を作るためだ 523 00:29:30,602 --> 00:29:32,729 君がいてくれれば― 524 00:29:32,812 --> 00:29:37,317 皆が利用できる 魅力的な物語が語れるのだ 525 00:29:39,027 --> 00:29:40,612 助けてくれるな? 526 00:29:40,904 --> 00:29:42,530 失礼 ブロッサムさん 527 00:29:42,614 --> 00:29:44,199 アーチーと踊っても? 528 00:29:44,282 --> 00:29:45,784 いい考えだ 529 00:29:51,539 --> 00:29:53,374 何が起きてるか話を 530 00:29:53,708 --> 00:29:56,085 このまま踊り続けて 531 00:29:56,795 --> 00:29:57,837 笑顔で 532 00:30:00,632 --> 00:30:03,426 ベティの詮索(せんさく)をやめさせて 533 00:30:03,551 --> 00:30:05,762 心配な限りやめないよ 534 00:30:06,054 --> 00:30:10,058 私がここにいる理由を聞けば やめるはず 535 00:30:10,850 --> 00:30:16,231 一家は息子の死に関係してる それを証明したいの 536 00:30:16,439 --> 00:30:17,524 それで疎遠に? 537 00:30:17,941 --> 00:30:21,110 妹に助け出されたくないの 538 00:30:22,570 --> 00:30:23,988 そう伝えて 539 00:30:24,364 --> 00:30:25,615 もう うんざりよ 540 00:30:25,824 --> 00:30:27,450 いい加減にして 541 00:30:27,659 --> 00:30:28,868 失礼する 542 00:30:42,257 --> 00:30:43,299 ベティ 543 00:30:44,092 --> 00:30:45,468 ヴェロニカ 544 00:30:45,802 --> 00:30:48,721 ママ ベティとヴェロニカよ 545 00:30:49,597 --> 00:30:50,849 マッグス夫人 546 00:30:51,391 --> 00:30:52,392 エセル 547 00:30:53,601 --> 00:30:55,186 知らせを聞いて 548 00:30:55,770 --> 00:30:57,981 お花を届けたいと思って 549 00:30:58,690 --> 00:31:00,191 ご親切に 550 00:31:00,483 --> 00:31:02,110 いいんです 551 00:31:02,777 --> 00:31:03,778 お礼など 552 00:31:04,696 --> 00:31:07,282 快復すると聞き安心しました 553 00:31:07,991 --> 00:31:09,534 また学校でね 554 00:31:15,373 --> 00:31:17,000 話す必要ないわ 555 00:31:18,835 --> 00:31:19,669 エセル 556 00:31:21,588 --> 00:31:22,755 マッグス夫人 557 00:31:25,133 --> 00:31:26,759 お話しすることが 558 00:31:32,557 --> 00:31:35,143 私はヴェロニカ・ロッジ 559 00:31:37,020 --> 00:31:37,979 父は… 560 00:31:38,062 --> 00:31:39,147 ハイラム 561 00:31:43,735 --> 00:31:45,361 どの面下げて 562 00:31:45,445 --> 00:31:46,279 ママ 563 00:31:46,362 --> 00:31:47,530 私の友達よ 564 00:31:47,822 --> 00:31:48,990 友達じゃない 565 00:31:50,950 --> 00:31:52,368 父親は犯罪者 566 00:31:52,702 --> 00:31:54,704 パパの自殺の原因よ 567 00:31:57,040 --> 00:31:57,957 ロニー 568 00:31:58,750 --> 00:31:59,834 本当なの? 569 00:32:01,502 --> 00:32:02,420 本当よ 570 00:32:04,339 --> 00:32:05,423 ごめんなさい 571 00:32:05,757 --> 00:32:07,383 何かできればと 572 00:32:07,467 --> 00:32:12,472 謝罪が何になるの 何かしたければ真実を言って 573 00:32:12,680 --> 00:32:14,682 多くの人生が壊された 574 00:32:14,974 --> 00:32:17,560 一生 ムショにいるがいいわ 575 00:32:24,233 --> 00:32:24,901 さあ 576 00:32:28,363 --> 00:32:29,197 行こう 577 00:32:40,500 --> 00:32:41,334 シェリル 578 00:32:43,044 --> 00:32:43,920 大丈夫? 579 00:32:44,462 --> 00:32:48,508 父は何と言った? 私は災難と思われてると? 580 00:32:53,888 --> 00:32:55,515 兄は人気者だった 581 00:32:56,391 --> 00:32:57,392 私は違う 582 00:32:59,602 --> 00:33:01,479 皆に嫌われてるの 583 00:33:02,855 --> 00:33:04,983 学校なら それでいい 584 00:33:05,858 --> 00:33:07,068 でも家族なの 585 00:33:07,568 --> 00:33:09,070 忘れるんだ 586 00:33:10,613 --> 00:33:11,864 皆の考えなど 587 00:33:13,032 --> 00:33:14,075 君は最高だ 588 00:33:16,953 --> 00:33:21,874 あなたが町で唯一の善人に 思えることがある 589 00:33:21,958 --> 00:33:23,876 私に利益を求めず― 590 00:33:24,293 --> 00:33:26,462 ありのまま受け入れる 591 00:33:28,297 --> 00:33:29,298 本当の私を 592 00:33:37,181 --> 00:33:38,224 何してる 593 00:33:40,727 --> 00:33:43,104 口紅は“メープル・レッド” 594 00:33:43,354 --> 00:33:45,690 甘く感じたはずよ 595 00:33:57,535 --> 00:34:01,414 叔父はドライブイン跡地の 質問ばかり 596 00:34:01,748 --> 00:34:03,958 もう少しで取り戻せる 597 00:34:05,043 --> 00:34:07,420 ハーマイオニーが終われば 598 00:34:07,628 --> 00:34:09,630 彼女 意外にやるわね 599 00:34:09,881 --> 00:34:11,799 ぶち込むべきだった 600 00:34:20,016 --> 00:34:21,017 おかえり 601 00:34:24,020 --> 00:34:25,188 楽しかった? 602 00:34:35,031 --> 00:34:36,949 病院に行ってきたの 603 00:34:37,492 --> 00:34:38,910 エセルのパパの 604 00:34:41,537 --> 00:34:43,122 死のうとしたって 605 00:34:45,124 --> 00:34:46,667 パパのせいでね 606 00:34:49,087 --> 00:34:51,339 まだ続いてるのよ 607 00:34:55,760 --> 00:34:58,554 パパのためのウソはやめる 608 00:35:15,822 --> 00:35:16,823 アーチー! 609 00:35:19,075 --> 00:35:22,829 舞踏会から逃げるのは シンデレラでしょ 610 00:35:22,995 --> 00:35:24,956 今は無理だ 帰るよ 611 00:35:25,039 --> 00:35:26,207 アーチー 612 00:35:26,582 --> 00:35:30,711 ブロッサム家の太陽の光が 当たらなくなる 613 00:35:31,003 --> 00:35:34,966 すべてが消えるのよ 音楽学校の件もね 614 00:35:35,925 --> 00:35:37,301 それでいいの? 615 00:35:38,010 --> 00:35:39,679 父親を見放すの? 616 00:35:40,972 --> 00:35:43,683 君を助けに来ただけだ 617 00:35:44,267 --> 00:35:46,727 今になってウソ言わないで 618 00:35:47,311 --> 00:35:50,565 あなたは私の両親に 代償を求めた 619 00:35:51,357 --> 00:35:52,567 だから来たの 620 00:35:54,110 --> 00:35:57,613 皆よりマシでいて ほしかったけど― 621 00:35:58,406 --> 00:36:00,533 結局 他の人と同じね 622 00:36:01,200 --> 00:36:02,326 すまない 623 00:36:02,660 --> 00:36:04,328 これ以上は無理だ 624 00:36:05,413 --> 00:36:06,414 さよなら 625 00:36:14,505 --> 00:36:15,131 ママ 626 00:36:16,507 --> 00:36:19,927 アーチーが電話で 姉さんは無事だと 627 00:36:20,887 --> 00:36:25,808 姉さんは偵察するため あの一家に入ったの 628 00:36:41,157 --> 00:36:43,326 この話を追った時― 629 00:36:46,954 --> 00:36:50,124 心の底で こう思ってたの 630 00:36:50,416 --> 00:36:55,546 “あの子が戻って こなかったらどうする?”と 631 00:36:55,630 --> 00:36:57,089 戻ってくるわ 632 00:36:57,924 --> 00:37:00,384 今は事情を探ってるの 633 00:37:00,593 --> 00:37:02,053 話を書きましょ 634 00:37:03,512 --> 00:37:05,932 “ブルー&ゴールド新聞”に 635 00:37:07,141 --> 00:37:08,142 校内新聞? 636 00:37:08,351 --> 00:37:10,269 俺たちの新聞です 637 00:37:11,395 --> 00:37:14,941 でも年間予算は 地方紙より大きい 638 00:37:30,790 --> 00:37:31,791 バル 639 00:37:32,291 --> 00:37:33,501 バル 待って 640 00:37:36,128 --> 00:37:41,634 確かに安易な近道だったよ 昨夜 あの一家と手を切った 641 00:37:41,759 --> 00:37:42,760 おめでとう 642 00:37:43,135 --> 00:37:44,512 私たちも終わり 643 00:37:45,513 --> 00:37:48,891 あなたは私を無視し続け 捨てたの 644 00:37:49,392 --> 00:37:50,768 バル お願いだ 645 00:37:51,310 --> 00:37:52,436 やり直そう 646 00:37:52,561 --> 00:37:55,356 あなたと違い 私は買えないの 647 00:38:01,988 --> 00:38:03,114 フレッド 648 00:38:03,239 --> 00:38:07,618 あなたには うちの犠牲に なってほしくない 649 00:38:07,702 --> 00:38:11,163 土地はクリフォードに売るわ 650 00:38:11,247 --> 00:38:13,499 ダメだ 仕事を続けたい 651 00:38:14,750 --> 00:38:16,002 よかった 652 00:38:17,044 --> 00:38:18,045 ありがとう 653 00:38:18,212 --> 00:38:19,922 君のためじゃない 654 00:38:20,923 --> 00:38:24,385 今後 我々が行う事業は合法だ 655 00:38:24,635 --> 00:38:26,721 100% 公明正大にね 656 00:38:26,887 --> 00:38:28,806 もちろんよ 657 00:38:28,889 --> 00:38:31,017 俺の出資額は2割 658 00:38:31,600 --> 00:38:34,520 リスク回避に一枚かみたい 659 00:38:36,605 --> 00:38:38,065 多いのね 660 00:38:40,818 --> 00:38:43,821 家族を 駒扱いされたくないんだ 661 00:38:45,656 --> 00:38:46,282 いいわ 662 00:38:48,075 --> 00:38:49,076 他には? 663 00:38:49,452 --> 00:38:51,495 俺たちのことだが― 664 00:38:52,788 --> 00:38:55,833 今後はただの仕事仲間だ 665 00:38:58,210 --> 00:38:59,045 以上だ 666 00:39:05,968 --> 00:39:06,969 そうね 667 00:39:21,108 --> 00:39:22,109 エセル 668 00:39:22,777 --> 00:39:24,487 あれは本心なの 669 00:39:27,281 --> 00:39:29,075 本当にごめんなさい 670 00:39:30,368 --> 00:39:32,161 家族がひどいことを 671 00:39:38,250 --> 00:39:40,252 あなたの過ちじゃない 672 00:39:40,961 --> 00:39:43,130 一緒にいてくれたしね 673 00:39:44,632 --> 00:39:45,466 何度も 674 00:39:47,051 --> 00:39:48,719 席は空いてるわ 675 00:39:52,306 --> 00:39:57,353 ヴェロニカには父親の罪は 罪でしかないだろう 676 00:39:59,688 --> 00:40:03,859 アーチーは 瀬戸際で 情報を手に戻った 677 00:40:03,984 --> 00:40:07,196 晩餐会で ブロッサム夫妻が話してた 678 00:40:07,405 --> 00:40:11,742 クリフォードがハイラムを ムショに送ったと 679 00:40:11,826 --> 00:40:17,331 クリフォードが刑務所に送り 家族を壊したなら― 680 00:40:18,416 --> 00:40:20,626 ハイラムは仕返しを? 681 00:40:21,001 --> 00:40:23,295 一番大事なものを狙う 682 00:40:23,379 --> 00:40:24,422 家族と― 683 00:40:25,172 --> 00:40:26,173 財産 684 00:40:27,591 --> 00:40:28,634 動機だな 685 00:40:34,223 --> 00:40:37,768 “ハイラム・ロッジ” 686 00:40:38,352 --> 00:40:40,354 町に早い冬が来た 687 00:40:41,939 --> 00:40:43,858 激しく厳しい冬が 688 00:40:45,568 --> 00:40:48,696 ハゲワシたちは満足した? 689 00:40:49,488 --> 00:40:50,489 まだ問題が 690 00:40:50,573 --> 00:40:53,409 さらに大嵐が 来ようとしていた 691 00:40:55,744 --> 00:40:59,874 シェリルという混沌の嵐が 692 00:41:04,003 --> 00:41:04,837 はい 693 00:41:05,296 --> 00:41:06,297 おやすみ 694 00:41:07,381 --> 00:41:08,966 おやすみ ポリー 695 00:41:55,262 --> 00:41:57,264 日本語字幕 三宅 直子